
密勒日巴大师教言集MILA3༄༅། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་སྟོན་བཞུགས་སོ། །
3-2-1a
༄༅། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་སྟོན་བཞུགས་སོ། །
༄། །མཆོད་བརྗོད་དང་། བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བ།
༄༅། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་སྟོན་བཞུགས་སོ། །
3-2-1b
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། ཆོས་སྐུའི་ལྷ་ལམ་མ་རིག་ཆུ་འཛིན་གདོད་བྲལ་དབྱིངས་ན་གཟུགས་སྐུ་ལག་པའི་ཉིན་མཚན་མགོན་ནི་བདུད་ཆུའི་སྒྲ་གཅན་རྩ་བྲལ་འཕྲིན་ལས་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་འགྱེད་མཐའ་ཡས་དཔལ་འབར་བས། །ཤེས་བྱའི་དངོས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་འགྲོ་བ་རིགས་རོ་ལམ་རྒྱུད་དབང་པོ་སྐྱེ་གནས་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྲོག་ལྡན་ཀུན་གྱི་ཆོས་ལ་རྨོངས་པའི་གློ་བུར་མུན་པ་མཐའ་དག་རབ་བསལ་ནས། །དུག་མདའི་དབང་གིས་སྒོ་མེ་མི་དགེ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བྲལ་ཕུང་པོས་འཕངས་པའི་ལམ་
3-2-2a
དུ་ཞུགས་དང་འཇུག་འགྱུར་ཞུགས་འབྲས་ཚོར་བ་ཉམས་མྱོང་ཀུན་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་བདེ་བར་ངལ་བསོས་ཏེ། །སླར་ཡང་རྣམ་བྱང་རྒྱུ་ལམ་དག་ལ་བཀོད་ནས་འབྲས་བུ་དབང་ཕྱུག་ཀླུ་ལྡན་ཚེ་འདིར་སྩོལ་མཛད་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་མི་ལ་ཞེས་གྲགས་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་དེ་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཐུགས་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་འཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་རྦ་རླབས་འཐོར་ལས་ཡེ་ཤེས་ཐིགས་དང་དད་སོགས་ནོར་བུས་བདག་བློ་རྨིག་རྗེས་རབ་གང་ཉོན་མོངས་ཚད་གདུང་དབུལ་བོངས་(ཕོངས་)ཀུན་བསལ་བས། །སྲེད་ལྡན་སྐྱེ་བོས་རྒྱན་སྤྲས་བཟང་མོ་དབེན་པར་བཏུས་
3-2-2b
ཚེ་ཚངས་སྤྱོད་སྨོན་ཡང་ལང་ཚོའི་དཔལ་གཟིས་བགྲོད་པ་ཕྱིར་བསྣུར་ཙམ་ལའང་བཟོད་བླག་བྲལ་ཕྱིར་འཕྲལ་དུ་དགའ་བས་དགའ་བ་ལྟར། །རྣམ་ཐར་ཡིད་འཕྲོག་མཛེས་མ་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱན་སྤྲས་སྐལ་ལྡན་རྣ་བར་ལྷུང་ཚེ་གབ་པར་རློམ་ཡང་ངོ་མཚར་དཔལ་གཟིས་ཁོང་འཛུམ་གད་རྒྱངས་ཤོར་ཕྱིར་འཕྲལ་དུ་ཡི་གེའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་ཐར་ནོར་བུ་གབ་རྒྱའི་དྲི་མ་དད་བརྩོན་སྤོས་ཆུས་བྱི་དོར་བགྱིས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་མཆོད་པས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་གནང་དུ་གསོལ། །
༄། །རྣམ་ཐར་གྱི་ཆེ་བརྗོད།
དེ་ཡང་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདིར་དང་པོར་མེ་འོབས་ལྟ་བུའི་འཁོར་བ་མཐའ་དག་གི་ཉེས་དམིགས་ལ་ཐུགས་སྐྱོ་ཞིང་ངེས་པར་འབྱུང་བས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བདེ་བ་ལ་ཡང་སྨོན་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཞེན་ལོག་དང་ལྡན་པ། པད་ཚལ་ལྟ་བུའི་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་ཡིད་ཕྲོགས་ཏེ་
3-2-3a
ཆོས་ཕྱིར་དུ་ལུས་སྲོག་ག

【现代汉语翻译】
密勒日巴大师教言集MILA3 向瑜伽自在者至尊密勒日巴大师致敬，此乃解脱与遍知之路的指南。
向瑜伽自在者至尊密勒日巴大师致敬，此乃解脱与遍知之路的指南。
赞颂与立誓
向瑜伽自在者至尊密勒日巴大师致敬，此乃解脱与遍知之路的指南。
那摩 गुरु (藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)。法身本净，犹如虚空，远离无明之云；色身显现，如日月般照亮世间；降伏魔障，如罗睺吞噬日月；事业广大，如光芒普照；以无尽的智慧和慈悲，照亮一切。
遍知一切所知，引导众生脱离轮回，以根、道、果、能力、生处和时间摄持一切有情，驱散其对佛法的无明黑暗。
因毒箭之故，门户不净，误入歧途，为五蕴所牵引；
从入道、行道，乃至证果的种种感受和体验中解脱，获得安乐的休憩；
复又将众生安置于清净的解脱道上，于此生赐予如龙王般自在的果位，您是与虚空同等、利益无边众生的怙主，名为密勒日巴，具足十力，我向您顶礼。
您的慈悲如海，事业如波涛般涌动，从智慧的甘露和信心等珍宝中，充满我的心田，消除一切烦恼、痛苦和贫困。
如贪恋者以华丽的装饰来装扮美丽的女子，即使在隐蔽之处相遇，也渴望永恒的青春，难以忍受片刻的分离，只能以短暂的欢愉来满足。
当这引人入胜的传记，以慈悲为装饰的美丽女子，传入有缘者的耳中时，即使想要隐藏，也会因其奇妙的光辉而难以抑制内心的喜悦，最终化为文字的盛宴。
因此，我将以信心和精进的香水，擦拭这传记珍宝上的尘垢，为了利益众生，将其供奉于佛法胜利幢的顶端，祈请上师和空行母的加持。
赞扬传记的伟大
在雪域西藏，首先是对轮回的过患深感厌倦，生起强烈的出离心，甚至不羡慕天界梵天和帝释天的快乐。
又因见到如莲花般盛开的解脱和遍知功德，心生向往，

【English Translation】
The Collection of Teachings of Milarepa, MILA3. Homage to the supreme master of yoga, Jetsun Milarepa, this is a guide to liberation and the path to omniscience.
Homage to the supreme master of yoga, Jetsun Milarepa, this is a guide to liberation and the path to omniscience.
Veneration and Pledge to Begin
Homage to the supreme master of yoga, Jetsun Milarepa, this is a guide to liberation and the path to omniscience.
Namo Guru (藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师). The Dharmakaya is pure in its essence, like the sky, free from the clouds of primordial ignorance; the Rupakaya appears, like the sun and moon illuminating the world; subduing the maras, like Rahu devouring the sun and moon; activities are vast, like rays of light spreading everywhere; with boundless wisdom and compassion, illuminating all.
Knowing all knowable things, guiding beings out of samsara, holding all sentient beings with root, path, fruit, ability, place of birth and time, dispelling the darkness of ignorance of the Dharma.
Because of the poison arrow, the gate is impure, going astray, drawn by the five aggregates;
Liberated from all the feelings and experiences of entering the path, practicing the path, and even attaining the fruit, gaining a comfortable rest;
Again, placing beings on the pure path of liberation, granting the fruit of freedom like the Naga King in this life, you are the protector of beings equal to space, named Milarepa, possessing the ten powers, I prostrate to you.
Your compassion is like the sea, your activities are like waves surging, from the nectar of wisdom and treasures such as faith, filling my heart, eliminating all afflictions, suffering and poverty.
Like a lover who adorns a beautiful woman with gorgeous decorations, even when meeting in a hidden place, he longs for eternal youth, unable to endure a moment of separation, and can only be satisfied with fleeting pleasure.
When this fascinating biography, a beautiful woman adorned with compassion, enters the ears of the fortunate, even if they want to hide it, they will be unable to suppress the joy in their hearts because of its wonderful brilliance, and eventually it will turn into a feast of words.
Therefore, I will wipe away the dust from this biography jewel with the perfume of faith and diligence, and offer it to the top of the victory banner of the Buddha's teachings for the benefit of sentient beings, and pray for the blessings of the Guru and Dakinis.
Praising the greatness of the biography
In the land of Tibet, first of all, deeply weary of the faults of samsara, a strong renunciation arises, and one does not even envy the happiness of the gods Brahma and Indra.
Moreover, seeing the virtues of liberation and omniscience blooming like lotuses, one's heart is filled with longing,

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོང་བ་ལ་ཉམ་ང་དང་བག་ཚ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ། བར་དུ་བླ་མ་དམ་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཞལ་ནས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་དུ་མྱངས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་མྱུ་གུ་འཁྲུངས་པ། འཇིག་རྟེན་བློས་བཏང་གི་ཞེ་བཅད་དྲག་པོས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལྷུར་མཛད་པའི་མིག་རྐྱེན་མཆོག་གིས་རྗེས་འཇུག་གི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣང་ཞེན་དང་ལེ་ལོ་མེད་པར་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ལྕག་ཐེབས་པ། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ལམ་གྱི་གེགས་སེལ་ཞིང་བོགས་བཏོན་པས་ཉམས་རྟོགས་གོང་འཕེལ་དུ་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པ། བརྒྱུད་པ་གོང་མ་ལ་མོས་གུས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཐུགས་རྗེའི་བཀའ་བབས་ཏེ་བརྒྱུད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་མཉམ་པ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཤུགས་དྲག་པས་རྣམ་དཀར་གྱི་བག་ཆགས་མེད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བར་ཡང་གསུང་སྒྲོས་དང་མཚན་ལྷུང་བ་ཙམ་གྱིས་སྣང་བ་འགྱུར་ནས་དད་པའི་སྤུ་ལོང་གཡོ་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུག་བཞིན་པའི་ངང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་བསྐྲུན་ཏེ་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པ། གསང་སྔགས་ཕོ་ཉའི་ལམ་གྱི་གནད་ཟིན་
3-2-3b
པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ལམ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ། མཐར་སྒྲིབ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སྤང་བྱ་མཐའ་དག་དབྱིངས་སུ་དག་པས་ཆོས་རྣམས་ཟད་སར་སྐྱོལ་བ། མཁྱེན་བརྩེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་ལ་རྫོགས་པས་རང་བྱུང་གི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏེ་གྲུབ་མཐའ་ཕྱི་ནང་གི་གང་ཟག་ཀུན་གྱི་རྩོད་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཀུན་གྱི་ནང་ན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ལྟ་བུར་གྱུར་པ། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་མྱུར་དུ་བསླབས་ཤིང་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ། ཆེ་བ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོས་བརྗོད་ཕྱིར་སྙན་པའི་བ་དན་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་གཡོ་བ། ཡས་བྱོན་གྱི་དགའ་བས་རྐང་མཐེབ་ཡན་ཁྱབ་ཅིང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སོན་པས་འབྲས་བུའི་དགའ་བ་ལ་རེག་སྟེ་རྩ་གཙོ་མོ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་མདུད་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་བས་དབུ་མའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། དེའི་ཕྱིར་གསུང་རབ་མདོ་སྡེ་བཅུ་གཉིས་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དགོངས་དོན་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེའི་གླུར་ལེན་པ་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་ཤར་བས་བློ་གཉིས་འཛིན་གྱི་སྐོར་མགོ་ནས་བུད་པ། ནང་རིག་པ་སེམས་ལ་སློབ་གཉེར་བྱས་པས་ཕྱི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དཔེ་ཆར་ཤར་བ། མཁྱེན་བརྩེའི་ནུས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དུད་འགྲོར་གྱུར་པའི་
3-2-4a
ས

ེམས་ཅན་ལ་ཡང་ཁྲིད་བཏབ་པས་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་ནུས་པ། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འདོར་ལེན་དང་གང་ཟག་གི་ངོ་འཛིན་བྲལ་བས་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོས་བཏུད་དེ་ལྷ་མིར་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མཆོད་གནས་སུ་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་བཞུགས་པ། ཟབ་མོའི་ལམ་སྒོམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གི་གནས་སུ་གྱུར་ཏེ་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་མེད་ཀྱི་སེང་གེའི་ངར་སྐད་ཆེན་པོས་ལྟ་ངན་གྱི་རི་དྭགས་མཐའ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་གངས་རིའི་ཀློང་ན་སེང་གེ་དཀར་མོ་སྲབ་མེད་དུ་འཕྱོ་བ། ནང་ཟད་པར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ཕྱི་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་དབང་དུ་མཛད་དེ་གྲོགས་སུ་ཤར་བ། རླུང་སེམས་ཀྱི་དབང་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་ལྟར་ལྡིང་བ་དང་འགྲོ་འཆག་ཉལ་དང་འདུག་པའི་སྤྱོད་ལམ་སྟོན་ཅིང་། སྐུ་ལས་མེ་འབར་ཞིང་ཆུ་འཁྲུགས་པ་དང་འདོད་དབུར་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་ཏེ་བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་དུ་མས་ལོག་ལྟ་ཅན་གྱི་ལྟ་ངན་སུན་དབྱུང་ནས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ལ་འགོད་ནུས་པ། དབང་བཞིའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་
3-2-4b
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུ་ཞིང་དེ་དག་གི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ། ཉམ་ང་མེད་པའི་གདེངས་དང་ལྡན་པས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་བཀའ་བསྒྲུབས་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། དངོས་པོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་མཁྱེན་ཅིང་སློབ་པའི་བཟོ་བོ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྨན་སྦྱོར་གྱིས་དུག་ལྔའི་གཅོང་ནད་སུན་འབྱིན་པར་མཛད་པའི་སྨན་པ། འབྱུང་བ་ཕྱི་ནང་གི་རང་སྒྲས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་ཀུན་དགོངས་ཤིང་དེ་ཐམས་ཅད་གྲག་སྟོང་དུ་མཁྱེན་པའི་སྒྲ་མཁན། གཞན་སེམས་ལ་སོགས་ཏེ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་ཆོས་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་གསལ་ལེར་མཁྱེན་ཅིང་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་བདག་མེད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་ཚད་མ་མཁན། ཕྱི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནང་རིག་པ་སེམས་སུ་མཁྱེན་ལ་སེམས་གདོད་ནས་འོད་གསལ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པར་གོ་ཐག་ཆོད་ཅིང་དེ་འགག་མེད་དུ་ཤར་བའི་རང་རྩལ་སྐུ་གསུམ་འབྲལ་མེད་དུ་རང་གྲོལ་བ་སྟེ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ། དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་དག་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་ཉུལ་ནུས་ཤིང་རྣམ་བྱང་གི་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཞིང་དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆོས་འཆད་པ་དང་ཉན་པའི་གླེང་གཞིར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་
3-2-5a
ཀྱི་ཞིང་མཐའ་དག་བྱང་

【现代汉语翻译】
通过引导有情众生，能够将他们安置于成熟解脱之境地；远离世间八法（利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐）的取舍，以及对个体的执着，因而受到一切众生之顶礼膜拜，如众星拱月般，成为包括天人在内的一切众生的供养处。由于精进修持甚深之道，成为与自己具同等根器的菩萨们所敬仰之处，超越一切竞争对手。以亲身证悟之无我狮吼，压伏一切邪见之野兽，犹如无边无际之雪山中，雄狮自在游荡。精通于内在止息之禅定，降伏并掌控外在四大元素之灾害，使其转为助益。已达风心自在之彼岸，能如鸟般翱翔于虚空，示现行、住、坐、卧之威仪。身发火焰，涌现水流，以及随意转变等，以种种不可思议之身之神变，摧毁邪见者之谬论，从而将他们安置于正见、禅修、行为和果报之中。圆满了四灌顶之修持，于二十四处金刚身之圣地，勇士和空行如云般汇聚，并成为彼等会众之主尊黑汝嘎（Heruka）。具备无畏之胆识，降伏一切天龙八部，并使其听命行事，从而任运成就四种事业（息灾、增益、怀爱、降伏）。了知一切事物之本性皆为空性光明，并成为教导他人之导师。以五智之妙药，驱除五毒之顽疾，堪为良医。通晓外内诸法之自性音声，能善辨善恶之征兆，并了知一切皆为声空不二，实乃音声之专家。清晰明了他人之心念等隐蔽之善恶，并现量通达一切所知皆无自性，堪为量士夫。通达外在一切事物皆为内在心识之显现，并确信心识本初即为光明、无生、空性，且了悟此不灭之自性显现为三身无别之自性解脱，实乃精要义之大班智达。能于刹那间以神变游历无量清净佛土，并依清净之行持，成为彼等刹土中诸佛与菩萨讲经说法和听闻佛法之谈资，从而庄严一切佛土。
By guiding sentient beings, one is able to place them in the state of maturity and liberation; being free from the attachment to the eight worldly concerns (gain and loss, praise and blame, fame and disgrace, pleasure and pain) and the identification of individuals, one is revered by all beings, like stars surrounding the moon, and dwells luminously as the object of veneration for all beings, including gods and humans. Due to the diligence in meditating on the profound path, one becomes the object of respect for Bodhisattvas of equal fortune, surpassing all rivals. With the great roar of the lion of selflessness experienced firsthand, all wrong views are subdued, like a white lion freely roaming in the boundless snow mountains. Having mastered the Samadhi of inner cessation, all harms from the outer four elements are subdued and controlled, turning them into allies. Having reached the other shore of the power of wind and mind, one can soar in the sky like a bird, demonstrating the conduct of walking, standing, sitting, and lying down. Manifesting wonders such as flames emanating from the body, water gushing forth, and transforming at will, one refutes the wrong views of those with distorted beliefs through various inconceivable physical miracles, thereby placing them in right view, meditation, conduct, and fruition. Having perfected the practice of the four empowerments, in the twenty-four sacred sites of the Vajra body, heroes and Dakinis gather like clouds, and one becomes the lord of their assembly, Heruka. Possessing fearless confidence, one subdues the eight classes of gods and demons, commanding them to carry out one's orders, thereby spontaneously accomplishing the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating). Knowing that the nature of all phenomena is emptiness and luminosity, one becomes a teacher who instructs others. With the medicine of the five wisdoms, one cures the chronic disease of the five poisons, becoming a skilled physician. Understanding the inherent sounds of the outer and inner elements, discerning the signs of good and bad, and knowing that all are sound and emptiness inseparable, one is an expert in sound. Clearly knowing the hidden good and bad of others' minds, and directly realizing that all knowable things are without self, one is a reliable authority. Understanding that all external phenomena are manifestations of the inner mind, and being certain that the mind is primordially luminous, unborn, and empty, and realizing that this unceasing self-display is the self-liberation of the three Kayas inseparable, one is a great Pandit of essential meaning. Able to travel instantaneously to all pure Buddha-fields through miraculous power, and relying on pure conduct, one becomes the subject of discussion for Buddhas and Bodhisattvas in those realms as they teach and listen to the Dharma, thereby adorning all Buddha-fields.

【English Translation】
Through guiding sentient beings, one is able to place them in the state of maturity and liberation; being free from the attachment to the eight worldly concerns (gain and loss, praise and blame, fame and disgrace, pleasure and pain) and the identification of individuals, one is revered by all beings, like stars surrounding the moon, and dwells luminously as the object of veneration for all beings, including gods and humans. Due to the diligence in meditating on the profound path, one becomes the object of respect for Bodhisattvas of equal fortune, surpassing all rivals. With the great roar of the lion of selflessness experienced firsthand, all wrong views are subdued, like a white lion freely roaming in the boundless snow mountains. Having mastered the Samadhi of inner cessation, all harms from the outer four elements are subdued and controlled, turning them into allies. Having reached the other shore of the power of wind and mind, one can soar in the sky like a bird, demonstrating the conduct of walking, standing, sitting, and lying down. Manifesting wonders such as flames emanating from the body, water gushing forth, and transforming at will, one refutes the wrong views of those with distorted beliefs through various inconceivable physical miracles, thereby placing them in right view, meditation, conduct, and fruition. Having perfected the practice of the four empowerments, in the twenty-four sacred sites of the Vajra body, heroes and Dakinis gather like clouds, and one becomes the lord of their assembly, Heruka. Possessing fearless confidence, one subdues the eight classes of gods and demons, commanding them to carry out one's orders, thereby spontaneously accomplishing the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating). Knowing that the nature of all phenomena is emptiness and luminosity, one becomes a teacher who instructs others. With the medicine of the five wisdoms, one cures the chronic disease of the five poisons, becoming a skilled physician. Understanding the inherent sounds of the outer and inner elements, discerning the signs of good and bad, and knowing that all are sound and emptiness inseparable, one is an expert in sound. Clearly knowing the hidden good and bad of others' minds, and directly realizing that all knowable things are without self, one is a reliable authority. Understanding that all external phenomena are manifestations of the inner mind, and being certain that the mind is primordially luminous, unborn, and empty, and realizing that this unceasing self-display is the self-liberation of the three Kayas inseparable, one is a great Pandit of essential meaning. Able to travel instantaneously to all pure Buddha-fields through miraculous power, and relying on pure conduct, one becomes the subject of discussion for Buddhas and Bodhisattvas in those realms as they teach and listen to the Dharma, thereby adorning all Buddha-fields.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིང་དག་པར་མཛད་པ། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས་བློ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས། དཔེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣང་བ་དང་བསྟུན་ཞིང་དོན་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཚེ་གཅིག་དང་ལུས་གཅིག་ལ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ཏེ། ཚད་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ངང་ནས་བླ་མེད་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བས་གཞལ་མེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཟོད་མེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། བདེ་ཆེན་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སྐྱེལ་ཞིང་གནས་པར་མཛད་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རབ་དམ་པར་གྱུར་པ། དཔལ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡ་མཚན་ཞིང་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ། མཆོག་གི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་བསྟན་པ་རྣམས་བརྗོད་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ནའང་། མདོར་བསྡུ་ན་གོང་གི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཆེ་བརྗོད་ལྟར་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བར་གྱུར་ཀྱང་། མདོར་བསྡུ་ན་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་སྲིད་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་མཛད་པ་
3-2-5b
དང་། མཆོག་གྱུར་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཛད་པའོ།། །།
༄། །ཐུན་མོང་སྲིད་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་མཛད་པ།
༈ དང་པོ། སྐུ་བལྟམས་པའི་མཛད་པ།
དང་པོ་ལ་གདུང་ལ་མི་ལར་བཏགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡབ་མེས་བརྒྱུད་པའི་འབྱུང་ཁུངས་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས་པའི་མཛད་པ། གཞོན་ནུ་ལ་ཡབ་སྐུ་ཐིམ་པས་ཉེ་དུ་དགྲར་ལངས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་དང་བྲལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཕུལ་ཕྱིན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་མཛད་པ། ཡུམ་གྱི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་ནས་དགྲ་བོ་རྣམས་ཚར་བཅད་པའི་མཛད་པ་དགྲ་བོ་རྣམས་ཚར་བཅད་པའི་མཛད་པ་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཐོག་མ་གླེང་གཞི་དང་བཅས་ཏེ་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟར་རོ། །ཨེ་མ་ཧོ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད། ཡུལ་གཉའ་ནང་གྲོད་པ་ཕུག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྟི་གནས་དམ་པ་ན། སྐྱེས་བུ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་དང་། རས་པ་ཞི་བ་འོད། ངན་རྫོང་རས་པ། སེ་བན་རས་པ། ཁྱི་ར་རས་པ། འབྲི་སྒོམ་རས་པ། གླན་སྒོམ་རས་པ། རས་པ་སངས་རྒྱས་སྐྱབས། གཤེན་སྒོམ་རས་པ། དམ་པ་རྒྱགས་ཕུ་པ་དང་། སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་གུ་ན་ལ་སོགས་ཏེ། ཐུགས་སྲས་རྣལ་འབྱོར་པ་སར་གནས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ལེགས་སེ་འབུམ་དང་
3-2-6a
གཤེན་

【现代汉语翻译】
他致力于净化佛土，为了六道众生，示现与其各自根器相应的身相，并宣讲契合其心意的佛法。例如，他的教法既顺应世俗的显现，又结合了证悟者的意旨，从而使众生得以成熟和解脱。总而言之，他于一生一世之中，证得了四身五智的自性，获得了遍主金刚持（Vajradhara，金刚持）的果位。他以无量的慈悲心，转动无上的法轮，将无数的众生从难以忍受的痛苦中解救出来，并将他们安置于大乐四身任运成就的解脱大城之中。他就是如此一位至高无上的圣者，尊贵的杰尊（Jetsun，至尊）米拉日巴（Milarepa，尊者名，‘米拉’是家族名，‘日巴’是对瑜伽士的尊称）——其名号如日月般广为人知。他那令人惊叹和不可思议的行持，以及为殊胜的被调伏者所展现的种种，即使尽力述说也无法穷尽。简而言之，正如前面赞颂传记时所说的那样。而为普通被调伏者所展现的种种，同样是不可思议、难以言说的。但概括而言，可分为两类：共同的世间行持和殊胜的寂灭涅槃行持。
共同的世间行持：
第一，降生的行持：
第一部分包括：以家族传承的方式解释了家族名“米拉”的由来，以及他降生的行持；少年时，父亲去世，亲属反目成仇，他失去了内外一切资财，深刻体验了苦谛的行持；受母亲的嘱托，他通过咒术诛杀了仇敌的行持。从诛杀仇敌的行持开始，讲述了具有非凡意义的解脱传记的开端，如下：
‘如是我闻。一时，瑜伽自在者，尊者米拉日巴，其名号广为人知，这位伟大的黑鲁嘎（Heruka，饮血尊），在聂囊（Nyenang，地名）的卓沃普（Trowo Puk，地名）圣地。与他同在的有：惹琼巴·多杰扎巴（Rechung Dorje Drakpa，弟子名），惹巴·西瓦沃（Repa Shiwa Ö，弟子名），南宗惹巴（Ngan Dzong Repa，弟子名），色温惹巴（Sewon Repa，弟子名），吉惹惹巴（Kyira Repa，弟子名），哲贡惹巴（Dri Gom Repa，弟子名），兰贡惹巴（Lhan Gom Repa，弟子名），惹巴·桑吉嘉（Repa Sangye Kyab，弟子名），辛贡惹巴（Shen Gom Repa，弟子名），丹巴嘉普巴（Dampa Gyak Pupa，弟子名），以及敦巴·释迦古纳（Tunpa Shakya Guna，弟子名）等，都是已证得菩萨果位的瑜伽士弟子。还有莱瑟崩（Lekse Bum，施主名）和辛...

【English Translation】
He dedicated himself to purifying the Buddha-fields, manifesting forms appropriate to the individual capacities of the six realms of sentient beings, and teaching the Dharma in accordance with their minds. For example, his teachings conformed to worldly appearances while incorporating the intentions of the victorious ones, thereby ripening and liberating beings. In short, in one lifetime and one body, he attained the nature of the four Kayas and five wisdoms, achieving the state of the all-pervading Lord Vajradhara (Vajradhara, the primordial Buddha). Out of immeasurable compassion, he turned the supreme wheel of Dharma, rescuing countless beings from unbearable suffering and leading them to the great city of liberation, the spontaneously accomplished bliss of the four Kayas. He was such a supreme and holy being, the glorious Jetsun Milarepa—whose name is as famous as the sun and moon. His amazing and wonderful deeds, and the manifestations shown to the supreme disciples to be tamed, are inconceivable and beyond expression. In brief, they are as described in the previous praise of the biography. And the manifestations shown to ordinary disciples to be tamed are also inconceivable and beyond expression. But in summary, they can be divided into two categories: the common worldly activities and the supreme peaceful activities of passing into Nirvana.
The common worldly activities:
First, the activity of taking birth:
The first part includes: explaining the origin of the family name 'Mila' through the lineage, along with the activity of his birth; in his youth, his father passed away, and relatives turned into enemies, he lost all internal and external possessions, and deeply experienced the activity of the truth of suffering; at the urging of his mother, he accomplished the activity of subduing the enemies through magical practices. Starting from the activity of subduing the enemies, the beginning of the extraordinary biography of liberation is narrated as follows:
'Thus I have heard. At one time, the Lord of Yoga, Jetsun Milarepa, whose name is widely known, this great Heruka (Heruka, wrathful deity), was in the sacred place of Trowo Puk (Trowo Puk, place name) in Nyenang (Nyenang, place name). With him were: Rechung Dorje Drakpa (Rechung Dorje Drakpa, disciple's name), Repa Shiwa Ö (Repa Shiwa Ö, disciple's name), Ngan Dzong Repa (Ngan Dzong Repa, disciple's name), Sewon Repa (Sewon Repa, disciple's name), Kyira Repa (Kyira Repa, disciple's name), Dri Gom Repa (Dri Gom Repa, disciple's name), Lhan Gom Repa (Lhan Gom Repa, disciple's name), Repa Sangye Kyab (Repa Sangye Kyab, disciple's name), Shen Gom Repa (Shen Gom Repa, disciple's name), Dampa Gyak Pupa (Dampa Gyak Pupa, disciple's name), and Tunpa Shakya Guna (Tunpa Shakya Guna, disciple's name), etc., all of whom were yogi disciples who had attained the level of Bodhisattvas. Also present were Lekse Bum (Lekse Bum, patron's name) and Shen...'

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོར་མོ་ལ་སོགས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་གྱི་ཉ་མ་ཕོ་མོ་རྣམས་དང་། ཇོ་མོ་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་ལ་སོགས་ཏེ། འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་མིའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་དབུས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་རས་ཆུང་པ་ཁོང་རང་གི་བསམ་གཏན་ཁང་བུ་ན་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པ་ལས། མཚན་ཐོག་ཐག་གཅིག་གི་མཚན་ལམ་ན། ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ཡིན་ཟེར་བའི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཉམས་སུ་དགའ་བ། ཁང་ཁྱིམ་གྱི་རྒྱུ་དང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ་ལས་གྲུབ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཕྱིན་པས། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་མི་ཐམས་ཅད་དར་གྱི་གོས་གྱོན་ཞིང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། བཞིན་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཁོ་ན་འདུག་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཚིག་ནི་མི་སྨྲ་བར་དགའ་བའི་འཛུམ་དང་ལྡན་པས་མིག་ཕར་ཆེར་ཚུར་ཆེར་ལྟ་ཞིང་འདུག་པ་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྔར་བལ་པོར་མཇལ་བའི་བླ་མ་ཏི་པུ་པའི་སློབ་མ་བྷ་རི་མ་དེ་ཡང་གོས་དམར་པོ་ཞིག་གྱོན་ཏེ་གཙོ་མོའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པས། ཚ་བོ་འོངས་སམ། འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་ཁྱིམ་འདོད་ཡོད་ཟད་མི་ཤེས་པས་གང་བ་
3-2-6b
ཞིག་གི་ནང་དུ་ཁྲིད་ནས། མགྲོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཟའ་བཏུང་གི་བསྙེན་བཀུར་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་བྱས་ཏེ། ད་ལྟ་ཨུ་རྒྱན་ན་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་ཆོས་གསུང་གིན་ཡོད་པས་ཚ་བོ་རང་ཡང་ཆོས་ཞུ་ན་ངས་གནང་བ་ཞུའོ་ཟེར་བ་ལ། ཤིན་ཏུ་ཉན་པར་འདོད་ནས་ལེགས་སོ་བྱས་པས། འོ་ན་འདོད་ཟེར་མོ་དང་བསྡེབས་ཏེ་ཕྱིན་པས། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་དབུས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟན་མཐོ་ལ་ཡངས་པའི་སྟེང་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔར་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་ཆོས་སྟོན་པ་མཐོང་བས་དགའ་བ་དང་བདེ་བས་མྱོས་ཏེ་བརྒྱལ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཐོབ། དེ་ནས་བྷ་རི་མ་ན་རེ་ཚ་བོ་རང་འདིར་རེ་ཞིག་འདུག་ཅིག ངས་སངས་རྒྱས་ལ་གནང་བ་ཞུས་འོང་གིས་ཟེར་སོང་བ་ལས་གནང་བ་ཐོབ་སྟེ། ཡང་མོས་ཁྲིད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཕྱག་བཙལ། བྱིན་རླབས་ཞུས་ནས་སྤྱན་ལམ་དུ་ཆོས་ཉན་ཞིང་བསྡད་པས། ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས་ཅུང་ཞིག་བདག་ལ་སྤྱན་ཅེ་རེ་བཞུགས་འདུག་པ་ལས་བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་བྱུང་། ཆོས་གསུང་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་གདུང་རབས་དང་འཁྲུངས་རབས་མཛད་པ་དང་རྣམ་ཐར་ཁོ་ན་གསུང་ཞིང་འདུག་པས་བ་སྤུ་གཡོ་བའི་
3-2-7a
དད་པ་ཐོབ། མཇུག་ཏུ་ཏེ་ལོ་ནཱ་རོ་མར་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་སྔར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གསུངས་

པ་བས་ཀྱང་རྒྱས་ཤིང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་རྣམས་གསུང་བྱུང་བས་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་དད་པར་གྱུར་འདུག ཆོས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ནང་པར་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་འཆད་པས་ཉན་དུ་ཤོག་གསུང་ཞིང་འདུག་པ་ལ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁ་ཅིག་ན་རེ། གོང་གི་དེ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱ་ཐབས་ཡོད་དམ། ཡོད་ན་ངོ་མཚར་ཚད་ལས་འདས་པ་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག་ཟེར། ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། གོང་གི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། སྐུ་སྐྱེ་བ་མང་པོར་ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན། མི་ལ་རས་པ་ནི་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་ཡོན་ཏན་གོང་མ་རྣམས་ལས་མི་ཞན་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་འདུག་ཟེར། ཡང་སྔ་མ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡོད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མ་ཞུས་ན་རང་རེ་བུ་སློབ་རྣམས་ཞན་པས་སྒོ་གསུམ་བརྩོན་འགྲུས་དང་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་དེ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞུ་བར་རིགས་སོ་ཟེར། ཡང་གཅིག་ན་རེ། མི་ལ་རས་པ་དེ་ད་ལྟ་གང་ན་བཞུགས་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་མངོན་དགའ་འམ་འོག་མིན་གང་རུང་ན་ཡོད་པར་འདུག་ཟེར་བ་ལས། རས་ཆུང་པའི་ཐུགས་ལ། རྗེ་བཙུན་བཞུགས་དག་བོད་ན་བཞུགས་རྟེ་(ཏེ)། གང་
3-2-7b
ལྟར་ནའང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཟེར་ལུགས་འདི་ང་ལ་ངར་ལྡུད་པར་འདུག་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིག་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཅིས་ཀྱང་ཞུ་དགོས་སྙམ་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། བྷ་རི་མ་དེས་རས་ཆུང་པའི་ཕྱག་ནས་བཟུང་སྟེ། ཅང་ཅང་ཁྲུག་ཁྲུག་མཛད་བཞིན་ཚ་བོས་གོ་བར་འདུག ཚ་བོས་གོ་བར་འདུག་ཟེར་བའི་ངང་ནས་རས་ཆུང་པ་མནལ་སད་པ་ལས་ནམ་ཐོ་རེངས་ཁར་སོང་འདུག་སྟེ། སྔར་བས་རིག་པ་དྭངས་ཤིང་དགེ་སྦྱོར་རྩལ་ཆེ་བར་བྱུང་བའི་ངང་ནས། མནལ་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཐུགས་འཕྲོས་པ་ལས། ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལས་ཆོས་ཉན་པའང་ངོ་མཚར་ཆེ་མོད་དེ། དེ་བས་ཀྱང་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དང་མཇལ་བ་འདི་གང་ནས་བསམས་རུང་ངོ་མཚར་ཆེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལས་ཆོས་ཉན་པའང་རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། ཁོང་རྣམས་རྗེ་བཙུན་མངོན་དགའ་འམ་འོག་མིན་གང་རུང་ན་བཞུགས་ཟེར་བ་ལ། བོད་ན་བཞུགས་སྙམ་པ་བླ་མ་ལ་བརྙས་བཅོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཉམ་འགྲོགས་བྱེད་པའི་དྲེད་པོ་ཁྱོད་རང་གི་སྣང་ངོར་ཡིན་མོད། སྤྱིར་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་བཙུན་རང་གང་ན་བཞུགས་པ་དེ་ཀ་འོག་མིན་དང་མངོན་དགའ་ཡིན་པར་ཡིད་མི་ཆེས་པའི་ཕུང་པོ་ལོག་ལྟ་མཁན་ཁྱོད་འདྲ་ཡོང་བ་ཞེས་རང་ལ་ངན་སྨྲས་མང་དུ་མཛད་རྗེས། རྨི་ལམ་གྱི་ཆོས་འཆད་
3-2-8a
མཁན་དང་ཉན་མཁན་བྷ་རི་མ་དང་ཀུན་གྱི་བརྡ་དེ་རྣམས་ང་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྗེ་བཙུན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཞུས་ཀྱི་བརྡ་རུ་འདུག་པས་ཅིས

【现代汉语翻译】
父亲也讲述了许多广大的、不可思议的事情，使得所有在场的人都极度信服。法会结束时，他说：‘明天我们将讲述比之前所说的更加殊胜的米拉日巴（Milarepa）(藏传佛教噶举派的代表人物)的传记，请大家前来听闻。’
在听众中，有些人说：‘有没有可能比之前所说的更加殊胜呢？如果真有，那将是不可思议到了极点的事情。’
另一些人说：‘之前所说的那些功德，是经过多生累劫积累资粮、清净业障才产生的果报。而米拉日巴（Milarepa）却在一生一世中，获得了不亚于之前所说的功德。’
先前说话的人又说：‘如果真有如此不可思议的佛法，而不为了利益众生去祈请，那我们这些弟子就太懈怠了，应该以身语意三门精进，发起勇气，为了利益众生而祈请。’
又有人问：‘米拉日巴（Milarepa）现在住在哪里呢？’
有人回答说：‘可能住在现喜净土（Abhirati）(东方妙喜世界)或者密严净土（Akanishta）(色界顶天)吧。’
这时，惹琼巴（Rechungpa）(米拉日巴尊者的弟子)心想：‘尊者确实住在西藏（Tibet）。无论如何，他们所说的话似乎在激励我，我无论如何都要为了利益众生而祈请讲述尊者的传记。’
就在这时，巴日玛（Bari）(女性的名字)拉着惹琼巴（Rechungpa）的手，一边发出‘锵锵、呼呼’的声音，一边说：‘侄儿听到了吗？侄儿听到了吗？’
惹琼巴（Rechungpa）在‘侄儿听到了吗？侄儿听到了吗？’的声音中醒来，发现天已快亮。他比以前更加头脑清醒，修行也更有力量。在回想梦境时，他心想：‘虽然在邬金（Oddiyana）(古印度地名，密宗传入西藏的源头)空行母（Dakini）(女性本尊)的聚会中听不动佛（Akshobhya）(五方佛之一)讲法也很不可思议，但与上师尊者（Jetsun）(对上师的尊称)相见，无论从哪个角度想都更加不可思议。听不动佛（Akshobhya）讲法也是尊者的恩德。他们说尊者（Jetsun）住在现喜净土（Abhirati）或者密严净土（Akanishta），而我认为尊者住在西藏（Tibet），这只是你这个轻视上师、与上师平等相待的厚脸皮的想法罢了。总的来说，尊者（Jetsun）是佛，其身语意的行为不可思议。特别是，尊者（Jetsun）所住之处就是密严净土（Akanishta）和现喜净土（Abhirati），对于不相信这一点、持邪见的人，你这样说也无妨。’
在多次自责之后，他心想：‘梦中讲法的人、听法的人，以及巴日玛（Bari）和所有人的暗示，都在告诉我应该为了利益众生而祈请讲述尊者的传记。’

【English Translation】
The father also spoke of many vast and wonderful things, causing all those present to be deeply convinced. At the end of the Dharma assembly, he said, 'Tomorrow we will tell the biography of Milarepa (representative figure of the Kagyu school of Tibetan Buddhism), which is even more extraordinary than what has been said before. Please come and listen.'
Among the audience, some said, 'Is it possible to be even more extraordinary than what has been said before? If it is true, it would be an incredible thing.'
Others said, 'The merits of what was said before are the result of accumulating merit and purifying obscurations over many lifetimes. Milarepa (Milarepa), on the other hand, has attained merits in one lifetime and one body that are no less than those mentioned before.'
The person who spoke earlier said again, 'If there is such an incredible Dharma, and we do not request it for the benefit of sentient beings, then we disciples would be too lazy. We should be diligent in body, speech, and mind, and generate courage to request it for the benefit of beings.'
Someone asked, 'Where does Milarepa (Milarepa) live now?'
Someone replied, 'Perhaps he lives in Abhirati (Pure Land of Manifest Joy) (the Eastern World of Wonderful Joy) or Akanishta (Highest Pure Land) (the highest heaven of the Realm of Form).'
At this time, Rechungpa (Rechungpa) (a disciple of Milarepa) thought, 'The Jetsun (honorific title for a guru) does indeed live in Tibet (Tibet). In any case, what they are saying seems to be encouraging me. I must, in any case, request the telling of the Jetsun's biography for the benefit of sentient beings.'
Just then, Bari (Bari) (a female name) took Rechungpa's (Rechungpa) hand, making 'clang clang, whoosh whoosh' sounds, and said, 'Nephew, do you hear? Nephew, do you hear?'
Rechungpa (Rechungpa) woke up to the sound of 'Nephew, do you hear? Nephew, do you hear?', and found that it was almost dawn. He was more clear-headed and had more strength in his practice than before. Recalling the dream, he thought, 'Although it is wonderful to hear the teachings of Akshobhya (one of the Five Dhyani Buddhas) (one of the Five Dhyani Buddhas) in the gathering of Dakinis (female deity) (female deities) in Oddiyana (ancient Indian place name, the source of the transmission of Tantrism to Tibet), it is even more wonderful to meet the Guru Jetsun (honorific title for a guru) from any perspective. Hearing the teachings of Akshobhya (one of the Five Dhyani Buddhas) is also due to the kindness of the Jetsun. They say that the Jetsun (honorific title for a guru) lives in Abhirati (Pure Land of Manifest Joy) or Akanishta (Highest Pure Land), but I think that the Jetsun lives in Tibet (Tibet). This is just the thought of you, a shameless person who despises the Guru and treats the Guru as an equal. In general, the Jetsun (honorific title for a guru) is a Buddha, and the actions of his body, speech, and mind are inconceivable. In particular, the place where the Jetsun (honorific title for a guru) lives is Akanishta (Highest Pure Land) and Abhirati (Pure Land of Manifest Joy). It doesn't matter if you say that to someone like you who doesn't believe this and holds wrong views.'
After repeatedly scolding himself, he thought, 'The person who taught the Dharma in the dream, the person who listened to the Dharma, and the hints from Bari (Bari) and everyone else, are all telling me that I should request the telling of the Jetsun's biography for the benefit of sentient beings.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱང་ཞུ་དགོས་དགོངས་ནས། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞིག་སྐྱེས་ནས་གསོལ་བ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་དཀྱིལ་ནས་བཏབ་སྟེ། དར་ཅིག་ཐུགས་དམ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་པས། ཡང་མནལ་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པའི་ཉམས་ཀྱི་ངང་ལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱི་ན་ཆུང་མཛེས་མ་དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་བ་ལྔ་རས་ཆུང་པའི་མདུན་ན་ཚུར་བསྒྲིགས་ཏེ་འདུག་པའི་གཅིག་ན་རེ། ནང་པར་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་གསུང་བ་ཡོད་པར་འདུག་པས་ཉན་དུ་འགྲོ་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་ཞུ་བ་པོ་སུ་ཡོད་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་ཏེ་འོང་ཟེར་བའི་ཚེ། ཀུན་རས་ཆུང་པ་ལ་མིག་འཛུམ་ཤིག་ཤིག་འདུག་སྐད། གཅིག་ན་རེ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་ཀུན་སྤྲོ་བས་རང་རེ་རྣམས་ཀྱང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དྲག་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་རྣམ་ཐར་ཞུ་བ་བུ་ཆེན་རྣམས་འོས། རང་རེ་རྣམས་ལ་དེའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་དང་སྐྱོང་བ་བབ་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་སོང་། དེ་རྗེས་རས་ཆུང་པ་ཡང་འོད་གསལ་ལས་བཞེངས་པས། མཁའ་ལ་ནམ་ལངས་ཉི་མ་ལྷག་གིས་ཤར་འདུག་སྟེ། རས་ཆུང་པའི་ཐུགས་ལ་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་བརྡ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གོ་བར་འདུག་གིས་དགོངས་ནས། ཐུགས་དམ་
3-2-8b
རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ངང་ལ་འཚོ་བའི་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ་ཚིམ་པར་རོལ་ནས། བླ་མའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པས་འཁོར་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཉ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མའི་དྲུང་ན་ཁྲ་མེ་རེ་འཛོམ་འདུག་སྐད། དེ་ར་རས་ཆུང་པས་རྗེ་བཙུན་ལ་ཕྱག་བཙལ། སྙུན་དྲིས་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ་པུས་མོ་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་སྔར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གསུངས་པས་འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ལགས་ཤིང་། ཏེ་ལོ་ནཱ་རོ་མར་པ་ལ་སོགས་ཏེ་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་རྣམ་ཐར་གསུངས་པས་ད་ལྟ་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་ནུས་པ་ལགས་ན། ད་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཅག་བུ་སློབ་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། མ་འོངས་པའི་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་རང་གི་གདུང་དང་རིགས་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་དང་བཅས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་མཛད་པ་རྣམས་གསུང་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེར་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཏེ། རས་ཆུང་པ་ཁོ་བོའི་ཆ་རྒྱུས་ཁྱོད་ཆེ་
3-2-9a
ནའང་། འདྲི་ན་དྲི་བ་ལ་ལན་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། ངའི་རུས་ཁྱུང་པོ། རིགས་ཇོ་སྲས། ང་རང་མི་ལ་ར

【现代汉语翻译】
仁增·惹琼巴（Raschungpa）心想，‘我必须请求上师（Lama）讲述米拉日巴尊者（Jetsun Milarepa）的传记。’于是，他对上师生起了无比的虔诚，从内心深处发出了恳切的祈祷。他稍作禅定，在光明梦境中，看见五位身着乌金（乌金，梵文：Oḍḍiyāna，意为‘飞行’，古印度地名，密宗发源地）服饰的年轻美丽女子，颜色分别是白、蓝、黄、红、绿，她们在惹琼巴面前依次坐着。其中一位说：‘明天要讲米拉日巴尊者的传记，我们去听吧。’另一位问：‘谁来请求讲述呢？’又一位说：‘应该是尊者的主要弟子们来请求吧。’这时，大家都向惹琼巴挤眉弄眼。一位说：‘听闻如此稀有的佛法，大家都兴致勃勃，我们也祈祷吧。’另一位说：‘请求讲述传记是主要弟子们的责任，而我们则应负责弘扬和护持教法。’说完，她们像彩虹般消失了。之后，惹琼巴从光明中醒来，看见天已破晓，阳光普照。惹琼巴心想，‘看来这是长寿五姐妹（Tseringma）给我的启示。’
禅定结束后，他开始准备生活所需，并感到心满意足。当他去见上师时，发现所有的僧侣、弟子和施主都聚集在上师面前。惹琼巴向米拉日巴尊者顶礼，问候安康，然后跪在尊者面前，合掌祈祷：‘上师仁波切（Rinpoche），过去诸佛也曾为了利益众生而宣说了十二行谊等无数传记，因此佛法才得以在世间弘扬。像帝洛巴（Tilopa）、那若巴（Naropa）、马尔巴（Marpa）等上师成就者，也因讲述各自的传记，才能引导具缘弟子走向成熟解脱之道。现在，恳请尊者您也为了激励我们这些弟子，为了接引未来有缘的众生，以及为了引导一切众生成熟解脱，以大慈悲心，讲述您自己的家族渊源、传记和事迹。’米拉日巴尊者面带微笑地说：‘惹琼巴，你对我的身世很好奇啊。既然你问了，我就回答你吧。我的家族是琼波（Khyungpo），种姓是乔瑟（Jose），我叫米拉日巴（Milarepa）。’

【English Translation】
Thinking that he 'must request the Lama to tell the biography of Jetsun Milarepa,' Rinchen Raschungpa developed an extraordinary devotion to the Lama and prayed earnestly from the depths of his heart. After a period of meditation, in a state of mingled sleep and clear light, he saw five young and beautiful women adorned in the style of Oddiyana (乌金，梵文：Oḍḍiyāna，意为‘飞行’，古印度地名，密宗发源地), white, blue, yellow, red, and green, sitting in a row before Raschungpa. One of them said, 'Tomorrow there will be a telling of the biography of Milarepa, let's go listen.' Another asked, 'Who will be requesting it?' Another said, 'It seems the chief disciples will be requesting it.' At that moment, everyone was winking at Raschungpa. One said, 'Everyone is eager to hear such a wonderful Dharma, we should also pray.' Another said, 'Requesting the telling of the biography is the responsibility of the chief disciples, while it falls to us to propagate and uphold the teachings.' Then they disappeared like a rainbow. Afterwards, Raschungpa awoke from the clear light, and saw that the sky had dawned and the sun was shining brightly. Raschungpa thought, 'It seems I have understood the signs from the Five Long-Life Sisters (Tseringma).' 
After his meditation, he began to prepare for his livelihood and felt content. When he went to see the Lama, he found all the monks, disciples, and patrons gathered before the Lama. Raschungpa prostrated to Jetsun, inquired about his health, and then knelt before Jetsun, joining his palms and praying thus: 'Lama Jetsun Rinpoche, in the past, all the Buddhas have spoken countless biographies, including the Twelve Deeds, for the benefit of sentient beings, thus the teachings of the Buddha have flourished in the world. Tilopa, Naropa, Marpa, and other accomplished Lamas have also told their own biographies, so that fortunate disciples can now be guided to the path of maturation and liberation. Now, please, Jetsun Rinpoche, with great compassion, tell us your own lineage and the origin of your family, as well as your biography and deeds, in order to inspire us disciples, to guide future fortunate disciples, and to lead all beings to maturation and liberation.' Thereupon, the great Jetsun smiled and said, 'Raschungpa, you are very curious about my background. If you ask, I will answer. My clan is Khyongpo, my lineage is Jose, and I am Milarepa.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ། དང་པོ་ནི་ལས་ནག་པོ་ཡང་བྱས། བར་དུ་དཀར་པོ་ཡང་བྱས། ད་ལྟ་བས་དཀར་ནག་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་ཞིང་། ལས་ཀྱི་གཞི་ཟད་པས་མ་འོངས་པ་ན་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ཅིང་། དེ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་ན། ལ་ལ་ནི་ངུ་བྲོ། ལ་ལ་ནི་དགོད་བྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མང་པོ་ཡོད་དེ། བཤད་རུང་དོན་ཆུང་བས་མི་རྒན་སོས་དལ་དུ་ཉལ་དུ་ཆུག་ཅེས་གསུངས་པས། ཡང་རས་ཆུང་པས་ཕྱག་བཙལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ལགས། ཁྱེད་ཀྱིས་དང་པོར་དཀའ་ཐུབ་དང་ཞེ་བཅད་དྲག་པོས་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་། རྩེ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་མཛད་པས་ད་ལྟ་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཟད་སར་འཁྱོལ་བས། མ་འོངས་པ་ན་འཆིང་འགྱུར་གྱི་ལས་མི་མཛད་ཅིང་མི་མྱོང་བ་ཀུན་གྱི་མཐུན་གྲུབ་ལགས་མོད། གདུང་ཁྱུང་པོ། རིགས་ཇོ་སྲས། དེ་ལ་མི་ལར་མཚན་གསོལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། སྐུ་འཁྲུངས་ནས་དང་པོ་ལས་ནག་པོ་མཛད་ཚུལ། བར་དུ་དཀར་པོ་མཛད་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་ངུ་བྲོ་བ་དང་དགོད་བྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལ་དགོས་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལགས་པས། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ། 
3-2-9b
སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྙོམས་ལས་སུ་མི་བཞུགས་པར་རྒྱས་པར་གསུང་དུ་གསོལ། ཁྱེད་འདིར་འཚོགས་ཀྱི་མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་དང་། དད་འདུས་ཀྱི་ཉ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངའི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གྲོགས་མཛད་པར་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཕྱག་མང་དུ་བཙལ་བས། དེར་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་རྣམས་དང་། དད་ཅན་གྱི་ཉ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་མང་དུ་བཙལ་ནས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རས་ཆུང་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་བཀས་གནང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་བཏབ་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རྣམས་དེ་ཙམ་དུ་དོ་གལ་དང་ནན་ཏན་དུ་ཡང་འདྲི་ན། གསང་དགོས་མེད་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ངའི་རུས་དང་རིགས་ནི། དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲོག་སྡེ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ཁྲོད་ནས་རུས་ཁྱུང་པོ། རིགས་སྔགས་རྙིང་མ་པའི་བླ་མ་ཇོ་སྲས་ཞིག་གི་བུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དམ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ངག་ནུས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་གནས་བསྐོར་བ་དང་རྟེན་མཇལ་བ་ལ་ཕྱིན་པས། གཙང་ལ་སྟོད་བྱང་གི་ཕྱོགས་གཅུང་བ་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། ཡུལ་དེར་འདྲེ་གདོན་འདུལ་བ་དང་། བྱིན་རླབས་བྱས་པས་ནུས་པ་དང་ལྡན་ཕྱིར་ཕན་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བྱུང་ནས་གདུལ་བྱ་དང་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བར་འབྱུང་སྟེ། མཚན་ཁྱུང་པོ་ཇོ་སྲས་སུ་གསོལ་ནས་ལོ་འགའ་བཞུགས་པས། 
3-2-10a
ཡུལ་དེར་ནད་གདོན་སོགས་རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ཡང་གདན་འདྲེན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡུལ་དེ་ན་སྔར་ཇོ་སྲས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འོང་ཡེ་མ་ནུས་པའི་གདོན་གཞན་སུ་གང་

【现代汉语翻译】
尊者说：‘最初我造作黑业，中间也造作白业，现在我已远离黑白二业，业的根基已断，未来不会再造作。’如果详细讲述这些，有很多令人想哭、令人想笑的原因。但因为讲述起来意义不大，所以让老人家好好休息吧。
这时，惹琼巴（Raschungpa，人名，米拉日巴尊者的弟子）顶礼后祈请道：‘尊者仁波切（Rinpoche，对上师的尊称）！您最初以苦行和严厉的誓愿修持甚深教法，一心一意地精进修行，所以现在已经证悟了实相，诸法都已达到究竟。未来您不会再造作或承受束缚之业，这是大家都能认可的。但关于您的家族琼波（Khyungpo，家族名），种姓觉色（Josay，种姓名），以及您被称为米拉（Mila，人名）的原因，还有您出生后最初造作黑业的方式，中间造作白业的方式，这些令人想哭、令人想笑的原因，其中蕴含着不可思议的意义。请您为了我和所有众生，以大慈悲心，不要安住于身语意的平静状态，请详细开示。’
‘请您允许我请求在此聚集的道友金刚兄弟姐妹们，以及前来听法的信徒们，也帮助我祈请。’他这样祈请并多次顶礼。那时，诸位心子和虔诚的信徒们也多次顶礼，恳请尊者如惹琼巴所祈请的那样应允，并转动法轮。他们反复祈请。
尊者说道：‘既然你们如此重视并殷切地询问，那也没有必要隐瞒，我就讲述吧。我的家族和种姓是：在卫茹藏北（Uru，地名）一个大牧区中，家族是琼波，种姓是宁玛派（Nyingma，藏传佛教派别）喇嘛觉色的儿子，一位瑜伽士，被本尊（Yidam，藏语，个人主要修习的本尊神）摄受，具有口才能力。他前往各地朝圣，到达藏拉堆绛（Tsang Latö Chang，地名）的琼瓦孜（Chungba Tsi，地名），在那里降伏妖魔鬼怪，加持众人，因为他能力强大，所以利益了很多人，事业非常广大。他被称为琼波觉色，在那里住了几年。
无论当地发生疾病或灾难，人们都会去邀请他。但有一次，当地出现了一个以前觉色无法降伏的魔鬼。’

【English Translation】
The venerable one said, 'Initially, I created black karma; in the middle, I also created white karma. Now, I am free from both black and white karma, and the root of karma is exhausted, so I will not create it in the future.' If I were to explain these in detail, there would be many reasons to cry and many reasons to laugh. But since explaining them is not very meaningful, let the old man rest well.
Then, Raschungpa (name of a person, a disciple of Milarepa) prostrated and prayed, 'Venerable Rinpoche (honorific title for a teacher)! Initially, you practiced the profound teachings with asceticism and strict vows, and you diligently practiced with one-pointedness, so now you have realized the true nature, and all phenomena have reached their ultimate end. In the future, you will not create or experience binding karma, which is agreed upon by everyone. But regarding your family, Khyungpo (family name), your lineage, Josay (lineage name), and the reasons why you are called Mila (name of a person), as well as how you initially created black karma after your birth, and how you created white karma in the middle, these reasons to cry and reasons to laugh contain inconceivable meanings. Please, for me and all sentient beings, with great compassion, do not remain in the state of equanimity of body, speech, and mind, but please explain in detail.'
'Please allow me to request that the Dharma brothers and sisters gathered here, as well as the faithful disciples who have come to listen to the Dharma, also help me pray.' He prayed in this way and prostrated many times. Then, the chief disciples and the faithful disciples also prostrated many times, requesting the venerable one to grant their request as Raschungpa had prayed, and to turn the wheel of Dharma. They prayed repeatedly.
The venerable one said, 'Since you all value and earnestly inquire so much, there is no need to hide it, so I will tell you. My family and lineage are: in a large pastoral area in Uru Chang (place name) in northern Tibet, the family is Khyungpo, the lineage is the son of a Nyingma (school of Tibetan Buddhism) lama named Josay, a yogi, who was taken care of by a Yidam (Tibetan, personal tutelary deity), possessing eloquence. He went on pilgrimages to various places and arrived at Chungba Tsi (place name) in Tsang Latö Chang (place name), where he subdued demons and ghosts and blessed the people. Because he was powerful, he benefited many people greatly, and his activities were very extensive. He was called Khyungpo Josay and stayed there for several years.
Whenever there were illnesses or disasters in the area, people would invite him. But one time, a demon appeared in the area that Josay had not been able to subdue before.'

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པའི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། ཇོ་སྲས་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་དད་པའི་མི་ཚང་ཞིག་ལ་ཞུགས་ནས་གནོད་དུ་བྱུང་བ་ལ། བླ་མ་གཞན་གདན་དྲངས་ནས་དྲག་འདུལ་དང་བྱིན་རླབས་བྱས་པས། གདོན་དེས་ཚུར་ཅོལ་ལོ་དང་བཞད་གད་སུན་འབྱིན་བྱས་ནས་ཕན་པ་མ་བྱུང་བའི་ཚེ། དད་ལོག་ཅན་གྱི་མི་དེ་ལ་ཉེ་དུ་ཞིག་གིས། གདོན་གྱི་ཕག་ཏུ་ཁྱུང་པོ་ཇོ་སྲས་གདན་འདྲེན་པའི་གྲོས་བཏབ་པས། ཁོ་ན་རེ་རྨ་ལ་ཕན་ན་ཁྱིའི་ཚིལ་ནའང་ཚིལ་གྱིས་བོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་སྐད། དེར་མི་དེས་ཇོ་སྲས་གདན་དྲངས་པས། གདོན་གྱི་སར་ཕེབས་སུ་འཆའ་བ་དང་། ཇོ་སྲས་ང་རྒྱལ་ལངས་ཏེ། གསུང་ཆེན་པོས་ང་ཁྱུང་པོ་ཇོ་སྲས་འོང་གིན་ཡོད་དོ། །གདོན་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་བ་ཡིན་པས་སྡོད་ཨང་གསུང་ཞིང་མྱུར་དུ་བྱོན་པས། ཇོ་སྲས་རྩར་མར་ཕེབས་པ་ལ་གདོན་དེ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ་ཧ་ལས་ནས། ཕ་ཕ་མི་ལ་མི་ལ་ཞེས་ཡང་ཡང་ཟེར་ཞིང་འཇིགས་པའི་སྐད་དུ་མ་ཤོར། ཇོ་སྲས་རྩར་ཕེབས་པ་དང་། མི་ཁྱེད་འོང་སར་ངས་འོངས་པ་མེད་པས་བདག་ལ་སྲོག་སྩོལ་ཅིག་ཟེར། ཇོ་སྲས་ཀྱིས་ཀྱང་
3-2-10b
གདོན་དེ་ལ་ཕྱིས་སུ་ལའང་མི་གནོད་པའི་མནའ་བླངས་ཏེ་བཏང་བས། གདོན་དེ་རང་བསྟེན་པའི་མི་ཚང་ཞིག་ལ་བབས་ནས། ཡང་མི་ལ་མི་ལ་ད་ལན་པས་སྡུག་པ་དང་ཉེན་པ་མ་བྱུང་ཟེར་ཞིང་འདུག་པ་ལ། མི་ཚང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སུ་བྱུང་བྱས་པས། ཁྱུང་པོ་ཇོ་སྲས་བྱུང་ནས་སྲོག་ལ་བབ་པའི་སྡུག་བཏང་། མནའ་ཤོར་ཟེར་སོང་སྐད། དེ་ནས་ཇོ་སྲས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཆེ་བ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ། མི་ཀུན་གྱིས་ཇོ་སྲས་ལ་མི་ལ་ཞེས་བརྗོད་པས་གདུང་གི་མཚན་ལ་མི་ལ་ཞེས་གྲགས་སོ། །གདོན་དེ་ཡང་ཕྱིས་གནོད་པ་ཡེ་མ་བྱུང་བས་ཚེ་འཕོས་པར་ཀུན་ཁ་འཆམ་མོ། །དེ་ནས་ཁྱུང་པོ་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་ཡུམ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པས་སྲས་གཅིག་བྱུང་། དེ་ལ་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་ལ་མི་ལ་མདོ་སྟོན་སེང་གེར་གྲགས། དེ་ལ་སྲས་མི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཕྱིས་དེའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་སྲས་རེ་རེ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་། མི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་དེ་ཤོ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་ཞིང་མཁས་པས་རྒྱལ་མང་པོ་ཐོབ་འོང་ཞིང་ཡོད་པ་ལས། དུས་ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡུལ་དེ་ན་མི་གཡོན་ཅན་ཤོ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཕ་ཚན་རགས་ལ་མང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་མི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཚོད་བགམ་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་ཆུང་དུ་བཙུགས་ཏེ་ཤོ་རྩེས་པས་ཚོད་ལོངས་ཏེ། དེའི་ཉིན་ཁོས་རྒྱལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོབ་པ་ལྟར་བྱས་པས། མི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་ཡིད་མ་རངས་ཏེ་ནང་པར་ཤོ་ལན་ལེན་བྱས་
3-2-11a
པས་རུང་ཟེར། རྒྱལ་སྔར་བས་ཆེ་བ་བཙུགས་ཏེ་ཤོ་རྒྱབ་པས་ཁ་དྲང་ཕྱིར་ཁོས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཕམ་པ་ལྟར་བྱས་པའི་མཐར། ང་ཡང་ཤོ་ལེན་ལེན་ཟེར་བས་རུང་ཟེར། རྒྱལ་ཆེ་ཆུང་ལ་གཉ

【现代汉语翻译】
还有一个可怕的事情，即使是（其他）上师也无法做到。有一个对乔色（藏语：ཇོ་སྲས，字面意思：小佛）非常不信任的家庭受到了恶灵的侵扰。他们请来了其他的上师进行驱魔和加持，但是那个恶灵只是嘲笑和讥讽，没有任何效果。这时，那个不信佛的人的一个亲戚建议，不如请琼波·乔色（藏语：ཁྱུང་པོ་ཇོ་སྲས，字面意思：琼波小佛）来对付恶灵。那个人说：‘只要能治好我的病，哪怕是用狗油也行。’于是，他们请来了乔色。乔色准备前往恶灵所在之处，他非常傲慢，大声说道：‘我，琼波·乔色来了！我是吃恶灵血肉的，你们等着吧！’他迅速地赶了过去。当乔色靠近时，那个恶灵感到害怕和恐惧，非常惊讶，大声喊道：‘爸爸，人来了，人来了！’声音充满了恐惧。乔色靠近后，恶灵说：‘我没有冒犯您，请您饶我一命吧！’乔色也
让那个恶灵发誓以后不再害人，然后放走了它。那个恶灵附身到了另一个供奉它的家庭，说道：‘人来了，人来了！这次比上次更糟糕，更危险！’那个家庭的人问：‘是谁来了？’恶灵回答说：‘是琼波·乔色来了，他让我差点丢了性命，太可怕了！我发誓了！’据说就是这样。从那以后，为了赞扬乔色的功德和伟大，人们都称乔色为‘米拉’（藏语：མི་ལ་，字面意思：人来了），因此他的家族也被称为‘米拉’。那个恶灵后来也没有再作恶，大家都认为它已经转世了。后来，琼波·乔色娶妻生子，生了一个儿子。这个儿子又生了两个儿子，其中最有名的是米拉·多顿·僧格（藏语：མི་ལ་མདོ་སྟོན་སེང་གེ，字面意思：米拉多顿狮子）。米拉·多顿·僧格生了一个儿子，名叫米拉·多杰·僧格（藏语：མི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ，字面意思：米拉金刚狮子）。后来，他的后代都是单传。米拉·多杰·僧格非常喜欢下棋，而且棋艺高超，赢得了许多比赛。
有一次，当地有一个非常狡猾的人，他的家族中有很多擅长下棋的人，他想试探米拉·多杰·僧格的水平，就设了一个小赌局和他下棋。结果他输了。第二天，他假装自己赢了，米拉·多杰·僧格很不高兴，说第二天要和他再赌一次。那个人答应了。他们设了一个比上次更大的赌局，因为他作弊，所以他故意输了三次，最后他说：‘我也要再赌一次！’那个人答应了。他们把赌注增加到原来的两倍。

【English Translation】
There was also a terrible thing that even the (other) lamas could not do. A family that was very distrustful of Jowo Sras (Tibetan: ཇོ་སྲས, literally: Little Buddha) was harmed by a demon. They invited other lamas to perform exorcism and blessings, but the demon only mocked and ridiculed, and it was of no use. At this time, a relative of the unbeliever suggested that it would be better to invite Khyunpo Jowo Sras (Tibetan: ཁྱུང་པོ་ཇོ་སྲས, literally: Khyunpo Little Buddha) to deal with the demon. That person said, 'As long as it can cure my illness, even dog oil will do.' So, they invited Jowo Sras. Jowo Sras prepared to go to the place where the demon was, and he was very arrogant, and said loudly: 'I, Khyunpo Jowo Sras, am coming! I am the one who eats the flesh and blood of demons, wait for me!' He quickly rushed over. When Jowo Sras approached, the demon felt fear and dread, and was very surprised, and shouted loudly: 'Father, people are coming, people are coming!' The voice was full of fear. When Jowo Sras approached, the demon said, 'I have not offended you, please spare my life!' Jowo Sras also
made the demon swear that it would not harm people in the future, and then let it go. The demon possessed another family that worshiped it, and said, 'People are coming, people are coming! This time is worse and more dangerous than last time!' The people of that family asked, 'Who is coming?' The demon replied, 'Khyunpo Jowo Sras is coming, he almost killed me, it's terrible! I swore!' It is said that this is how it happened. From then on, in order to praise the merits and greatness of Jowo Sras, people called Jowo Sras 'Mila' (Tibetan: མི་ལ་, literally: People are coming), so his family was also called 'Mila'. The demon did not do evil again later, and everyone believed that it had been reincarnated. Later, Khyunpo Jowo Sras married and had a son. This son had two sons, the most famous of whom was Mila Doton Senge (Tibetan: མི་ལ་མདོ་སྟོན་སེང་གེ, literally: Mila Doton Lion). Mila Doton Senge had a son named Mila Dorje Senge (Tibetan: མི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ, literally: Mila Vajra Lion). Later, his descendants were all single descendants. Mila Dorje Senge was very fond of playing chess, and he was very skilled, winning many games.
Once, there was a very cunning person in the area, and there were many people in his family who were good at playing chess. He wanted to test the level of Mila Dorje Senge, so he set up a small bet and played chess with him. As a result, he lost. The next day, he pretended that he had won, and Mila Dorje Senge was very unhappy, and said that he would bet again with him the next day. That person agreed. They set up a bigger bet than last time, and because he cheated, he deliberately lost three times, and finally he said, 'I want to bet again!' That person agreed. They doubled the bet.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་ཀ་ཁ་འཆམ་ནས་ཞིང་ཁང་ནོར་གསུམ་ཤོའི་རྒྱལ་དུ་བཙུགས། ཞུ་འཆག་མེད་པར་འབའ་ཡི་གེས་བསྡམས་ནས་ཤོ་རྩེས་པས་ཁོས་ཐོབ་སྟེ་ཞིང་ཁང་ནོར་གསུམ་ཁོའི་ཕ་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་རྩིས་བླངས་ནས་མི་ལ་ཡབ་སྲས་ཡུལ་གཞིས་ཀུན་དང་བྲལ་ནས་ཡུལ་ཐོན་བྱོན་ཏེ། མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གི་སྐྱ་རྔ་རྩ་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱག་ཕེབས་ནས་གཞི་བཅས་ཏེ། ཡབ་མདོ་སྟོན་སེང་གེས་ཡུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀློག་སྒྲོགས། གཏོར་མ། སེར་བསྲུངས། སྲིའུ་གསོ་བ་ལ་སོགས་གྲོང་ཆོག་རྒྱུགས་པས་ཤིན་ཏུ་བྲིན་པར་བྱུང་བའི་ཡོན་དང་། སྲས་རྡོ་རྗེ་སེང་གེས་ཚོང་ཆེ་བ་ལ་དགུན་ལྷོ་བལ་བླན། དབྱར་བྱང་འབྲོག་བླན། ཆུང་བ་ལ་མང་ཡུལ་དང་གུང་ཐང་གི་བར་བླན་པས། ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་མང་པོ་བསོགས། དེའི་ཚེ་ཡུལ་པའི་གཅེས་ཕྲུག་མ་ཞིག་དང་སྲས་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་གཉིས་དགའ་འདུས་ཀྱི་བཟའ་མིར་སོང་། དེ་གཉིས་ལ་སྲས་གཅིག་འཁྲུངས་པ་ལ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དུ་མཚན་གསོལ་ནས་བསྐྱེད་བསྲིང་ཞིང་ཡོད་པའི་ཚེ། མེས་པོ་མདོ་སྟོན་སེང་གེ་སྐུ་ཡལ་བའི་གཤེགས་རྫོང་རྒྱས་པར་བྱས་རྟིང་། མི་ལ་རྡོ་རྗེ་
3-2-11b
སེང་གེས་ཚོང་གི་སྒོ་ནས་ནོར་སྤེལ་བས་སྔར་བས་ཀྱང་ཕྱུག་པར་གྱུར་ཏེ། རྩའི་ཉེ་འཁོར་ན་འོར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་མི་ཞིག་ལ་རྩ་ན་ཞིང་དགའ་མོ་གྲུ་གསུམ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། གསེར་དང་ལྷོ་བྱང་གི་རྫས་མང་པོ་བཙལ་ཏེ་ཉོས་པ་ལ་འོར་མ་གྲུ་གསུམ་དུ་གྲགས། ཞིང་དེའི་འགྲམ་ན་གནས་ཚང་དབང་བའི་ཁང་རོ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ཡང་ཉོས་ནས་མཁར་ལས་ཀྱི་འགྲམ་བཏིང་སྟེ་མཁར་ལས་བྱེད་བཞིན་པའི་ངང་ནས། མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་དང་། རྩའི་མི་དྲག་རེར་གྱུར་པ་རུས་མྱང་ཡིན་པ་ཞིག་ལ། དཀར་མོ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་མོ་གཟུགས་མཛེས་ལ་མི་ཆོས་ཕེར་བ། དགྲ་གཉེན་གང་ལའང་ཆགས་སྡང་གི་རུས་ཐོན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་བག་མར་བླངས་ཏེ་མྱང་ཚ་དཀར་རྒྱན་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་མཁར་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད། སུམ་ཐོག་གི་སྟེང་ཁང་དུ་ལག་མཛོད་དང་གཡོས་ཁང་ཟུར་ན་ཡོད་པའི་ཚོམས་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་ཡོད་པའི་ཁང་པ་སྐྱ་རྔ་རྩ་ན་དགའ་བ་ཞིག་བརྩིགས་པ་ལ་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་དུ་གྲགས་ཏེ། དེ་ན་བདེ་སྐྱིད་སྙན་གྲགས་དང་བཅས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ནས་གཅུང་དུ་མི་ལ་མདོ་སྟོན་སེང་གེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྙན་གྲགས་ཉེ་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལས། མི་ལ་རྡོ་རྗེས་སེང་གེའི་ཕ་སྤུན་གྱི་བུ་གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་བུ་སྨད་དང་སྲིང་མོ་ཁྱུང་ཚ་དཔལ་འགྲན་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡུལ་ཐོན་ནས་སྐྱ་རྔ་རྩ་རུ་
3-2-12a
སླེབ་བྱུང་བ་ལ། མི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་གཉེན་སྲེད་ཆེ་བས་དགའ་ཚོར་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། སྣ་ལེན་དང་སྣ་རྟེན་བྱས་གཞི་ཆགས་པ་ལ་ཚོང་གི་བྱེད་ལུགས་རྣམས་བསླབས་ཏེ་ཚོང་བྱས་པ་ལས། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཀ

【现代汉语翻译】
他们和谐地打赌，将田地、房屋和财物作为赌注。毫不犹豫地用‘འབའ་’（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思）字来约束，进行赌博，他赢得了赌注，田地、房屋和财物都被他的亲戚占有，米拉日巴父子失去了家园，离开了家乡。他们来到了芒域贡塘名叫嘉瓦匝的地方，在那里定居。父亲多顿僧格为当地人念经、做法事、制作朵玛、驱除冰雹、供养鬼灵等，因为做法事非常受欢迎，所以收入颇丰。儿子多杰僧格善于经商，冬天去南方尼泊尔，夏天去北方牧区，小规模的则在芒域和贡塘之间往来。父子俩积攒了许多财富。当时，当地一位受宠爱的女子和儿子多杰僧格结为夫妇。他们生了一个儿子，取名为米拉谢饶坚赞，并抚养长大。之后，祖父多顿僧格去世，举行了盛大的葬礼。米拉多杰
僧格通过经商来增加财富，比以前更加富有。在嘉瓦匝附近，有一个名叫沃玛的当地人，在匝那里有一块三角形的肥沃土地。他用黄金和来自南方和北方的许多物品购买了那块土地，因此被称为沃玛三角地。在那块土地旁边，有一间破旧的房屋，他也买了下来，并开始建造房屋。在建造房屋的过程中，米拉谢饶坚赞长到了二十岁，嘉瓦匝有一位名叫娘的显贵，他有一个女儿名叫嘎莫坚，她容貌美丽，举止端庄，对敌人和朋友都有强烈的爱憎分明，他娶了她为妻，被称为娘擦嘎坚。之后，他们继续建造房屋。在三层楼的顶层，有一个带储藏室和厨房的房间，房间里有四根柱子和八根栋梁，在嘉瓦匝建造了一座令人愉悦的房屋，被称为四柱八梁房。他们在那里幸福快乐地生活着。之后，米拉多顿僧格父子的名声传到了亲朋好友那里。米拉多杰僧格的叔叔永仲坚赞带着妻儿和妹妹琼擦巴坚也离开了家乡，来到了嘉瓦匝。
米拉多杰僧格非常喜欢亲戚，感到非常高兴。他热情地接待了他们，并教他们做生意的技巧。他们也开始做生意，结果他们也...

【English Translation】
They harmoniously gambled, staking fields, houses, and possessions. Without hesitation, they bound themselves with the letter 'འབའ་' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, no corresponding Chinese literal meaning), and gambled. He won the bet, and the fields, houses, and possessions were seized by his relatives. Milarepa and his father lost their home and left their homeland. They arrived at a place called Kyangngatza in Mangyul Gungthang, where they settled. The father, Doton Senge, recited scriptures, performed rituals, made tormas, warded off hail, and propitiated spirits for the locals. Because performing rituals was very popular, his income was quite substantial. The son, Dorje Senge, was good at business, going south to Nepal in winter and north to the nomadic areas in summer, and on a smaller scale, traveling between Mangyul and Gungthang. The father and son accumulated a lot of wealth. At that time, a beloved local woman and the son, Dorje Senge, became husband and wife. They had a son, who was named Mila Sherab Gyaltsen, and they raised him. Later, the grandfather, Doton Senge, passed away, and a grand funeral was held. Mila Dorje
Senge increased his wealth through business, becoming even richer than before. Near Kyangngatza, there was a local named Orma, who had a triangular fertile field in Tza. He bought that land with gold and many items from the south and north, so it was called Orma Triangle. Next to that land, there was a dilapidated house, which he also bought and began to build a house. While building the house, Mila Sherab Gyaltsen turned twenty years old. In Kyangngatza, there was a noble named Nyang, who had a daughter named Karmo Gyen, who was beautiful, well-mannered, and had strong feelings of love and hate towards enemies and friends. He married her and she was known as Nyangtsa Kargyen. After that, they continued to build the house. On the top floor of the three-story building, there was a room with a storage room and a kitchen, with four pillars and eight beams. They built a pleasant house in Kyangngatza, which was called the Four-Pillar Eight-Beam House. They lived there happily and prosperously. Later, the fame of Mila Doton Senge and his son reached their relatives and friends. Mila Dorje Senge's uncle, Yungdrung Gyaltsen, along with his wife and children and his sister, Khyungtsa Palgen, also left their homeland and came to Kyangngatza.
Mila Dorje Senge was very fond of relatives and was very happy. He warmly welcomed them and taught them business skills. They also started doing business, and as a result, they also...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་ནོར་མང་དུ་བསོགས་སོ། །དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་གི་ཚེ། མྱང་ཚ་དཀར་རྒྱན་སྦྲུམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལྷོ་རྫས་མང་པོ་ཁྱེར་ཏེ། བྱང་སྟག་རྩེའི་ཕྱོགས་སུ་ཚོང་ལ་སོང་ནས་ཡུན་རིང་འགོར་བའི་ཚེ། ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉེར་ལྔ་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབ་པའི་ཉིན་ཨ་མ་ལ་ང་སྐྱེས་པས་ཡབ་ཀྱི་སར་བང་ཆེན་བརྫངས་ཏེ། འདིར་སྟོན་ལས་ཀྱང་ཐུག་ང་ལ་བུ་གཅིག་ཀྱང་སྐྱེས་པས། བུ་ལ་མིང་འདོགས་པ་དང་མིང་སྟོན་བྱེད་པ་ལ་མྱུར་དུ་ཤོག་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བསྐུར་བ་བང་ཆེན་པས་ཀྱང་ཡབ་ལ་སྤྲད་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བརྗོད་པས། ཡབ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། འོ་ལགས་སོ་ངའི་བུ་ལ་མིང་བཏགས་ཚར། ངེད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བུ་རེ་རེ་ལས་མི་འོང་བ་ཡིན་པས། ད་ལན་བུར་སྐྱེས་ཡོད་འདུག་པ་དེ། ཐོས་པའི་གཏམ་ལ་དགའ་བ་ཞིག་བྱུང་བས་ངའི་བུའི་མིང་ལ་ཐོས་པ་དགའ་ཟེར། ད་ཚོང་རྣམས་ཀྱང་ཚར་བས་འགྲོ་ཟེར་ནས་ཡུལ་དུ་བྱོན། ངའི་མིང་ཐོས་པ་དགའ་རང་དུ་བཏགས། མིང་སྟོན་བཟང་པོ་བྱས་ནས་གཅེས་པར་བསྐྱེད་བསྲིངས། 
3-2-12b
ཕྱིས་ང་ལ་སྐད་སྙན་པོ་ཐོས་ཚད་སེམས་དགའ་བ་ཞིག་བྱུང་བས། མི་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དགའ་དེ་མིང་བཏགས་ལེགས་ཤིག་བྱུང་འདུག་ཟེར་བ་བྱུང་། དེ་ནས་ང་ལོ་བཞི་ལོན་པའི་ཚེ། ཨ་མ་ལ་བུ་མོ་ཞིག་སྐྱེས་པ་མགོན་མོ་སྐྱིད་དུ་མིང་བཏགས། གཅེས་མིང་པེ་ཏར་ཆགས་པས་པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་དུ་གྲགས་ཏེ། ངེད་མིང་སྲིང་གཉིས་ཀ་ལ་གསེར་རལ་དང་གཡུ་རལ་ཉི་ལེ་བ་ཡོད་པ་དྲན། ཡུལ་ནའང་ཁ་དྲག་ཅིང་དབང་བཙན་པས་ཡུལ་མི་དྲག་པ་རྣམས་དང་གཉེན་སྡེབ། ཞན་པ་རྣམས་འབངས་སུ་ཁོལ་བས་ཆོག་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལྐོག་ལབ་ལ་འཁྱམ་པོ་ཡུལ་དུ་ཆགས་པ་ལ་འདི་ཚོ་བས་ཕོ་རྒོད་པ་དང་ནོར་ཆེ་བ་མི་འོང་། ཕྱིའི་ཁང་ཞིང་ནང་གི་རྡིག ཕོ་མོའི་རྒྱན་གང་ལ་བལྟས་རུང་ཆོག་པར་འདུག་ཟེར། ཀུན་སྨོན་དི་རེ་བའི་ངང་ནས་མི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་སྐུ་གཤེགས་ཏེ། ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཐབས་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་གསུངས། སྐུ་བལྟམས་པའི་མཛད་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
༈ གཉིས་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཕུལ་ཕྱིན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་མཛད་པ།
གཉིས་པ་ནི། ཡང་རས་ཆུང་པས་ཞུས་པ། བླ་མ་ལགས། དང་པོ་ཡབ་དང་བྲལ་བས་འོ་བརྒྱལ་མང་པོ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་གསུངས་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞེས་ལགས་ཞུས་པས། དེ་ནས་ངས་ལོ་བདུན་ཙམ་འགྲོ་བའི་ཚེ། ཡབ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དེ་སྙུང་གཞི་དྲག་པོ་རང་ཞིག་གིས་ཟིན་ནས། 
3-2-13a
སྨན་པ་དང་མོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འཚོ་བར་ལུང་བསྟན་ཞིང་བོར། གཉེན་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འཚོ་བར་ཤེས། ཁོང་རང་ཡང་མི་འཚོ་བར་ཁོ་ཐག་ཆོད་ནས། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་ལ་སོགས་གཉེན་ཉེ་རིང་གྲོགས་དགའ་བཤེས་ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་ད

【现代汉语翻译】
然后积攒了很多的财富。之后，在某个时候，娘擦嘎坚怀有身孕。米拉协饶坚赞带着许多南方物品，去北方达孜地方做生意，过了很长时间。水阳龙年（藏历纪年）的秋季首月二十五日，星宿值于奎宿之日，我出生了。于是派信使去父亲那里，送信说：‘我这里秋收也结束了，我也生了一个儿子，请您尽快回来给儿子取名和举行命名仪式。’信使将信交给父亲，并讲述了事情的经过。父亲非常高兴，说：‘好的，我已经给我的儿子取好名字了。我们这一家向来都是一脉单传，这次竟然生了个儿子，听到这个消息真让人高兴，就叫我的儿子‘闻喜’吧。’说完，生意也做完了，就回家了。我的名字就叫‘闻喜’。举行了盛大的命名仪式，并备受珍爱地抚养长大。
后来，我一听到好听的声音就感到高兴。人们都说，‘闻喜’这个名字取得真好啊。’之后，我四岁的时候，母亲生了一个女儿，取名为衮莫吉（意为‘护法女乐’）。小名叫贝达，所以被称为贝达衮吉。我记得我们兄妹俩都有金色的发辫和绿松石发辫。在村里，因为我们家既有势力又很强势，所以和村里的权贵联姻，使唤弱者，日子过得很不错。村里人私下议论说：‘这个外来户比我们村里的人更强悍，财产也更多。’无论是外面的田地房屋，还是里面的陈设，以及男女的装饰，看起来都很不错。’大家都羡慕不已。之后，米拉多吉僧格去世，为了圆满他的心愿，我们大办丧事。这就是诞生的故事，第一部分结束。
第二部分：深刻体验苦谛的事迹
第二部分是：惹琼巴问道：‘上师，您说最初因为和父亲分离而经历了很多苦难，那是怎么回事呢？’
之后，我大约七岁的时候，父亲米拉协饶坚赞得了一种非常严重的疾病，医生和占卜师都说他没救了，放弃了治疗。亲戚朋友们也都知道他没救了。他自己也知道自己活不成了，于是对叔叔、婶婶等亲戚、朋友、邻居们说：

【English Translation】
Then, he accumulated a lot of wealth. Later, at one point, Nyangtsa Karyen became pregnant. Mila Sherab Gyaltsen, carrying many southern goods, went to the northern Taktsé area to do business and stayed for a long time. In the Water Male Dragon year (Tibetan calendar), on the twenty-fifth day of the first month of autumn, when the star was in the Krittika constellation, I was born. So, a messenger was sent to my father with a letter saying, 'The autumn harvest here is also over, and I have given birth to a son. Please come quickly to name the son and hold the naming ceremony.' The messenger handed the letter to the father and told him the story. The father was very happy and said, 'Okay, I have already named my son. Our family has always had only one child per generation, and this time a son was born, so hearing this news makes me happy. Let's call my son 'Töpa Ga' (Hearing Joy).' After saying that, the business was also finished, so he went home. My name was called 'Töpa Ga'. A grand naming ceremony was held, and I was cherished and raised with great care.
Later, whenever I heard a pleasant sound, I felt happy. People said, 'The name 'Töpa Ga' is a good name.' Then, when I was four years old, my mother gave birth to a daughter, who was named Gönmo Kyi (meaning 'Protector Girl Joy'). Her nickname was Peta, so she was known as Peta Gönkyi. I remember that both my brother and sister had golden braids and turquoise braids. In the village, because our family was both powerful and strong, we married the powerful people in the village and enslaved the weak, so we lived a good life. The villagers gossiped in private, saying, 'This outsider is stronger and wealthier than the people in our village.' Whether it's the fields and houses outside, or the furnishings inside, and the decorations of the men and women, it all looks good.' Everyone was envious. Later, Mila Dorje Senge passed away, and in order to fulfill his wishes, we held a grand funeral. This is the story of the birth, the end of the first part.
Part Two: The Deeds of Profoundly Experiencing the Truth of Suffering
The second part is: Rachungpa asked, 'Master, you said that you initially experienced a lot of suffering because of being separated from your father, what was that like?'
Then, when I was about seven years old, my father, Mila Sherab Gyaltsen, contracted a very serious illness, and the doctors and diviners all said he was beyond saving and gave up treatment. Relatives and friends also knew he was beyond saving. He himself also knew that he would not live, so he said to his uncles, aunts, and other relatives, friends, and neighbors:

--------------------------------------------------------------------------------

ྲག་པ་ཀུན་བསགས་ཏེ། བུ་སྨད་ནོར་དང་བཅས་པ་བཅོལ་གཏམས་བྱས་ནས། མཐར་ཕ་ཤུལ་བུས་འཛིན་དུ་འཇུག་པའི་ཁ་ཆེམས་ཡི་གེ་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་བསྒྲགས། དོན་བསྡུ་ལ་ངག་ཏུ་ང་ད་ལན་གྱི་ནད་འདིས་མི་གཏོང་བ་འདུག་ཅིང་། དེས་ན་ངའི་བུ་འདི་ཡང་ད་ལྟ་ཆུང་འདུག་པས། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེས་གཙོ་བྱས་པའི་གཉེན་བཤེས་ཀུན་ལ་བཅོལ་གཏམས་བྱ་རྒྱུ་ལ། ངའི་ཕུ་ན་ནོར་གནག་རྟ་ལུག་གསུམ། མདའ་ན་འོར་མ་གྲུ་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཞིང་སྤྲང་མིག་ཏུ་མི་ཚུད་པ་འགའ། ཁང་པའི་འོག་ན་ཕྱུགས་བ་ར་བོང་གསུམ། སྟེང་ཁང་ན་རྡིག་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་གཡུ་དང་གོས་དར་འབྲུའི་བང་མཛོད་ལ་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་མི་ནོར་གཞན་ལ་སྨོན་མི་དགོས་པ་ཡོད་པས། འདི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཆ་ཤས་ཤིག་ང་རང་གི་རྗེས་སུ་ཐོངས། དེ་ལྷག་རྣམས་ཁྱེད་འདིར་ཚོགས་ཀུན་ལ་ང་རང་གི་བུ་འདིས་ཁྱིམ་སོ་མ་ཟིན་གྱི་བར་ལ་བཅོལ་ལོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་གཉིས་ལ་བཅོལ་ལོ། །བུ་འདིས་ཁྱིམ་སོ་ཕེར་བ་དང་། མཛེས་སེ་
3-2-13b
དང་ཆུང་གཉེན་བསྒྲིགས་ཡོད་པས། མོ་རང་མནའ་མར་བསུ་ནོར་རྣམས་ལྷག་ལུས་མེད་པར་ཕོག་ལ་ཕ་ཤུལ་བུས་འཛིན་དུ་ཆུག་ཅིག དེ་བར་ལ་ངའི་བུ་སྨད་གསུམ་གྱི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེས་གཙོ་བྱས་པའི་གཉེན་ཚན་ཀུན་ཤེས་སོ། །སྡུག་ཏུ་མ་འཇུག་ཅིག ང་ཤི་དུར་ཁུང་ནས་བལྟའོ་ཞེས་གསུངས་ནས་གྲོངས་སོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་གཤེགས་རྫོངས་རྣམས་བྱས། དེ་ལྷག་གི་ནོར་རྣམས་ཀུན་ཁ་འཆམ་པར། ཉང་ཚ་དཀར་རྒྱན་རང་ཚགས་བྱེད་དུ་ཆུག ཁ་འཛིན་དགོས་པ་ཀུན་གྱིས་ཟུར་ནས་ཅི་ལེགས་གྱིས་ཟེར་བ་ལ། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་གཉིས་ན་རེ་མི་ཉེ་བྱས་རུང་དྲུང་པོ་ཉེ། ཁོང་མ་སྨད་ངེད་ཀྱིས་སྡུག་ཏུ་མི་འཇུག ནོར་རྣམས་ཁ་ཆེམས་བཞིན་ངེད་ཀྱིས་ཚགས་བྱེད་ཟེར་ནས། ངའི་ཞང་པོ་དང་མཛེས་སེའི་ཕ་མིང་གིས་ལོ་རྒྱུས་བྱས་རུང་མ་ཉན་པར་ཕོ་ནོར་རྣམས་ཨ་ཁུས་བྱས། མོ་ནོར་རྣམས་ཨ་ནེས་བྱས། གཞན་རྣམས་ཕྱེད་མིར་ལ་བགོས་ཏེ། ཁྱེད་མ་སྨད་རྣམས་གསོ་རེས་བྱེད་ཟེར་ནས། ངེད་མ་བུ་གསུམ་ལ་ནོར་དབང་རྒྱུ་མ་བྱུང་བའི་ཁར། དབྱར་ཞིང་ལས་བྱེད་དུས་ཨ་ཁུའི་གཡོག དགུན་བལ་ལས་བྱེད་དུས་ཨ་ནེའི་གཡོག ལྟོ་ཁྱིའི་ལྟོ་ལས་བོང་ལས། གོས་ཧྲུལ་ཕྲག་ཐག་ཆད་པ་ལ་དྲེས་མའི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ་གྱོན་ནས། ལས་དལ་མེད་བྱེད་དགོས་བྱུང་བས་ཡན་ལག་རྣམས་སེར་ཀར་སོང་། ལྟོ་གོས་ངན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁ་མདོག་
3-2-14a
སྐྱ་ལ་ཤ་རིད་པ། སྐྲ་དང་པོ་གསེར་གཡུའི་རལ་པ་ཉིལ་ལེ་བ་ལ། ཕྱིས་སྐྱ་བོ་བསེང་བསེང་ཤིག་སྲོའི་རལ་པ་ཉིལ་ལེ་བ་བྱུང་བས། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པའི་མི་སེམས་ཆུང་ཀུན་མཆི་མ་འཆོར་བ་དང་། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་ལ་ལྐོག་ལབ་དིར་རེ་བ་བྱུང་རུང་འཛེམ་མེད་བྱས། ངེད་མ་སྨད་ལ་སྡུག་པོ་རང་བཏ

【现代汉语翻译】
他积攒了所有的财产，包括儿子、女儿和财物，并立下遗嘱。详细地写下遗嘱，并宣告让所有人都听到。总而言之，他口中说道：‘我这次的病恐怕好不了了。我的儿子现在还小，所以要嘱托给以叔叔和婶婶为首的亲戚们。我的家产，山上是牦牛、牲畜、马和羊；山下是以三块田地为首的一些不起眼的田地；房子下面有牛、山羊和驴；楼上有黄金、白银、铜、铁、玉石、丝绸和布匹的仓库等等。总之，我有足够多的财产，不需要羡慕别人。从这些财产中拿出一部分在我死后供奉。剩下的就委托给在座的各位，直到我的儿子能够独立持家。特别是委托给叔叔和婶婶。等儿子长大成人，我已经和Mze Se（人名）家订了亲，要把她娶过来，把所有的财物都给她，让儿子继承家业。在此期间，我的三个孩子的幸福和痛苦，你们以叔叔和婶婶为首的亲戚们都知道。不要让他们受苦。我死后会在坟墓里看着你们。’说完就去世了。
之后，人们为他举行了葬礼。剩下的财产，大家都同意让Nyangtsa Kar Gyen（人名）自己管理。大家都说要尽力帮助他。但是叔叔和婶婶却说：‘即使关系不亲近，也要公正。我们不会让母子受苦。财产按照遗嘱由我们来管理。’我的舅舅和Mze Se（人名）的父亲虽然说了些什么，但他们不听，所有的男性的财产都由叔叔管理，女性的财产由婶婶管理。剩下的分一半给佣人，说：‘你们母子互相照顾。’我们母子三人不仅没有得到任何财产，而且夏天要给叔叔家干农活，冬天要给婶婶家做羊毛活。吃的比狗还差，穿的破破烂烂，用麻绳当腰带。不得不拼命干活，以至于手脚都变得粗糙。因为吃穿不好，脸色苍白，身体消瘦。头发原来是像黄金和玉石一样美丽的辫子，后来变得灰白稀疏，像虱子窝一样。看到和听到的人都感到难过，背地里议论叔叔和婶婶，但他们毫不在乎。我们母子真是太可怜了。

【English Translation】
He accumulated all the wealth, including sons, daughters, and possessions, and made a will. He wrote the will in detail and announced it for all to hear. In short, he said, 'I'm afraid this illness of mine won't get better. My son is still young, so I entrust everything to the relatives, led by my uncle and aunt. My property, on the mountain, includes yaks, livestock, horses, and sheep; below the mountain, some insignificant fields, mainly three plots of land; under the house, there are cattle, goats, and donkeys; upstairs, there are storehouses of gold, silver, copper, iron, jade, silk, cloth, and pearls, etc. In short, I have enough wealth that I don't need to envy others. Take a portion of these properties and offer them after my death. The rest I entrust to all of you gathered here until my son can manage the household independently. Especially, I entrust it to my uncle and aunt. When my son grows up, I have already arranged a marriage with Mze Se (name), and you must marry her and give her all the wealth, allowing my son to inherit the family business. In the meantime, my three children's happiness and suffering are known to you relatives, led by my uncle and aunt. Don't let them suffer. I will be watching you from the grave after I die.' After saying this, he passed away.
After that, people held a funeral for him. Everyone agreed that Nyangtsa Kar Gyen (name) should manage the remaining property himself. Everyone said to do their best to help him. But the uncle and aunt said, 'Even if the relationship is not close, we must be fair. We will not let the mother and son suffer. We will manage the property according to the will.' Although my uncle and Mze Se's (name) father said something, they didn't listen. All the male property was managed by the uncle, and the female property was managed by the aunt. The rest was divided in half to the servants, saying, 'You mother and son take care of each other.' Not only did we three not get any property, but we had to do farm work for the uncle's family in the summer and wool work for the aunt's family in the winter. The food was worse than a dog's, and the clothes were tattered, with hemp ropes tied around our waists. We had to work so hard that our limbs became rough. Because of the poor food and clothing, our faces were pale and our bodies were thin. The hair, which was originally a beautiful braid like gold and jade, later became gray and sparse, like a nest of lice. Everyone who saw and heard it felt sad and gossiped about the uncle and aunt behind their backs, but they didn't care. We mother and son were really miserable.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བས། ཨ་མས་ཨ་ནེ་ལ་ཁྱུང་ཚ་དཔལ་འགྲན་དུ་མི་འདུག་བདུད་མོ་སྟག་འགྲན་དུ་འདུག་བྱས་པས། ཨ་ནེ་ལ་བདུད་མོ་སྟག་འགྲན་དུ་མིང་ཆགས། དེ་དུས་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏམ་དཔེ་ལ། མི་བདག་བདག་ཏུ་རེ་བདག་པོ་སྒོ་ཁྱིར་འདོན་ཟེར་བ་དེ་ངེད་མ་སྨད་ལ་བྱུང་། སྔར་ཡབ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་བཞུགས་པའི་ཚེ། མི་དྲག་ཞན་ཀུན་ངེད་ཀྱི་ཞལ་འཛུམ་དཀར་ནག་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་ནོར་ཡོད་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་སོང་ནས། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེའི་ཞལ་འཛུམ་དཀར་ནག་ལྟ་བ་བྱུང་། ཨ་མ་ལ་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱིས་ལྐོག་ལབ་ཏུ་ཁྱོ་ཕྱུག་ཆུང་མ་གྲུང་། བལ་འཇམ་སྣམ་བུ་ལེགས་ཟེར་བ་དེ་བདེན་པར་འདུག་སྟེ། མི་གོ་ཆོད་རེ་མེད་ཙ་ན་དཔེ་འདི་དང་འདྲ། དང་པོ་ཉང་ཚ་དཀར་རྒྱན་ཁྱོ་བཟང་གིས་མགོ་འདོན་དུས། མོ་བློ་ཁོག་ཆེ་ལ་གྲུང་། ལག་བཅུད་ཆེ་ཟེར་བ་ཡོད་དེ། ད་གྲུང་ཞན་གྱིས་ཤན་ཕྱེད་ནས་གདའོ་ཟེར། སྡུག་རེས་བྱུང་ན་ལབ་རེས་ཀྱི་དཔེ་དེར། རང་ལས་
3-2-14b
ཞན་པ་ཀུན་གྱིས་རྒྱབ་ནས་འཕྱ་བ་བྱུང་། ང་ལ་མཛེས་སེའི་ཕ་མས་གོས་ལྷམ་སོ་མ་རེ་བྱིན་ནས། མི་ནོར་དུ་མ་སོང་ན། ནོར་མི་རྟག་རྩྭ་ཁའི་ཟིལ་པ་བྱ་བ་ཡིན་པས་ནོར་མེད་སྙམ་པ་མི་དགོས། དང་པོ་ཡབ་མེས་རྣམས་ལའང་ནོར་རྟིང་སོར་བྱུང་བ་ཡིན། ཁྱེད་རང་ཚོ་ལའང་ནོར་ཡོད་པའི་དུས་འོང་ཟེར་ནས་སེམས་གསོ་ཡང་ཡང་བཏང་། དེ་ནས་ང་ལོ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་ལོན་པའི་ཚེ། ཨ་མ་ལ་ཕ་མས་བྱིན་པའི་ཞིང་སྐལ་བྲེ་བེ་སྟན་ཆུང་བྱ་བ་མིང་མི་སྙན་རུང་སྟོན་ཐོག་གཞུན་པོ་འོང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། ཞང་པོས་སོ་ནམ་བྱས་པའི་ནས་སྐྱེད་འཕེལ་དུ་ཅི་འགྲོ་བྱས་ནས་ཕག་ཏུ་སོག་གིན་ཡོད་པ་ཡང་མང་རབ་ཏུ་སོང་བ་ལ་ཤ་མང་པོ་ཉོས། ནས་དཀར་མོ་མང་པོ་ལ་ཕྱེ་བྱས། ནག་པོ་མང་པོ་ཆང་དུ་བཙོས་པས་མྱང་ཚ་དཀར་རྒྱན་མ་སྨད་ནོར་སློང་བྱེད་པ་ཡིན་པ་འདུག་ཟེར་བ་བྱུང་། དེ་ནས་ངེད་རང་གི་ཁང་པ་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་མ་དེར་གདན་མང་པོ་གཡར་ནས་བཏིང་སྟེ། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེས་གཙོ་བྱས་པའི་གཉེན་ཉེ་འཁོར། གྲོགས་དགའ་བཤེས་ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ཡབ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་གཤེགས་ཁར་ཞལ་ཆེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྒྱུས་ཡོད་པ་རྣམས་བོས་ཏེ། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་ལ་ཤ་ཁོག་འཛུགས། གཞན་གཟུག་ཐོབ་པ་ལ་གཟུག ལྟུ་(ལྷུ་)ཐོབ་པ་ལ་ལྟུ(ལྷུ)། ཆང་དཀར་ཡོལ་གྱི་གཡང་ཚེ་དང་བཅས་པའི་སྟོན་མོ་བཟང་པོ་དྲངས་
3-2-15a
ནས། ཨ་མས་གྲལ་གྱི་དབུས་སུ་ལངས་ཏེ། འོ་ལགས་སོ། །བུ་སྐྱེས་པ་ལ་མིང་ཆང་དྲངས་པ་ལ་གཏམ་བྱ་བར་གདའ་བས། ང་ཡང་གཏམ་ཚིག་གསུམ་པ་ཞིག་གཏོང་བ་ལགས་པས། ཡབ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཐིམ་ཀར་ཞལ་ཆེམས་གསུངས་པ་རྒྱུས་ཡོད་ཀྱི་མི་བགྲེས་པ་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེས་གཙོ་མཛད། འདིར་བཞུགས་ཀྱི་གྲལ་པ་རྣམས་སྙན་གསན་པར་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་ནས། ཞང་པོས་ཡབ་ཀྱ

【现代汉语翻译】
母亲对姑姑说，‘她不像孔雀那样美丽，却像老虎一样凶猛。’因此，姑姑便有了‘老虎’这个绰号。
那时，世俗间有句谚语：‘指望主人却被当成看门狗。’这句话应验在了我们母子身上。以前，当父亲米拉·西绕坚赞（Mi la shes rab rgyal mtshan）在世时，无论地位高低，所有人都看我们的脸色行事。后来，我们变得像没钱的国王一样，只能看叔叔和姑姑的脸色行事。人们也私下议论母亲，说‘丈夫富有，妻子能干；就像上好的羊毛和毡子一样。’这话确实不假，因为没有能干的人，情况就和这谚语说的一样。起初，娘察·嘎坚（Nyang tsha dkar rgyan）丈夫在世时，人们都说她心胸宽广，能干，而且很会理财。但现在，能干与否已经显而易见了。
一旦遭遇不幸，就会应了那句‘墙倒众人推’的谚语，所有不如我们的人都在背后嘲笑我们。舅舅和舅妈给了我一些新衣服和鞋子，安慰我说：‘如果人没有变得贫穷，就不会明白财富的无常，财富就像草尖上的露珠一样。不要因为现在没有财富就灰心，以前你的祖先也曾有过万贯家财，你们也会有富起来的那一天。’他们一遍又一遍地安慰我。
后来，我大约十五岁的时候，母亲从娘家分得了一块田地，名叫‘哲贝丹琼’（Bre be stan chung），虽然名字不好听，但收成却很好。我们让舅舅耕种，用收获的青稞酿了很多酒，买了很多肉，人们便说娘察·嘎坚母子在变着法子敛财。然后，我们在自己那间四柱八梁的房子里铺了很多垫子，邀请了以叔叔和姑姑为首的亲戚朋友、邻居，特别是那些知道父亲米拉·西绕坚赞临终遗嘱的人。我们给叔叔和姑姑献上肉，给其他人也献上礼物，并用盛满青稞酒的杯子举行了盛大的宴会。
母亲站在人群中央说：‘各位，儿子出生要取名，喝酒要说话。我也要说几句话，请在场的各位，特别是知道父亲米拉·西绕坚赞去世时遗嘱的长辈叔叔和姑姑们，仔细听我说。’说完，她让舅舅拿出父亲的遗嘱。

【English Translation】
My mother said to my aunt, 'She is not as beautiful as a peacock, but as fierce as a tiger.' Thus, my aunt was nicknamed 'Tiger'.
At that time, there was a saying in the world: 'Hoping for the master but being treated like a watchdog.' This saying came true for us mother and son. Previously, when my father, Mi la shes rab rgyal mtshan, was alive, everyone, regardless of their status, looked to us for guidance. Later, we became like a king without money, and could only look to our uncle and aunt for guidance. People also gossiped about my mother, saying, 'A wealthy husband, a capable wife; like fine wool and felt.' This is indeed true, because without a capable person, the situation is like this saying. At first, when Nyang tsha dkar rgyan's husband was alive, people said that she was broad-minded, capable, and good at managing money. But now, whether she is capable or not is obvious.
Once misfortune strikes, it will be like the saying 'Everyone pushes the wall that is about to fall', and everyone inferior to us will laugh at us behind our backs. My uncle and aunt gave me some new clothes and shoes, and comforted me, saying, 'If people do not become poor, they will not understand the impermanence of wealth, wealth is like dew on the tip of grass. Do not be discouraged because you do not have wealth now, your ancestors also had great wealth, and you will have a day to become rich.' They comforted me again and again.
Later, when I was about fifteen years old, my mother received a piece of land from her family, named 'Bre be stan chung', although the name was not good, the harvest was very good. We let my uncle cultivate it, and used the harvested barley to make a lot of wine and buy a lot of meat, and people said that Nyang tsha dkar rgyan and her son were trying to make money by any means. Then, we laid a lot of cushions in our four-pillar and eight-beam house, and invited relatives and friends, neighbors, led by our uncle and aunt, especially those who knew the will of my father Mi la shes rab rgyal mtshan before his death. We offered meat to our uncle and aunt, and also offered gifts to others, and held a grand banquet with cups full of barley wine.
My mother stood in the middle of the crowd and said, 'Everyone, a son is born to be named, and one must speak when drinking wine. I also have a few words to say, please listen carefully to everyone present, especially the elders, uncles and aunts, who know the will of my father Mi la shes rab rgyal mtshan when he passed away.' After speaking, she asked her uncle to take out her father's will.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཞལ་ཆེམས་ཀྱི་ཡེ་གེ་བཀླགས་པའི་མཐར། ཨ་མས་ཡི་གེ་འདིའི་དོན་གསུང་ངག་དང་བཅས་པ་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་བགྲེས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གསལ་བས་རྒྱས་པར་ཞུ་མི་དགོས་པར་གདའ། དོན་དྲིལ་བ་ལ་སྔར་ཕན་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་གཉིས་ཀྱིས་ངེད་མ་སྨད་གསུམ་ལ་མགོ་འདོན་ཡང་དག་མཛད་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས། ད་ང་རང་གི་བུ་དང་། མཛེས་སེ་གཉིས་ཀས་ཁྱིམ་སོ་ཟིན་པར་འདུག་པས། ངེད་རང་གི་ནོར་བཅོལ་རྣམས་སྤྲོད་པ་དང་། མཛེས་སེ་ཡང་མནའ་མར་བསུས་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་བཞིན་ཕ་ཤུལ་བུས་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་ཞུ་བྱས་པས། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་གཉིས་ཅི་ལ་མི་འཆམ་རུང་ལྟོ་ལ་འཆམ་པ་དང་། ང་བུ་གཅིག་པོར་སོང་བ་དང་། ཨ་ཁུ་ལ་བུ་མང་པོ་ཡོད་པའི་སྟབས་ཀྱིས། ཨ་ནེ་དང་ཨ་ཁུ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་ནོར་རམ་དེ་གང་ན་ཡོད་པ་ཡིན། དང་པོ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་
3-2-15b
མཚན་ཁོ་རང་ཁམས་བཟང་རིང་ལ་ཁང་ཞིང་གསེར་གཡུ་མཛོ་རྟ་གནག་ལུག་རྣམས་ངེད་ཀྱིས་གཡར་བཏང་བ། ཁོ་རང་འཆི་ཀར་ནོར་བདག་པོ་ལ་སྤྲད་པ་ཡིན། ཁྱེད་རང་དབང་བའི་ནོར་གསེར་སེ་གཅིག་གམ། ནས་འཕུལ་གང་ངམ། མར་ཉག་གཅིག་གམ། གོས་དར་རྐྱང་སྣ་གཅིག དུད་འགྲོ་ཚེ་འཛུགས་གཅིག་ཀྱང་མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་ལ་ད་འདི་འདྲ་ཟེར་བ། ཁྱོད་ཀྱི་ཁ་ཆེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་སུས་བྲིས། སྡུག་སྨད་ཚོ་ལྟོགས་གྲིར་མ་བསད་པར་གསོས་པ་ངེད་རབ་ཡིན། ལར་མི་ངན་ལ་དབང་བསྐུར་ན་ཆུ་ལ་བྲེས་འཇལ་བྱེད་བྱ་བ་དེ་འདི་འདྲ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཟེར། སྣ་ངུས་སྟན་ལ་ཧར་ལངས་བྱས། སེ་གོལ་གཏོགས། ཐུ་བ་སྤྲུགས། རྐང་པ་བརྡབས་ནས་ནན་ཏར་མ་སོང་ན་ཁང་པ་ཡང་ངེད་དབང་བས། མ་སྨད་ཚོ་ཕྱིར་སོང་ཟེར་ཞིང་ཨ་མར་ཐལ་ལྕག་གིས་བརྡུངས། ངེད་མིང་སྲིང་གཉིས་ཕུ་དུང་གི་ལྕག་གིས་བརྡུང་། དེའི་ཚེ་ཨ་མ་ནི། ཡབ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། ངེད་མ་སྨད་ཀྱི་ལས་བསྐོས་ལ་གཟིགས་དང་། ང་ཤི་དུར་ཁུང་ནས་བལྟའོ། །གསུངས་པ་དེ་གཟིགས་པའི་དུས་ལ་བབ་གདའ་འོ་ཟེར། ངུ་ཞིང་འགྱེལ་ནས་ཁྲེ་ལོག་ལོག་བྱེད་ཅིང་འདུག ངེད་མིང་སྲིང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རམ་མདའ་ངུ་བ་མིན་པ་མ་བྱུང་། ཨ་ཞང་གིས་ནི་ཨ་ཁུ་ལ་བུ་མང་པོ་ཡོད་པས་རྒོལ་མ་ནུས། གཞན་ཡུལ་མི་ངེད་རང་ལ་དཀར་བ་རྣམས་ནི་མ་སྨད་ཚོའི་སྙིང་རྗེ་བ་ལ་
3-2-16a
མི་ངུ་བ་མི་འདུག གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཤུགས་རིང་ནར་ནར་འདུག ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་ནི་ངེད་ལ་ནོར་དགོས་ཟེར། ནོར་ཁྱེད་རང་ལ་འདུག་པ། ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་ལ་ཤ་ཆང་ཕངས་མེད་བཤིག་ནས་སྟོན་མོ་བཤམ་རྒྱུ་འདུག་པ། ཁྱེད་ཀྱི་ནོར་རམ་དེ་ངེད་ལ་མེད། ཡོད་ནའང་མི་གཏོང་བས་ངོ་སྨད་ཚོ་མང་ན་དམག་དྲོངས། ཉུང་ན་མཐུ་ཐོང་ཟེར་ཞིང་ཐོན་སོང་། དེའི་ཕྱི་བཞིན་ཁོང་ལ་དཀར་མི་རྣམས་ཀྱང་ཐོན་སོང་། ཨ་མ་ནི་དེ་ནས་ཀྱང་ངུ་ཐག་མ་ཆོད་པར་འདུག་པ་ལ། ཞང་པོ་དང་མཛེས་སེའི་ཕ་མིང་སོ

【现代汉语翻译】
在宣读完遗嘱后，母亲说：‘这封信的内容以及口头遗嘱，在座的各位长辈都清楚，无需赘述。总而言之，请大家记住，以前叔叔和婶婶对我们母子三人照顾有加。现在我的儿子和梅朵（Mêdog，人名）都已经长大成人，可以承担家业了。所以，我想把我们家的财产交给他们，并迎娶梅朵为妻，按照父亲的遗嘱，让儿子继承家业。’
叔叔和婶婶虽然不和，但在吃喝上却很一致。因为我只有一个儿子，而叔叔有很多儿子，所以婶婶和叔叔联合起来说：‘你的财产在哪里？’首先是米拉·西绕坚赞（Mi la shé rab gyal tsan，人名），他身体健康的时候，我们借给他了房屋、田地、金银、牦牛、马、牛、羊等。他临终时已经把这些还给了主人。你自己的财产，哪怕是一点点金子，一捧青稞，一点酥油，一件丝绸衣服，或者一只牲畜，我们都没见过，现在却说这些。你的遗嘱是谁写的？我们养活了你们这些可怜的孤儿寡母，没有让他们饿死。俗话说，把权力交给坏人，就像用水来测量水面一样。’
婶婶生气地从座位上跳起来，摔碗，跺脚，大声喊道：‘如果不快点滚，这房子也是我们的，你们母子给我滚出去！’说着就用巴掌打母亲，用袖子抽打我和妹妹。当时，母亲说：‘请看看米拉·西绕坚赞（Mi la shé rab gyal tsan，人名）的遗嘱吧！看看我们母子的命运吧！我死后也会在坟墓里看着你们的！’说完就哭着倒在地上，打滚。我和妹妹除了哭什么也做不了。舅舅因为叔叔有很多儿子，所以不敢反抗。其他同情我们的村民也都默默流泪。叔叔和婶婶却说：‘我们需要财产！财产在你那里！’
他们不惜花费大量的肉和酒来款待村民和邻居，大摆宴席。‘你的财产我们没有！即使有也不会给你们！如果你们人多就打仗，人少就下咒！’说完就走了。之后，那些支持我们的人也走了。母亲仍然哭个不停。叔叔和梅朵（Mêdog，人名）的父亲等

【English Translation】
After reading the will, the mother said, 'The content of this letter and the oral will are clear to all the elders present, so there is no need to elaborate. In short, please remember that Uncle and Aunt have taken good care of us mother and son in the past. Now my son and Mêdog (name) have grown up and can take on the family business. So, I would like to hand over our family property to them, and marry Mêdog as his wife, so that the son can inherit the family business according to his father's will.'
Although Uncle and Aunt are not in harmony, they are consistent in eating and drinking. Because I only have one son, and Uncle has many sons, Aunt and Uncle joined forces and said, 'Where is your property?' First of all, Mi la shé rab gyal tsan (name), when he was in good health, we lent him houses, fields, gold and silver, yaks, horses, cattle, sheep, etc. He had already returned these to the owner when he was dying. Your own property, even a little gold, a handful of barley, a little butter, a piece of silk clothing, or a livestock, we have never seen, but now you say these. Who wrote your will? We raised you poor orphans and widows and did not let them starve to death. As the saying goes, giving power to bad people is like measuring the surface of the water with water.'
The aunt jumped up from her seat angrily, smashed the bowl, stomped her feet, and shouted, 'If you don't get out quickly, this house is also ours, you mother and son get out!' Saying that, she slapped the mother and beat me and my sister with her sleeves. At that time, the mother said, 'Please look at the will of Mi la shé rab gyal tsan (name)! Look at the fate of our mother and son! I will be watching you from the grave after I die!' After saying that, she fell to the ground crying and rolled around. My sister and I could only cry. The uncle did not dare to resist because the uncle had many sons. Other villagers who sympathized with us also shed tears silently. Uncle and Aunt said, 'We need property! The property is with you!'
They spared no expense in spending a lot of meat and wine to entertain the villagers and neighbors, and held a big banquet. 'We don't have your property! Even if we have it, we won't give it to you! If you have a lot of people, fight, if you have few people, cast a curse!' After saying that, they left. After that, those who supported us also left. The mother was still crying. Uncle and Mêdog's (name) father, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ངེད་རང་གི་དཀར་མི་ཀུན་ཨ་མའི་སེམས་གསོ་ཕྱིར་བསྡད་ནས། ཆང་ལྷག་རྣམས་འཐུང་ཞིང་ཨ་མ་ལ་ད་མ་ངུ་ངུས་པས་མི་ཕན། དེ་རིང་འདིར་སྟོན་གྲལ་དུ་ཚོགས་པ་ཀུན་ལ་ནོར་སློངས་རེ་གྱིས། ངེད་འདི་ན་ཡོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་དྲག་རེ་སྟེར། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་དྲག་རེ་སྟེར་འོང་ཟེར་བ་ལ། ཨ་ཞང་ན་རེ་དེ་ཀ་གྱིས་ལ་བུ་འདི་ཡོན་ཏན་ཞིག་སློབ་ཏུ་ཐོང་། ཁྱེད་རང་མ་སྨད་ངའི་སར་སྡོད་ལ་ཞིང་གི་སོ་ནམ་གྱིས། ཅི་ཕན་བྱེད་པ་ལས་འོས་མེད། གང་ནའང་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་ལ་ངོ་མི་ཚ་བ་ཞིག་བྱེད་དགོས་ཟེར་བ་ལ་ཨ་མ་ན་རེ་རང་གི་ནོར་ལ་དབང་རྒྱུ་མ་བྱུང་བའི་སློངས་བྱས་པའི་ནོར་གྱིས་བུ་ཚ་མི་གསོས། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེས་ངེད་རང་གི་ནོར་གྱི་ཆ་གཅིག་སྤྲད་རུང་སྟེར་དགོས་མེད། བུ་འདི་ཡོན་
3-2-16b
ཏན་ཅིག་སློབ་ཏུ་ཅིས་ཀྱང་གཏོང་། ངེད་མ་སྨད་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེས་གཤའ་མ་རང་མ་བཅོལ་བའི་རྟིང་ལ། རྔ་གདང་རྒྱུག་དང་དུད་པ་ལང་རྒྱུག་བྱས་ནས། ཁོང་གཉིས་ཀྱི་མངོན་བློ་འཆར་བ་ཡིན། ཞིང་གི་སོ་ནམ་ཡང་འདི་ཀ་ནས་བྱེད་ཟེར་ནས། རྩའི་མི་ཐོད་གད་ཁ་བྱ་བ་ན་སྔགས་རྙིང་མ་པའི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་བརྒྱད་མཁན་གྲོང་ཆོག་ལ་ཤིན་ཏུ་བྲིན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་ང་ཀློག་སློབ་ཏུ་བཏང་། དེ་དུས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནོར་སློངས་སྣ་རེ་སྣ་གཉིས་བྱིན་འདུག ཁྱད་པར་མཛེས་སེའི་ཕ་མས་རྒྱགས་ཆུ་སྡོར་མེ་ཤིང་ཡན་བསྐུར་ནས་ང་ཀློག་སློབ་སར་མཛེས་སེ་མོ་རང་སེམས་གསོ་ལ་ཡང་ཡང་བཏང་བྱུང་། ཨ་ཞང་གིས་ཨ་མ་དང་སྲིང་མོ་མི་ལས་དང་སྤྲང་དུ་མི་འགྲོ་བའི་དུས་ཀྱི་ལྟོ་བྱིན། ཨ་མ་སྤྲང་དུ་ཨ་ཞང་གིས་མ་བཅུག་པར་མིའི་ལས་ཉིན་འཁལ་ཉིན་ཐགས་བྱེད་ཅིང་། ངེད་མིང་སྲིང་ལ་ཅི་ཕན་དང་ནོར་ཅི་གསོག་བྱས། སྲིང་མོས་ཅི་ལྕོགས་ཀྱིས་མི་གཡོག་དང་། རྔ་གདང་རྒྱུག་དུད་པ་ལང་རྒྱུག་བྱས་ནས་ལྟོ་གོས་ཅི་རྙེད་བྱས་རུང་། ལྟོ་སྐྱ་ལ་གོས་གྲུབ་བ་ཡིད་ཕམ་པ་ལས་སྐྱིད་པོ་རང་མ་མྱོང་གསུངས་པས། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཉན་དུ་གྱུར་ཚད་ཐུགས་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་གི་སྒོ་ནས་མཆི་མ་འདོན་ཞིང་དར་ཅིག་ཀུན་ཁ་རོག་པར་འདུག་གོ །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཕུལ་ཕྱིན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་མཛད་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
3-2-17a
༈ གསུམ་པ། དགྲ་བོ་རྣམས་ཚར་བཅད་པའི་མཛད་པ།
གསུམ་པ་ནི། ཡང་རས་ཆུང་པས་རྗེ་བཙུན་ལགས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་དང་པོ་ལས་ནག་པོ་མཛད་གསུངས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཛད་ཞུས་པས། མཐུ་དང་སེར་བས་སྡིག་བསགས་པ་ཡིན་གསུངས། རྗེ་བཙུན་མཐུ་དང་སེར་བ་སློབ་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ཞུས་པས། ང་མི་ཐོད་གད་ཁ་ན་ཀློག་སློབ་དུས་རྩའི་མདའ་རུ། སྐྱིད་སྟོན་གྱི་ཆང་ས་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་དེའི་གྲལ་དབུ་ལ་སློབ་དཔོན་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་ཕྱི་ལ་

【现代汉语翻译】
为了安慰我那善良的母亲，我们留了下来，喝着剩下的酒，劝慰母亲不要再哭了，哭泣无济于事。今天在这里参加宴会的所有人，都请施舍一些财物。我们在这里的所有人，也会尽力给予。叔叔和婶婶也会尽力给予的。叔父说，就这样做吧，送这个孩子去学习知识。你母子俩就住在我这里，做些农活。除了做些有益的事情，别无他法。无论如何，也要做些不让叔叔和婶婶难堪的事情。母亲说，自己的财产都无法支配，靠乞讨来的财物是养不活孩子的。叔叔和婶婶就算愿意分给我们一部分财产，我们也不需要。无论如何也要送这个孩子去学习知识。我们母子俩不依靠叔叔和婶婶，而是通过纺线织布，让他们两人明白。农活也从这里开始做。于是，我被送到名叫人头崖的地方，那里有一位宁玛派的老师，名叫鲁嘉堪布（kLu brgyad mkhan），他非常擅长主持宗教仪式，我去那里学习读书写字。那时，亲戚们也施舍了一些财物。特别是美色的父母，送来了食物和柴火，美色本人也经常来学习的地方安慰我。叔父给了母亲和姐姐食物，让她们不至于去乞讨或做苦工。叔父不让母亲去乞讨，母亲白天纺线，晚上织布，尽力帮助我和姐姐，积攒财物。姐姐也尽力做些家务，纺线织布，尽力寻找食物和衣服。但是，吃的是粗茶淡饭，穿的是破旧的衣服，除了失望，没有体会到任何快乐。听到这里，所有听法的人都感到悲伤和厌倦，流下了眼泪，沉默了片刻。这是对苦谛进行卓越体验的第二部分。
第三部分，降伏敌人的行为。
第三部分是，热琼巴（Ras chung pa）问：‘尊者，您最初所做的恶行是什么？’尊者回答说：‘我通过咒术和冰雹造了恶业。’热琼巴问：‘尊者，您学习咒术和冰雹的近取因是什么？’尊者回答说：‘我在人头崖学习读书写字的时候，在人头崖的下游，举行了一场盛大的吉顿（sKyid ston）婚礼，我被邀请去担任老师的侍从。

【English Translation】
To comfort my kind mother, we stayed and drank the remaining wine, urging her not to cry anymore, as crying would not help. Today, everyone gathered here for the feast, please donate some wealth. All of us here will also do our best to give. Uncle and aunt will also do their best to give. The uncle said, 'Just do this, send this child to study knowledge. You mother and son should stay with me and do farm work. There is no other way than to do something useful. In any case, you must do something that will not embarrass uncle and aunt.' The mother said, 'I can't even control my own property, and I can't raise my children with the wealth begged for. Even if uncle and aunt are willing to give us a portion of their property, we don't need it. I must send this child to study knowledge no matter what. My son and I do not rely on uncle and aunt, but rather through spinning and weaving, let them understand. Farm work also starts from here.' So, I was sent to a place called Head Cliff, where there was a Nyingma teacher named Lujia Kanbu (kLu brgyad mkhan), who was very good at presiding over religious ceremonies. I went there to study reading and writing. At that time, relatives also donated some wealth. In particular, the parents of Metok (mDzes se) sent food and firewood, and Metok herself often came to the place of study to comfort me. The uncle gave food to the mother and sister so that they would not have to beg or do hard labor. The uncle did not allow the mother to beg. The mother spun thread during the day and wove cloth at night, trying to help me and my sister and accumulate wealth. The sister also did her best to do housework, spin thread, and weave cloth, trying to find food and clothing. However, eating simple meals and wearing old clothes, they did not experience any happiness other than disappointment. Hearing this, all those who listened to the Dharma felt sad and weary, shed tears, and remained silent for a moment. This is the second part of the excellent experience of the truth of suffering.
Part Three, the Act of Subduing Enemies.
Part Three is, Rechungpa (Ras chung pa) asked: 'Venerable, what was the first evil deed you did?' The Venerable replied: 'I created evil karma through magic and hailstorms.' Rechungpa asked: 'Venerable, what was the proximate cause for you to learn magic and hailstorms?' The Venerable replied: 'When I was studying reading and writing at Head Cliff, there was a grand wedding of Jidun (sKyid ston) held downstream of Head Cliff, and I was invited to be the attendant of the teacher.'

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་ཀྱང་ཕྱིན། དེར་ཆང་མང་བ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་ཟུར་ནས་ཀྱང་ཆང་འདྲེན་མང་རབ་བྱུང་བ་ཀུན་ནས་བཏུང་བས་བཟི་བེར་སོང་ཡོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ང་ལ་ཀྱོས་མ་རྣམས་བསྐུར་ཏེ་སྔོན་ལ་བརྫངས་པས། ཆང་གིས་བཟི་བ་དང་། དེའི་ཉིན་གླུ་ལེན་མཁན་རྣམས་ལ་སེམས་འཕྲོས་ནས། གླུ་ལེན་སྙིང་འདོད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་། གྲེ་བ་བདེ་མོ་ཞིག་ཡོད་པས། གླུ་ལེན་ཞིང་འོངས་པས། ངེད་རང་གི་ཁང་པའི་མདུན་ན་ཡར་ལམ་ཡོད་པས་སྒོའི་ཐད་དུ་སླེབ་རུང་གླུ་བླངས་པས། ཨ་མ་ནང་ན་ཡོས་རྔོད་ཀྱིན་ཡོད་པས་ཐོས་ནས། ཅི་ཟེར་སྐད་འདི་ནི་ངའི་བུའི་སྐད་འདྲ། ངེད་མ་སྨད་པས་སྡུག་པ་ནི་ས་ཐོག་ན་མེད་པས་ཁོ་ནི་གླུ་ལེན་མ་ཐང་སྙམ་ནས་ཡིད་མ་ཆེས་པར་བལྟས་པས། ང་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཧ་ལས་ཏེ། སྐམ་པ་གཡས་སུ་བོར། ཡོས་དཀྲུགས་གཡོན་དུ་བོར། ཡོས་རྔོད་
3-2-17b
འཕྲོ་ཚིག་ཏུ་བཅུག ལག་པ་གཡས་སུ་ཡོག་པ་ཞིག་ཁྱེར། གཡོན་དུ་ཐལ་བ་སྤར་གང་ཁྱེར། སྐས་རིང་བ་ལ་བབས། ཐུང་བ་ལ་མཆོངས་ནས་ཕྱིར་ཐོན་བྱུང་སྟེ། ཐལ་བ་དེ་གདོང་ལ་བཏབ། ཡོག་པ་དེ་མགོ་ལ་ལན་འགའ་བརྒྱབ་ནས། ཡབ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ཁྱེད་ལ་བུ་འདི་འདྲ་སྐྱེས་སོ། །ཁྱེད་རབས་ཆད་གདའ་བ། ངེད་མ་སྨད་ཀྱི་ལས་བསྐོས་ལ་གཟིགས་དང་ཟེར་ཨ་མ་ཡུག་ཅིག་བརྒྱལ་ནས་འགྱེལ་འདུག་པའི་ཚེ། སྲིང་མོ་ཡང་ཐོན་བྱུང་སྟེ། ཨ་ཇོའི་བསམ་བློ་ལ་ཨ་མ་ལ་ལྟོས་དང་ཟེར་ངུ་ཞིང་འདུག་པ་ལ་བདེན་སྙམ་ནས། ང་རང་ཡང་མཆི་མ་མང་པོ་ཤོར། ངེད་མིང་སྲིང་གཉིས་ཀྱིས་ངུ་བའི་ངང་ནས་ཨ་མའི་ལག་པ་མཉེད་བཞིན་བོས་པས་དར་ཅིག་ནས་བརྒྱལ་བསངས་ཏེ་ལངས་བྱུང་ནས། ངུ་བའི་གདོང་གིས་ང་ལ་ཅེ་རེ་བལྟས་ནས། བུ་རང་རེ་མ་སྨད་པས་སྡུག་པ་ས་ཐོག་ན་མེད་པ་ལ་ཁྱོད་གླུ་ལེན་པ་དྲན་པས་ང་འདུག་གམ། ང་མ་རྒན་མོ་ནི་བསམ་མནོ་བཏང་(གཏོང་)གིན་ཡི་མུག་པ་དང་ངུ་བྲོ་བ་མིན་པ་མི་འདུག་ཟེར། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་ངེད་མ་སྨད་གསུམ་ཀས་ངུས་སོ། །དེ་ནས་ངས་ཨ་མ་ལ་ཨ་མ་བདེན་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱི་སྡུག་པ་མ་བྱེད། ངས་ཨ་མ་གང་འདོད་པའི་ལས་བྱའོ་བྱས་པས། ཨ་མ་ན་རེ་ང་དག་ཁྱོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བེར་གྱོན། འོག་ཏུ་རྟ་ཞོན་པའི་ཡོབ་ཆེན་སྡང་བ་དགྲ་འདི་ཚོའི་གཉའ་ཐོག་ན་འཕར་ཤུད་དེ་བ་ཞིག་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། 
3-2-18a
དེ་རང་མི་འོང་བ་འདྲ། ངན་གཡོ་ཆེ་རབ་འོང་བ་འདྲ་བ་འདུག་པས། མཐུ་གཏད་སེར་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་བསླབས་ནས། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེས་གཙོ་བྱས་པའི་ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་རང་རེ་མ་སྨད་ལ་སྡུག་པོ་གཏོང་མཁན་འདི་ཀུན་རྩ་བ་དགུ་བརྒྱུད་ནས་རབས་ཆད་པ་ཞིག་འདོད་དེ། ཨེ་འོང་ལྟོས་དང་ཟེར་བ་ལ། ངས་ཨེ་འོང་བལྟའོ་ཨ་མ་རང་བླ་མའི་འབུལ་བ་དང་ང་རང་གི་རྒྱགས་ཅི་འབྱོར་གྲབས་གྱིས་ཤིག་བྱས་པས། ཨ་མས་མཐུ་སློབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་ཞིང་པྲེ་པེ་སྟན་ཆུང་ག

ིས་ཕྱེད་བཙོངས་པའི་རིན་ལ་གཡུ་སྐར་ཆེན་འོད་འཕྲོ་བྱ་བ་གཅིག་དང་། རྟ་དཀར་པོ་སེང་གེ་སྲབ་མེད་བྱ་བ་ཡུལ་ན་དགའ་བ་གཅིག་དང་། ཚོས་ལྟང་གཉིས་བུར་ལྟང་གཉིས་ཁུགས་འདུག་པའི་བུར་ལྟང་གཉིས་འཕྲལ་དགོས་ལ་སྤྱད་ནས་གྲབས་ཚར་བ་དང་། ངས་གུང་ཐང་གི་ལྷུན་གྲུབ་མགྲོན་ཁང་བྱ་བར་ཞག་འགའ་བསྡད་ནས་ལམ་གྲོགས་བཙལ་བས་མངའ་རིས་དོལ་ནས་ཡིན་ཟེར་བའི་གཅེས་ཕྲུག་ལྔ་དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཆོས་དང་མཐུ་སློབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར་སླེབ་བྱུང་བ་ལ། ང་ཡང་མཐུ་སློབ་ཏུ་འགྲོ་བས་རང་རེ་རྣམས་སྡེབས་འགྲོ་བྱས་པས། རུང་ཟེར་བ་དང་། གུང་ཐང་སྨད་དུ་ཁྲིད་ཕྱིན་ནས་ཞག་ཤས་ངེད་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་བྱས། དེ་བར་ལ་ཨ་མས་ཁོང་རྣམས་ལ་ངའི་ཕག་ཏུ་ངེད་ཀྱི་བུ་འདི་ལ་སྙིང་རུས་ཡེ་མེད་དོ། །ཁྱེད་གྲོགས་པོ་
3-2-18b
རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལྕག་གྱིས་ལ་མཐུ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཞིག་སློབས་ཤོག་ཅིག་འདིར་སླེབ་དུས་སྣ་ལེན་དང་བྱ་དགའ་གཟབས་པ་བྱེད་དོ་ཟེར་བ་བྱས་འདུག དེ་ནས་རྟ་ལ་ཚོས་ལྟང་གཉིས་བཀལ། གཡུ་ལུས་ལ་བཅངས་ཏེ། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་དུ་ཆས་པ་ལ། ཨ་མས་ཐག་རིང་གི་བར་དུ་སྐྱེལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་བར་དང་། སྐྱེལ་ཆང་འཐུངས་སར། ཨ་མས་ངའི་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་ཁ་བརྡ་མང་པོ་བྱེད་ཅིང་འདུག ཁྱད་པར་དུ་ང་རང་ཟུར་དུ་བཀར་ནས། མ་གཅིག་དང་བུ་གཅིག་འབྲལ་མི་ཕོད་པར་ཨ་མས་ངའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བཅང་བཅང་བྱས་ཤིང་། གདོང་མཆི་མས་གང་བའི་ངུ་ངག་གིས་བུ་འུ་ཅག་མ་སྨད་ཀྱི་ལས་བསྐོས་ལ་ལྟོས་ལ། ཡུལ་དུ་མཐུའི་རྟགས་ཐོན་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་གྱིས་ཤོག་ཅིག ཁོང་ཚོའི་མཐུ་དང་འུ་ཅག་གིས་མཐུ་མི་འདྲའོ། །ཁོང་ཚོ་གཅེས་ཕྲུག་རང་དགའ་རྒྱགས་པའི་མཐུ་ཡིན་པར་འདུག འུ་ཅག་མ་སྨད་སྡུག་ཐུག་པའི་མཐུ་ཡིན་པས་ཁྱོད་སྙིང་རུས་སྐྱེད་ཤོག་ཅིག བརྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡུལ་དུ་མཐུའི་རྟགས་མ་ཐོན་པར་ལོག་བྱུང་ན། ང་མ་རྒན་མོ་ཁྱོད་རང་གི་མདུན་དུ་ལྕེབས་ནས་ཤི་སྡོད་དོ་ཟེར། དམ་བཅའ་བསྒོས་ནས་ངེད་མ་སྨད་སོ་སོར་གྱེས་པ་ལས། ང་ཨ་མ་ལ་སེམས་འཕྲེང་དྲགས་ཏེ། ཡང་ཡང་ཕྱི་མིག་བལྟ་བ་དང་མཆི་མ་མང་པོ་ཤོར། ཨ་མ་ཡང་ང་བུ་གཅིག་པོ་ལ་སེམས་
3-2-19a
འཕྲེང་བས། ངེད་རྣམས་མཐོང་མཐོང་གི་བར་དུ་ང་ལ་མིག་ཅེ་རེ་ངུ་ཞིང་བསྡད་འདུག་པ་ལང་ཡང་ཨ་མ་དང་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཕྲད་པ་ལ་ཕྱིར་ལོག་གམ་ལོག་གམ་སྙམ་པའི་སེམས་ཤིན་ཏུ་འཕྲེང་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ངེད་མ་སྨད་ཕྱིས་མི་ཕྲད་པ་དེ་སེམས་ཀྱིས་ཚོར་བ་ཡིན་པར་འདུག མི་མཐོང་བ་དང་ཨ་མ་ཡུལ་དུ་ངུ་ཞིང་ལོག་ཕྱིན་པས། ཞག་འགའ་ནས་མྱང་ཚ་དཀར་རྒྱན་གྱི་བུ་མཐུ་སློབ་ཏུ་སོང་འདུག་ཟེར་བའི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་འདུག ངེད་རྣམས་ཀྱིས་དབུས་གཙང་གི་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་ཕྱིན་པས། གཙང་རོང་གི་གཡབ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བར་སླེབ་དེ་ཕྱུ

【现代汉语翻译】
我把一半的财产卖了，换了一个名叫‘光芒四射的蓝宝石’，一匹名叫‘无鬃毛的白色狮子’的骏马，它在当地很受欢迎，还有两驮颜料和两驮糖，这些糖需要立即使用并准备好。我在名叫‘贡塘伦珠客栈’的地方住了几天，寻找旅伴。结果来了五个自称来自阿里多尔的年轻人，他们说要去卫藏地区学习佛法和咒术。我说我也要去学习咒术，不如我们一起走吧。他们同意了。我把他们带到贡塘下区，住了几天，我们款待了他们。期间，我母亲对他们说：‘我的儿子没有毅力，你们这些朋友要鼓励他，让他学到非常高明的咒术。他回来的时候，我会好好招待和奖励你们的。’之后，我把两驮颜料装在马背上，把蓝宝石戴在身上，我们便出发了。我母亲送了我们很远，在喝饯别酒的地方，她和我的朋友们聊了很多。特别是把我拉到一边，因为母子俩难舍难分，她拉着我的手，哭着说：‘儿子啊，看看我们母子的命运吧，一定要在老家显现出咒术的征兆啊！他们的咒术和我们的不一样，他们是娇生惯养的富家子弟的咒术，我们母子是历经苦难的咒术，所以你要有毅力啊！如果，我是说如果，你没有在老家显现出咒术的征兆就回来了，我这个老母亲就死在你面前！’她发誓后，我们母子就分开了。我非常想念母亲，频频回头，流了很多眼泪。母亲也很想念我这个唯一的儿子，在我们能看到彼此的距离内，她一直睁大眼睛哭着。我甚至想过要不要回去和母亲再待一会儿，心里非常难过。我们母子以后再也见不到了，我的心预感到了这一点。看不到母亲后，她哭着回家了。几天后，传出了‘娘察嘎坚的儿子去学咒术了’的传闻。我们踏上了前往卫藏地区的道路，到达了一个名叫藏绒雅堆的地方，那里很富裕。
3-2-18b
3-2-19a

【English Translation】
I sold half of my possessions for a 'Radiant Great Turquoise Star', a white horse named 'Lion Without Mane', which was popular in the area, and two loads of dye and two loads of sugar, which were needed immediately and prepared. I stayed for a few days at a place called 'Gungtang Lhundrup Inn', looking for travel companions. As a result, five young men claiming to be from Ngari Dol arrived, saying they were going to U-Tsang to study Dharma and magic. I said that I was also going to study magic, so why don't we go together. They agreed. I took them to Lower Gungtang and stayed for a few days, and we entertained them. During this time, my mother said to them: 'My son has no perseverance, you friends should encourage him and let him learn very advanced magic. When he comes back, I will treat and reward you handsomely.' After that, I loaded two loads of dye on the horse's back, wore the turquoise on my body, and we set off. My mother sent us a long way, and at the place where we drank the farewell wine, she talked a lot with my friends. In particular, she pulled me aside, because mother and son were reluctant to part, she took my hand and cried, 'Son, look at the fate of our mother and son, be sure to show the signs of magic in our hometown! Their magic is different from ours, they are the magic of pampered rich children, our mother and son are the magic of suffering, so you must have perseverance! If, I mean if, you come back without showing the signs of magic in our hometown, I, this old mother, will die in front of you!' After she swore, our mother and son separated. I missed my mother very much, looked back frequently, and shed many tears. My mother also missed me, her only son, and within the distance where we could see each other, she kept her eyes wide open and cried. I even thought about going back and staying with my mother for a while, and I felt very sad. Our mother and son will never see each other again, my heart sensed this. After I couldn't see my mother, she went home crying. A few days later, the rumor spread that 'Nyangtsa Karyen's son has gone to study magic'. We embarked on the road to U-Tsang and arrived at a place called Tsangrong Yapde, which was very prosperous.
3-2-18b
3-2-19a

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་རྟ་དང་ཚོས་རྣམས་བཙོངས་པས་རིན་གསེར་དུ་བྱུང་བ་ལུས་ལ་བཅངས་ཏེ། གཙང་པོ་རྒྱབ་ནས་དབུས་ཕྱོགས་ལ་བསྟད་ཕྱིན་པས། ཐོན་ལུག་ར་ཁ་བྱ་བར་དབུས་པའི་བན་བཙུན་མང་པོ་དང་ཕྲད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་དབུས་ཕྱོགས་ན་མཐུ་གཏད་སེར་གསུམ་ལ་མཁས་པ་ཇི་སྐད་བྱ་བ་ཡོད་དྲིས་པས། བནྡེ་གཅིག་ན་རེ་ཡར་ལུང་སྐྱོར་པོ་གྲོང་བྱ་བ་ན་བླ་མ་གཉགས་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ། ཁོང་མཐུ་གཏད་སོགས་དྲག་སྔགས་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཟེར་ཏེ། བནྡེ་དེ་ཁོང་གི་སློབ་མར་འདུག དེ་ནས་ངེད་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་རང་ལ་བསྟད་ཕྱིན་པས་ཡར་ལུང་སྐྱོར་བོ་གྲོང་དུ་སླེབ། བླ་མ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ། ཁོང་གྲོགས་པོ་རྣམས་
3-2-19b
ནི་ཕྱག་རྟེན་སྣ་རེ་ཙམ་ལས་མི་གཏོང་བར་འདུག ངས་གསེར་གཡུ་ཀུན་ཕུལ་ཏེ། འདི་མིན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡང་འབུལ། བདག་ལ་ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་སྐྱིད་དུ་ཕངས་པ་འགའ་བདོག་པས། ཡུལ་དུ་རྟགས་ཐོན་པའི་མཐུ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞིག་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པ་ཞུ་ཞིང་། དེ་བར་གྱི་ལྟོ་གོས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མ་ཞལ་འཛུམ་པ་ཞིག་མཛད་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་གཏམ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟག་པར་བྱ་གསུང་། དེ་ནས་ངེད་རྣམས་ལ་མཐུ་མཐིལ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་བསླབས། གནམ་ས་ཁ་བརྡེབ་པ་ལྟ་བུའི་ཁ་ཕོ་ཡོད་པའི་ངན་སྔགས་སྣ་རེ་ཙམ་དང་། ཡང་ཕན་བྱེད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་པ་སྣ་རེ་ཙམ་གནང་ནས་ལོ་གཅིག་ཙམ་སོང་བ་དང་། ངའི་གྲོགས་པོ་ཀུན་ལོག་འགྲོ་གྲབས་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། བླ་མས་དབུས་ཕྲུག་གི་གོས་ལེགས་པ་རེ་ཀུན་ལ་བཙེམས་ནས་གནང་གིན་འདུག ང་ནི་ཡིད་ཅིག་མ་ཆེས་ཏེ། མཐུ་དེ་དག་གི་ཡུལ་དུ་རྟགས་ཐོན་པ་ཡང་དཀའ་བར་འདུག མཐུའི་རྟགས་མ་ཐོན་པར་ཡུལ་དུ་ལོག་རུང་ཨ་མ་ལྕེབས་ཏེ་འཆི་བ་མིན་པ་མི་འོང་སྙམ་ནས་གྲབས་མ་བྱས་པས། གྲོགས་པོ་རྣམས་ན་རེ། ཐོས་པ་དགའ་ཡང་མི་འགྲོའམ་ཟེར། ང་འགྲོ་བ་ལ་མཐུ་མ་ལོབས་བྱས་པས། ཁོང་རྣམས་ན་རེ་རང་རེས་བསྙེན་པ་སྐྱེལ་ནུས་ན་གདམས་ངག་དེ་ཀུན་ཟབ་མོ་རང་འདུག བླ་མ་རང་ལའང་དེ་བས་ལྷག་
3-2-20a
པ་མེད་གསུང་གིན་འདུག་པས། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་མཐུའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། ཁྱོད་རང་ལྷག་མ་འདྲ་ཨེ་གནང་ལྟོས་ཤོག་ཟེར། ཁོང་ཚོས་བླ་མ་ལ་གཏང་རག་དང་ཕྱག་ཕུལ་ནས་ཆས་འདུག་པ་ལ། ངས་ཀྱང་བླ་མས་གནང་བའི་གོས་དེ་གྱོན་ནས་ཁོང་རྣམས་གྲོ་ལམ་ཞིག་གི་བར་བསྐྱལ། ཁམས་བདེ་བྱས་ནས་ཁོང་ཚོ་ཡུལ་དུ་ལོག་སོང་། ངས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ལོག་འོངས་པའི་ལམ་ལ། རྟ་བོང་གི་སྦངས། བ་གླང་གི་ལྕི་བ། ཁྱི་ལུད་རྣམས་འཐུ་ཞིང་འོངས་པས་ཐུ་བ་ཁྲིག་པ་གང་རྙེད་པ། བླ་མའི་གསོལ་ཞིང་གཤིན་པོ་རང་ཅིག་ཡོད་པ་དེའི་ཁར་ས་ཁུང་བྲུས་ཤིང་སྦས་པ། བླ་མ་གཟིམ་ཁང་གི་སྟེང་ན་ཡོད་པས་གཟིགས་ཏེ། 

【现代汉语翻译】
有一个大商人，卖掉了马匹和货物，换来的金子随身带着，背着河流向卫藏方向走去。在名为托鲁拉卡的地方，他遇到许多来自卫藏的僧侣，便问他们卫藏地方有没有精通诛法、诅咒和降伏之术的人。其中一个僧人说：‘在雅隆琼波村，住着一位名叫喇嘛娘·雍敦卓杰（Gnyags G.yung-ston Khro-rgyal）的上师，据说他在诛法、诅咒等猛咒方面获得了成就。’那个僧人是上师的弟子。之后，我们直接去拜访了喇嘛雍敦卓杰，到达了雅隆琼波村。拜见喇嘛时，他的朋友们只是送上一些小礼物，而我献上了所有的金子和宝石，并说：‘除了这些，我还献上我的身、语、意。我有一些在乡下让我感到快乐的亲戚和邻居，请您慈悲地施展能在家乡显灵的殊胜诛法，并请您慈悲地照料我在此期间的衣食。’喇嘛笑着说：‘我会考虑你的话。’
之后，我们并没有学到彻底的诛法，只学到了一些像天塌地陷般夸张的恶咒，以及一些有益的诀窍和实践方法。大约过了一年，我的朋友们都准备回去了，喇嘛给每个人缝制了精美的卫藏服装。我对此有些怀疑，因为那些诛法似乎很难在家乡显灵。我想，如果诛法不灵验就回去，恐怕会让我母亲伤心而死，所以没有做回去的准备。朋友们说：‘即使听了很高兴，你也不走吗？’因为我没有学会诛法，所以不想走。他们说：‘如果我们能完成闭关，那么所有的诀窍都是非常深奥的，上师也说没有比这更厉害的了。我们已经决定要施展诛法了，你看看能不能得到一些剩余的东西。’他们向喇嘛告别并献上礼物后就离开了。我也穿上喇嘛给的衣服，送他们到一条岔路口。互相祝福后，他们就回乡了。我在返回喇嘛住所的路上，捡拾马粪、牛粪和狗粪，装满了我的袋子。上师有一块贫瘠的田地，我在那里挖坑埋了起来。上师在寝室的上方看到了。

【English Translation】
A great merchant sold his horses and goods for gold, which he carried with him. He crossed the river and headed towards Ü-Tsang (Central Tibet). In a place called Thonluk Rakha, he met many monks from Ü-Tsang and asked them if there was anyone in Ü-Tsang who was skilled in Tö (wrathful rituals), curses, and Ser (hail magic). One of the monks said, 'In Yarlung Kyörpo Village, there lives a lama named Gnyags Yungton Khrogyal (the Wrathful King of Yungton), who is said to have attained accomplishment in Tö, curses, and other wrathful mantras.' That monk was a disciple of the lama. After that, we went directly to see Lama Yungton Khrogyal and arrived at Yarlung Kyörpo Village. When we met the lama, his friends were only offering small gifts, but I offered all my gold and jewels, saying, 'Besides these, I also offer my body, speech, and mind. I have some relatives and neighbors in my village who make me happy. Please have compassion and perform a powerful Tö that will manifest signs in my village, and please take care of my food and clothing in the meantime.' The lama smiled and said, 'I will consider your words.'
After that, we were not taught thorough Tö, but only some evil mantras that sounded as exaggerated as the sky and earth collapsing, and some beneficial instructions and practices. After about a year, my friends were all preparing to leave, and the lama sewed fine Ü-Tsang clothes for everyone. I was a little skeptical about this, because those Tö seemed difficult to manifest signs in my village. I thought that if I went back without the Tö working, it might make my mother die of grief, so I didn't prepare to go back. My friends said, 'Even if you're happy to hear it, aren't you leaving?' Because I hadn't learned the Tö, I didn't want to leave. They said, 'If we can complete the retreat, then all the instructions are very profound, and the lama himself says there is nothing more powerful than that. We have decided to perform the Tö, so see if you can get some leftovers.' They bid farewell to the lama and offered gifts before leaving. I also put on the clothes given by the lama and escorted them to a crossroads. After wishing each other well, they returned to their village. On the way back to the lama's residence, I collected horse dung, cow dung, and dog dung, and filled my bag. The lama had a barren field, and I dug a hole there and buried it. The lama was above in his room and saw it.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲྭ་པ་འགའ་ལ་ང་ལ་སྔར་སློབ་མ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་སྟེ། མ་གི་བས་ཤ་ཚ་བ་མ་བྱུང་། ད་དུང་ཡང་མི་འོང་། ཁོ་ད་ནང་ང་ལ་ཁམས་བདེ་ཞུར་མི་འོང་བ་དེ་ཡང་ལོག་འོང་བའི་རྟགས་སུ་འདུག ཁོ་དང་པོ་ངའི་སར་སླེབ་འོངས་བའི་ཚེའང་ང་ལ་ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་སྐྱིད་དུ་ཕངས་པ་ཚོ་ཅིག་ཡོད་པས། མཐུ་གནང་བར་ཞུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འབུལ་ཟེར། གླེན་པ་མ་གི་འདྲ་ཅིག་འོང་བ། ཁོའི་གཏམ་དེ་རྣམས་བདེན་ན་ནི་མཐུ་མ་བྱིན་ན་སྙིང་ཡང་རྗེ་བར་འདུག་གསུངས་པ་གྲྭ་པ་ཅིག་གིས་ང་ལ་བསྐྱར་བས། གོ་བཅད་མཐུ་ཟུར་པ་ཞིག་འོང་བར་འདུག་སྙམ་དགའ་ནས། བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་
3-2-20b
པས། བླ་མའི་ཞལ་ང་ལ་ཐོས་པ་དགའ་ཁྱོད་ལོག་མི་འགྲོ་བ་ཅི་ཡིན་གསུངས། དེར་ངས་བླ་མ་རང་གིས་གནང་བའི་གོས་དེས་ཕྱག་རྟེན་བྱས་ཕྱག་ཕུལ། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། བདག་ངོས་སྨད་གསུམ་ཡོད་པ་ལ་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེས་གཙོ་བྱས་པའི་ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་འགའ་དགྲར་ལངས་ཏེ། མི་འཚམ་པའི་སྤྱོད་ཁྱེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡུག་པོ་རང་བཏང་། དེ་ལ་ལན་གཞན་གླན་པའི་སྟོབས་མེད་པར། ཨ་མས་བདག་མཐུ་སློབ་ཏུ་བརྫངས་པ་ལགས། བདག་གིས་མཐུའི་རྟགས་མ་ཐོན་པར་ཡུལ་དུ་ལོག་ན། བདག་གི་མདུན་དུ་ཨ་མ་ལྕེབས་ནས་འཆི་བ་ཡོད་པས་མ་ཕྱིན་པ་ལགས། དེས་ན་མཐུ་མཐིལ་ཕྱིན་པ་ཞིག་གནང་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་ཕུལ་ནས་ངུས་བས། ཁྱོད་ལ་ཡུལ་མིས་སྡུག་པོ་ཅི་འདྲ་བཏང་གསུང་། ངས་ཡབ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་གཤེགས་ཚུལ་ནས། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེས་སྡུག་པོ་བཏང་ཚུལ་རྣམས་ངུ་ངག་གིས་རྒྱས་པར་ཞུས་པས། བླ་མ་ཡང་སྤྱན་ཆབ་ཉིལ་མཛད་ནས། དེ་ལྟར་བདེན་ན་ཧ་ཅང་མི་འོས་པར་འདུག་པས། མཐུ་ངས་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་འདུག་སྟེ། ཏབ་ཏོབ་ཡར་མི་འདྲེན། ལར་ངའི་མཐུ་འདི་ལ་སྟོད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་ནས་གསེར་གཡུ་བརྒྱ་འབུལ་སྟོང་འབུལ། སྨད་མདོ་ཁམས་སྒང་གསུམ་ནས་བསིགས་དང་གོས་དར་བརྒྱ་འབུལ་སྟོང་འབུལ། བར་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་ནས་སྣམ་ཕྲུག་དང་མར་ནས་བརྒྱ་འབུལ་སྟོང་འབུལ། བྱར་དྭགས་ཀོང་གསུམ་
3-2-21a
ནས་མཛོ་རྟ་དང་གནག་ལུག་བརྒྱ་འབུལ་སྟོང་འབུལ་བྱུང་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འབུལ་ཟེར་བ་ཁྱོད་ལས་མ་བྱུང་བས། མི་ཁྱོད་ཀྱི་གཏམ་དེ་ལ་བརྟག་པ་མྱུར་བ་ཞིག་བྱེད་གསུངས་ནས། དེའི་ཚེ་བླ་མ་ལ་གྲྭ་པ་རྟ་བས་བང་མགྱོགས་པ། གླང་པོ་ཆེ་བས་སྟོབས་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ངའི་ཡུལ་དུ་བལྟར་བཏང་བས། ཁོང་མྱུར་དུ་འཁོར་བྱུང་སྟེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོས་པ་དགའ་བདེན་པར་འདུག་པས། མཐུ་ཤིན་ཏུ་གནང་དགོས་པར་གདའོ་ཞུ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། ང་ལ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། དང་པོ་ནས་ཙབ་ཙོབ་ལ་མཐུ་བྱིན་ན་གླེན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱོད་བྱས་ཀྱིས་དོགས་པ་ཡིན། ད་བདེན་པ་ཡོད་འདུག་པས། མཐུ་སྟེར་མཐུ་སློབ་ཏུ་གཞན་ཞིག་ཏུ་འག

【现代汉语翻译】
有些僧人对我说，我以前有很多学生，但没有一个像你这样关心我。你还会再来的。你今天早上没来问候我，这表明你还会回来。你第一次来我这里的时候，我有一些快乐的村民和邻居，你说要供养身语意三门来请求加持。像你这样的傻瓜也会来。如果你的话是真的，不加持的话，我的心也会感到难过。’一个僧人这样重复对我说。我很高兴，心想会来一个特别厉害的咒师。于是我去了上师那里。
3-2-20b
上师对我说：‘听喜，你为什么不回去？’于是我用上师赐予的袈裟作为礼物献上，并将上师的脚放在我的头顶。‘上师仁波切，我有一个叔叔和婶婶为首的一些村民和邻居与我为敌，他们用各种不适当的行为折磨我。我没有力量反击，所以我母亲派我来学习咒术。如果我没有学会咒术就回去，我的母亲会死在我面前，所以我才没有回去。因此，请您赐予我彻底的咒术。’我哭着祈求。上师问：‘村民们是怎么折磨你的？’我哭着详细地讲述了我的父亲米拉·谢饶坚赞去世的情况，以及叔叔和婶婶如何折磨我。上师也流下了眼泪，说：‘如果真是这样，那就太不应该了。我可以施咒，但不要着急。一般来说，我的咒术，上阿里三区会供养成百上千的黄金和绿松石，下多康三岗会供养成百上千的布匹和丝绸，中卫藏四茹会供养成百上千的氆氇和酥油，下达果三区
3-2-21a
会供养成百上千的牦牛、马和牛羊。’除了你，没有人说过要供养身语意三门，所以我必须尽快验证你的话。’当时，上师有一个比马跑得还快的僧人，一个比大象力气还大的僧人，上师派他去我的家乡查看情况。他很快回来了，说：‘上师仁波切，听喜说的是真的，所以必须施展强大的咒术。’上师对我说：‘一开始，如果我匆忙施咒，我担心你这个傻瓜会惹麻烦。现在是真的了，所以我可以施咒，或者送你去别的地方学习咒术。’

【English Translation】
Some monks told me that I used to have many students, but none were as concerned about me as you. You will come again. The fact that you didn't come to greet me this morning shows that you will come back. The first time you came to me, I had some happy villagers and neighbors, and you said you would offer your body, speech, and mind to ask for blessings. A fool like you will also come. If your words are true, my heart will be sad if I don't give blessings.' A monk repeated this to me. I was very happy, thinking that a particularly powerful mantra practitioner would come. So I went to the Lama.
3-2-20b
The Lama said to me, 'Töpa, why don't you go back?' So I offered the robe given by the Lama as a gift and placed the Lama's feet on my head. 'Lama Rinpoche, some villagers and neighbors, led by my uncle and aunt, have become enemies with me, and they have tormented me with various inappropriate behaviors. I have no power to fight back, so my mother sent me to learn mantra. If I go back without learning mantra, my mother will die in front of me, so I didn't go back. Therefore, please grant me a thorough mantra.' I cried and prayed. The Lama asked, 'How did the villagers torment you?' I cried and told in detail about the death of my father, Mila Sherab Gyaltsen, and how my uncle and aunt tormented me. The Lama also shed tears and said, 'If that's true, then it's too inappropriate. I can cast a spell, but don't rush. Generally speaking, for my mantra, the upper Ngari Korsum will offer hundreds and thousands of gold and turquoise, the lower Dokham Gangsum will offer hundreds and thousands of cloths and silks, the middle U-Tsang Ruzhi will offer hundreds and thousands of Pulu and butter, the lower Dak Kongsum
3-2-21a
will offer hundreds and thousands of dzo, horses, and cattle and sheep.' Except for you, no one has said that they would offer their body, speech, and mind, so I must verify your words as soon as possible.' At that time, the Lama had a monk who was faster than a horse and stronger than an elephant. The Lama sent him to my hometown to check the situation. He quickly returned and said, 'Lama Rinpoche, what Töpa said is true, so a powerful mantra must be cast.' The Lama said to me, 'At first, if I cast a spell in a hurry, I was worried that you, a fool, would cause trouble. Now it's true, so I can cast a spell, or send you to another place to learn mantra.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་དགོས་ཏེ། ང་ལ་མཐུ་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ཧཱུྃ་ཤི་དང་ཕཊ་འགྱེལ་ཐོངས་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། གཙང་རོང་གི་གནུབས་ཁུ་ལུང་བྱ་བ་ན་བླ་མ་ཁུ་ལུང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བྱ་བ་སྨན་ཡང་ཤེས་སྔགས་ཀྱང་ཤེས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་བྱིན། ཁོང་ལ་སེར་བ་མཛུབ་ཁྲིད་ཐོངས་བ་ཞིག་འདུག་པ་ངེད་ལ་བྱིན་ནས། ངེད་གཉིས་མཐུན་པའི་གྲོགས་པོ་བྱས་ཏེ། ང་ལ་མཐུ་སློབ་ཏུ་བྱུང་ཚད་ཁོང་དུ་བཏང་བར་བྱས། ཁོང་ལ་སེར་བ་སློབ་ཏུ་བྱུང་ཚད་ང་ཙ་ན་བཏང་བར་བྱས་ཡོད་པས། དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱང་ཁོང་གི་དྲུང་དུ་ང་རང་གི་བུ་འདི་དང་བསྡེབས་ནས་གཏོང་བ་ཡིན་གསུངས། ཁོང་རང་གི་སྲས་
3-2-21b
ཆེ་བ་དར་མ་དབང་ཕྱུག་བྱ་བ་དང་། ང་གཉིས་ལ་རྒྱགས་ཟོང་དུ་དབུས་ཀྱི་ཕྲུག་དང་ཐེར་མ་འདྲེས་པ་མཛོ་ཁལ་གཅིག་དང་། ཕྱག་རྟགས་རྟེན་དང་བཅས་པ་བསྐུར་ནས། གཙང་རོང་གི་གནུབས་ཁུ་ལུང་དུ་བྱོན་པས། བླ་མ་གནུབས་ཆུང་བ་དང་མཇལ་ཏེ། སྣམ་བུ་བུབས་རེའི་ཕྱག་རྟེན་དང་། བླ་མའི་ཕྱག་རྟགས་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ནས། དེར་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པར་ཞུས་ཏེ་མཐུ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངའི་གྲོགས་པོ་ཕྱི་ཐག་རིང་། ལབ་རྗེས་བཙན། ཁྱེད་གཉིས་ལ་མཐུའི་གདམས་ངག་ཅིས་ཀྱང་སྟེར་བ་ཡིན་པས། རི་སྣ་མ་ཀིར་ལག་མཐུས་གླགས་མི་ཆ་བའི་སྒྲུབ་ཁང་རྩིགས་གསུངས། དེར་འོག་ཏུ་ཐོག་རིམ་གསུམ་ཡོད་པ། སྟེང་དུ་ཐོག་རིམ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་གདུང་བཟང་པོ་ཉ་གཞིབ་གཞིབ་བཏང་། མཐའ་ཕ་བོང་གཡག་རོ་ཙམ་གྱིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་ནས། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པ་དང་། ལག་མཐུས་གླགས་མི་རྙེད་པ་བྱས། དེ་ནས་མཐུའི་གདམས་ངག་གནང་སྟེ། མཐུ་བསྒྲུབས་ནས་ཞག་བདུན་སོང་བ་དང་། བླ་མ་བྱོན་ནས། སྔར་ཡིན་ན་ཞག་བདུན་རེས་ཆོག་གི་ཡོད། ད་ལན་ཡང་དེས་ཆོག་འོང་གསུང་པ་ལ། ངས་ཐག་རིང་གི་མཐུ་ལགས་པས་ད་དུང་ཡང་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་པར་ཞུ་ཞུས་པས། འོ་ན་སྒྲུབས་ཤིག་གསུང་བསྒྲུབས་པས། ཞག་བཅུ་བཞི་འགྲོ་
3-2-22a
བའི་ནུབ་མོ། ཡང་བླ་མ་བྱོན་ཏེ། དོ་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་མཐུའི་རྟགས་ཡོང་བ་ཡོད་དོ་གསུངས། དེའི་ནུབ་མོ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མགོ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་དོན་སྙིང་དང་བཅས་པ་དམར་ན་རེ་ཁྱེར་བྱུང་ནས། ཁ་སང་ནས་ངེད་འབོད་རང་འབོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་དེ་འདི་ཀ་དགོས་པ་ཡིན་འོང་ཟེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་སྤུངས་སོང་། ནང་པར་ཡང་བླ་མ་བྱོན་ནས་ད་དུང་བསྒྲལ་རྒྱུ་གཉིས་འདུག་པ་སྒྲོལ་ལམ་འཇོག་གསུང་། དེར་ངས་སྙིང་ཚིམ་དང་བདེན་གཤགས་བདར་བའི་རྟེན་དུ་འཇོག་པར་ཞུ་ཞུས་ནས་བཞག་པས་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་ལུས་འདུག །དེར་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏང་རག་གི་ཚོགས་གཏོར་ཕུལ་ནས་མཚམས་གྲོལ་ལོ། །ཁུ་ལུང་ན་ད་ལྟ་ཡང་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཤུལ་ཡོད་དོ། །ད

【现代汉语翻译】
需要理由是，我有一个名为‘红面黑曜’的法力，它能发出‘吽’（藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 种子字）和‘啪’（藏文:ཕཊ，梵文天城体:फट，梵文罗马拟音:phaṭ，汉语字面意思: 种子字）的声音，并能击倒敌人。我把它给了在藏绒的努库隆地方，名叫喇嘛库隆巴·云丹嘉措的人，他既懂医术又懂咒语。他有一种名为‘冰雹指引’的法术，他给了我，我们俩成了亲密的朋友。我让他把我所有来学法力的人都转给他，而他则把我所有来学冰雹法术的人都转给我。所以，你也应该带着我的这个儿子去他那里。”
他的大儿子名叫达玛旺秋，我们俩的干粮是掺杂着中部地区谷物和糌粑的骡子驮的一份，还有礼物和供品。我们去了藏绒的努库隆，见到了喇嘛努琼巴，献上了用粗布包裹的礼物，以及喇嘛的礼物和供品。在那里，我们详细地讲述了原因和历史，请求他传授法力。喇嘛说：“我的朋友远在天边，但说话算数。我一定会把法力的诀窍传授给你们俩。建造一个用石头砌成的、无法攻破的修行室。”
在那里，我们建造了一个下面有三层，上面有一层的修行室，用最好的木梁紧密地支撑着。四周用像牦牛尸体一样大的石头填满，没有缝隙。修行室的门是别人不知道的，也是无法用手打开的。然后，他传授了法力的诀窍。修行了七天后，喇嘛来了，说：“以前七天就可以了，这次也应该可以了吧？”我说：“因为是远距离的法力，所以请再修行七天。”他说：“那就修吧。”
修行了十四天的晚上，喇嘛又来了，说：“今晚在坛城的边缘会出现法力的象征。”那天晚上，护法神们带来了三十五个人的头颅，连同他们的心肝，都是血淋淋的。他们说：“我们昨天被召唤，自己也被召唤，被驱使，原来需要的就是这些。”然后把它们堆在了坛城的边缘。第二天早上，喇嘛又来了，说：“还有两个要超度的，是超度还是留下？”我说：“为了表达我的心满意足和真诚的忏悔，我请求留下。”于是就留下了叔叔和婶婶的尸体。然后，我们向护法神们献上了酬谢的会供朵玛，然后结束了闭关。在库隆，现在还有修行室的遗址。

【English Translation】
The reason is that I have a power called 'Red-faced Black Obsidian', which emits 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: Seed Syllable) and 'Phat' (藏文:ཕཊ，梵文天城体:फट，梵文罗马拟音:phaṭ，汉语字面意思: Seed Syllable) sounds and can knock down enemies. I gave it to Lama Khulungpa Yonten Gyatso, who is in Nubkhulung in Tsangrong, who knows both medicine and mantras. He had a spell called 'Hail Guidance', he gave it to me, and we became close friends. I let him transfer all the people who came to learn magic to him, and he transferred all the people who came to learn hail spells to me. So, you should also take this son of mine to him.
His eldest son was named Dharma Wangchuk, and our provisions were a mule load of mixed Central Region grains and tsampa, along with gifts and offerings. We went to Nubkhulung in Tsangrong, met Lama Nubchungpa, and offered gifts wrapped in coarse cloth, as well as the Lama's gifts and offerings. There, we explained the reasons and history in detail, and requested him to impart the magic. The Lama said, 'My friend is far away, but he keeps his word. I will definitely impart the secrets of magic to you two. Build a hermitage made of stone that cannot be breached.'
There, we built a hermitage with three floors below and one floor above, supported by the best wooden beams. The surroundings were filled with stones as big as yak carcasses, without any gaps. The door of the hermitage was unknown to others and could not be opened by hand. Then, he imparted the secrets of magic. After practicing for seven days, the Lama came and said, 'It used to be enough for seven days, should it be enough this time too?' I said, 'Because it is a long-distance magic, please practice for another seven days.' He said, 'Then practice.'
On the night of the fourteenth day of practice, the Lama came again and said, 'Tonight, the symbols of magic will appear at the edge of the mandala.' That night, the Dharma protectors brought thirty-five human heads, along with their hearts and livers, all bloody. They said, 'We were summoned yesterday, and we were summoned ourselves, and we were driven, and this is what was needed.' Then they piled them on the edge of the mandala. The next morning, the Lama came again and said, 'There are two more to be liberated, should they be liberated or left?' I said, 'To express my satisfaction and sincere repentance, I request to leave them.' So the bodies of the uncle and aunt were left behind. Then, we offered a thanksgiving Tsok offering to the Dharma protectors, and then ended the retreat. In Khulung, there are still the ruins of the hermitage.

--------------------------------------------------------------------------------

ེའི་དུས་ངའི་ཡུལ་སྐྱ་རྔ་རྩ་རུ། མཐུའི་རྟགས་ཅི་འདྲ་ཞིག་བྱུང་སྙམ་ན། ཨ་ཁུའི་བུ་ཆེ་བ་ལ་བག་མ་བླངས་པའི་བག་སྟོན་གྱི་སར། ཨ་ཁུའི་བུ་རྣམས་དང་མནའ་མས་ཐོག་དྲངས་ངེད་མ་སྨད་ལ་ཤིན་ཏུ་སྡང་བའི་མི་མདའ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ནང་དུ་འཛོམ། མགྲོན་པོ་གཞན་རྣམས་དང་ངེད་ལ་དཀར་མི་རྣམས་ཆས་འོང་བའི་ལམ་བར་གྱི་གླེང་མོ་ལ། མི་བདག་བདག་ཏུ་རེ། བདག་པོ་སྒོ་ཁྱིར་འདོན་ཟེར་བའི་གཏམ་དཔེ་ཇི་བཞིན་བྱེད་མཁན་སྙིང་མ་སྡུག་འདི་ཚོ་ལ་ཐོས་པ་དགའི་དག་མཐུ་མི་འོང་རུང་། དཀོན་
3-2-22b
མཆོག་གི་བདེན་མཐུ་ཞིག་འོང་འཐད་པ་ལ་ཟེར་འདུས་འོང་བ་རྣམས་ནང་དུ་མ་ཚུད་ཙམ་གྱི་བར་དེར། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་གཉིས་ཀྱིས་མི་འདི་ལ་ཟ་མ་འདི་སྟེར་དང་ལན་འདི་བསྔོག་གི་གྲོས་བྱེད་ཅིང་ཕྱིར་བསྡད་པའི་དུས་སུ། སྔར་ངེད་རང་གི་གཡོག་མོ་ཕྱིས་ཨ་ཁུའི་གཡོག་བྱེད་པ་ཞིག་གིས་ཆུ་འཆུ་རུ་ཕྱིན་པས། ར་བ་ན་རྟ་མང་པོ་བཏགས་ཡོད་པ་མ་མཐོང་བར། སྡིག་པ་དང་། སྡོམ་དང་། སྦྲུལ་དང་། སྦལ་ལྟོང་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་ནང་ན་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གཡག་ཤད་ཙམ་ཞིག་གི་རྭ་བར་ན་ཀ་བ་བཅུག་སྟེ་ཕྱིར་འཐེན་པ་མཐོང་བས་འཇིགས་དྲགས་བྲོས་ཏེ་ཕྱིར་ཐོན་མ་ཐག་ཏུ། ར་བ་ན་རྟ་རྒོད་མ་ཚན་མ་དང་གསེབ་འདྲེས་པ་མང་པོ་བཏགས་ཡོད་པ་ལས། གསེབ་ཀྱིས་རྒོད་མ་རྩེས་པས། རྟ་ཀུན་འདྲོགས་པའི་འཕྲ་ཐོ་དང་། རྒོད་མས་གསེབ་ལ་འཕྲ་བརྒྱབ་པ་ཀ་བ་ལ་ཕོག་པས་ཀ་བ་འགྱེལ་ཏེ། ཁྱིམ་གཏིབས་པའི་གཏིབས་འོག་ཏུ་ཨ་ཁུའི་བུ་རྣམས་དང་། མནའ་མ་སོགས་མི་མདའ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ཤི་བས་ཁང་པའི་ནང་ས་འཚུབས་དང་རོས་གང་། ཕྱི་རུ་ཆོང་གིས་གང་བ་དེ་པེ་ཏས་མཐོང་སྟེ། མྱུར་དུ་ཨ་མའི་སར་ཕྱིན་ནས། ཨ་མ་ཨ་མ་ཨ་ཁུའི་ཁྱིམ་གཏིབས་ནས་མི་མང་པོ་ཤི་འདུག་ལྟོས་དང་ཟེར་བའི་གཏམ་བཤད་པས། ཨ་མས་བདེན་ནམ་མི་བདེན་སྙམ་དགའ་དྲགས་ལངས་ཏེ་བལྟས་པས། ཨ་ཁུའི་ཁྱིམ་ས་འཚུབ་ཕྱུར་རེ་བ་
3-2-23a
བ་དང་། ལུང་པ་དུ་ཙི་ཐེག་ཐེག་པ་མཐོང་སྟེ། ཧ་ལས་པ་ལྟར་དགའ་ནས། དེའི་ཚེ་ཨ་མས་དབྱུག་པ་རིང་པོ་ཞིག་གི་རྩེ་ལ་གོས་ཧྲུལ་བསྐྱོན་ཏེ་འཕྱར་ནས། སྐད་ཆེན་པོས་གསོལ་ལོ་མཆོད་ཅིག་ལྷ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ཁོ་དེ་ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་པ་ཀུན་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བུ་སྐྱེས་ཨེ་འདུག །ང་ཉང་ཚ་དཀར་རྒྱན་གྱིས་གོས་ཧྲུལ་གྱོན། ལྟོ་ངན་ཟོས་ནས་བུའི་རྒྱགས་སྦྱངས་པ་ལ་དོན་བྱུང་ཨེ་འདུག་ལྟོས་དང་། དང་པོ་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་གཉིས་ན་རེ་ངོ་སྨད་ཀུན་མང་ན་དམག་དྲོངས། ཉུང་ན་མཐུ་ཐོང་ཟེར་བ་བྱས་སོ། །ད་ཉུང་བའི་མཐུ་བཏང་བས་མང་བའི་དམག་ལས་ལྷག་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །སྟེང་གི་མི་ལ་ལྟོས། འོག་གི་ཕྱུགས་ལ་ལྟོས། བར་གྱི་ནོར་ལ་ལྟོས། ལར་མ་ཤི་ཚེ་རིང་ཙ་ན། བུས་བསྟན་པའི་ལྟད་མོ་འདི་འདྲ་མཐོང་བའི་དུས་བྱུང་བ

【现代汉语翻译】
在那时，在我的家乡嘉绒擦，你想知道发生了什么样的奇迹吗？在我叔叔为他的大儿子举办的婚礼上，包括我叔叔的儿子们和新娘在内，三十五个非常憎恨我们母子的人聚集在一起。其他的客人们和我们，以及那些被称为‘白人’的人，在来的路上谈论着：‘人主想要成为主人，主人却要变成家犬’。虽然这些令人厌恶的人听不到令人高兴的事情，但三宝（དཀོན་མཆོག་，梵文：ratna-traya，梵文罗马拟音：ratna-traya，汉语字面意思：三颗宝石）的真实力量应该会显现。’当聚集的人们还没有完全进入时，叔叔和婶婶商量着给这个人什么食物，回答什么问题，他们在外面坐着。以前是我们家的女佣，后来为叔叔家工作的一个人去取水，没有看到院子里拴着许多马。她看到院子里充满了蝎子、毒蛇、蛇和青蛙等等，其中一只长着角的蝎子，像牦牛一样大，它的角卡在柱子上，正在往外拉柱子。她非常害怕，跑了出来。刚一出来，就看到院子里拴着许多公马和母马，公马正在和母马嬉戏，所有的马都惊慌失措。母马踢打公马，踢到了柱子上，柱子倒了，房子倒塌了。叔叔的儿子们和新娘等三十五个人都被压死在倒塌的房子下面，房子里充满了灰尘和烟雾，外面则充满了碎石。佩塔看到了这一幕，赶紧跑到她母亲那里，说：‘妈妈，妈妈，叔叔家倒塌了，很多人都死了，快去看！’她母亲听了，不知道是真是假，高兴地站起来去看。她看到叔叔家的灰尘飞扬，山谷里尘土飞扬，她感到惊讶，非常高兴。当时，她母亲拿起一根长棍子，在棍子顶端绑上破布，挥舞着，大声喊道：‘祈祷吧，供养吧！神圣的上师三宝（ལྷ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ།，梵文：guru-ratna-traya，梵文罗马拟音：guru-ratna-traya，汉语字面意思：上师-宝石-三）！那个村里的人，邻居们，知道仁钦坚赞（ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན།）有没有生儿子吗？我娘擦嘎坚（ཉང་ཚ་དཀར་རྒྱན།）穿着破布，吃着粗劣的食物，为儿子的成长而努力，看看有没有效果！’起初，叔叔和婶婶说：‘如果人多，就发动战争；如果人少，就施法术。’现在，施展了人少的法术，却比人多的战争还要厉害！看看上面的人，看看下面的牲畜，看看中间的财富。总而言之，如果没死，活得够长，就能看到儿子展现的这种景象！’
 

【English Translation】
At that time, in my hometown of Kyarnga Tsa, do you wonder what kind of miracle occurred? At the wedding of my uncle's eldest son, thirty-five people who deeply hated us, mother and son, gathered, including my uncle's sons and the bride. The other guests and us, as well as those called 'white people,' were talking on the way: 'The master wants to be the owner, but the owner wants to become a house dog.' Although these hateful people cannot hear pleasing things, the true power of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་，梵文：ratna-traya，梵文罗马拟音：ratna-traya，汉语字面意思：three jewels) should manifest.' While the gathered people had not yet fully entered, the uncle and aunt were discussing what food to give this person and what questions to answer, sitting outside. A maid who used to work for our family, but later worked for the uncle's family, went to fetch water. Without seeing the many horses tied in the yard, she saw the yard filled with scorpions, snakes, serpents, and frogs, etc. Among them, a horned scorpion, as big as a yak, had its horns stuck in a pillar and was pulling the pillar outwards. She was so frightened that she ran out. As soon as she came out, she saw many stallions and mares tied in the yard, with the stallions playing with the mares, causing all the horses to panic. The mares kicked the stallions, hitting the pillar, causing the pillar to fall, and the house collapsed. The uncle's sons and the bride, along with thirty-five people, were crushed under the collapsed house, filling the house with dust and smoke, and the outside with rubble. Peta saw this scene and quickly ran to her mother, saying, 'Mom, Mom, the uncle's house has collapsed, and many people have died, come and see!' Her mother heard this, not knowing if it was true or false, and stood up happily to see. She saw the dust flying from the uncle's house, and the valley filled with dust, she was surprised and very happy. At that time, her mother took a long stick, tied rags to the top of the stick, waved it, and shouted loudly, 'Pray, offer! Divine Guru Three Jewels (ལྷ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ།，梵文：guru-ratna-traya，梵文罗马拟音：guru-ratna-traya，汉语字面意思：guru-jewel-three)! Do the people in that village, the neighbors, know if Rinchen Gyaltsen (ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན།) has a son? I, Nyangtsa Kargyen (ཉང་ཚ་དཀར་རྒྱན།), wearing rags, eating coarse food, have worked hard for my son's growth, see if it has worked!' At first, the uncle and aunt said, 'If there are many people, wage war; if there are few people, cast spells.' Now, the spells of the few have been cast, which is more powerful than the war of the many! Look at the people above, look at the livestock below, look at the wealth in between. In short, if you don't die and live long enough, you will have the chance to see such a spectacle displayed by your son!'


--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིན། ང་ཉང་ཚ་དཀར་རྒྱན་ལ་ད་ལན་ལས་ཉམས་དགའ་བ་ཨེ་འོང་ལྟོས་དང་ཟེར། སྙིང་ཚིམ་དང་གཤག་བདར་བ་ཁྱིམ་དུ་མ་ཚུད་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པས། ལ་ལ་ན་རེ་མོ་བདེན་བྱེད་དུ་འོང་ཟེར། ལ་ལ་ན་རེ་བདེན་པ་བདེན་ཏེ་ད་ལན་ཧ་ཅང་དྲགས་ཟེར། དེ་སྟོབས་ཀྱིས་མི་ཤི་བྱུང་བ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་ནས་འཚོགས་ཏེ། མོས་ད་ལན་གྱི་ཕུང་ཆེན་འདི་གཡོས་པས་མ་ཆོག་པར་སྙིང་ཚིམ་དེ་བྱས། མ་འཚམ་དྲགས་པས། སྡུག་སྣ་དགུ་བཏང་རྗེས་གསོན་སྙིང་ལ་དམར་འདོན་བྱེད་
3-2-23b
ཟེར་བ་ལ། རྒན་པ་རྣམས་ན་རེ་མོ་བསད་པས་ཅི་ལ་ཕན། ཡང་རང་རེ་ཚོ་ལ་མོའི་བུས་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་འོང་བ་དེ་ཀ་ཡིན་མོད། དེ་བས་དང་པོར་མོའི་བུ་བཙལ་ཏེ་ལག་མཐུས་གསོད་ཅི་ཐུབ་གྱིས། དེ་ནས་མོ་རང་གསོད་ལུགས་སླ་ཟེར་བ་ལ་ཁ་འཆམ། ཨ་ཁུས་ཐོས་པས། ངེད་ལ་བུ་འཆི་རྒྱུ་དང་བུ་མོ་འཆི་རྒྱུ་མེད། ང་རང་ནི་ཤི་ན་དགའ་ཟེར། ཨ་མ་གསོད་པར་ཆས་པ་ལ། ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ། དང་པོ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་ཁ་ཕྱིར་འཕང་བས་ཡུལ་འདིར་ཕུང་འདི་བྱུང་བ་ཡིན། ད་ཡང་མོའི་བུ་མ་སོད་པར་ལས་འདི་བྱེད་ན་རང་རེ་ཚོ་འཐབ་བྱས་པས། ཨ་ཁུ་ལ་བྱ་ཐབས་མ་བྱུང་བར་ལུས། དེ་ནས་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ང་གསོད་དུ་བཏང་བའི་གྲོས་བྱས་པས། ཞང་པོ་ཨ་མའི་སར་འོངས་ནས། ཁ་སང་གི་གཏམ་དེ་དང་བྱེད་ལུགས་དེས། ད་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་རང་དང་བུ་ལག་མཐུས་གསོད་པར་འདུག་གིས། ནུས་པ་རང་ཅི་ཡོད་དམ་མཐུ་བྱུང་བ་རང་གིས་ཆོག་མོད་ཟེར་མང་པོ་འབར་དུ་བྱུང་བ་ལ། ཨ་མས་ཞང་པོ་རང་གི་ཐོག་ཏུ་མ་བྱུང་བ་ལགས། དེ་ཙམ་གྱི་གོ་བ་ཅིག་དགང་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། ངའི་ནོར་ཚན་དེ་ཕྲོགས་པའི་ཁར་བྱེད་ལུགས་དེ་བྱས་པས་བསྲན་བཟོད་པ་དཀའ་མོག་གདའ་ཞེས་ལན་གཞན་མ་བཅལ་བར་ངུས་བས། ཞང་པོ་ཡང་བདེན་པ་ཁྱོད་ཀ་བདེན། ད་གསོད་མཁན་བྱུང་དོགས་ཡོད་པས་སྒོ་དམ་དུ་ཆུག་ཟེར་ཐོན་སོང་། སྟེང་སྒོ་དམ་པའི་
3-2-24a
ངང་ནས་བསམ་བློ་མང་པོ་བཏང་ཞིང་ཡོད་པའི་སྐབས་སུ། ཨ་ཁུའི་གཡོག་མོ་སྔར་ངེད་རང་གི་ཡིན་པ་དེས། ཁོང་ཚོ་གྲོས་བྱེད་པ་ཐོས་ནས་མོས་རུས་ཞེན་གྱིས་མ་བཟོད་པར། ཨ་མ་ལ་ཁོང་ཚོ་གྲོས་འདི་ལྟར་བྱེད་ཅིང་འདུག་པས་སྲས་ཀྱི་སྲོག་ཟོན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བཏང་བས། ཨ་མའི་བསམ་པ་ལ། ཁོང་ཚོའི་གྲོས་དེང་རེ་ཞིག་བློ་བདེ་ཚར་སྙམ་ནས། ཞིང་པྲེ་པེ་སྟན་བྱུང་གི་ཕྱེད་པོ་ཡང་བཙོངས་པའི་རིན་ལ་གསེར་སྲང་བདུན་བྱུང་བ། ཡུལ་པའི་མི་བཏང་བས་ནི་མ་བྱུང་། གཞན་བང་ཆེན་ནི་མ་འབྱོར་པས། ཨ་མ་རང་ང་ལ་ཕྲད་པ་དང་རྒྱགས་སྐྱེལ་བ་དང་ཁ་ད་འཇུག་པ་ལ་འོང་སྙམ་པའི་ཚེ། དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བལ་པོ་བསྐོར་ནས་ལོག་འགྲོ་བ་ཞིག་ལྡོམ་བུ་བྱེད་དུ་བྱུང་བ་ལ། ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞིབ་པར་དྲིས་པས། བང་ཆེན་གྱི་འོས་སུ་བྱུང་སྟེ། ཞག་འགའ་འདིར་བཞ

【现代汉语翻译】
‘我，娘察·嘎坚（Nyangtsa Kargyen），看看这次是否比以前的罪孽更快乐。’当所有未被满足和未被征服的人听到时，有些人说：‘她会成为一个验证者。’有些人说：‘是真的，但这次太过分了。’当所有人都听到这件事导致了死亡时，他们聚集在一起，说：‘她这次搅动了这场巨大的灾难，还不够，还做了斯宁钦（Snyingtshim）。太过分了。在遭受了九种痛苦之后，她将被活生生地剖心。’
老人们说：‘杀了她有什么用？我们也会有像她儿子这样的人。不如先找到她的儿子，尽一切可能用武力杀死他。然后杀她就容易了。’他们对此达成了一致。叔叔听到后说：‘我没有儿子要死，也没有女儿要死。我宁愿自己死。’当他们准备杀死母亲时，村民们抓住了他，说：‘首先，是因为你收回了你的话，这个地方才发生了这场灾难。现在，如果你不杀死她的儿子就做这件事，我们就会战斗。’叔叔无计可施，只好作罢。然后，村民们决定派人去杀我。叔叔来到母亲那里，说：‘昨天的话和做法，现在村民们要用武力杀死你和你的儿子。你有什么能力吗？或者你能用魔法吗？’他说了许多煽动性的话。母亲说：‘叔叔，这件事还没有发生在你身上。你也有这样的理解力。抢走了我的财产，还这样做，难以忍受。’她没有回答，只是哭了。叔叔也说：‘你说的是真的。现在有人要杀你，把门关紧。’说完就走了。
在关紧门，思考了很多的时候，叔叔以前的仆人，也就是我们自己的仆人，听到了他们的谈话，因为无法忍受家族的仇恨，她给母亲送了消息，说：‘他们正在这样商量，请保护好你的儿子的性命。’母亲心想：‘他们的计划暂时可以放心了。’于是把卖掉辛哲·贝丹炯（Shingpre Peten Jung）一半田地的钱，得到了七两黄金。派村里的人去是不行的，其他的信使也没有来。母亲心想：‘我自己去见他，送食物，说几句话吧。’这时，一位来自卫藏（dbUs）地区的瑜伽士，绕道尼泊尔返回，来做乞丐。详细询问了他的经历，他可以做信使。在这里停留几天。'

【English Translation】
'I, Nyangtsa Kargyen, let's see if this time is more joyful than the previous sins.' When all the unfulfilled and unconquered heard this, some said, 'She will become a validator.' Some said, 'It's true, but this time it's too much.' When everyone heard that this caused death, they gathered and said, 'She stirred up this great disaster this time, and it's not enough, she also did Snyingthim. It's too much. After suffering nine kinds of suffering, she will be vivisected.'
The elders said, 'What's the use of killing her? We will also have someone like her son. It's better to find her son first and kill him by force as much as possible. Then it will be easy to kill her.' They agreed on this. When the uncle heard this, he said, 'I have no son to die, and no daughter to die. I would rather die myself.' When they were about to kill the mother, the villagers grabbed him and said, 'First, it was because you took back your words that this disaster happened in this place. Now, if you do this without killing her son, we will fight.' The uncle had no choice but to give up. Then, the villagers decided to send someone to kill me. The uncle came to the mother and said, 'Yesterday's words and actions, now the villagers are going to kill you and your son by force. Do you have any ability? Or can you use magic?' He said many inflammatory words. The mother said, 'Uncle, this has not happened to you. You also have such understanding. It is difficult to endure that my property was robbed and this was done.' She didn't answer, just cried. The uncle also said, 'What you said is true. Now there is a suspicion that someone will kill you, close the door tightly.' Then he left.
While closing the door and thinking a lot, the uncle's former servant, who was our own servant, heard their conversation, and because she couldn't bear the family hatred, she sent a message to the mother, saying, 'They are discussing like this, please protect your son's life.' The mother thought, 'Their plan can be relieved for the time being.' So she sold half of the field of Shingpre Peten Jung, and got seven liang of gold. It was impossible to send the villagers, and other messengers did not come. The mother thought, 'I will go to see him myself, send food, and say a few words.' At this time, a yogi from the Ü-Tsang (dbUs) area, returning from a detour to Nepal, came to be a beggar. After inquiring about his experiences in detail, he could be a messenger. Stay here for a few days.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས། དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་ན་ངའི་བུ་ཅིག་ཡོད་པས། དེ་ལ་ཕྲིན་རེ་ཙམ་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོད་གྲོགས་གྱིས་བྱས་ནས། དེ་བར་ལ་ཞབས་ཏོག་སྐྱིད་དུ་ཚོར་བ་བྱས། ཨ་མས་མར་མེ་གཅིག་སྤར་ཏེ། ངའི་བསམ་པ་བཞིན་གྲུབ་ན་མར་མེ་འདི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། མི་འགྲུབ་ན་མྱུར་དུ་འཆི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐོས་པ་དགའི་བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་མཛོད་ཅིག་བྱས་དམོད་བོར་བས། མར་མེས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་
3-2-24b
ཐུབ་སྟེ། བསམ་པ་གྲུབ་པར་ཡིད་ཆེས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྒྱལ་ཁམས་བསྐོར་བ་ལ་གོས་ལྷམ་གལ་ཆེ་བས། ལྷན་པ་དང་ཀྲད་པ་གྱིས་བྱས་ལྷམ་གྱི་ཀྲད་རྒྱུན་རྣམས་ཁོ་རང་ལ་སྤྲད། གོས་བེམ་པོ་གཅིག་འདུག་པ་དེ་ལ་ཨ་མ་རང་གིས་ལྷན་པ་རྒྱབ། བེམ་པོའི་ནང་གི་རྒྱབ་གཞུང་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྒྱུས་མེད་པའི་གསེར་སྲང་བདུན་པོ་སྦས་པའི་སྟེང་དུ་ལྷན་པ་ནག་པོ་ཁ་གང་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་རྒྱབ། དབུས་སུ་སྐུད་པ་དཀར་ལ་སྦོམ་པའི་གཟེར་ཚོམ་སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་གི་དབྱིབས་འདྲ་བ་ཕྱིར་མི་མངོན་པ་ཞིག་གིས་མནན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་རྔན་པ་ཆེན་པོ་བྱིན་ནས། ཡི་གེ་གབ་ཡིག་ལ་རྒྱ་ལ་དམ་ཡོད་པ་ཞིག་བསྐུར་ནས་བརྫངས་སོ། །དེ་ནས་ཨ་མའི་བསམ་པ་ལ་ཡུལ་མི་འདི་རྣམས་ཀྱི་གྲོས་བྱེད་ལུགས་འདིས། ཅི་བྱེད་མི་ཤེས་པས་སྡིགས་མོ་ཞིག་བྱེད་དགོས་སྙམ། པེ་ཏ་ལ་བསླབས་ནས། ཁ་སང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཨ་ཇོས་ཡི་གེ་བསྐུར་བྱུང་བྱ་བ་ཀུན་ལ་བསྒྲགས། ཨ་མས་ངས་བསྐུར་བ་ལྟར་བྱས་པའི་ཡི་གེ། ཨ་མ་དང་སྲིང་མོ་ཁམས་བཟང་ངོས་ནས་མཐུའི་རྟགས་མཐོང་ལས་ཆེ། ད་དུང་ཡུལ་མིས་ཁྱེད་མ་སྨད་ལ་སྒོས་སུ་སྡང་པོ་བྱེད་མི་བྱུང་ན་མིང་རུས་ཡི་གེ་ལ་བྲིས་ལ་བསྐུར་ཐོར། ངས་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིའི་སྲོག་གཅོད་པ་ཟ་མའི་ཕུད་མཆོད་པ་བས་སླ་བར་འདུག་པས་རབས་དགུ་བརྒྱུད་ནས་བཅད་པས་ཆོག །ཡུལ་པ་སྤྱིས་སྡང་པོ་བྱས་ན་ཁྱེད་རང་མ་
3-2-25a
སྨད་འདི་ཕྱོགས་སུ་ཐོན་ཤོག །ངས་ཡུལ་དེ་བྱུང་བའི་རྗེས་ཀྱང་མེད་པ་ཞིག་བཟོ་བ་ཡིན། ང་ལོངས་སྤྱོད་དང་འཚོ་བ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པས་ངའི་སེམས་ལས་མ་བྱེད། བྱ་བ་ཞིག་བྲིས་ནས་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ཐོག་མར་ཞང་པོ་སོགས་ངེད་རང་ལ་དཀར་མི་རྣམས་ལ་བསྟན། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཞང་པོའི་ལག་ཏུ་བཞག་ནས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་བྱས་པས། ཁོང་རྣམས་ཀྱི་གྲོས་འགྱུར་ཏེ། ལག་མཐུའི་བསམ་སྦྱོར་བོར་ནས། ཞིང་འོར་མ་གྲུ་གསུམ་ཡང་ཨ་ཁུའི་ལག་ནས་བླངས་ཏེ། ཨ་མ་ལ་སྤྲད་འདུག །རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཀྱང་ང་རྩད་གཅོད་ཅིང་འོངས་པས། ང་གནུབས་ཁུ་ལུང་ན་འདུག་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། ངའི་སར་བྱུང་སྟེ། ཨ་མ་དང་སྲིང་མོ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད། ཡི་གེ་སྤྲད་པ་ཟུར་ཅིག་ཏུ་བཀླགས་པས། ཐོས་པ་དགའ་

【现代汉语翻译】
‘请帮我把信捎给住在卫藏的儿子。这段时间，我会好好款待你。’母亲点燃一盏酥油灯，祈祷道：‘如果我的愿望能实现，这盏灯就长明不灭；如果不能实现，就让它立刻熄灭。’她向听列嘉瓦（chos kyi dbang phyug，法自在）上师和护法神祈祷并发誓。酥油灯燃烧了一整天，她确信愿望能够实现。
由于云游四方的瑜伽士需要耐用的鞋子，她缝补好鞋子，并将鞋带交给他。她找出一件旧衣服，亲自缝补。在衣服的内里，她缝了一块黑色的正方形补丁，将瑜伽士不知道的七两黄金藏在里面。在补丁的中央，她用粗白的线缝了一个类似昴星团形状的图案，但图案并不显眼。她还给了瑜伽士丰厚的报酬，并写了一封加密的信，盖上印章后派他走了。
之后，母亲心想：‘这些村民的商议方式让人摸不着头脑，我必须给他们一个警告。’她教唆贝达，让他到处宣扬：‘昨天来的那个瑜伽士，是叔叔给他捎信来的。’母亲按照我写好的信的内容说：‘母亲和妹妹，从康区那边看到了吉祥的征兆，如果村民们没有特别憎恨你们母女俩，就把姓名写在信上寄来。我依靠法术，杀人就像用食物供养神灵一样容易，我可以断绝他们九代的血脉。如果全村人都憎恨你们，你们母女俩就到我这里来，我会让那个村庄彻底消失。我过着衣食无忧的生活，你们不用担心我。’她写好一封信并盖上印章，先给舅舅等对我们好的人看，然后当着大家的面把信交给舅舅。他们的想法改变了，放弃了使用巫术的念头，甚至从叔叔那里要回了三块田地，还给了母亲。那个瑜伽士也在四处打听我的消息，听说我在努库隆（gnubs khu lung），就来找我了，详细讲述了母亲和妹妹以及家乡的情况，并把信交给我。我打开信，读了起来，信是听列嘉瓦（thos pa dga'，闻喜）写的。

【English Translation】
'Please help me deliver this message to my son who lives in Ü-Tsang (dbus gtsang, Central Tibet). During this time, I will treat you well.' The mother lit a butter lamp and prayed: 'If my wish can be fulfilled, may this lamp burn long; if not, may it extinguish immediately.' She prayed to Thöpa Gawa (chos kyi dbang phyug, Lord of Dharma) Lama and the Dharma protectors and made a vow. The butter lamp burned for a whole day, and she was convinced that her wish would be fulfilled.
Since a wandering yogi needs durable shoes, she mended the shoes and gave him the shoelaces. She found an old piece of cloth and mended it herself. Inside the cloth, she sewed a square black patch, hiding seven sang (unit of weight) of gold that the yogi didn't know about. In the center of the patch, she sewed a pattern similar to the Pleiades constellation with thick white thread, but the pattern was not obvious. She also gave the yogi a generous reward and sent him away with an encrypted letter sealed with a stamp.
Afterwards, the mother thought: 'These villagers' way of discussing things is confusing, I must give them a warning.' She taught Peta (name) to spread the word: 'The yogi who came yesterday, his uncle sent him a letter.' The mother said according to the content of the letter I wrote: 'Mother and sister, from Kham (khams, Eastern Tibet) saw auspicious signs, if the villagers do not particularly hate you two, write your names on the letter and send it. Relying on magic, killing people is as easy as offering food to the gods, I can cut off their lineage for nine generations. If the whole village hates you, you two come to me, I will make that village disappear completely. I live a life of abundance, you don't have to worry about me.' She wrote a letter and sealed it, first showed it to the uncles and others who were good to us, and then handed the letter to the uncle in front of everyone. Their thoughts changed, they gave up the idea of using witchcraft, and even took back the three fields from the uncle and gave them to the mother. The yogi was also inquiring about my whereabouts, and when he heard that I was in Nup Kulung (gnubs khu lung), he came to me, told me in detail about the situation of my mother and sister and my hometown, and gave me the letter. I opened the letter and read it, it was written by Thöpa Gawa (thos pa dga', Heard of Joy).

--------------------------------------------------------------------------------

ཁམས་བཟང་བར་ཡོད་ལ་ཨ་ཆེ། མ་རྒན་མོ་ལ་བུ་སྐྱེས་པས་བསམ་པ་གྲུབ། ཡབ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གདུང་རབས་ཟིན། ཡུལ་དུ་མཐུའི་རྟགས་ཐོན། མི་མགོ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ཁང་པ་གཏིབས་པའི་འོག་ཏུ་ཤི། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་པ་འདི་རས་ངེད་མ་སྨད་ལ་གཤའ་མ་རང་མ་བྱས་པས། ད་དུང་སེར་བ་གྱང་རིམ་དགུ་ཡོད་ཟེར་བ་ཞིག་ཕོབས། དེས་མ་རྒན་མོའི་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན། ཡུལ་པ་འདི་པས་ཁྱོད་ཚོལ་
3-2-25b
དུ་བཏང་ནས་བསད་རྟིང་ང་ཡང་གསོད་ཟེར་བར་འདུག་པས། རང་རེ་མ་བུ་གཉིས་ཀའི་ཕྱིར་དུ་སྲོག་ཟོན་དམ་པར་གྱིས། རྒྱགས་ཆད་ན་ལུང་པ་ཁ་བྱང་དུ་ལྟ་བ། སྤྲིན་ནག་པོ་ལྡིང་ཞིང་། སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་འཆར་བའི་འོག་ན་རང་རེའི་ཉེ་ཚན་གྲོང་པ་བདུན་ཡོད་པས། དེ་ནས་རྒྱགས་ཅི་འདོད་འོང་པ་ཡོད་པས་ལོང་། རྩད་མ་ཆོད་ན་ལུང་པ་དེའི་ནང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་རང་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་གཞན་དུ་མ་འདྲི་བྱ་བ་ཞིག་འདུག་པས། ཡི་གེའི་དོན་ནི་མ་གོ། ཡུལ་དང་ཨ་མ་ནི་དྲན། རྒྱགས་ཆད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁོ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག་ཀྱང་། ལུང་པ་དང་ཉེ་ཚན་རྒྱུས་མེད་པས་མཆི་མ་མང་པོ་ཤོར། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་ངའི་གཉེན་རྣམས་ཡོད་པའི་ལུང་པ་རྒྱུས་ཡོད་པར་འདུག་པ་གང་ཡིན་དྲིས་པས། མངའ་རིས་གུང་ཐང་ཡིན་ཟེར། དེ་མིན་རྒྱུས་མེད་དམ་ཁྱེད་རང་གི་ཡུལ་གང་ཡིན་བྱས་པས། དེ་མིན་ལུང་པ་མང་པོ་རྒྱུས་ཡོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱི་གཉེན་གྱི་ལུང་པ་རྒྱུས་མེད། ང་རང་དབུས་ནས་ཡིན་ཟེར། འོ་ན་ཁྱེད་རང་འདིར་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཞུགས་ཤིག །ང་ད་ལྟ་རང་འོང་གིས་བྱས་ནས། ཡི་གེ་དེ་བླ་མ་ལ་ཕུལ། ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་པས། ཡི་གེ་དེ་ཚར་གཅིག་གཟིགས་ནས། ཐོས་པ་དགའ་ཁྱོད་ཀྱི་ཨ་མ་དེ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་རང་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག །མི་དེ་ཙམ་ཤི་རྟིང་ཡང་ད་དུང་སེར་བ་ཕོབ་ཟེར་བ་བྱས་གདའ། ཁྱོད་ལ་བྱང་
3-2-26a
ན་ཉེ་ཚན་ཅི་འདྲ་ཡོད་གསུང་། སྔར་ཡོད་ཟེར་བ་ནི་མ་ཐོས། ཡི་གེ་ནི་དེ་འདྲ་གདའ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དྲིས་པས་ཡང་རྒྱུས་ནི་མི་གདའ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཇོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ཡི་གེ་ཚར་གཅིག་བསྒྲགས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནང་དུ་བོས་ཤོག་གསུང་། བོས་ནས་མེ་ཆེན་པོ་བཏང་། ཆང་ཞིམ་པོ་བྱིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱབ་ནས་བེམ་པོ་ཕུད་དེ་ཡུམ་གྱིས་གྱོན་ནས། བེམ་པོ་འདི་འདྲ་གྱོན་ནས་རྒྱལ་ཁམས་བསྐོར་བའི་མི་ལ་སྐྱིད་འོང་གསུང་ཞིང་། ཕར་ཅམ་ཚུར་ཅམ་མཛད། དེ་ནས་ཁང་ཐོག་ལ་འཛེགས་སོང་སྟེ། ཡུམ་གྱིས་བེམ་པོའི་ནང་ནས་གསེར་བཏོན། ལྷན་པ་སྔར་བཞིན་བཙེམས་ཏེ། བེམ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ལ་གཡོགས། དེ་ནུབ་ཀྱི་ཟ་མ་བྱིན་ནས་གནས་སུ་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡུམ་ན་རེ་ཐོས་པ་དགའ་འདིར་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཤོག་དང་གསུང་། ཕྱིན་པས་གསེར་སྲང་བདུན་པོ་

【现代汉语翻译】
阿切，身体安好吗？老母亲生了孩子，心愿达成了。父亲弥拉·谢饶坚赞（藏文：མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་，人名，意为智慧幢）的血脉得以延续。家乡出现了不祥之兆，三十五个人被倒塌的房屋压死。因此，家乡的人认为我们母子不是好东西。现在又降下了九层楼高的冰雹，老母亲的心愿彻底实现了。家乡的人派人来找你，说杀了你之后也要杀我。为了我们母子俩的性命，一定要小心谨慎。如果断粮了，就往北方去。乌云翻滚，昴星团（藏文：སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་，天文学名词）出现的地方，有我们七户亲戚。从那里可以得到你想要的一切食物。如果找不到，那个地方住着一位瑜伽士，不要问别人。信的内容我没太明白，只是想念家乡和母亲。虽然断粮时非常需要（信中提到的东西），但是因为不熟悉家乡和亲戚，所以流了很多眼泪。我问那个瑜伽士是否知道我的亲戚所在的村庄，他说知道阿里·古格（藏文：མངའ་རིས་གུང་ཐང་，地名）。问他是否知道其他地方，或者我的家乡在哪里，他说知道很多地方，但是不知道我的亲戚所在的村庄，他自己是来自卫藏（藏文：དབུས་，藏地中部地区）。我说：‘那你在这里稍等一下，我马上回来。’然后把信交给上师，讲述了事情的经过。上师看了一遍信，说：‘托巴噶（藏文：ཐོས་པ་དགའ，人名，意为闻喜），你的母亲非常恶毒啊！死了那么多人，还要降冰雹。’问我在北方有什么亲戚。以前没听说过。信就是这样。问瑜伽士，他说不知道。上师有一位名叫益西空行母（藏文：ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ，人名，意为智慧空行母）的空行母，她念了一遍信，说：‘把那个瑜伽士叫进来。’叫进来后，点燃了火，给了他好酒。然后空行母从瑜伽士的背后脱下尸衣，自己穿上，说：‘穿着这样的尸衣走遍天下的人会快乐吗？’然后来回走动。之后她登上屋顶，从尸衣里取出黄金，像原来一样缝好，把尸衣还给瑜伽士穿上。那天晚上给他食物，送他离开了。之后，空行母说：‘托巴噶，来上师这里。’他去了，空行母把七两黄金

【English Translation】
Ache, are you well? The old mother gave birth to a child, and her wish has been fulfilled. The lineage of father Mila Sherab Gyaltsen (Tibetan: མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་, a personal name, meaning 'Banner of Wisdom') is continued. An ominous sign appeared in the hometown, and thirty-five people were crushed to death by the collapsed house. Therefore, the people of the hometown think that we mother and son are not good. Now, a hailstone as high as a nine-story building has fallen, and the old mother's wish has been completely fulfilled. The people of the hometown sent someone to find you, saying that after killing you, they will kill me too. For the sake of our mother and son's lives, be careful. If you run out of food, go north. Where the black clouds are rolling and the Pleiades (Tibetan: སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་, an astronomical term) appear, there are seven relatives of ours. From there, you can get all the food you want. If you can't find it, a yogi lives in that place, don't ask others. I didn't quite understand the content of the letter, I just miss my hometown and mother. Although it is very necessary (the thing mentioned in the letter) when running out of food, I shed a lot of tears because I am not familiar with my hometown and relatives. I asked the yogi if he knew the village where my relatives were, and he said he knew Ngari Gungtang (Tibetan: མངའ་རིས་གུང་ཐང་, a place name). Asked if he knew other places, or where my hometown was, he said he knew many places, but he didn't know the village where my relatives were, and he himself was from U-Tsang (Tibetan: དབུས་, the central region of Tibet). I said, 'Then please wait here for a while, I will be right back.' Then I gave the letter to the lama and told him what happened. The lama read the letter once and said, 'Topa Ga (Tibetan: ཐོས་པ་དགའ, a personal name, meaning 'Joy of Hearing'), your mother is very vicious! So many people died, and she still wants to send hail.' He asked what relatives I had in the north. I had never heard of it before. That's what the letter said. When I asked the yogi, he said he didn't know either. The lama had a dakini named Yeshe Khadro (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ, a personal name, meaning 'Wisdom Dakini'), who read the letter once and said, 'Call that yogi in.' After calling him in, she lit a fire and gave him good wine. Then the dakini took off the corpse cloth from the yogi's back and put it on herself, saying, 'Will people who wear such corpse cloth and travel around the world be happy?' Then she walked back and forth. After that, she climbed onto the roof and took out the gold from the corpse cloth, sewed it up as before, and put the corpse cloth back on the yogi. That night, she gave him food and sent him away. After that, the dakini said, 'Topa Ga, come to the lama.' He went, and the dakini gave him seven taels of gold.

--------------------------------------------------------------------------------

གནང་བྱུང་། གསེར་གང་ན་གདའ་ཞུས་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་བེམ་པོའི་ནང་ན་འདུག །ཐོས་པ་དགའ་ལ་མ་གྲུང་པོ་རང་ཅིག་ཡོད་པར་གདའ། ལུང་པ་ཁ་བྱང་དུ་ལྟ་བ་ལ་ཉི་མ་མི་འཆར་བ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པའི་བེམ་པོའི་ནང་ལ་ཉི་མ་མི་འཆར་བ་ལ་ཟེར་བར་གདའ། སྤྲིན་ནག་པོར་ལྡིང་བ་ལྷན་པ་ནག་པོ་ཁ་གང་བཏབ་པ་ལ་ཟེར་བར་གདའ། སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་འཆར་བ་སྐུད་པ་དཀར་པོའི་
3-2-26b
ཧབ་བཙེམས་ལ་ཟེར་བར་གདའ། དེའི་འོག་གི་ཉེ་ཚན་གྲོང་པ་བདུན་པོ་གསེར་སྲང་བདུན་པོ་ལ་ཟེར་བར་གདའ། རྩད་མ་ཆོད་ན་ལུང་པ་དེའི་ནང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་རང་བཞུགས་པས་གཞན་དུ་མ་འདྲི་བྱ་བ། མ་གོ་ན་གསེར་རྣལ་འབྱོར་པའི་བེམ་པོ་ལ་ཡོད་པས་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་བྱ་བར་གདའ་གསུང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་བུད་མེད་བློ་རྣོ་ཟེར་བ་བདེན་པར་གདའ་གསུང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་འདུག །དེ་ནས་ངས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསེར་ཞོ་གང་བྱིན་པས་དགའ་སོང་། ཇོ་མོ་ལ་གསེར་ཞོ་བདུན་ཕུལ། བླ་མ་ལ་གསེར་སྲང་གསུམ་ཕུལ་ནས་ད་དུང་བདག་གི་མ་རྒན་མོ་སེར་བ་དགོས་ཟེར་བ་གདའ་བས། སེར་བའི་གདམས་པ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། སེར་བ་དགོས་ན་བླ་མ་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཅན་དུ་སོང་ཞིག་གསུང་། བླ་མའི་ཡི་གེ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བསྐུར་ཏེ། ཡང་ཡར་ལུང་སྐྱོར་པོ་གྲོང་དུ་ཕྱིན། བླ་མ་དང་མཇལ་གསེར་སྲང་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྟེན་དང་། བླ་མའི་ཡི་གེ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཕུལ། སེར་བ་དགོས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། མཐུས་གོ་ཆོད་པར་བྱུང་ངམ་གསུང་། མཐུས་གོ་ཆོད་པར་བྱུང་མི་མགོ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་སོད་ལགས་ཏེ། ད་དུང་སེར་བ་དགོས་ཟེར་ཡི་གེ་བྱུང་བས་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། དེ་ལྟར་བྱ་གསུང་གདམས་ངག་གནང་ནས་སྒྲུབ་ཁང་རྙིང་པ་ཞིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས། ཞག་བདུན་ནས་ཐུན་དོང་གི་ནང་དུ་སྤྲིན་འཁྲིགས། 
3-2-27a
གློག་འཁྱུག །འབྲུག་དང་གཟའ་རཱ་ཧུ་ལའི་སྐད་འདོན་པ་བྱུང་བས། ད་ངས་སེར་བ་ལ་མཛུབ་ཁྲིད་བྱས་པས་ཆོག་པ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། ད་སེར་བ་ཐོངས་བར་འདུག་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་ལོ་ཐོག་མཐོན་དམན་ཅི་འདྲ་ཡོད་རིམ་པར་གསུང་བ་ལ། ངས་ཡུར་མ་རན་པ་ཙམ་དང་། ལྗང་པ་ཕུག་རོན་ནུབ་པ་ཙམ་ཡོད་ཅེས་རིམ་པར་ཞུས་པས། ཅུང་སྔས་གསུང་། ད་ཅིག་ཙམ་ཡོད་གསུང་པ་ལ། སྙི་མ་འཐོན་ཙམ་ཡོད་ཞུས་པས། འོ་ན་སེར་བ་བཏང་དུ་འགྲོ་རན་གསུང་། ངའི་གྲོགས་ལ་སྔར་བང་ཆེན་ལ་ཕྱིན་པ་དེ་བཏང་སྟེ། ངེད་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པར་བརྫུས་ནས་ཕྱིན་པས། ཡུལ་དུ་རྒན་དྲན་མ་མྱོང་བའི་ལོ་ལེགས་བྱུང་བ་ལ། གང་དགར་རྔ་རྒྱུ་མེད་པའི་ལོ་ཁྲིམས་བྱས། རྩས་མ་སང་རྔ་གནངས་རྔ་དང་ཐུག་བྱུང་། དེར་ངས་ལུང་པའི་ཕུ་རུ་ཐུན་བསོས། སྔགས་བགྲངས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བྱེའུའི་རོ་ཙམ་ཡང་འདུར་མ་འདོད་པ་ལ། དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ

【现代汉语翻译】
有人问：‘黄金在哪里？’回答说：‘在瑜伽士的尸体里。’听说有一个喜欢听却不精通的人。正如朝北的山谷照不到太阳一样，瑜伽士的尸体里也照不到太阳。乌云翻滚指的是缝满了黑色补丁的衣服。启明星闪耀指的是用白色线缝制的粗糙针脚。其下的近亲七个村庄指的是七两黄金。如果找不到线索，就不要在别处打听，因为这位瑜伽士就住在这个山谷里。如果不明白，黄金就在瑜伽士的尸体里，不要在别处寻找。’上师说：‘你这女人真是聪明啊！’非常高兴。然后我给了瑜伽士一两黄金，他很高兴。我供养了女主人七两黄金，供养了上师三两黄金，还说：‘我还需要冰雹。’请求传授冰雹的口诀。上师说：‘如果需要冰雹，就去上师雍敦·赤嘉坚那里。’送去了附有信物的上师信件。我又回到了雅隆·觉波村。拜见了上师，献上了三两黄金的礼物，以及附有信物的上师信件。我讲述了需要冰雹的缘由。上师问：‘用威力能解决问题吗？’我回答说：‘用威力解决了问题，已经杀了三十五个人，但还需要冰雹。’请求传授口诀。上师说：‘好吧。’传授了口诀，我在一个旧的修行室里修行。七天后，烟囱里聚集了乌云，闪电交加，发出了雷声和罗睺星的声音。我想：‘现在我可以指导冰雹了。’上师也说：‘现在可以降冰雹了，你那里今年的庄稼长势如何，依次说来。’我依次回答说：‘有的还没成熟，有的秧苗被鸽子吃掉了。’上师说：‘稍微早了点。’又问：‘现在怎么样了？’我回答说：‘刚开始抽穗。’上师说：‘那么可以降冰雹了。’我派了以前当信使的朋友去，我们两个假扮成瑜伽士去了。村里获得了前所未有的丰收，但制定了禁止随意敲锣的法律。占卜师说：‘明天可以敲锣。’结果锣声响成一片。我在山谷的上游烧了烟，念诵了咒语，天空连像鸟粪一样的云彩都没有。护法神们……
Someone asked, 'Where is the gold?' The answer was, 'It is in the corpse of the yogi.' It is said that there was someone who liked to listen but was not proficient. Just as the sun does not shine on a north-facing valley, the sun does not shine on the corpse of the yogi. The rolling black clouds refer to a robe full of black patches. The appearance of the Pleiades refers to the rough stitches made with white thread. The seven nearby villages below that refer to seven sang of gold. If you cannot find the clue, do not ask elsewhere, because this yogi resides in this valley. If you do not understand, the gold is in the corpse of the yogi, do not seek it elsewhere.' The lama said, 'It is true that you are a clever woman!' He was very pleased. Then I gave the yogi one zho of gold, and he was happy. I offered seven zho of gold to the Jomo (尊贵的女性，尊称女修行者), and three sang of gold to the lama, and said, 'I still need hail.' I requested the transmission of the hail instructions. The lama said, 'If you need hail, go to Lama Yungton Trogyalchen.' He sent a letter from the lama with supports. I went back to Yarlung Kyorpho village. I met the lama and offered three sang of gold as a gift, and the lama's letter with supports. I explained the reason for needing hail. The lama asked, 'Will power be effective?' I replied, 'Power has been effective, thirty-five people have already been killed, but I still need hail.' I requested the transmission of the instructions. The lama said, 'Very well.' He gave the instructions, and I practiced in an old hermitage. After seven days, clouds gathered in the chimney, lightning flashed, and the sounds of thunder and the planet Rahu were heard. I thought, 'Now I can direct the hail.' The lama also said, 'Now it is time to release the hail. Tell me in order what the crops are like in your area this year.' I replied in order, 'Some are not yet ripe, and some of the seedlings have been eaten by pigeons.' The lama said, 'A little early.' He asked again, 'What is it like now?' I replied, 'They are just starting to sprout.' The lama said, 'Then it is time to send the hail.' I sent the friend who had previously gone as a messenger, and the two of us went disguised as yogis. The village had an unprecedented harvest, but a law was made prohibiting the indiscriminate beating of drums. The diviner said, 'Tomorrow you can beat the drums.' As a result, the sound of drums was everywhere. I burned incense at the top of the valley and recited mantras, and there was not even a cloud the size of a bird's dropping in the sky. The oath-bound protectors...

【English Translation】
Someone asked, 'Where is the gold?' The answer was, 'It is in the corpse of the yogi.' It is said that there was someone who liked to listen but was not proficient. Just as the sun does not shine on a north-facing valley, the sun does not shine on the corpse of the yogi. The rolling black clouds refer to a robe full of black patches. The appearance of the Pleiades refers to the rough stitches made with white thread. The seven nearby villages below that refer to seven sang of gold. If you cannot find the clue, do not ask elsewhere, because this yogi resides in this valley. If you do not understand, the gold is in the corpse of the yogi, do not seek it elsewhere.' The lama said, 'It is true that you are a clever woman!' He was very pleased. Then I gave the yogi one zho of gold, and he was happy. I offered seven zho of gold to the Jomo, and three sang of gold to the lama, and said, 'I still need hail.' I requested the transmission of the hail instructions. The lama said, 'If you need hail, go to Lama Yungton Trogyalchen.' He sent a letter from the lama with supports. I went back to Yarlung Kyorpho village. I met the lama and offered three sang of gold as a gift, and the lama's letter with supports. I explained the reason for needing hail. The lama asked, 'Will power be effective?' I replied, 'Power has been effective, thirty-five people have already been killed, but I still need hail.' I requested the transmission of the instructions. The lama said, 'Very well.' He gave the instructions, and I practiced in an old hermitage. After seven days, clouds gathered in the chimney, lightning flashed, and the sounds of thunder and the planet Rahu were heard. I thought, 'Now I can direct the hail.' The lama also said, 'Now it is time to release the hail. Tell me in order what the crops are like in your area this year.' I replied in order, 'Some are not yet ripe, and some of the seedlings have been eaten by pigeons.' The lama said, 'A little early.' He asked again, 'What is it like now?' I replied, 'They are just starting to sprout.' The lama said, 'Then it is time to send the hail.' I sent the friend who had previously gone as a messenger, and the two of us went disguised as yogis. The village had an unprecedented harvest, but a law was made prohibiting the indiscriminate beating of drums. The diviner said, 'Tomorrow you can beat the drums.' As a result, the sound of drums was everywhere. I burned incense at the top of the valley and recited mantras, and there was not even a cloud the size of a bird's dropping in the sky. The oath-bound protectors...

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་ནས་བོས། ཡུལ་མིས་སྡུག་བཏང་ཚུལ་གྱིས་བདེན་པ་བདར། བེམ་པོ་བརྡབས་ནས་མང་པོ་ངུས་བས། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ནག་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གློ་བུར་དུ་འདུས་ནས། གཅིག་ཏུ་འཁྲིགས་ཏེ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། འབྲུ་སྣ་གཅིག་ཀྱང་ལུང་པར་མ་ལུས་པའི་སེར་བ་གྱང་རིམ་གསུམ་ཙམ་ཡོད་པ་བབས་ཏེ། རི་ཐམས་ཅད་གྲོག་པོར་
3-2-27b
སོང་། ཡུལ་པ་ཐམས་ཅད་འབྲུ་མིག་གིས་མི་མཐོང་བས་ངུ་ཆོང་དུ་སོང་འདུག །དེའི་རྗེས་ལ་ཆར་རླུང་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ངེད་རང་གཉིས་ཀྱང་གྲང་ནས་བྲག་ཕུག་ཁ་བྱང་བསྟན་ཅིག་ཏུ་སྦེན་མའི་མེ་བཏང་ནས་བསྡད་པས། ཡུལ་པའི་སྐྱེས་པ་ལོའི་གཏང་རག་གི་ཤ་ལ་རི་དྭགས་གསོད་དུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཐོས་པ་དགའ་འདིས་ཡུལ་པ་ལ་སྡུག་བཏང་བ་ཙམ་སུས་ཀྱང་མ་བཏང་། སྔར་མི་དེ་ཙམ་བསད། ད་ལོའི་ལོ་ལེགས་ལ་འབྲུ་མིག་གིས་མི་མཐོང་བ་བཅོས། ད་ཁོ་ལག་ཏུ་ཚུད་ན་གསོན་སྙིང་ལ་དམར་འདོན་བྱས། ཤ་ཁམ་རེ་དང་ཁྲག་ཐིགས་རེར་བཏང་རུང་སྙིང་ན་བ་མི་སངས་བར་འདུག་ཟེར་ཞིང་། ཕུག་པའི་མདུན་ན་མར་འགྲོ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། རྒན་པ་ཅིག་ན་རེ། ཁ་རོག་ཁ་རོག་སྐད་ཆུང་དུ་ཆུག །བྲག་ཕུག་ཡ་གི་ན་དུད་པ་ཞིག་འདུག་ཅི་ཡིན་མི་ཤེས་ཟེར་བ་ལ། གཞོན་པ་རྣམས་ན་རེ་ཐོས་པ་དགའ་ཁོ་ཡིན་ཐག་ཆོད། ཁོས་འུ་ཅག་མཐོང་བ་མེད་པས། ཡུལ་པས་དམག་གཡབས་ཏེ་མ་བསད་ན་འདིས་ད་དུང་ཡུལ་མི་འདི་ཕུང་དུ་འཇུག་ཟེར་ཞིང་ལོག་སོང་བ་ལ། ངའི་གྲོགས་པོ་ན་རེ་ཁྱོད་རང་སྔོན་ལ་སོང་། ངས་ཁྱོད་རང་ཡིན་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། སྙིང་ཚིམ་བཏབ་ལ་འོང་གི་ཟེར། ངེད་གཉིས་ཀྱིས་ཞག་བཞིའི་ནུབ་དིང་རིའི་མགྲོན་ཁང་དུ་འཛོམ་དུས་བྱས། ཁོ་རྩལ་ཆེ་བ་རྒྱུས་ཡོད་པས་ཡ་མི་ང་བར་བཞག །ང་དེ་དུས་ཨ་མ་དང་ལན་ཅིག་
3-2-28a
ཕྲད་སྙམ་པ་ལ། དགྲས་འཇིགས་ཏེ་མྱུར་དུ་བྲོས་ཏེ་གཉའ་ནང་སྐོར་ཕྱིན་པས། རྐང་པ་ཁྱིས་ཕུག་སྟེ་འཛོམ་དུས་སར་དུས་ལ་མ་སླེབ། གྲོགས་པོ་ཁོང་ཚོའི་དམག་གིས་བསྐོར་བྱུང་བ་ལ། དཀྱིལ་གཤགས་ནས་འོངས་ཏེ། ཉེ་བའི་ཚེ་མགྱོགས་སུ་ཕྱིན། རྒྱང་བའི་ཚེ་དལ་དུ་བཅུག །མཚོན་རྒྱབ་བྱུང་བའི་ལན་དུ་རྡོ་ཆེན་པོ་རེ་ཙམ་འཕངས་ནས། ང་ལ་སྒོས་སུ་སུ་བསྡོས་པ་དེ་ལ་མཐུ་གཏོང་བ་ཡིན། ངས་སྔ་སོར་མི་དེ་ཙམ་ཞིག་བསད་སྙིང་ཚིམ་པོ་མིན་ནམ། ད་ལོའི་ལོ་ལེགས་ལ་འབྲུ་མིག་གིས་མི་མཐོང་བ་བཅོས། དེ་ཡང་སྙིང་ཚིམ་པོ་མིན་ནམ། དེ་ཡིན་པས་ཀྱང་ངའི་ཨ་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་གཤའ་མ་མ་བྱས་ན། ངས་ལུང་པ་འདིའི་ཕུ་རུ་གཏད་འཇུག །མདའ་རུ་སེལ་འཇུག །མི་ཤི་བའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རབས་དགུ་བརྒྱུད་ནས་བཅད་དེ། ཡུལ་འདི་ཕུང་ཤི་སྐྱ་ཐེར་ལ་མ་བཏང་ན་ང་མིན་པས། ཁྱོད་ཚོ་སྒུར་ཅིག་སྒུར་ཅིག་ཟེར་ཞིང་འོངས་འདུག་པ་ལ། ཁོང་ཚོ་སྐྲག་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ལན་ཁྱོད་ཀྱིས་ལན་ཟེར་གཅིག་ལ་གཅིག་གྱོད་འཇལ་ཞ

【现代汉语翻译】
从那里出发，我用当地人遭受的苦难来证实真相。人们殴打尸体，哭泣不已。天空中突然聚集了数不清的乌云，凝聚在一起，就在那一瞬间，冰雹像三层墙一样落下，没有留下一粒粮食。所有的山都变成了峡谷，所有的村民都哭喊着，因为他们什么也看不见。在那之后，一场巨大的暴风雨来临。我们两个人都冻僵了，在一个朝北的岩洞里点燃篝火取暖。这时，我听到一些村民说，那些为了年度祭祀而狩猎动物的男人，没有人像托巴嘎（Thos-pa-dga'）（人名，意为‘听到就高兴’）那样虐待村民。以前他杀害了那么多人，今年又让收成颗粒无收。如果现在抓住他，就要活生生地挖出他的心。即使每一块肉、每一滴血都献出去，也无法平息心中的愤怒。他们一边说着，一边在洞前走来走去。一位老人说：‘安静，安静，小声点。那个岩洞里有烟，不知道是怎么回事。’年轻人说：‘一定是托巴嘎（Thos-pa-dga'）。他一定没看到我们。如果我们不派军队去杀了他，他还会毁灭这个村庄。’说完就走了。我的朋友说：‘你先走，我假装是你，让他出了气再来。’我们两人约定四天后的晚上在定日（Dingri）的旅馆会合。我知道他很有能力，所以并不担心。我当时想和母亲见一面，但因为害怕敌人，就赶紧逃跑，绕道聂拉木（Gnya'-nang），结果脚被狗咬了，没能按时赶到约定的地点。我的朋友被他们的军队包围了，他冲了出来，靠近时跑得飞快，远离时则放慢速度。他用大石头回击敌人的攻击，并大喊：‘谁敢特别针对我，我就诅咒他！我以前杀了那么多人，还不够吗？今年又让收成颗粒无收，还不够吗？如果这样还不够，如果你们敢动我的母亲和姐妹，我就让这个地方的上游被摧毁，下游被淹没！我要把所有没死的人都斩草除根，如果我不把这个地方变成一片废墟，我就不是人！你们都给我趴下！’他们吓坏了，互相推卸责任，说：‘你负责，你负责！’

【English Translation】
From there, I used the suffering of the locals to confirm the truth. People beat the corpses and cried incessantly. Countless dark clouds suddenly gathered in the sky, coalescing together, and in that instant, hail fell like three layers of walls, leaving not a single grain. All the mountains turned into canyons, and all the villagers cried out because they could see nothing. After that, a great storm came. We were both freezing, and we lit a fire in a north-facing cave to warm ourselves. Then, I heard some villagers saying that those men who went to hunt animals for the annual sacrifice, no one had abused the villagers as much as Thos-pa-dga' (personal name, meaning 'happy to hear'). Before, he had killed so many people, and this year he had made the harvest barren. If he is caught now, his heart will be dug out alive. Even if every piece of meat, every drop of blood is offered, the anger in the heart cannot be appeased. They were saying this while walking back and forth in front of the cave. An old man said, 'Quiet, quiet, keep your voice down. There is smoke in that cave, I don't know what it is.' The young men said, 'It must be Thos-pa-dga'. He must not have seen us. If we don't send troops to kill him, he will still destroy this village.' After saying that, they left. My friend said, 'You go first, I will pretend to be you, let him vent his anger and then come.' We both agreed to meet at the Dingri hotel four nights later. I knew he was very capable, so I wasn't worried. I wanted to see my mother at that time, but because I was afraid of the enemy, I quickly ran away, detouring through Gnya'-nang, and as a result, my foot was bitten by a dog, and I couldn't arrive at the agreed place on time. My friend was surrounded by their army, he rushed out, running fast when close, and slowing down when far away. He retaliated against the enemy's attacks with large stones, and shouted, 'Whoever dares to target me specifically, I will curse him! Haven't I killed so many people before, isn't that enough? This year, I made the harvest barren, isn't that enough? If that's not enough, if you dare to touch my mother and sisters, I will let the upstream of this place be destroyed and the downstream be flooded! I will cut off all those who have not died, and if I don't turn this place into a ruin, I am not a human! You all get down!' They were frightened and shirked responsibility to each other, saying, 'You are responsible, you are responsible!'

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་ལོག་སོང་ཟེར། དེར་གྲོགས་པོས་ངའི་སྔོན་ལ་དིང་རིར་སླེབ་ནས་ཁང་གཉེར་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་འདྲ་ཞིག་བྱུང་ངེ་དྲིས་པས། མ་བྱུང་ཁྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱ་བ་སྐྱུར་དད་ཆེ་བ་ཡིན། ཡུལ་ཕ་གི་ན་ཆང་སྟོན་ཡོད་དེར་སོང་སྣོད་མེད་ན་ངས་གཡར་བས་ཆོག་ཟེར། ཕོར་པ་གཏིང་རིང་ལ་མདོག་སྐྱ་བ་
3-2-28b
གཤིན་རྗེའི་གདོང་འདྲ་བ་ཞིག་གཡར་བྱུང་བ་ཁྱེར་ནས་སྟོན་མོ་བྱེད་པའི་སར་ང་གྲལ་འགབ་ཅིག་ན་ཡོད་པའི་འགྲམ་དུ་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་ཁ་སང་ནས་མི་སླེབ་པ་ཅི་ཡིན་ཟེར། ངས་ཁ་སང་ནས་བསོད་སྙོམས་ཅིག་ལ་ཕྱིན་པས། རྐང་པ་ཁྱིས་ཕུག་སྟེ་མགྱོགས་པོ་མ་སླེབ། ད་མི་སྟོབ་ཡོད་ཀྱིས་བྱས་འགྲོགས་ཏེ་ལོག་འོངས་པས། ཡར་ལུང་སྐྱོར་པོ་གྲོང་དུ་སླེབ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་གཉིས་ལ་ཁར་ཆེ་ཆེན་པོ་རང་ཅིག་བྱུང་ཨང་གསུང་། བདག་གཉིས་ཀྱི་སྔོན་ལ་མི་ནི་མེད་སུ་ལས་གསན་ཞུས་པས། དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་ཞལ་ངོ་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ཙམ་འཕྱར་ནས་སླེབ་བྱུང་བས་གཏང་རག་ཡང་བཏང་ཡོད་གསུང་དགྱེས་དགྱེས་ལྟར་མཛད་ཅིང་འདུག་སྟེ། ངས་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དགྲ་འཐབ་བྱས་པས་ལས་ནག་པོ་བསགས་པ་ཡིན་གསུངས། དགྲ་བོ་ཚར་བཅད་པའི་མཛད་པ་སྟེ་གསུམ་པ་དང་། ཐུན་མོང་འཇིག་རྟེན་པའི་མཛད་པའོ།། །།
༄། །མཆོག་གྱུར་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཛད་པ།
གཉིས་པ་མཆོག་གྱུར་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཛད་པ་ལའང་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་གི་སྒོ་ནས་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་བཙལ་བའི་མཛད་པ། ཞལ་མཇལ་ནས་ཅི་གསུང་དང་དུ་ལེན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ཡི་ཆད་ཀྱི་དཀའ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས་པའི་མཛད་པ། བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་ངག་ཐོབ་པའི་མཛད་པ། དེ་ཉིད་བླ་མའི་དྲུང་དུ་བསྒོམས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་འཁྲུངས་
3-2-29a
པའི་མཛད་པ། གདམས་ངག་ལ་རང་བྱན་ཚུད་ཚེ་མནལ་ལམ་གྱི་བརྡས་བསྐུལ་བས་ཆིག་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐོབ་སྟེ་བླ་མའི་དྲུང་ནས་བྱོན་པའི་མཛད་པ། སླར་ཡང་རྐྱེན་གྱིས་འཁོར་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་གསལ་ཐེབས་པས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡི་དམ་བཅས་པའི་མཛད་པ། བླ་མའི་བཀའ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་སྟེ་སྙིང་རུས་དང་དཀའ་སྤྱད་དྲག་པོས་ཡེངས་མེད་དུ་རི་ལ་བསྒོམས་པའི་མཛད་པ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཉམས་རྟོགས་གོང་འཕེལ་དུ་སོང་ནས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་བསྒྲུབས་འབྲས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་མཛད་པ། རྣམ་བྱང་གི་མཛད་ཕྲིན་རྣམས་རྫོགས་ནས་འགྲོ་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་ཕྱིར་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་མཛད་པ་དང་དགུའི་
༈ དང་པོ། མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་བཙལ་བའི་མཛད་པ།
དང་པོ་ནི། ཡང་རས་ཆུང་པས་བླ་མ་ལགས། ལས་དཀར་པོ་མཛད་གསུང་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལས་འོས་མེད་པས། རྗེ་བཙུན་ཆོས་དང་མཇལ་བའི་རྐྱེན་ཅི་ལྟ་བ

【现代汉语翻译】
据说我走错了路。在那里，我的朋友先我到达定日，问管家有没有来过像我这样的瑜伽士。管家说没有，说我这个瑜伽士非常虔诚，还说在那个地方有酒宴，如果我没有容器，他可以借给我。他借给我一个深底、灰色的、像阎罗王脸一样的碗，我拿着碗去了举办宴会的地方，在一个角落里找到了他，他问我：‘你昨天为什么没来？’我说：‘昨天我去乞讨，被狗咬了脚，所以没能及时赶到。现在没事了。’于是我们一起回去了，到达了亚隆·乔波村。上师说：‘你们两个好像经历了一件大事啊。’我们问：‘在我们之前没有人来过，您是从哪里听说的？’上师说：‘护法神们像十五的月亮一样升起来了，还向他们表示了感谢。’上师非常高兴。我说：‘我这样与敌人战斗，积累了黑业。’这就是降伏敌人的行为，即第三种共同世俗的行为。
第二，殊胜寂灭涅槃之行，也包括通过厌离和出离心寻找具格上师之行；觐见上师，听从教诲，忍受痛苦和绝望，从而净化所有罪障之行；以慈悲摄受，获得成熟解脱之窍诀之行；在根本上师处修持，生起证悟苗芽之行；通达窍诀，通过梦兆的启示，获得单传窍诀，从而离开上师之行；再次因缘显现轮回无实义，从而立誓修行之行；为了成办上师之教言，舍弃今生，以精进和苦行，毫不散乱地在山中修行之行；如此修行，证悟不断增长，最终圆满，通过修行成果利益佛法和众生之行；所有清净的行为都已圆满，为了劝勉众生向法，将色身融入法界之行等九种。
第一，寻找具格上师之行。
首先是，热琼巴问上师：‘行持善业，没有比神圣的佛法更合适的了。那么，我与杰尊（尊者，指米拉日巴）相见的因缘是什么呢？’

【English Translation】
It is said that I went the wrong way. There, my friend arrived in Dingri before me and asked the caretaker if a yogi like me had come. The caretaker said no, saying that I, this yogi, was very devout, and also said that there was a banquet in that place, and if I didn't have a container, he could lend me one. He lent me a deep, gray bowl that looked like the face of Yama (Lord of Death), and I took the bowl to the place where the banquet was being held, and found him in a corner. He asked me, 'Why didn't you come yesterday?' I said, 'Yesterday I went begging, and a dog bit my foot, so I couldn't get there in time. It's okay now.' So we went back together and arrived at Yarlung Kyörpo Village. The Lama (Guru) said, 'You two seem to have experienced something big.' We asked, 'No one came before us, where did you hear it from?' The Lama said, 'The Dharma protectors rose up like the moon on the fifteenth, and I also expressed my gratitude to them.' The Lama was very happy. I said, 'I fought the enemy in this way, accumulating black karma.' This is the act of subduing the enemy, the third common worldly act.
Second, the supreme act of peaceful passing into Nirvana, which also includes the act of seeking a qualified Lama (Guru) through weariness and renunciation; the act of meeting the Lama, listening to the teachings, and enduring suffering and despair, thereby purifying all sins; the act of being embraced with compassion and receiving the essential instructions for maturation and liberation; the act of practicing at the feet of the root Lama, giving rise to the sprout of realization; the act of mastering the essential instructions, receiving the single-line instructions through the prompting of dream signs, and thus departing from the Lama; the act of clarifying again that samsara (cyclic existence) has no essence due to circumstances, thereby vowing to practice; the act of abandoning this life to accomplish the Lama's instructions, and practicing diligently and with hardship in the mountains without distraction; the act of continuously increasing realization through such practice, ultimately reaching perfection, and benefiting the Dharma and sentient beings through the results of practice; all pure activities have been completed, and for the sake of encouraging beings towards the Dharma, the act of dissolving the physical body into the Dharmadhatu (realm of Dharma), and nine others.
First, the act of seeking a qualified Lama.
First is, Rechenpa asked the Lama: 'Performing virtuous deeds, there is nothing more suitable than the sacred Dharma. So, what is the cause for me to meet Jetsun (the Venerable, referring to Milarepa)?'

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཞིག་བྱུང་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་མཐུ་དང་སེར་བའི་སྡིག་ལ་འགྱོད་ནས། ཆོས་དྲན་དྲགས་ཉིན་ཟས་མི་དྲན། ཕྱིན་ན་སྡོད་སྙིང་འདོད། བསྡད་ན་འགྲོ་སྙིང་འདོད། མཚན་གཉིད་དུ་མི་འགྲོ་བའི་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་ཡོད་རུང་ཆོས་ལ་འགྲོ་ཟེར་ནི་མ་ནུས། བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་ཅིང་བསྡད་པའི་ངང་ནས་ཆོས་བྱེད་པའི་ཐབས་ཤིག་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དྲག་པོ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡོད་པའི་ཚེ། 
3-2-29b
བླ་མ་ལ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ལེན་བྱས་པས་ཆོག་པའི་ཡོན་བདག །ཟས་ནོར་དུ་འཛོམ་ལ་དད་གུས་ཆེ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ། ནད་དྲག་པོ་ཞིག་གིས་ཟིན་ནས། བླ་མ་སྔས་སྲུང་ལ་གདན་དྲངས་སོང་། དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ལོན་པ་དང་། བླ་མ་ཞལ་འཛུམ་ནག་རོག་གེ་བ་ཞིག་བྱས་བྱོན་བྱུང་བ་ལ། བླ་མ་ལགས། དེ་འདྲའི་ཞལ་འཛུམ་ནག་པ་ཅི་ལགས། ཞུས་པས། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་འདུག །མདང་ངའི་ཡོན་བདག་དགའ་མོ་དེ་ཡང་ཤི་སོང་བས་འཁོར་བ་འདི་ལ་ཡིད་ཅིག་སྐྱོ་བ་ཡིན། ལར་མི་རྒན་ངས་ཀྱང་གཞོན་སོ་དཀར་ནས་རྒན་སྐྲ་དཀར་གྱི་བར་ལ་མཐུ་གཏད་སེར་གསུམ་ཅིག་ལ་ལས་བྱས། བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་གཞོན་ནུ་ནས་མཐུ་དང་སེར་བས་སྡིག་ཆེན་པོ་བསགས། དེ་ཀུན་ཀྱང་ང་རང་གི་ཐོག་ཏུ་འོང་བར་འདུག་གསུང་། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་བླ་མ་རང་གིས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པར་མི་འདྲོངས་པ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། རྣམ་པ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པར་འདྲེན་པའི་གོ་ཡུལ་ཅིག་དག་ཡོད། ཆོ་ག་ཞིག་ཀྱང་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམས་གོ་བ་དང་ཚིག་ཏུ་ལུས་ནས། རྐྱེན་བྱུང་ཚེ་ཕན་ཐོགས་པའི་གདེངས་ཐོབ་པ་ཞིག་རང་མི་འདུག་པས། ད་ང་རྐྱེན་ཐུབ་པའི་ཆོས་ཤིག་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ཁྱོད་ཀྱི་ངའི་བུ་སློབ་རྣམས་སྐྱོངས། ངས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་པ་ཞིག་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁྱོད་རང་
3-2-30a
ཆོས་གྱིས་ལ་ང་ཡང་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་པ་ཞིག་གྱིས། ངས་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་སྦྱང་གིས་(སྦྱར་ཀྱིས་)གསུངས་པས། ངའི་འདོད་པ་གྲུབ་སྟེ་བདག་གིས་ཆོས་བྱེད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། འོ་ན་ཁྱོད་ལོ་ཡང་གཞོན་སྙིང་རུས་དང་དད་པ་ཡང་ཆེ་རབ་ཅིག་འདུག་པས། ཆོས་རྣམ་དག་རང་ཅིག་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས་ཡར་ལུངས་ཀྱི་ཐེར་ཕྲུག་འདྲེས་པ་མཛོ་ཁལ་གཅིག་མཛོ་དང་བཅས་པ་གནང་སྟེ། གཙང་རོང་གི་སྣར་ཞེས་བྱ་བ་ན། བླ་མ་རོང་སྟོན་ལྷ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཞིག་བཞུགས། དེར་སོང་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡང་དག་ཅིག་གྱིས་ཤིག་གསུང་། ངས་ཀྱང་བླ་མས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་གཙང་རོང་སྣར་དུ་འོངས་ནས་རྩད་བཅད་པས། བླ་མའི་ཇོ་མོ་དང་གྲྭ་པ་འགའ་འདུག་པ་རྣམས་ན་རེ། འདི་མ་དགོན་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་ད་ལྟ་འདི་ན་མི་བཞུགས། མྱང་སྟོད་རི་ནང་བྱ་བའི་བུ་དགོན་ཅིག་ན

【现代汉语翻译】
有人问他发生了什么事。尊者回答说：‘我后悔使用法术和冰雹作恶，太想念佛法了，以至于忘记了吃饭。如果我离开，我会渴望留下；如果我留下，我会渴望离开。虽然我对世俗感到厌倦和厌恶，以至于晚上都无法入睡，但我不能说我要去修行。我一直在思考如何一边服侍上师，一边修行佛法。’
3-2-29b
当时，有一个施主，他拥有上师所缺乏的一切，拥有充足的食物和财富，并且非常虔诚。他得了一种重病，上师被请去守夜。三天后，上师脸色阴沉地回来了。我问：‘上师，您为什么脸色这么难看？’上师说：‘一切有为法都是无常的。昨天，我心爱的施主也去世了，这让我对轮回感到厌倦。总的来说，我这个老头子从年轻时牙齿洁白到年老时头发变白，一直从事法术、诅咒和冰雹这三件事。你年轻时也用法术和冰雹积累了大量的罪恶。所有这些都会落到我头上。’我问：‘难道上师您不能将这些众生引向天界和解脱吗？’上师说：‘众生的本质是法性，有一种方法可以将他们的显现引向天界和解脱。我也知道一些仪式，但它们只是停留在理解和言语上。我没有信心在紧急情况下能派上用场。所以，我现在要修习一种能够应对困境的佛法。你照顾我的弟子们，我会引导你走向天界和解脱。或者，你
3-2-30a
自己修行佛法，我也引导你走向天界和解脱。我会提供一切顺缘。’我很高兴我的愿望实现了，我说：‘我请求修行佛法。’上师说：‘你还年轻，有毅力，而且非常虔诚。所以，要修习纯正的佛法。’然后，他给了我一头骡子，驮着一驮混有雅砻糌粑的货物，说：‘在藏绒的纳尔，有一位名叫喇嘛绒敦拉嘎的大圆满大师，他精通佛法且证悟了成就。去那里认真修行吧。’我也按照上师的指示，来到了藏绒的纳尔，打听情况。喇嘛的侍女和一些僧人说：‘这里是玛寺，喇嘛现在不在这里。他在娘堆日囊的一个分寺里。’

【English Translation】
Someone asked him what had happened. The venerable one replied, 'I regret using magic and hailstones to do evil, and I miss the Dharma so much that I forget to eat. If I leave, I will long to stay; if I stay, I will long to leave. Although I am weary and disgusted with samsara to the point that I cannot sleep at night, I cannot say that I will go to practice. I have been thinking about how to practice the Dharma while serving the lama.'
3-2-29b
At that time, there was a patron who had everything the lama lacked, had plenty of food and wealth, and was very devout. He contracted a serious illness, and the lama was invited to keep watch. After three days, the lama returned with a dark and gloomy face. I asked, 'Lama, why do you have such a dark face?' The lama said, 'All conditioned things are impermanent. Yesterday, my beloved patron also died, which makes me weary of samsara. In general, I, this old man, from when I was young with white teeth to when I was old with white hair, have been engaged in the three things of magic, curses, and hailstones. You, too, have accumulated great sins with magic and hailstones since you were young. All of this will fall on me.' I asked, 'Can't you, Lama, lead these sentient beings to the heavens and liberation?' The Lama said, 'The nature of sentient beings is Dharmata, and there is a way to lead their manifestations to the heavens and liberation. I also know some rituals, but they only remain in understanding and words. I do not have the confidence that they will be useful in an emergency. So, I am now going to practice a Dharma that can cope with difficulties. You take care of my disciples, and I will guide you to the heavens and liberation. Or, you
3-2-30a
practice the Dharma yourself, and I will also guide you to the heavens and liberation. I will provide all the favorable conditions.' I was very happy that my wish had been fulfilled, and I said, 'I request to practice the Dharma.' The Lama said, 'You are still young, have perseverance, and are very devout. So, practice a pure Dharma.' Then, he gave me a mule loaded with a load of Yarlung tsampa mixed with other goods, and said, 'In Tsangrong's Nar, there is a great Dzogchen master named Lama Rongton Lhaga, who is proficient in the Dharma and has attained accomplishment. Go there and practice diligently.' I also followed the Lama's instructions and came to Tsangrong's Nar to inquire. The Lama's attendant and some monks said, 'This is the Ma monastery, the Lama is not here now. He is in a branch monastery called Nyangto Rinang.'

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞུགས་ཟེར། འོ་ན་ང་བླ་མ་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱིས་འདིར་གཏད་ནས་བརྫངས་པ་ཞིག་ཡིན་པས་མཇལ་བའི་གྲོགས་ལྡན་གྱིས་དང་བྱས་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་པས། ཇོ་མོས་གྲྭ་པ་གཅིག་ངའི་ལམ་སྣ་ལ་བཏང་བས། མྱང་སྟོད་རི་ནང་དུ་བླ་མ་དང་མཇལ། ཐེར་ཕྲུག་དང་མཛོའི་ཕྱག་རྟེན་ཕུལ། བདག་ཉི་མ་ལ་སྟོད་ནས་འོངས་པའི་མི་སྡིག་པོ་ཆེ་ཞིག་ལགས་པས། འཁོར་བ་ལས་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཞིག་ཞུ་
3-2-30b
བྱས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངའི་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་རྩ་བ་བྱུང་རྒྱལ། རྩེ་མོ་ཐོབ་རྒྱལ་འབྲས་བུ་ཡོག་རྒྱལ། ཉིན་བསྒོམས་ན་ཉིན་སངས་རྒྱ། ནུབ་བསྒོམས་ན་ནུབ་སངས་རྒྱ། སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་སྒོམ་མི་དགོས་པར་ཐོས་པས་གྲོལ་བ་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་ཆོས་སྐལ་ཡིན་པས་སྟེར་གསུངས། དབང་དང་གདམས་པ་གནང་བ་ལས། ངའི་བསམ་པ་ལ་ངས་དང་པོ་མཐུ་བྱས་པས་ཞག་བཅུ་བཞི་ལ་རྟགས་ཆེན་པོ་ཐོན། སེར་བ་ལ་ཞག་བདུན་གྱིས་ཆོག་པ་བྱུང་། ད་མཐུ་དང་སེར་བ་བས་ཀྱང་སླ་བའི་ཆོས་ཉིན་བསྒོམས་ན་ཉིན་སངས་རྒྱ། ནུབ་བསྒོམས་ན་ནུབ་སངས་རྒྱ། སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་ཐོས་པས་སྒོམ་མི་དགོས་པ་འདི་འདྲ་དང་འཕྲད་ལུགས་ཀྱིས་ང་ཡང་ལས་འཕྲོ་ཅན་ཅིག་ཡིན་པ་འདུག་སྙམ་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་མ་བསྒོམས་པར་ཉལ་བསྡད་པས། ཆོས་དང་གང་ཟག་ཐ་དད་དུ་སོང་བའི་ཚེ། ཞག་འགའ་སོང་བ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ལ་སྟོད་ནས་འོངས་བའི་མི་སྡིག་པོ་ཆེ་ཡིན་ཟེར་བ་བདེན་པར་འདུག །ངའི་ཆོས་ཀྱི་ཁ་ཕོ་དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཆེས་བ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པས། ངས་ཁྱོད་མི་འདྲོངས་པར་འདུག་པས། ད་ཁྱོད་རང་ལྷོ་བྲག་གྲོ་བོ་ལུང་ཞེས་བྱ་བའི་དགོན་པ་ན། རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་པའི་དངོས་སློབ། སྐྱེས་མཆོག་སྒྲ་སྒྱུར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་གསར་མའི་གྲུབ་ཐོབ། ས་གསུམ་
3-2-31a
ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་བཞུགས། དེ་དང་ཁྱོད་རང་ཚེ་སྔ་མ་ནས་ལས་འབྲེལ་འདུག་པས་དེར་སོང་ཞིག་གསུངས། དེར་ང་ལ་སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པའི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ལ་སྨྲ་མི་ཤེས་པའི་དགའ་བ་དང་། ལུས་ལ་བ་སྤུ་ཀུན་གཡོ་བའི་བདེ་བ། མཆི་མ་འཁྲུག་པའི་མོས་གུས་ཚད་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་བས། བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས། ལམ་རྒྱགས་དང་པོ་ཏི་འདྲ་ཡོད་པ་ཁྱེར་ཏེ། བསམ་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་བླ་མ་དང་མཇལ་ཏེ་ཞལ་མཐོང་བ་ཞིག་ནམ་འོང་ན་ནམ་འོང་ན་བསམ་ཞིང་ཕྱིན་པས། ང་གྲོ་བོ་ལུང་དུ་ནང་པར་སླེབ་འོང་བའི་དོ་ནུབ་མར་པའི་མནལ་ལམ་དུ་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་བྱོན་ཏེ་དབང་བསྐུར། རྒྱུ་བཻཌཱུརྱ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དྲི་མས་ཅུང་ཟད་གོས་པ་གཅིག་དང་། གསེར་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་གཅིག་གནང་ནས། རྡོ་རྗེ་འདིའི་དྲི་མ་བུམ་ཆུ་འདིས་ཁྲུས་ལ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་ལ་ཕྱོར་ཅ

【现代汉语翻译】
据说他在那里。然后我说，'我被喇嘛雍敦卓杰派到这里，所以请帮我安排见面。'我详细地讲述了我的故事。卓摩派了一个僧人为我引路。我在娘堆日囊见到了喇嘛。我献上了粗布和一头母牦牛作为礼物。我说，'我是一个从拉堆来的大罪人，请您传授一种能让我在此生从轮回中解脱的佛法。'
喇嘛说：'我的甚深佛法大圆满，根是自然成就，顶是自然获得，果是自然存在。早上修，早上成佛；晚上修，晚上成佛。对于有缘分和业力的人来说，听闻即解脱，这是上等根器的法缘，我会传授给你。'他给予了我灌顶和诀窍。我心想，'我一开始修诛法，十四天就出现了大征兆。修冰雹法，七天就足够了。现在有一种比诛法和冰雹法更容易的佛法，早上修，早上成佛；晚上修，晚上成佛。对于有缘分和业力的人来说，听闻即可解脱，不需要修行。'我心想，'我能遇到这样的法，看来我也是个有业力的人。'我带着傲慢，没有修行，只是躺着。当佛法和修行者分离时，过了几天，喇嘛说：'看来你真的是一个从拉堆来的大罪人。我的佛法承诺也有些过头了。看来我无法度化你。现在你去洛扎卓沃隆寺吧。那里住着印度大成就者那若巴的亲传弟子，圣者译师之王玛尔巴罗扎，新密宗的成就者，三界无与伦比的人。你和他在前世有因缘，去那里吧。'
听到译师玛尔巴的名字，我的心中生起难以言喻的喜悦，身上所有的毛孔都竖立起来，感受到快乐，眼泪止不住地流淌，生起无限的虔诚。我全神贯注，带着路上的干粮和经书，心中想着，'什么时候才能见到喇嘛，亲眼见到他？'我这样想着前进。在我到达卓沃隆的前一天晚上，玛尔巴在梦中梦见班钦那若巴降临，给予他灌顶。他给予了一个由琉璃制成的五股金刚杵，稍微有些污垢，以及一个装满甘露的金瓶，并说，'用这瓶水清洗这个金刚杵的污垢，然后把它放在旗帜的顶端。'

【English Translation】
It is said that he was there. Then I said, 'I was sent here by Lama Yungton Trogyal, so please help me arrange a meeting.' I told my story in detail. Jomo sent a monk to guide me. I met the Lama in Nyangtod Rinang. I offered coarse cloth and a female yak as gifts. I said, 'I am a great sinner from Lato, please teach me a Dharma that can liberate me from samsara in this life.'
The Lama said, 'My profound Dharma Dzogchen, the root is naturally accomplished, the peak is naturally attained, and the fruit is naturally existent. If you practice in the morning, you will become a Buddha in the morning; if you practice in the evening, you will become a Buddha in the evening. For those with fortune and karma, liberation through hearing is the Dharma for the superior faculties, I will give it to you.' He gave me empowerment and instructions. I thought to myself, 'When I first practiced wrathful methods, great signs appeared in fourteen days. When I practiced hail prevention, seven days was enough. Now there is a Dharma that is even easier than wrathful methods and hail prevention, if you practice in the morning, you will become a Buddha in the morning; if you practice in the evening, you will become a Buddha in the evening. For those with fortune and karma, liberation through hearing is possible without practice.' I thought, 'I can encounter such a Dharma, it seems that I am also a person with karma.' With arrogance, I did not practice, but just lay down. When the Dharma and the practitioner became separated, after a few days, the Lama said, 'It seems that you are really a great sinner from Lato. My Dharma promise was also a bit too much. It seems that I cannot tame you. Now you go to Lhodrak Drowolung Monastery. There lives a direct disciple of the Indian great adept Naropa, the holy translator king Marpa Lotsawa, an accomplished master of the New Tantras, unparalleled in the three realms. You have a karmic connection with him from a previous life, go there.'
Upon hearing the name of the translator Marpa, indescribable joy arose in my heart, all the pores on my body stood up, I felt happiness, and tears flowed uncontrollably, giving rise to immeasurable devotion. I focused my mind, carrying food for the journey and scriptures, thinking, 'When will I meet the Lama, and see his face?' Thinking this, I proceeded. On the night before I arrived at Drowolung, Marpa dreamed that Panchen Naropa descended and gave him empowerment. He gave a five-pronged vajra made of lapis lazuli, slightly stained, and a golden vase filled with nectar, and said, 'Wash the stain of this vajra with the water from this vase, and then place it on the top of the victory banner.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིག །དེས་རྒྱལ་བ་གོང་མ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་། སེམས་ཅན་རྣམས་མགུ་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་དང་། བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བུམ་ཆུས་རྡོ་རྗེ་བཀྲུས་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་ལ་འཕྱར་བས། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ངང་ནས་
3-2-31b
རྗེ་བཙུན་མར་པ་རང་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་བ་དང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་མཚན་ལ་རབ་གནས་མཛད་པ་ཞིག་རྨིས་པས། ཐུགས་རྒྱལ་ཅུང་ཟད་འཁྲུངས་པའི་ངང་ནས་མནལ་སད་པ་དང་། ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་སྤྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་བའི་ངང་ནས། ཡུམ་ཚ་བ་འདྲེན་དུ་བྱུང་སྟེ། བླ་མ་ལགས། མདང་ངའི་རྨི་ལམ་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ནས་ཡིན་ཟེར་བའི་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱིས་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཕྱི་དྲི་མས་ཅུང་ཟད་གོས་པ་ཞིག་ཁྱེར་བྱུང་སྟེ། ཡབ་ལ་བླ་མ་ནཱ་རོ་པའི་བཀའ་ལུང་ཡིན་པས། མཆོད་རྟེན་འདི་ལ་རབ་གནས་གྱིས་ལ་རིའི་རྩེར་ཞོག་ཟེར་བ་ལ། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་མཆོད་རྟེན་འདིའི་རབ་གནས་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཞིག་ཡིན་ནའང་། བླ་མའི་བཀའ་སྒྲུབ་དགོས་གསུངས་ནས། མཆོད་རྟེན་བུམ་ཆུས་འཁྲུད་པ་སོགས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། རི་རྩེར་བཞག་པས་མཆོད་རྟེན་དེ་ལས་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་འོད་ཆེན་པོ་དང་། མཆོད་རྟེན་དེ་འདྲ་མང་པོ་འཕྲོས་ཏེ། རི་རྩེ་ཀུན་གང་བའི་དཀོན་གཉེར་བུད་མེད་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་ཞིག་རྨིས། ཅི་ཡིན་ཞུས་པས། རྨི་ལམ་གྱི་དོན་མཐུན་པ་འདུག་དགོངས་ཏེ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་ཞིག་བྱུང་རུང་། རྨི་ལམ་ལ་འབྱུང་ས་མེད་པས་ཅི་ཡིན་མི་ཤེས། ང་ལམ་ག་མ་གིར་ཕྲུ་
3-2-32a
རློག་ཏུ་འགྲོ་བས་ཆས་གྱིས་གསུངས། ལས་མི་འདི་ཙམ་ཅིག་བྱས་ནས་ཁྱོད་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལས་ལ་བྱོན་ན། ངེད་རྣམས་ལ་ཀུན་གྱིས་འཕྱ་བ་ཞིག་འོང་བས་བཞུགས་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་ཕུལ་རུང་། མ་གསན་པར་བླ་མ་རང་བྱོན་ནས་ང་ལ་ཆང་མང་པོ་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས། བུམ་པ་གང་ཁྱེར་ཕྱིན་པས། འདི་ང་རང་འཐུང་བ་ཡིན་ད་མགྲོན་ཆང་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས། ཡང་བུམ་པ་གང་ཁྱེར་ཕྱིན་པས། དེ་ས་ལ་བསྐུངས་དབུ་ཞྭ་བཀབ་སྟེ། ཕྲུ་རློག་པའི་ངང་ནས་སོ་རང་མཛད་པ་དང་། ཕུད་བཞེས་རུང་བཞུགས་པར་འདུག །ངས་ཀྱང་ལྷོ་བྲག་གི་མདའ་ནས། མི་ཕྲད་ཚད་ལ་སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་གང་ན་བཞུགས་ཞེས་འདྲི་ཞིང་ཕྱིན་པས། རྒྱུས་ཡོད་ཟེར་བ་ཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་བ་ལ། གྲོ་བོ་ལུང་མཐོང་བའི་ལ་ཁར་སླེབ་པའི་ཚེ་མི་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་སྔར་ལྟར་དྲིས་པས། མར་པ་ཟེར་བ་ནི་ཡོད། སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་ཟེར་བ་ནི་མེད་ཟེར། འོ་ན་གྲོ་བོ་ལུང་གང་ན་ཡོད་བྱས་པས། གྲོ་བོ་ལུང་

【现代汉语翻译】
因此，（你）使过去的胜者们欢喜，使众生满足，成就了自他的利益。’说完，便升入天空。我按照上师的指示，用瓶水清洗金刚杵，将其悬挂在旗帜的顶端。金刚杵的光芒遍布整个世界，触及六道众生，使他们从痛苦中解脱，获得安乐。
众生向至尊玛尔巴本人和旗帜顶礼、供养和赞颂，诸佛为旗帜加持。我梦见了这些，心中略微感到自豪，然后醒来。心中感到喜悦和快乐。这时，我的妻子前来禀告：‘上师，昨晚我梦见两位自称来自西方邬金的女子，拿着一座水晶佛塔，但表面有些污垢。她们说这是上师那若巴的旨意，要为这座佛塔加持并将其放置在山顶上。’您说：‘虽然这座佛塔的加持已经由班智达那若巴完成了，但必须遵从上师的旨意。’于是，您用水清洗佛塔，举行了盛大的加持仪式，并将其放置在山顶上。佛塔发出了如日月般的光芒，并幻化出许多相同的佛塔，遍布山顶。那两位女侍者正在照料着它们。’我问这是什么意思。您认为梦境的意义相符，心中非常高兴，但因为梦境没有来源，所以不知道是什么意思。您说：‘我要去嘎玛嘎（Karma Ga）照看庄稼，准备一下。’
即使我恳求说：‘您做了这么多工作，如果伟大的上师您去田里干活，我们会受到大家的嘲笑，请您留下来吧。’您也没有听从，而是亲自来了，对我说：‘给我拿些酒来。’我拿了一瓶酒给您，您说：‘这是我自己喝的，再拿些招待客人的酒来。’我又拿了一瓶酒给您，您将其埋在地下，盖上帽子，一边照看庄稼，一边自己喝着酒，还留了一些。我从洛扎（Lhodrak）的山谷出发，向遇到的每个人打听：‘请问玛尔巴译师住在哪里？’但没有一个人知道。当我到达能够看到卓沃隆（Gowo Lung）的山顶时，遇到了一个人，我像之前一样询问他。他说：‘玛尔巴这个人是有的，但没有听说过什么“玛尔巴译师”。’我问：‘那么，卓沃隆在哪里？’他回答说：‘卓沃隆就在那边。’

【English Translation】
Therefore, (you) pleased the past victors and satisfied sentient beings, accomplishing the benefit of both self and others.' Having said this, he ascended into the sky. As instructed by the guru, I washed the vajra with vase water and hoisted it to the top of the victory banner. The light of the vajra pervaded the entire world, touching the six realms of sentient beings, liberating them from suffering and granting them bliss.
Sentient beings prostrated, made offerings, and praised the venerable Marpa himself and the victory banner. The Buddhas consecrated the victory banner. I dreamt of these things, and a slight pride arose in my heart, and then I awoke. A feeling of joy and happiness arose in my heart. At that time, my wife came to report: 'Guru, last night I dreamt that two women claiming to be from Oddiyana in the west brought a crystal stupa, but its surface was slightly stained. They said that it was the decree of Guru Naropa to consecrate this stupa and place it on the mountaintop.' You said: 'Although the consecration of this stupa has already been completed by the great scholar Naropa, we must follow the guru's decree.' So, you washed the stupa with water, performed a grand consecration ceremony, and placed it on the mountaintop. The stupa emitted great light like the sun and moon, and many identical stupas emanated from it, filling the mountaintop. The two female attendants were taking care of them.' I asked what this meant. You thought that the meaning of the dream was consistent, and you were very happy, but because the dream had no source, you didn't know what it meant. You said: 'I am going to Karma Ga to look after the crops, prepare yourself.'
Even though I pleaded: 'You have done so much work, if the great guru you go to work in the fields, we will be ridiculed by everyone, please stay.' You did not listen, but came yourself and said to me: 'Bring me some wine.' I brought you a bottle of wine, and you said: 'This is for me to drink, bring some wine to entertain the guests.' I brought you another bottle of wine, and you buried it in the ground, covered it with a hat, and while taking care of the crops, you drank the wine yourself, and left some. I set out from the valley of Lhodrak, asking everyone I met: 'Where does the translator Marpa live?' But no one knew. When I reached the top of the mountain where I could see Gowo Lung, I met a person, and I asked him as before. He said: 'There is a person named Marpa, but I have never heard of any "Marpa the translator."' I asked: 'Then, where is Gowo Lung?' He replied: 'Gowo Lung is over there.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཕ་གི་ཡིན་ཟེར་བསྟན་བྱུང་། ཕ་གི་ན་སུ་བཞུགས་བྱས་པས། མར་པ་ཟེར་བ་དེ་ཀ་ཡོད་ཟེར། དེ་ལ་གཞན་མཚན་མེད་དམ་བྱས་པས། ལ་ལས་བླ་མ་མར་པའང་ཟེར་ཅིང་འདུག་ཟེར། བླ་མའི་གདན་ས་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་དེ། ལ་ཁ་འདི་ལ་ཅི་ཟེར་བྱས་པས། འདི་ལ་ཆོས་ལ་སྒང་ཟེར། ཆོས་ལ་སྒང་ནས་བླ་མའི་གདན་ས་མཐོང་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་
3-2-32b
ལེགས་སྙམ་དགའ་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་ཀྱང་ཡར་འདྲི་ཞིང་འོངས་པས། ཕྱུགས་རྫི་མང་པོ་ཅིག་པ་འདུག །དེ་རྣམས་ལ་དྲིས་པས། རྒན་པ་རྣམས་ན་རེ་རྒྱུས་མེད་ཟེར་བ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བྱིས་པ་ཡིད་དུ་འོང་ལ་བཞིན་དང་རྒྱན་བཟང་བ། སྨྲ་ལྕེ་བདེ་བ། སྣུམ་གྱི་རལ་པ་ཤིག་གེ་བ་ཅིག་ན་རེ། ངེད་ཀྱི་ཕ་ཇོ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡིན་ན་ངེད་ཀྱི་ཕ་ཇོ་ནི་དེང་རང་གི་ནོར་གང་ཡོད་ཀྱིས་གསེར་ཉོས་ནས་རྒྱ་གར་ལ་ཁྱེར་འགྲོ། ཚུར་འཁྱོས་མ་ལ་པོ་ཏི་ཕྲ་རིང་བ་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་སླེབ་འོང་བ་ཞིག་ཡོད། སྔར་ལས་རྒྱུ་ནས་མི་བྱེད་པའི་དི་རིང་ཕ་ཇོ་ཕྲུ་རློག་གིན་ཡོད་ཟེར་བ་ལ། རིགས་པས་བརྟགས་ན་འདྲ་མོ་ཡིན་ཏེ། ཁོང་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཕྲུ་རློག་གིན་རང་མེད་དམ་སྙམ་ནས་འོངས་པས། ལམ་ཁ་ཞིག་ན་བནྡེ་སྐུ་ཆེ་ལ་སྐུ་ཤ་འབྱོར་པ། སྤྱན་ཡངས་ལ་ཟིལ་ཆེ་བ་ཞིག་ཕྲུ་རློག་ཅིང་འདུག་པ་ལ། མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྨྲར་མེད་པའི་དགའ་བདེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་ལ། ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ཏུར་ཏུར་པོ་དེ་འགགས་ནས་དར་ཅིག་ལུས་འདུག །དེ་ནས་ངས་དྲུང་པ་ལགས། ཡུལ་འདི་ན་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དངོས་སློབ། སྒྲ་སྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙྪ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཟེར་བ་དེ་གང་ན་བཞུགས་ཞུས་པས། བནྡེ་དེས་ངའི་མགོ་མཇུག་མེད་པ་ལ་ཡུན་རིང་བ་ཞིག་བལྟས་ཏེ། ཁྱོད་གང་ནས་ཡིན། ཅི་བྱེད་གསུངས་པས། བདག་གཙང་ལ་སྟོད་ཀྱི་མི་སྡིག་པོ་ཆེ་ཞིག་
3-2-33a
ལགས་ཏེ། ཁོང་སྙན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གདའ་བས་དམ་པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུ་རུ་འོངས་པ་ལགས་ཞུས་པས། འོ་ན་ངས་མར་པ་དང་སྤྲད་ཀྱིས། ཁྱོད་ངའི་ཕྲུ་འདི་རློགས་ཤིག་གསུངས་དབུ་ཞྭའི་འོག་ནས་ཆང་ས་ལ་སྐུངས་པ་བཏོན་ཏེ་གནང་བྱུང་བས་ཕན་ལ་ཞིམ་པ་ཞིག་བྱུང་། ཕྲུ་འདི་རེམ་ལ་རློགས་ཤིག་ཟེར་བནྡེ་དེ་ལོག་སོང་བ་དང་། ཆང་ལྷག་མ་ལུས་པར་བཏུང་སྟེ་ཕྲུ་རེམ་ནས་རློགས་པས། དར་ཅིག་ནས་ཕྱུགས་རྫིའི་གསེབ་ནས་ཆ་སྟོན་པའི་བུ་ཆུང་དེ་འབོད་དུ་བྱུང་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་ད་ལ་ནང་དུ་ཤོག་གསུང་གིན་འདུག་ཟེར་བས་དགའ་སྟེ། ཁོང་གིས་ངའི་མཇལ་སྣའི་གོ་ཆོད་འདུག་པས། ངས་ཀྱང་ཁོང་གི་ཕྲུ་རློག་འཕྲོ་འདི་གོ་ཆོད་ཅིག་བྱེད་བྱས་ལྷག་ཅུང་ཟད་ཅིག་འདུག་པ་དེ་རློགས། ཞིང་དེས་ང་བླ་མ་དང་མཇལ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་བྱས་པས། ཞིང་གི་མིང་ལའང་མཐུན་རྐྱེན་དུ་ཆགས་ཏེ། དབྱར་ཞིང་གི་མཐའ་དགུན་དཀྱིལ་ལ་ལམ་འོང་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ངས་

【现代汉语翻译】
他们指给我说是‘那边’。我问：‘那边住着谁？’他们说：‘就住着名叫玛尔巴 (Marpa) 的人。’我问：‘他还有别的名字吗？’他们说：‘有些人也称他为喇嘛玛尔巴 (Lama Marpa)。’我确信那是喇嘛 (Lama) 的驻锡地，心想：‘这地方叫什么名字？’他们说：‘这里叫曲拉冈 (Chöla Gang)。’从曲拉冈 (Chöla Gang) 看到喇嘛 (Lama) 的驻锡地，我认为这是一个非常吉祥的缘起，心中非常高兴。然后我继续向上走，边走边问，看到许多牧童。我问他们，年长的都说不知道。在那些牧童中，有一个可爱、容貌端庄、口齿伶俐、头发油光发亮的孩子说：‘你说的是我的父亲吗？如果是的话，我的父亲最近用所有的财产买了黄金，带到印度去了。他回来的时候，会带回许多长长的经书。’他还说：‘他以前从不做农活，但今天父亲却在除草。’我心想，这很可能就是他，难道一位伟大的译师 (Lotsawa) 不会除草吗？于是我继续往前走。在一条路上，我看到一位身材高大、体格健壮、眼睛明亮而有神采的僧人正在除草。我一见到他，心中就涌起难以言喻的喜悦，一种难以想象的快乐。今生的所有景象都消失了，我呆立在那里。然后我问：‘尊者 (Drungpa) ，请问住在这里的，那位尊贵的纳若巴 (Naropa) 的亲传弟子，翻译家玛尔巴·罗扎瓦 (Marpa Lotsawa) 住在哪里？’那位僧人长时间地、毫无目的地看着我，然后说：‘你从哪里来？来这里做什么？’我回答说：‘我是一个来自藏 (Tsang) 地拉托 (Latö) 的罪人，因为听说他的名声非常大，所以来向他求法。’他说：‘哦，那我带你去见玛尔巴 (Marpa) 吧。你帮我除草。’说着，他从帽子下面拿出一个藏壶 (changsa) 递给我，我喝了一口，味道好极了。他说：‘你帮我把这块地除完。’说完，那位僧人就离开了。我把剩下的酒喝完，开始除草。过了一会儿，那个在牧童中给我指路的小孩跑来说：‘喇嘛 (Lama) 叫你进去见他。’我很高兴，心想：‘他已经认可了我的见面礼。’我也要让他认可我除草的功劳，于是我把剩下的草除完。这块田地为我与喇嘛 (Lama) 相见创造了条件，所以这块田地也被称为‘顺缘田’。这块田地在夏天是田地的尽头，冬天是道路的中心。
他们指给我说是‘那边’。我问：‘那边住着谁？’他们说：‘就住着名叫玛尔巴 (Marpa) 的人。’我问：‘他还有别的名字吗？’他们说：‘有些人也称他为喇嘛玛尔巴 (Lama Marpa)。’我确信那是喇嘛 (Lama) 的驻锡地，心想：‘这地方叫什么名字？’他们说：‘这里叫曲拉冈 (Chöla Gang)。’从曲拉冈 (Chöla Gang) 看到喇嘛 (Lama) 的驻锡地，我认为这是一个非常吉祥的缘起，心中非常高兴。然后我继续向上走，边走边问，看到许多牧童。我问他们，年长的都说不知道。在那些牧童中，有一个可爱、容貌端庄、口齿伶俐、头发油光发亮的孩子说：‘你说的是我的父亲吗？如果是的话，我的父亲最近用所有的财产买了黄金，带到印度去了。他回来的时候，会带回许多长长的经书。’他还说：‘他以前从不做农活，但今天父亲却在除草。’我心想，这很可能就是他，难道一位伟大的译师 (Lotsawa) 不会除草吗？于是我继续往前走。在一条路上，我看到一位身材高大、体格健壮、眼睛明亮而有神采的僧人正在除草。我一见到他，心中就涌起难以言喻的喜悦，一种难以想象的快乐。今生的所有景象都消失了，我呆立在那里。然后我问：‘尊者 (Drungpa) ，请问住在这里的，那位尊贵的纳若巴 (Naropa) 的亲传弟子，翻译家玛尔巴·罗扎瓦 (Marpa Lotsawa) 住在哪里？’那位僧人长时间地、毫无目的地看着我，然后说：‘你从哪里来？来这里做什么？’我回答说：‘我是一个来自藏 (Tsang) 地拉托 (Latö) 的罪人，因为听说他的名声非常大，所以来向他求法。’他说：‘哦，那我带你去见玛尔巴 (Marpa) 吧。你帮我除草。’说着，他从帽子下面拿出一个藏壶 (changsa) 递给我，我喝了一口，味道好极了。他说：‘你帮我把这块地除完。’说完，那位僧人就离开了。我把剩下的酒喝完，开始除草。过了一会儿，那个在牧童中给我指路的小孩跑来说：‘喇嘛 (Lama) 叫你进去见他。’我很高兴，心想：‘他已经认可了我的见面礼。’我也要让他认可我除草的功劳，于是我把剩下的草除完。这块田地为我与喇嘛 (Lama) 相见创造了条件，所以这块田地也被称为‘顺缘田’。这块田地在夏天是田地的尽头，冬天是道路的中心。

【English Translation】
They pointed and said, 'Over there.' I asked, 'Who lives over there?' They said, 'A man named Marpa (Marpa) lives there.' I asked, 'Does he have another name?' They said, 'Some people also call him Lama Marpa (Lama Marpa).' I was convinced that it was the Lama's (Lama) residence, and I thought, 'What is this place called?' They said, 'This is called Chöla Gang (Chöla Gang).' Seeing the Lama's (Lama) residence from Chöla Gang (Chöla Gang), I thought it was a very auspicious coincidence and felt very happy. Then I continued to go up, asking as I went, and I saw many shepherds. I asked them, but the older ones said they didn't know. Among those shepherds, there was a lovely child with a beautiful face, good speech, and shiny hair who said, 'Are you talking about my father? If so, my father recently bought gold with all his possessions and took it to India. When he comes back, he will bring back many long scriptures.' He also said, 'He never used to do farm work, but today my father is weeding.' I thought, this is probably him, wouldn't a great translator (Lotsawa) weed? So I continued to walk forward. On a road, I saw a tall, strong monk with bright and radiant eyes weeding. As soon as I saw him, unspeakable joy arose in my heart, an unimaginable happiness. All the sights of this life disappeared, and I stood there in a daze. Then I asked, 'Venerable (Drungpa), where does the esteemed Naropa's (Naropa) direct disciple, the translator Marpa Lotsawa (Marpa Lotsawa), live?' The monk looked at me for a long time without any purpose, and then said, 'Where are you from? What are you doing here?' I replied, 'I am a sinner from Latö (Latö) in Tsang (Tsang), and because I heard that his reputation is very great, I have come to ask him for the Dharma.' He said, 'Oh, then I will take you to see Marpa (Marpa). You help me weed.' As he said this, he took out a chang pot (changsa) from under his hat and handed it to me. I took a sip, and it tasted great. He said, 'You help me finish weeding this field.' After saying that, the monk left. I drank the rest of the alcohol and started weeding. After a while, the little boy who had pointed the way to me among the shepherds ran over and said, 'The Lama (Lama) is calling you in to see him.' I was very happy, thinking, 'He has already approved of my greeting gift.' I also want him to approve of my merit in weeding, so I finished weeding the remaining grass. This field created the conditions for me to meet the Lama (Lama), so this field is also called the 'Auspicious Condition Field.' This field is the end of the field in summer and the center of the road in winter.
They pointed and said, 'Over there.' I asked, 'Who lives over there?' They said, 'A man named Marpa (Marpa) lives there.' I asked, 'Does he have another name?' They said, 'Some people also call him Lama Marpa (Lama Marpa).' I was convinced that it was the Lama's (Lama) residence, and I thought, 'What is this place called?' They said, 'This is called Chöla Gang (Chöla Gang).' Seeing the Lama's (Lama) residence from Chöla Gang (Chöla Gang), I thought it was a very auspicious coincidence and felt very happy. Then I continued to go up, asking as I went, and I saw many shepherds. I asked them, but the older ones said they didn't know. Among those shepherds, there was a lovely child with a beautiful face, good speech, and shiny hair who said, 'Are you talking about my father? If so, my father recently bought gold with all his possessions and took it to India. When he comes back, he will bring back many long scriptures.' He also said, 'He never used to do farm work, but today my father is weeding.' I thought, this is probably him, wouldn't a great translator (Lotsawa) weed? So I continued to walk forward. On a road, I saw a tall, strong monk with bright and radiant eyes weeding. As soon as I saw him, unspeakable joy arose in my heart, an unimaginable happiness. All the sights of this life disappeared, and I stood there in a daze. Then I asked, 'Venerable (Drungpa), where does the esteemed Naropa's (Naropa) direct disciple, the translator Marpa Lotsawa (Marpa Lotsawa), live?' The monk looked at me for a long time without any purpose, and then said, 'Where are you from? What are you doing here?' I replied, 'I am a sinner from Latö (Latö) in Tsang (Tsang), and because I heard that his reputation is very great, I have come to ask him for the Dharma.' He said, 'Oh, then I will take you to see Marpa (Marpa). You help me weed.' As he said this, he took out a chang pot (changsa) from under his hat and handed it to me. I took a sip, and it tasted great. He said, 'You help me finish weeding this field.' After saying that, the monk left. I drank the rest of the alcohol and started weeding. After a while, the little boy who had pointed the way to me among the shepherds ran over and said, 'The Lama (Lama) is calling you in to see him.' I was very happy, thinking, 'He has already approved of my greeting gift.' I also want him to approve of my merit in weeding, so I finished weeding the remaining grass. This field created the conditions for me to meet the Lama (Lama), so this field is also called the 'Auspicious Condition Field.' This field is the end of the field in summer and the center of the road in winter.

--------------------------------------------------------------------------------

བུ་ཆུང་དེ་དང་བསྡེབས་ཏེ་ནང་དུ་ཕྱིན་པས། སྔ་ནས་ཀྱི་བནྡེ་དེས་གདན་གྱི་སྟེང་ན་འབོལ་གཉིས་བརྩེག་གྲུམ་རྩེ་དང་སུམ་བརྩེག་བསྙེ་ལ་འབོལ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ན་སྣུམ་ཕྱིས་ཅིག་བྱས་པ་ལ་སྨིན་ཕྲག་དང་སྣའི་བྱ་གཤོག་གི་གཤོངས། སྨ་ར་དང་ཨག་ཚོམ་རྣམས་འཕྱི་བ་མ་བྱུང་བར་ས་ཁ་ལེབ་ཞིག་(ཅིག་)བྱས་ནས་ལྟོ་ཚིལ་ལྷུག་གེ་འདུག་པ་ལ། འདི་ནི་སྔར་
3-2-33b
གྱི་དེ་ཀ་ཡིན་པར་འདུག །བླ་མ་གང་ན་བཞུགས་པ་ན་སྙམ་བལྟས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངོ་མི་ཤེས་པ་བདེན་འོང་། མར་པ་ང་རང་ཡིན་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་གསུངས། དེར་ཕྱག་བཙལ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ཉི་མ་ལ་སྟོད་ནས་ཀྱི་མི་སྡིག་པོ་ཆེ་ཞིག་ལགས་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡང་འབུལ། ལྟོ་གོས་ཆོས་གསུམ་ཡང་བླ་མ་ལ་ཞུ། ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱ་བ་ཞིག་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། སྡིག་པོ་ཆེ་ཡིན་པའི་ཡུས་ང་ལ་མི་འགྲོ། ངའི་ཆེད་དུ་སྡིག་པ་གསོག་ཏུ་བཏང་བ་ནི་མིན། ཁྱོད་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཅི་བྱས་པ་གསུངས། རྒྱུ་མཚན་རྣམས་རྒྱས་པར་ཞུས་པས། འདུག་གང་ལྟར་ནའང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འབུལ་བ་དེ་བཟང་། ལྟོ་གོས་ཆོས་གསུམ་ཀུན་མི་འོང་། ཡང་ན་ལྟོ་གོས་སྟེར་ཆོས་གཞན་ནས་ཚོལ། ཡང་ན་ཆོས་སྟེར་ལྟོ་གོས་གཞན་ནས་ཚོལ། དེ་གཉིས་འདོམས་ངས་ཆོས་སྟེར་བ་འདམས་ན་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱ་མི་རྒྱ་ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་རུས་ལ་རག་ལས་གསུངས། འོ་ན་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཆོས་ལ་གཏད་འོངས་པ་ལགས་པས། ལྟོ་གོས་གཞན་ནས་ཚོལ་བར་ཞུ་ཞུས་ནས་དཔེ་ཆ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་མཆོད་ཁང་དུ་བསྐྱལ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་དཔེ་གོག་དེ་ཕྱིར་ཐོན། ངའི་རྟེན་མཆོད་རྣམས་ལ་ཆམ་པ་འོང་གསུངས། ངའི་དཔེ་ཆའི་ཁྲོད་ན་མཐུའི་དཔེ་ཆ་ཡོད་
3-2-34a
པས་ལན་སྙམ་པ་བྱུང་། ང་རང་འདུག་སར་ཚགས་བྱས་ནས་ཞག་ཤས་དེར་བསྡད་དེ། ཡུམ་གྱིས་ཟ་མ་སྐྱིད་པོ་བྱིན་གསུངས། བླ་མ་དང་ཞལ་མཇལ་བའི་མཛད་པ་སྟེ། མཆོག་གི་མཛད་པ་དང་པོའོ།། །།
༈ གཉིས་པ། སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས་པའི་མཛད་པ།
གཉིས་པ་ནི་དེར་ལྷོ་བྲག་གི་ལུང་པ་ཕུ་མདའ་ཀུན་ལ་བསོད་སྙོམས་བྱས་པས། ལྷོ་བྲག་བྲེ་བོ་ཆེའི་ནས་ཁལ་ཉེར་གཅིག་རྙེད་པ་ལས། བཅུ་བཞི་ལ་ཟངས་རུ་བཞི་མ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ལ་དྲེག་དང་གཡའ་སོགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་ཞིག་ཉོས། ཁལ་གཅིག་ཤ་ཆང་དུ་སྦྱར། ཁལ་དྲུག་སྒྱེ་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་བླུགས། དེའི་ཁར་ཟངས་དེ་དྲགས་ཏེ་ཁྱེར་འོངས་བས། བླ་མའི་གཟིམ་ཁང་དུ་སླེབ་པ་དང་། ཐང་ཆད་ནས་ལིང་བསྐྱུར་དུ་ཕོག་པས། གཟིམ་ཁང་མེར་བ་ཞིག་བྱུང་། དེར་བླ་མ་བཞེས་པ་མཛད་ཅིང་འདུག་པ། འཕྲོ་ལ་བཞེངས་ནས་བན་ཆུང་ཤེད་པོ་ཆེ་ཞིག་འདུག་སྟེ། ཁྱོད་ངེད་རྣམས་ཀྱང་གཏིབས་འོག་ཏུ་ལག་མཐུས་གསོད་སྙམ་པ་ཡིན་ནམ། ནན་ཏར་མ་འཚམ་པས། ནས་དོ་ཕྱིར་ཐོན་གསུངས་ཞབས

【现代汉语翻译】
我跟着那个小男孩进了屋。我看到那个老喇嘛坐在垫子上，垫子上有两个枕头叠在一起，还有一个三层的靠垫，上面也放着枕头。他用油擦拭着脸，但眉毛和鼻翼的褶皱，以及胡须和下巴都没有擦干净，脸上油光光的。我想，‘这肯定就是之前那个人。’我心想：‘上师在哪里呢？’这时，上师开口说道：‘你不认识我了吗？我就是玛尔巴（Marpa，藏传佛教噶举派创始人），向我顶礼吧。’于是我向他顶礼，把他的脚放在我的头顶上，说道：‘尊敬的上师，我尼玛（Nyima，太阳）来自洛多（Lhodrak，地名），是一个罪孽深重的人。我将我的身、语、意全部供养给您。我的食物、衣服和佛法三者都向上师您祈求。请您慈悲地加持我，让我今生能够成佛。’上师说：‘你说你是罪孽深重的人，这对我来说没有用。我没有让你为了我而造罪。’他说：‘你做了什么罪孽？’我详细地讲述了事情的经过。上师说：‘无论如何，你供养身、语、意是好的。但是食物、衣服和佛法三者不能都给你。要么给你食物和衣服，你自己去寻找佛法；要么给你佛法，你自己去寻找食物和衣服。你自己选择，如果你选择我给你佛法，那么你今生能否成佛，取决于你自己的努力。’我说：‘既然我来到上师这里是为了佛法，那么我就自己去寻找食物和衣服吧。’然后我把仅有的一本书送到了佛堂。上师说：‘把你的破书拿走！我的佛像会感冒的。’我想：‘我的书里有降伏术的书。’我回到自己的住处，在那里住了几天。我的母亲给我送来了美味的食物。这就是我与上师见面的经过，这是最初的殊胜行为。
第二个殊胜行为：净化所有罪障的行为。
第二个行为是，我在洛扎（Lhodrak，地名）的山谷里四处乞讨。我得到了二十一卡尔（khal，容量单位）的洛扎大麦。我用其中的十四卡尔买了一个铜锅，这个铜锅内外都没有污垢和锈迹。我用一卡尔大麦换了肉和酒。我把剩下的六卡尔大麦装进一个大袋子里，然后把铜锅放在上面背着走。当我到达上师的房间时，我累得把它扔在了地上，结果把房间砸坏了。当时上师正在睡觉，他醒来后说：‘你这个力气大的小伙子，你是想把我们也压死吗？’他很不高兴地说：‘把大麦拿走！’

【English Translation】
I went inside with the little boy. I saw the old Lama sitting on a cushion, with two pillows stacked on top of it, and a three-tiered backrest, also with pillows. He had wiped his face with oil, but the creases of his eyebrows and nostrils, and his beard and mustache, were not cleaned, and his face was oily. I thought, 'This must be the same one as before.' I wondered, 'Where is the Lama?' Then, the Lama spoke, saying, 'Don't you recognize me? I am Marpa (founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism), prostrate to me.' So I prostrated to him, placed his feet on my head, and said, 'Respected Lama, I, Nyima (Sun), am a great sinner from Lhodrak (a place name). I offer my body, speech, and mind to you. I ask the Lama for food, clothing, and Dharma. Please have compassion and bless me so that I may attain enlightenment in this lifetime.' The Lama said, 'Your saying that you are a great sinner is of no use to me. I did not tell you to accumulate sins for my sake.' He said, 'What sins have you committed?' I explained the details of what had happened. The Lama said, 'In any case, it is good that you offer your body, speech, and mind. But I cannot give you all three: food, clothing, and Dharma. Either I will give you food and clothing, and you can find Dharma elsewhere; or I will give you Dharma, and you can find food and clothing elsewhere. Choose for yourself. If you choose that I give you Dharma, then whether you attain enlightenment in this lifetime depends on your own diligence.' I said, 'Since I have come to the Lama for Dharma, I will find food and clothing elsewhere.' Then I took the only book I had to the shrine. The Lama said, 'Take your tattered book away! My sacred objects will catch a cold.' I thought, 'My book contains a book of subjugation.' I returned to my dwelling and stayed there for several days. My mother brought me delicious food. This is the story of my meeting with the Lama, the first supreme act.
The second supreme act: the act of purifying all sins and obscurations.
The second act was that I begged for alms throughout the valleys of Lhodrak (a place name). I obtained twenty-one khal (a unit of volume) of Lhodrak barley. I used fourteen khal of it to buy a copper pot that was free from dirt and rust, both inside and out. I used one khal of barley to exchange for meat and alcohol. I put the remaining six khal of barley into a large sack, and then carried the copper pot on top of it. When I arrived at the Lama's room, I was so tired that I threw it down, and it damaged the room. At that time, the Lama was sleeping. He woke up and said, 'You strong young man, are you trying to crush us to death?' He said unhappily, 'Take the barley away!'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱིས་ཕུལ་བས། རེ་ཞིག་ཕྱིར་འདོན་དགོས་བྱུང་བ་ལ། བླ་མ་ཐུགས་གཏུམ་པོ་རང་ཅིག་འོང་རིགས་སུ་འདུག་པས། སྐུ་དྲུང་དུ་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་དང་སྤྱོད་ལམ་བྱེད་དགོས་སྙམ་པ་མ་གཏོགས་ལོག་ལྟ་མ་སྐྱེས། དེ་ནས་ཟངས་དེ་སྟོང་པར་ཀ་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཕུལ། ཕྱག་བཙལ་
3-2-34b
བས། ཟངས་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་པའི་ངང་ལ། ཡུག་ཅིག་སྤྱན་ཟིམ་མེ་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་མཐར། སྤྱན་ཆབ་ཉིལ་མཛད་དེ། རྟེན་འབྲེལ་བཟང་། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་ལ་འབུལ་ལོ་གསུངས་ཕྱག་ཏུ་ཡེར་བ་ཞིག་མཛད་ནས། ཟངས་དེའི་ལུང་རྣམས་འཁྲོལ་བ་དང་དབྱུག་པས་བརྡུངས་ཏེ་སྐད་ཅི་ཐོན་མཛད་ནས་མཆོད་ཁང་དུ་བསྣམས་ཏེ། མར་མེའི་མར་ཁུས་བཀང་བཞག་པར་གདའ། དེའི་ཚེ་ང་ཡིད་སྐྱོ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འདོད་པས་གདུངས་ཏེ། ཡང་ཡང་ཆོས་དང་གདམས་ངག་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་དབུས་གཙང་ནས་སློབ་མ་དད་པ་ཅན་མང་རབ་འོང་གིན་ཡོད་པ། ཡར་འབྲོག་སྟག་ལུང་པ་དང་། གླིང་པའི་མིས་བརྡུངས་ནས་རྒྱགས་ཆུ་དང་འབུལ་བ་མགོ་ཐོན་དུ་ཡེ་མ་བཅུག །དེ་གཉིས་སུ་སེར་བ་རེ་ཕོབ་ཤོག །དེ་ཡང་ཆོས་ཀ་ཡིན་ཞིང་། གདམས་ངག་ཀྱང་སྟེར་གསུངས་པ་ལ། དེ་གཉིས་སུ་སེར་བ་ཆེན་པོ་ཕབ་གདམས་ངག་ཞུས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་སེར་བ་རྡོག་པོ་གསུམ་ཕབ་པ་ལ་ངས་རྒྱ་གར་ནས་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ཆོས་ཨེ་འོང་ངམ། ཅིས་ཀྱང་ཆོས་དགོས་ན་ལྷོ་བྲག་ལ་ཁ་བ་འདི་པས་ངའི་གཉལ་ལོ་རོ་ནས་འོང་བའི་བུ་སློབ་རྣམས་བརྡུངས། ང་ལ་ཡང་བརྙས་པ་ཆེན་པོ་རང་བྱས་པས། ཁྱོད་ལ་མཐུ་ཆེན་པོ་ཡོད་ཟེར་བ། ཁྱོད་རང་ལ་ཁ་བ་འདི་རྣམས་ལ་མཐུ་ཐོང་། མཐུའི་རྟགས་ཐོན་ན་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་
3-2-35a
སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་ཡོད་པས་སྟེར་གསུངས། དེར་མཐུ་བཏང་བས་ལ་ཁ་བ་རྣམས་ནང་འཛིངས་བྱུང་། ཐུགས་བསྙུང་བའི་མི་མང་པོ་གྲི་ཁར་ཤི་བ་གཟིགས་ནས། ཁྱོད་ལ་མཐུ་ཆེན་པོ་ཡོད་ཟེར་བ་བདེན་པར་འདུག་གསུངས་ནས་ང་ལ་མིང་མཐུ་ཆེན་དུ་བཏགས། ད་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ཧེ་ཧེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་པ་བསགས་པའི་རྔན་པར་ངས་ལུས་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་པར་རྒྱ་གར་ལ་ཕྱིན། ནོར་ལ་མ་བལྟས་པར་གསེར་ཕངས་མེད་དུ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པའི་གདམས་ངག་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཐོལ་ལེ་བ་འདི་ཚོ་དགོས་ཟེར་བ་དེ་ཀུ་རེ་ཡིན་རུང་ཅུང་དྲགས་པས་དགོད་བྲོ། ང་མིན་གཞན་ཅིག་ཡིན་ན་གསོད་དུའང་འོང་། ད་ཁྱོད་རང་ཡར་འབྲོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་སྐྱིན་ཆུག །ལ་ཁ་བ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཀུན་གསོས་ཤོག་ཅིག་དེ་བྱུང་ན་གདམས་ངག་སྟེར། དེ་མིན་ངའི་ཕྱོགས་ལ་མ་འཁོར་གསུངས་ཕྱག་འཕེབས་གནང་བ་ཙམ་གྱིས་བཀའ་བཀྱོན་མཛད། དེ་ནས་ཡི་ཆད་དྲགས་མང་པོ་ངུས་པས། ཡུམ་གྱིས་སེམས་གསོ་མཛད། ནང་པར་བླ་མ་རང་ཕེབས་ནས་མ་དད་ངས་ཁྱོད་ལ་མང་པོ་རང་འཐབས་འདུག །མ་དགའ་བ་མ་བྱེད། ག་ལ

【现代汉语翻译】
我献上供养后，暂时不得不取回。心想上师可能是一位严厉之人，因此除了想着要在他身边做好侍奉和行为举止外，没有产生邪见。之后，我将空铜器作为加持品献上，顶礼。
当上师手持铜器时，他闭目沉思片刻，最后流下眼泪，说道：‘缘起吉祥，献给班禅那若（Paṇchen Nāro，伟大的那若）。’然后他举起铜器，敲击铜器的边缘，发出各种声音，带到佛堂，装满酥油灯的油。
当时我感到悲伤，渴望佛法，再三请求给予佛法和诀窍。上师说：‘我有很多来自卫藏（dbus gtsang，西藏中部和西部）的虔诚弟子。亚砻（yar 'brog，地名）和达隆巴（stag lung pa，达隆寺的僧人）以及林巴（gling pa，地名）的人们殴打我，不让我得到食物和供养。愿冰雹降临到他们那里！这也是佛法，我也会给予诀窍。’
我请求降下冰雹的诀窍，他说：‘你降下三颗冰雹，我就能得到我从印度苦修而来的佛法吗？如果无论如何都需要佛法，那么就让洛扎（lho brag，地名）的雪袭击我的聂罗若（gnyal lo ro，地名）来的弟子们吧！他们也大大地侮辱了我。’他说：‘据说你拥有强大的力量，就对这些雪施法吧！如果出现施法的迹象，我就给你班禅那若一生一世成佛的诀窍。’
于是我施法，雪开始互相撞击，许多生病的人死在山路上。上师看到后说：‘据说你拥有强大的力量，看来是真的。’于是他给我取名为‘图钦’（mthu chen，大力量者）。我再次请求给予成佛的诀窍，他说：‘嘿嘿！为了弥补你积累的罪业，我不顾性命前往印度，不顾财产，毫不吝惜地献上黄金，才求得的诀窍，你竟然想要这些空行母（mkha' 'gro，女性本尊）的口水，即使是开玩笑也太过分了，真可笑！如果不是我，换作别人早就杀了你。现在你去弥补亚砻巴（yar 'brog pa，亚砻地方的人）的损失，救活拉卡巴（la kha ba，地名）的所有人吧！如果做到了，我就给你诀窍，否则就不要靠近我。’说完，他只是挥手示意，就责骂了我。之后，我非常失望，哭了很多，母亲安慰我。第二天，上师亲自来了，说：‘我不相信，我和你争吵了很多，不要不高兴。’
怎么办呢？

【English Translation】
After I offered the offerings, I had to take them back temporarily. I thought that the Lama might be a stern person, so I didn't have any wrong views, except that I thought I should serve and behave well by his side. After that, I offered the empty copper vessel as a blessing and prostrated.
When the Lama held the copper vessel in his hand, he closed his eyes and meditated for a moment. Finally, he shed tears and said, 'The auspiciousness of interdependence, offer it to Paṇchen Nāro (Great Nāro).' Then he raised the copper vessel, tapped the edges of the copper vessel, made various sounds, and took it to the temple, filling it with the oil of the butter lamps.
At that time, I felt sad and yearned for the Dharma, and repeatedly asked for Dharma and instructions. The Lama said, 'I have many devout disciples from Ü-Tsang (Central and Western Tibet). The people of Yarong (a place name) and Taklungpa (monks of Taklung Monastery) and Lingpa (a place name) beat me and did not allow me to get food and offerings. May hailstones fall on them! This is also Dharma, and I will also give instructions.'
I asked for the instructions to send hailstones, and he said, 'You send three hailstones, and I can get the Dharma that I practiced hard in India? If you need the Dharma anyway, then let the snow of Lhodrak (a place name) attack my disciples from Nyal Lo Ro (a place name)! They have also greatly insulted me.' He said, 'It is said that you have great power, cast a spell on these snows! If there is a sign of the spell, I will give you the instructions of Paṇchen Nāro to attain Buddhahood in one lifetime and one body.'
So I cast a spell, and the snow began to collide with each other, and many sick people died on the mountain road. Seeing this, the Lama said, 'It is said that you have great power, it seems to be true.' So he gave me the name 'Thuchen' (Great Power). I asked again to give the instructions for attaining Buddhahood, and he said, 'Hey hey! To make up for the sins you have accumulated, I went to India regardless of my life, and offered gold without hesitation, and you want these drool of the Dakinis (female deities), even if it's a joke, it's too much, it's ridiculous! If it wasn't me, someone else would have killed you. Now you go and make up for the losses of the Yarongpas (people of Yarong), and save all the people of Lhakaba (a place name)! If you do that, I will give you the instructions, otherwise don't come near me.' After saying that, he just waved his hand and scolded me. After that, I was very disappointed and cried a lot, and my mother comforted me. The next day, the Lama came in person and said, 'I don't believe it, I argued with you a lot, don't be unhappy.'
What to do?

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བྱེད་གདམས་ངག་སྟེར་བས་ངང་མ་ཐུང་། ཁྱོད་ལས་རེམ་པོ་རང་ཅིག་འདུག་པས། ང་དར་མ་མདོ་སྡེ་འབོགས་པའི་མཁར་ཅིག་བརྩིག་གྲོགས་གྱིས། དེ་ཚར་ནས་གདམས་ངག་ཀྱང་སྟེར་ལ། 
3-2-35b
ལྟོ་གོས་ཀྱང་ང་རང་གིས་སྦྱོར་གསུངས། དེ་བར་ལ་བདག་ཆོས་མེད་དུ་ཤི་ན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ལགས་ཞུས་པས། དེ་བར་ལ་མི་འཆི་བའི་ཁག་ཀྱང་ང་རང་གིས་ཐེག་ཁ་ཕོ་མེད་པའི་ཆོས་མེད་དེ། ཁྱོད་རང་སྙིང་རུས་ཆེ་རབ་ཅིག་འདུག་པས་ངའི་གདམས་ངག་སྒོམ་ནུས་ན། ཚེ་འདིར་སངས་ཨེ་རྒྱ་མི་རྒྱ་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ངའི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་གཞན་དང་རང་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཅིག་ཡོད་གསུང་ཞལ་ད་བཟང་པོ་གནང་བས་སེམས་དགའ་བར་བྱུང་སྟེ། འོ་ན་མཁར་གྱི་ཞལ་བཅོས་མཛད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། མཁར་དེ་ཕ་ཚན་ཀུན་གྱིས་མནའ་བསྐྱལ་ནས་མཁར་བརྩིགས་མེད་པའི་ས་འགག་དམ་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ། མར་པ་མནའ་ཁོངས་ན་མེད་པས་དེར་བརྩིག་དགོངས་པའི་གཡོ་ཐབས་དང་། ངའི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་སུ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་སྣ་ཞིག་ལ་མཁར་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བརྩིགས་ཤིག་གསུངས། ཟླུམ་པོ་ཞིག་བརྩིགས་པས། ཕྱེད་ཙམ་ལོངས་པ་དང་། བླ་མ་བྱོན་ནས་ཁ་སང་བསམ་མནོ་མ་ཐོངས་པར་འདུག །མཁར་འདི་རྩ་བ་ནས་བཤིག་ལ་ས་ས་མལ་དང་། རྡོ་རྡོ་མལ་དུ་སྐྱོལ་ཅིག་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱས་པས། ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་སྣ་ཅིག་ལ་བླ་མ་ཕུད་ཀྱིས་བད་པ་ལྟར་མཛད་ནས། ད་མཁར་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་རྩིགས་ཤིག་གསུངས་ཟླ་གམ་ཞིག་བརྩིགས། དེ་ཡང་ཕྱེད་ཙམ་ལོངས་པ་དང་། ཡང་བླ་མ་བྱོན་
3-2-36a
ནས་འདིས་ཀྱང་མི་འོང་བར་འདུག །འདི་ཡང་ས་ས་མལ་དང་རྡོ་རྡོ་མལ་དུ་སྐྱོལ་ཅིག་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱས་པས། ཡང་བྱང་གི་རི་རྩེ་ཞིག་ལ་བྱོན་ནས། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་ཁ་སང་ང་ཆང་གིས་བཟི་ནས་ཁ་ད་དེ་ཙམ་ཅིག་མ་བྱུང་བར་འདུག །ད་འདིར་མཁར་དགའ་མོ་ཞིག་རྩིགས་གསུངས་པ་ལ། མཁར་བརྩིགས་ཤིང་བཤིག་པ་འདི་འདྲ་བདག་སྡུག་ལ་ཕྱག་རྫས་གཟན་པ་ལས་མི་གདའ་བས། ཐུགས་བསམ་ཡང་དག་བཏང་ནས་མཛད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ད་ལན་ཆང་གིས་བཟི་བ་ཡང་མེད། བསམ་བློ་ཡང་བཏང་བཏང་བ་ཡིན། སྔགས་པའི་མཁར་ཞེས་བྱ་བ་གྲུ་གསུམ་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་པས་རྩིགས་ཤིག་འདི་བཤིག་ཀྱང་མི་དགོས་ཀྱིས་གསུངས། གྲུ་གསུམ་པ་ཞིག་བརྩིགས། དེ་ཡང་སུམ་ཆ་ཙམ་ལོངས་པའི་ཚེ། ཡང་བླ་མ་བྱོན་ནས། མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་བརྩིགས་པའི་མཁར་འདི་སུའི་ཡིན། ཁ་ད་སུས་བྱས་གསུངས་པ་ལ། བླ་མ་རང་གིས་ཞལ་ད་མཛད་པའི་སྲས་མཁར་ལགས་མོད་ཞུས་པས། ངས་འདི་འདྲའི་ཁ་ད་བྱས་པ་མི་དྲན། ཁྱོད་ཀྱི་དེ་བདེན་པ་རང་ཡིན་ན་ང་སྨྱོ་བའམ་དྲན་པས་མ་ཟིན་པ་ཞིག་དང་ཐུག་པ་ཡིན་འོང་གསུངས། དེ་དུས་བདག་གིས་འདི་འདྲ་བྱུང་གིས་དོགས་ནས་ཐུགས་བསམ་ལེགས་པར་གཏོང་བར་ཞུ་ཞེས་སྙན་བསྐུལ་ཕུལ་བས། ཐུགས་བསམ་བཏང་བ

【现代汉语翻译】
‘因为给予教导，不要灰心。你比我更懒惰。帮我建造一座可以装下《正法经》的城堡。完成后，我会给你教导，
还会给你食物和衣服。’我说：‘如果在此期间我死了，该怎么办？’他说：‘在此期间，我会保证你不死。没有虚假的佛法，你非常勤奋，如果你能修行我的教导，我会在今生告诉你是否能成佛。我的传承有一种与众不同的加持。’他给了我很好的承诺，我很高兴。我说：‘那么，请您开始建造城堡吧。’他说：‘所有父系亲属都发誓不在一个神圣的地方建造城堡，但玛尔巴（Marpa）不在誓言之内，所以我想在那里建造，这也是为了净化我的罪业。’他说：‘在东边的一座山顶上建造这样一座城堡。’我建造了一个圆形的城堡，完成了一半左右。上师来了，说：‘昨天我没有好好考虑。把这座城堡完全拆掉，把土运回土堆，石头运回石堆。’我照做了。然后，在西边的一座山顶上，上师像用手杖指点一样，说：‘现在建造这样一座城堡。’我建造了一个半月形的城堡。也完成了一半左右。上师又来了，
说：‘这个也不行。把土运回土堆，石头运回石堆。’我照做了。然后，他去了北边的一座山顶，说：‘阿波·图钦（Abo Thuchen），昨天我喝醉了，所以没能好好说话。现在在这里建造一座快乐的城堡。’我说：‘建造和拆毁城堡只会让我受苦，浪费物资。请您好好考虑后再做决定。’他说：‘这次我没有喝醉，也经过了深思熟虑。我们需要一座三角形的密宗城堡，所以建造吧，这次不用拆了。’我建造了一座三角形的城堡。完成了大约三分之一时，上师又来了，说：‘图钦（Thuchen），你建造的这座城堡是谁的？是谁让你建造的？’我说：‘是上师您亲自指示建造的儿子城堡。’他说：‘我不记得我说过这样的话。如果你说的是真的，那我一定是疯了或者失去了记忆。’那时，我担心会发生这样的事情，所以恳求他好好考虑，但他已经考虑过了。

【English Translation】
'Because I give instructions, don't be discouraged. You are lazier than I am. Help me build a castle to house the Dharma teachings. Once it's finished, I will give you instructions,
and I will also provide you with food and clothing.' I said, 'What if I die in the meantime?' He said, 'In the meantime, I will guarantee that you won't die. There is no false Dharma, and you are very diligent. If you can practice my instructions, I will tell you in this life whether or not you can achieve Buddhahood. My lineage has a unique blessing.' He gave me a very good promise, and I was very happy. I said, 'Then, please start building the castle.' He said, 'All the paternal relatives have sworn not to build a castle in a sacred place, but Marpa (玛尔巴) is not bound by the oath, so I want to build it there, and it is also a way to purify my sins.' He said, 'Build a castle like this on a mountain peak in the east.' I built a round castle, and it was about half finished. The Lama came and said, 'Yesterday I didn't think it through properly. Tear down this castle completely, and return the soil to the soil pile and the stones to the stone pile.' I did as he said. Then, on a mountain peak in the west, the Lama pointed with his staff and said, 'Now build a castle like this.' I built a crescent-shaped castle. It was also about half finished. The Lama came again,
and said, 'This won't work either. Return the soil to the soil pile and the stones to the stone pile.' I did as he said. Then, he went to a mountain peak in the north and said, 'Abo Thuchen (阿波·图钦), yesterday I was drunk, so I couldn't speak properly. Now build a happy castle here.' I said, 'Building and demolishing castles will only make me suffer and waste materials. Please consider it carefully before making a decision.' He said, 'This time I am not drunk, and I have thought it through carefully. We need a triangular tantric castle, so build it, and you don't need to tear it down this time.' I built a triangular castle. When it was about one-third finished, the Lama came again and said, 'Thuchen (图钦), who does this castle you built belong to? Who told you to build it?' I said, 'It is the son's castle that you, Lama, personally instructed me to build.' He said, 'I don't remember saying such a thing. If what you say is true, then I must be crazy or have lost my memory.' At that time, I was worried that this would happen, so I begged him to consider it carefully, but he had already considered it.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏང་བ་ཡིན། ད་ལན་
3-2-36b
གྱི་འདི་བཤིག་ཀྱང་མི་དགོས་གསུང་ཐུགས་དྲན་གསལ་པོ་རང་གདའ་ཞུས་པས། འོ་ན་དེ་དུས་ཀྱི་དཔང་པོ་ལ་སུ་ཡོད། ལར་མཁར་གྲུ་གསུམ་ཉོམ་ཁུང་འདྲ་བ་འདིར་ངེད་རྣམས་བཅུག་སྟེ་མཐུ་བྱོད་བསམ་པ་ཡིན་ན། ངེད་ཀྱིས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གཞིས་འཕྲོགས་པ་ཡང་མེད་ལ། ཕ་ནོར་ཟོས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མིན་པ་ཆོས་འདོད་པ་ཡིན་ན། གཞི་བདག་མི་དགའ་བར་འདུག་པས། འདིའི་ས་རྣམས་ས་མལ་དང་རྡོ་རྣམས་རྡོ་མལ་དུ་སྐྱོལ་ཅིག །ཆོས་དགོས་ན་སྟེར་རོ། །དེ་བཞིན་མིན་ན་སོང་གསུངས་ཐུགས་རྒྱལ་བཞེངས་འདུག་པས། སེམས་སྡུག་པ་ལ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་རུང་ཆོས་འདོད་པས་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་མཁར་གྲུ་གསུམ་དེ་ཡང་ས་ས་མལ་དང་རྡོ་རྡོ་མལ་དུ་བསྐྱལ། དེ་དུས་ངའི་རོ་སྟོད་ལ་སྒལ་པ་ཅིག་བྱུང་བས། བླ་མ་ལ་གཟིགས་ཕུལ་རུང་བཀྱོན་པ་ལས་མི་འོང་། ཡུམ་ལ་གཟིགས་ཕུལ་རུང་ལས་ཡུས་སུ་འགྲོ་བར་འདུག་སྙམ་གཟིགས་མ་ཕུལ་བར་ངུས་ནས་ཆོས་ཞུ་གྲོགས་སུ་སྦྲན་པས། ཡུམ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། དོན་མེད་ཀྱི་མཁར་ལས་ཀྱིས་མི་སྡུག་ཐག་གཅོད་པ་འདུག །མཐུ་ཆེན་ལ་ཆོས་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ཟ་མ་བཟང་བ་ཞིག་གྱིས་ལ་ངའི་རྩར་ཁྲིད་ཤོག་གསུང་། ཡུམ་གྱིས་ཟ་མ་དང་བཅས་ཏེ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་བསྐྱལ་བས་བླ་མའི་ཞལ་ནས། མཐུ་ཆེན་ཁ་སང་གིས་ངས་མ་
3-2-37a
བྱས་པའི་ཧམ་པ་དེ་འདྲ་མ་བྱེད། ཆོས་འདོད་ན་སྟེར་གསུངས། ཐུན་མོང་གི་སྐྱབས་འགྲོའི་ལུང་དང་སྡོམ་པ་ཞིག་གནང་སྟེ། དེ་ཀུན་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་བྱ་བ་ཡིན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་ངག་དགོས་ན། འདི་འདྲ་བྱེད་དགོས་གསུང་ནཱ་རོའི་རྣམ་ཐར་དཀའ་བ་སྤྱད་ཚུལ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པ་ཞིག་གནང་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་འོང་བ་དཀའ་མོ་ཡིན་གསུངས་པས་མཆི་མ་འཆོར་བའི་དད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས་ཏེ། བླ་མས་ཅི་གསུང་སྒྲུབ་དགོས་སྙམ་ཡི་དམ་བཅས། དེ་ནས་ཞག་འགའ་སོང་བ་དང་། བླ་མ་ཞབས་འཆག་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་འགྲོ་གསུངས་ཕྱིན་པས། ཕ་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བའི་ས་འགག་དེར་བྱོན་ནས། ད་ཁྱོད་རང་འདིར་མཁར་གྲུ་བཞི་སྐྱ་བོ་དགུ་ཐོག་གན་ཛིར་དང་བཅུ་ཐོག་ཡོད་པ་ཞིག་བརྩིགས། དེ་བཤིག་ཀྱང་མི་བཤིག །གྲུབ་པ་དང་གདམས་ངག་སྦྱིན་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞག་ནས་སྒྲུབ་རྒྱགས་སྦྱར་གྱིས་གསུངས། འོ་ན་ཞལ་བཞེས་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དཔང་དུ་ཡུམ་བཞུགས་པར་རུང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། རུང་གསུངས། དེར་བླ་མས་རྩིག་རྨང་གི་རི་མོ་མཛད། ངས་ཡུམ་གདན་དྲངས་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་བཞུགས་སར། སྔར་མཁར་གསུམ་བརྩིགས་ཤིང་བཤིག་པ་ལ། གཅིག་ལ་ཐུགས་བསམ་མ་ཐོངས་གསུངས། གཉིས་པ་ལ་ཕུད་ཀྱིས་བད་གསུངས། གསུམ་པ་ལ་སྨྱོ་བའམ། 
3-2-37b
དྲན་པས་མ་ཟིན་པ་ཡིན་ནམ་བྱས་པ་མི་དྲན་གསུངས། ཞལ་ད་གནང་ཚུལ་ཞུས་པས་ཁྱོད་ལ་དཔང་པོ་སུ་ཡོ

【现代汉语翻译】
‘我是丹巴’。我问：‘您是否还清楚地记得您说过这次不必拆除（以前建造的）东西？’。他回答：‘那么，当时谁可以作证呢？如果你们想把我们关进这个像三角形碉堡一样的地方来施法，我们既没有抢夺你的土地，也没有吞噬你的财产。如果不是这样，而是想要佛法，因为地神不高兴，就把这里的土归回土位，石头归回石位吧。如果需要佛法，我会给你的。如果不是这样，就走吧。’他似乎非常生气。虽然我感到非常沮丧，但因为想要佛法，我按照上师的指示，将三角形碉堡恢复到原来的土位和石位。那时，我的背上长了一个脓疮。我想即使我把它献给上师，也只会受到责骂；即使献给母亲，也只会增加她的负担。于是，我没有献出脓疮，而是哭着向我的法友倾诉。我的母亲去见上师，说：‘无意义的城堡建设让人非常痛苦。请大成就者慈悲地接纳他。’上师说：‘做些好吃的，把他带到我这里来。’母亲带着食物来到上师面前，上师说：‘图钦（Muthuchen），昨天我没有做过那样蛮横的事情。如果你想要佛法，我会给你的。’他赐予了共同的皈依戒和誓言，说：‘这些都是共同的佛法行为。如果你想要非共同的金刚乘密法，就必须这样做。’然后，他简要地讲述了那若巴（Naropa）的传记，以及他如何进行艰苦的修行，并说：‘你这样做是很困难的。’我生起了强烈的信心，泪流满面，下定决心要遵从上师的一切教诲。几天后，上师说：‘我要去朝圣，你来做我的侍从。’于是我跟着去了。我们来到父系亲属守护的关隘，上师说：‘现在你在这里建造一座九层楼的灰色四方形城堡，带有一个甘孜拉（Ganzira），还要有十层楼。建好后就不要拆除。完成后，把它作为修法的地方，并准备好修法的资粮。’我问：‘那么，可以请母亲作为这些承诺的见证人吗？’他回答：‘可以。’于是，上师画了地基的图纸。我请来母亲，让父母都坐在那里。我说：‘之前建造和拆除三座城堡时，您对第一座城堡没有留下任何印象。’他说：‘你用食物贿赂了我。’对于第三座城堡，他说：‘我是疯了吗？还是失去了理智？我不记得了。’我问他：‘您能告诉我您是如何答应的吗？谁能为你作证呢？’
"Dang Ba Yin". I asked, 'Do you clearly remember saying that this time there is no need to demolish (what was built before)?'. He replied, 'Then, who can testify at that time? If you want to trap us in this place like a triangular bunker to cast spells, we have neither robbed your land nor devoured your property. If it is not like that, but you want the Dharma, because the earth deity is unhappy, return the soil here to its soil position and the stones to their stone position. If you need the Dharma, I will give it to you. If it is not like that, then leave.' He seemed very angry. Although I felt very depressed, because I wanted the Dharma, I followed the Lama's instructions and restored the triangular bunker to its original soil and stone positions. At that time, a boil grew on my back. I thought that even if I offered it to the Lama, I would only be scolded; even if I offered it to my mother, it would only increase her burden. So, I did not offer the boil, but cried and confided in my Dharma friends. My mother went to see the Lama and said, 'The meaningless castle construction is causing great suffering. Please, Great Accomplisher, compassionately accept him.' The Lama said, 'Make some good food and bring him to me.' The mother brought food to the Lama, and the Lama said, 'Tuchen (Muthuchen), yesterday I did not do such an arrogant thing. If you want the Dharma, I will give it to you.' He bestowed the common refuge vows and precepts, saying, 'These are common Dharma practices. If you want the uncommon Vajrayana secret teachings, you must do this.' Then, he briefly narrated the biography of Naropa and how he practiced austerities, and said, 'It is difficult for you to do this.' I generated strong faith, tears streaming down my face, and resolved to follow all the Lama's teachings. A few days later, the Lama said, 'I am going on a pilgrimage, you come and be my attendant.' So I followed. We came to the pass guarded by the paternal relatives, and the Lama said, 'Now you build here a nine-story gray quadrangular castle with a Ganzira, and also have ten stories. Once it is built, do not demolish it. Once it is completed, set it up as a place for practice and prepare the resources for practice.' I asked, 'Then, can my mother be a witness to these promises?' He replied, 'Yes.' So, the Lama drew the foundation plan. I invited my mother and had both parents sit there. I said, 'When you built and demolished the three castles before, you had no impression of the first castle.' He said, 'You bribed me with food.' Regarding the third castle, he said, 'Was I crazy? Or did I lose my mind? I don't remember.' I asked him, 'Can you tell me how you promised? Who can testify for you?'"

【English Translation】
'I am Dang Ba.' I asked, 'Do you clearly remember saying that this time there is no need to demolish (what was built before)?'. He replied, 'Then, who can testify at that time? If you want to trap us in this place like a triangular bunker to cast spells, we have neither robbed your land nor devoured your property. If it is not like that, but you want the Dharma, because the earth deity is unhappy, return the soil here to its soil position and the stones to their stone position. If you need the Dharma, I will give it to you. If it is not like that, then leave.' He seemed very angry. Although I felt very depressed, because I wanted the Dharma, I followed the Lama's instructions and restored the triangular bunker to its original soil and stone positions. At that time, a boil grew on my back. I thought that even if I offered it to the Lama, I would only be scolded; even if I offered it to my mother, it would only increase her burden. So, I did not offer the boil, but cried and confided in my Dharma friends. My mother went to see the Lama and said, 'The meaningless castle construction is causing great suffering. Please, Great Accomplisher, compassionately accept him.' The Lama said, 'Make some good food and bring him to me.' The mother brought food to the Lama, and the Lama said, 'Tuchen (Muthuchen), yesterday I did not do such an arrogant thing. If you want the Dharma, I will give it to you.' He bestowed the common refuge vows and precepts, saying, 'These are common Dharma practices. If you want the uncommon Vajrayana secret teachings, you must do this.' Then, he briefly narrated the biography of Naropa and how he practiced austerities, and said, 'It is difficult for you to do this.' I generated strong faith, tears streaming down my face, and resolved to follow all the Lama's teachings. A few days later, the Lama said, 'I am going on a pilgrimage, you come and be my attendant.' So I followed. We came to the pass guarded by the paternal relatives, and the Lama said, 'Now you build here a nine-story gray quadrangular castle with a Ganzira, and also have ten stories. Once it is built, do not demolish it. Once it is completed, set it up as a place for practice and prepare the resources for practice.' I asked, 'Then, can my mother be a witness to these promises?' He replied, 'Yes.' So, the Lama drew the foundation plan. I invited my mother and had both parents sit there. I said, 'When you built and demolished the three castles before, you had no impression of the first castle.' He said, 'You bribed me with food.' Regarding the third castle, he said, 'Was I crazy? Or did I lose my mind? I don't remember.' I asked him, 'Can you tell me how you promised? Who can testify for you?'"

--------------------------------------------------------------------------------

ད་གསུངས་པ་དང་གཞན་ཡང་བཀའ་བཀྱོན་མང་དུ་བྱུང་བས། ད་ལན་ཞལ་བཞེས་འདི་རྣམས་ཀྱི་དཔང་པོར་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལགས་པས། སྐུ་དཔང་མཛོད་ཅིག་ཞུས་པས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། ངས་དག་དཔང་པོ་བྱས་པས་ཆོག་སྟེ། ཡབ་སྐུ་དབང་བཙན་པས་རྩི་བ་དཀའ་མོ་ཡིན། ལར་རང་ཡབ་མཁར་ལས་མཛད་དོན་མེད་པར་མཛད། བཤིག་དོན་མེད་པར་བཤིག་གིན་འདུག །ཁྱད་པར་ས་འདི་རང་རེ་མིན་པ་ཀུན་གྱི་མནའ་རི་ཡིན་པས། རྒྱ་འདྲེའི་གཞི་ཅིག་འོང་སྟེ། ཞུས་པས་ནི་ཡབ་མི་གསན་གསུང་བ་ལ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཡུམ་ལ་ཁྱོད་རང་བཅོལ་བའི་དཔང་པོ་དེ་གྱིས། ངས་ཀྱང་ཁས་བླངས་པ་བཞིན་བྱེད། མ་བཅོལ་བའི་དོགས་པ་དེ་མ་སློང་བར་སོང་གསུངས། དེར་ངས་མཁར་གྲུབ་ནིའི་རྨངས་བཏིང་ནས་བརྩིགས་པའི་ཚེ། གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར། དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་། གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་རྩེད་ལ་རྡོ་ཆེན་པོ་རང་གཅིག་སྒྲིལ་ཞིང་བྱུང་བ་རྨང་རྡོར་བཅུག་ནས་སྐེད་སྒོའི་ཐད་ཐོག་སོ་གཉིས་ཙམ་ལོངས་པའི་ཚེ། མར་པ་བྱོན་ནས་ཀུན་ལ་གཟིགས་རྟོག་དགའ་མོ་མཛད་པས། བུ་ཆེན་གསུམ་པོས་བསྒྲིལ་བའི་རྡོ་དེ་ལ་ཕྱག་མཛུབ་བཙུགས་ཏེ་མཐུ་ཆེན་རྡོ་འདི་ག་ནས་བྱུང་གསུངས། 
3-2-38a
ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྩེད་ལ་བསྣམས་བྱུང་བ་ལགས་ཞུས་པས། འོ་ན་ཁོང་ཚོའི་རྡོས་ཁྱོད་ཀྱི་མཁར་ལས་ཀྱི་གོ་མི་ཆོད་རྡོ་འདི་ཐོན་ལ་དང་པོའི་སར་སྐྱོལ་གསུངས། མཁར་འདི་མི་བཤིག་པའི་ཞལ་བཞེས་ཡོད་ཞུས་པས། དེ་ཡོད་དེ་ངའི་བུ་སློབ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་གཡོག་ཏུ་བཀོལ་བར་མ་ཚད། ཀུན་བཤིག་པ་ནི་མིན་རྡོ་འདི་ཐོན་ལ་རང་གནས་སུ་སྐྱོལ་གསུང་། དེར་རྩེ་མོ་ནས་བཤིག་སྟེ་རྡོ་རང་གནས་སུ་བསྐྱལ་བས། ད་ཡང་ཁྱོད་རང་གིས་ལོང་ལ་རྨང་རྡོར་ཆུག་གསུངས། བླངས་པས་ཁོང་གསུམ་གྱི་ཤེད་ང་རང་གཅིག་པོ་ལ་འདོན་དགོས་བྱུང་བས། སྦྱོང་པོ་རང་བྱུང་རུང་སྔར་ལྟར་བརྩིགས་པ་ལ་ངའི་གྱད་རྡོར་གྲགས་པ་ཡིན། རི་སྣ་དེར་རྩིག་རྨང་བཏིང་བའི་ཚེ། ཕ་ཚན་ཀུན་གྱི་གྲོས་ལ། མནའ་རི་ལ་མར་པས་མཁར་བརྩིག་པར་འདུག་པས་བསྲུངས་པ་དྲག་ཟེར་བ་ལ། ལ་ལ་ན་རེ་མར་པ་རང་སྨྱོ་ནས་ལ་སྟོད་ཕྱོགས་ཀྱི་བན་ཆུང་ཤེད་པོ་ཆེ་ཞིག་འདུག་པ་དེ། ས་འབུར་ཚད་དང་རི་སྣ་ཡོད་ཚད་ལ་མཁར་གྱི་བཟོ་ལུང་མ་བསྟན་རེ་བརྩིགས། ཕྱེད་ཙམ་ལོངས་པ་དང་། ཡང་ཁོ་རང་བཤིག་ཏུ་བཅུག་ནས་ས་རྡོ་རྣམས་རང་གནས་སུ་སྐྱེལ་དུ་འཇུག་གི་འདུག །འདི་ཡང་བཤིག་འོང་། མི་བཤིག་ན་བསྲུང་བས་ཆོག །བཤིག་མི་བཤིག་བལྟའོ་ཟེར་བ་ལ། མ་བཤིག་པར་མཁར་ལས་ནར་མར་བྱས་པས། 
3-2-38b
བདུན་ཐོག་ཏུ་སོང་བ་དང་ངའི་རྐེད་པ་ལའང་སྒལ་པ་གཅིག་བྱུང་། དེ་དུས་ཕ་ཚན་རྣམས་ན་རེ། ད་མི་བཤིག་པར་འདུག །དང་པོ་བཤིག་པ་དེ་རྣམས་འ

【现代汉语翻译】
说完这些，玛尔巴（Marpa，大译师）又说了许多责备的话。‘这次迎请你母亲作为这些承诺的见证人，请您做个见证。’母亲说：‘我做见证可以，但你父亲权力太大，很难说。总的来说，你父亲无缘无故地建造，无缘无故地拆毁。特别是这块地是所有人的盟誓之山，恐怕会成为汉地妖魔的根据地。’虽然我这样说了，你父亲也不会听的。上师说：‘你做你被委托的见证，我也像承诺的那样去做，不要提出未被委托的疑虑。’于是我开始打地基，建造城堡。当时，中央的绒敦·曲多（Rongton Chödor），多地的楚敦·旺额（Tsurton Wangnge），藏绒的麦敦·尊波（Metön Tsönpo）等人玩耍时，抬着一块大石头过来，把它放进了地基里。当城堡建到腰部高，有两层楼那么高时，玛尔巴来了，高兴地视察了一番。三个大弟子抬来的那块石头，他用手指着说：‘这块巨大的石头是从哪里来的？’
弟子们回答说：‘是弟子们玩耍时抬来的。’玛尔巴说：‘那么，他们的石头对你的城堡建设没有用处，把这块石头搬走，放回原来的地方。’我说：‘有不拆毁城堡的承诺。’玛尔巴说：‘即使有，也不能让我的弟子们，那些修行的瑜伽士们，被你当成仆人使唤，更何况不是要全部拆毁，把这块石头搬走，放回原来的地方。’于是从顶上开始拆，把石头搬回了原来的地方。玛尔巴说：‘现在你再把它搬来，放进地基里。’我搬的时候，感觉要把他们三个人的力气都用在我一个人身上一样。虽然很费力，但还是像原来一样建造起来了，因此我的力气很大而出名。在那个山脊上打地基的时候，所有父系亲属商量说：‘玛尔巴好像要在盟誓之山上建造城堡，最好阻止他。’有些人说：‘玛尔巴自己疯了，像个来自拉堆地方的强壮小伙子，在土堆和山脊上随意建造城堡，建到一半，又让他自己拆掉，把泥土石头搬回原来的地方。’这个城堡也会被拆掉的，不拆掉就阻止他。看看他拆不拆吧。’结果城堡没有被拆掉，城堡的建造一直在进行。
建到七层楼高的时候，我的腰上也长了一个包。那时，父系亲属们说：‘看来不会拆掉了。’最初拆掉的那些...

【English Translation】
After saying this, Marpa (the great translator) said many more words of blame. 'This time, I have invited your mother to be a witness to these promises, please be a witness.' The mother said, 'I can be a witness, but your father has too much power, it's hard to say. In general, your father builds for no reason and destroys for no reason. Especially this land is the mountain of oaths for everyone, I'm afraid it will become a base for demons from Han China.' Although I said this, your father would not listen. The Lama said, 'You be the witness you were entrusted to be, and I will do as I promised, do not raise doubts that were not entrusted.' So I started to lay the foundation and build the castle. At that time, Rongton Chödor of the central region, Tsurton Wangnge of Dol, and Metön Tsönpo of Tsangrong, etc., were playing and carried a large stone over and put it into the foundation. When the castle was built to waist height, about two stories high, Marpa came and happily inspected it. He pointed to the stone carried by the three great disciples and said, 'Where did this huge stone come from?'
The disciples replied, 'It was carried by the disciples while they were playing.' Marpa said, 'Then their stone is of no use to your castle construction, move this stone away and put it back in its original place.' I said, 'There is a promise not to demolish the castle.' Marpa said, 'Even if there is, my disciples, those yogis who practice, cannot be used as servants by you, let alone demolish everything, move this stone away and put it back in its original place.' So they started to demolish from the top and moved the stone back to its original place. Marpa said, 'Now you carry it again and put it in the foundation.' When I carried it, I felt like I had to use the strength of all three of them on myself. Although it was difficult, I still built it up as before, so my strength was famous. When laying the foundation on that ridge, all the paternal relatives discussed, 'Marpa seems to be building a castle on the mountain of oaths, it is best to stop him.' Some people said, 'Marpa himself is crazy, like a strong young man from Lato, building castles at will on mounds and ridges, building halfway, and then letting himself tear them down and move the mud and stones back to their original places.' This castle will also be torn down, if it is not torn down, stop him. Let's see if he tears it down.' As a result, the castle was not torn down, and the construction of the castle continued.
When it was built to seven stories high, a lump also grew on my waist. At that time, the paternal relatives said, 'It seems that it will not be torn down.' Those that were torn down at first...

--------------------------------------------------------------------------------

དིར་རྩིག་པའི་ངན་གཡོ་ཡིན་པར་འདུག །ད་རང་རེ་ཚོས་བཤིག་ཟེར་དམག་ཆས་པས། དེའི་ཚེ་བླ་མས་སྤྲུལ་པ་མཛད་ནས་དམག་ཁྲབ་ཅན་མང་པོས་མཁར་གྱི་ཕྱི་ནང་ཀུན་བཀང་བས། མར་པ་ལོ་ཙྪས་དམག་དེ་ཙམ་གང་ནས་བོས་པ་ན་ཟེར་ཀུན་སྐྲག་སྟེ་འཛིང་མ་ནུས་པར་རེ་རེ་ནས་ཕྱག་འབུལ་དང་ཞུ་འབུལ་ལ་ཕག་ཏུ་བྱུང་བས། ཀུན་ཡོན་བདག་དང་འབངས་སུ་ཆུག་གོ། །དེ་དུས་གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་མོ་ཆེ་ཞུར་བྱུང་བས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ད་ལན་ཁྱོད་རང་ཡང་དབང་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་ཐོབ་པ་བྱེད་གསུངས། ང་རང་གི་ཡིད་ལ་ཡང་ངས་འདི་ཙམ་གྱི་མཁར་ཅིག་བརྩིགས་པ་ལ། རྡོར་མགོ་ཙམ་ཅིག་གམ། ས་རྩེལ་པོ་གང་ངམ། ཆུ་ཕོགས་གཅིག་གམ། འཇིམ་པ་ཁྱེམ་གང་བསྐྱེད་པའི་གྲོགས་མེད་པར་བརྩིགས་པ་ཡིན་པས། ད་ལན་དབང་བསྐུར་གནང་འོང་སེམས་པ་བྱུང་སྟེ། ཕྱག་བཙལ་ནས་དབང་གྲལ་ལ་བསྡད་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་དབང་ཡོན་ཅི་ཡོད་གསུངས། བླ་མའི་སྲས་མཁར་གྱི་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབས་པས། དབང་དང་གདམས་པ་གནང་བའི་ཞལ་བཞེས་ཡོད་པ་དེས་གནང་དུ་རེ་བསྡད་པ་ལགས་ཞུས་པས། བླ་མའི་
3-2-39a
ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྤེའུ་ལག་ངར་ཙམ་ཞིག་བརྩིགས་པ་ལ། ངས་རྒྱ་གར་ནས་དཀའ་ལས་བྱས་པའི་དབང་དང་གདམས་པ་མི་ཐོབ། དབང་ཡོན་ཡོད་ན་ཁྱེར་ཤོག །དེ་མིན་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དབང་གྲལ་དུ་མ་སྡོད་གསུངས། འགྲམ་ལྕག་རྒྱབ། སྐྲ་ནས་བཟུང་ཕྱིར་བཏོན་པས། ད་ལྟ་རང་ཤི་ན་དགའ་བ་ལ་བསམ་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ངུ་ཞིང་བསྡད། དེ་དུས་ཡུམ་བྱོན་ནས། བླ་མ་ཁོང་ངས་རྒྱ་གར་ནས་བླངས་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་དུ་རེ་ནས་བླངས་པ་ཡིན་གསུངས། སྐུ་མདུན་དུ་ཁྱི་ཅིག་བྱུང་རུང་། ཆོས་གསུང་ཞིང་མཇུག་བསྔོ་བས་སྡུད་པ་ཞིག་འདུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཐུགས་མི་འདོགས་པ་འདི་ཅི་ཡིན་མི་ཤེས་པར་འདུག །འོན་ཀྱང་ལོག་ལྟ་མ་སྐྱེས་པ་གྱིས་གསུངས། སེམས་གསོ་མཛད་སོང་། ནང་པར་བླ་མ་རང་བྱོན་ནས། མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་རང་ད་རེ་ཞིག་མཁར་གྱི་རྩིག་འཕྲོ་ཞོག་ལ། ཞོལ་གྱི་རྣམ་པའི་ཁྱམས་ཀ་བ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་གཙང་ཁང་དང་བཅས་པ་ཅིག་བརྩིགས། དེ་ལོངས་པ་དང་དབང་དང་གདམས་ངག་སྟེར་གསུངས། དེར་ཁྱམས་ཀྱི་རྨང་བཏིང་ནས་བརྩིགས། ཡུམ་གྱིས་དུས་རྒྱུན་དུ་ཟ་མ་ལ་བྱན་མ་ཆག་པ་དང་། ཆང་བཟི་བེར་རེ་བ་རྒྱུན་དུ་གནང་ནས་སེམས་གསོ་བཏང་བྱམས་པོ་རང་མཛད། ཁྱམས་ལོངས་སུ་ཆ་བའི་ཚེ། དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་
3-2-39b
གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་ཞུར་བྱུང་བས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ད་ལན་བུས་དབང་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་ཐོབ་པ་བྱེད་གསུངས། མར་ལྟང་ཅིག །སྣམ་བུ་བུབས་གཅིག །ཟངས་ཆུང་གཅིག་རྣམས་གནང་བ་ཕྱག་རྟེན་ལ་ཕུལ་ནས་དབང་གྲལ་ལ་བསྡད་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་དབང་གྲལ་ལ་སྡོད་པའི་དབང་ཡོན་ཅི་ཡོད་གསུང

【现代汉语翻译】
看来他们要在这里搞阴谋。战士们说：‘我们现在就拆毁它！’这时，上师（Marpa，玛尔巴）显现神通，变出许多身穿盔甲的士兵，城堡内外都挤满了。玛尔巴译师（Marpa Lotsawa）问：‘你从哪里召来这么多军队？’所有人都吓坏了，无法战斗，只能一个个前来献上礼物和请求，最终所有人都成了他的施主和臣民。
当时，来自藏绒的梅顿尊波（Meston Tsonpo of Tsangrong）前来请求胜乐金刚（Demchok）的大灌顶。母亲（Dagmema，达媚玛）说：‘这次你无论如何也要得到灌顶。’我心里想：‘我建造了这么一座城堡，没有人在采石、运土、打水、和泥等方面帮助我。’所以我想这次应该会得到灌顶。于是我顶礼后坐在灌顶的行列中。上师说：‘大成就者（Thuchen，图钦），你有什么灌顶的供养？’我回答说：‘我为上师的城堡服务，希望能得到灌顶和教诲。’
上师说：‘你只是建造了一点点像小腿骨一样的东西，我不会因为这个就给你我在印度辛勤获得的灌顶和教诲。如果你有灌顶的供养就拿来，否则不要坐在深奥密法的灌顶行列中！’说完，他打了我一耳光，抓住我的头发把我扔了出去。我当时只想立刻死去，哭得像要塌下来一样。这时，母亲来了，她说：‘上师，我从印度带回来的这些佛法，是为了利益众生。’就算来了一条狗，您也会为它说法并回向功德，您为什么如此不悦？无论如何，不要产生邪见。’她安慰了我。
第二天，上师亲自来了，他说：‘大成就者，你暂时放下未完成的城堡，先在山脚下建造一个有十二根柱子的回廊，包括净室。完成后，我会给你灌顶和教诲。’于是我开始打地基建造回廊。母亲经常送来食物和酒，总是安慰我，对我很好。回廊快要完成时，来自多地的楚顿旺宜（Chuton Wangnge of Dol）前来请求密集金刚（Sangdu）的大灌顶。母亲说：‘这次你无论如何也要得到灌顶。’她给了我一些酥油、一块粗呢、一个小铜罐，让我作为礼物献上。我坐在灌顶的行列中，上师说：‘大成就者，你有什么资格坐在灌顶的行列中？’

【English Translation】
It seems they are plotting something here. The warriors said, 'Let's demolish it now!' At that time, the Lama (Marpa) manifested a miracle, filling the castle inside and out with many armored soldiers. Marpa Lotsawa asked, 'Where did you summon so many troops from?' Everyone was frightened and unable to fight, so they came one by one to offer gifts and requests, and eventually everyone became his patrons and subjects.
At that time, Meston Tsonpo of Tsangrong came to request the great empowerment of Demchok (Hevajra). The mother (Dagmema) said, 'This time you must get the empowerment no matter what.' I thought to myself, 'I built such a castle, and no one helped me with quarrying stones, transporting earth, fetching water, or mixing mud.' So I thought I should get the empowerment this time. So I prostrated and sat in the row for empowerment. The Lama said, 'Great Accomplisher (Thuchen), what is your offering for the empowerment?' I replied, 'I have served the Lama's castle, hoping to receive empowerment and teachings.'
The Lama said, 'You have only built something a little bit like a shin bone, I will not give you the empowerment and teachings that I worked hard for in India because of this. If you have an offering for the empowerment, bring it. Otherwise, do not sit in the row for the profound secret mantra empowerment!' He slapped me, grabbed my hair, and threw me out. At that time, I just wanted to die immediately, crying as if the sky was falling. At this time, the mother came and said, 'Lama, I brought these teachings from India, hoping to benefit sentient beings.' Even if a dog comes, you will give it teachings and dedicate the merit, I don't know why you are so displeased. In any case, do not generate wrong views.' She comforted me.
The next day, the Lama came himself, and he said, 'Great Accomplisher, you temporarily put aside the unfinished castle, and first build a corridor with twelve pillars at the foot of the mountain, including a clean room. When it is completed, I will give you empowerment and teachings.' So I started laying the foundation and building the corridor. The mother often sent food and chang (Tibetan beer), always comforting me and being very kind to me. When the corridor was about to be completed, Chuton Wangnge of Dol came to request the great empowerment of Sangdu (Guhyasamaja). The mother said, 'This time you must get the empowerment no matter what.' She gave me some butter, a piece of coarse wool, and a small copper pot to offer as gifts. I sat in the row for empowerment, and the Lama said, 'Great Accomplisher, what qualifications do you have to sit in the row for empowerment?'

--------------------------------------------------------------------------------

ས། མར་ལྟང་དང་སྣམ་བུ་དང་ཟངས་དེ་རྣམས་ལགས་ཞུས་པས། དེ་རྣམས་ང་ལ་ཡོན་བདག་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཆེ་གེ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ་བའི་ནོར་ལགས། ངའི་ནོར་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་ཡོན་མི་འོང་། ཁྱོད་རང་ལ་ཡོད་ན་ཁྱེར་ཤོག་དེ་མིན་ངའི་དབང་གྲལ་དུ་མ་སྡོད་གསུངས་བཞེངས་ནས་བཀའ་བཀྱོན་མང་པོ་གསུང་ཞིང་། ཞབས་ཐོས་བརྡུངས་ཏེ་བཏོན་པས། ས་ལ་ཐིམ་ན་དགའ་བ་ལ་སྙམ་པ་དང་། ངས་མཐུ་བཏང་ནས་མི་མང་པོ་བསད། སེར་བས་ལོ་མང་པོ་བཅོམ་པའི་རྣམ་སྨིན་ཡིན་ནམ། ཆོས་ཡེ་མི་འོང་བ་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནམ། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་ནས་མི་གནང་བ་ཡིན་ནམ། གང་ནའང་ཆོས་མེད་པའི་མི་ལུས་སྡིག་གསོག་པ་འདིས་ཅི་བྱེད། ལྕེབ་བམ་ལྕེབ་བམ་སྙམ་པའི་ཚེ། ཡུམ་གྱིས་ཚོགས་སྐལ་ཅིག་བསྐྱལ། སེམས་གསོ་མང་པོ་མཛད་ནས་སོང་རུང་། ཚོགས་ལ་རོལ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་སྟོར་ནས། མཚན་ཡལ་ངུ་ཞིང་བསྡད་པས། ནང་པར་ཡང་བླ་མ་བྱོན་ནས། ད་ཁྱོད་རང་
3-2-40a
ཁྱམས་དང་སྤེའུའི་འཕྲོ་སློང་ལ་མཐར་སྐྱོལ། དེ་ནས་དབང་དང་གདམས་ངག་སྟེར་རང་སྟེར་གསུངས་ནས་མཁར་ལས་བྱས་པས། ཁྱམས་མཐར་ཕྱིན་དུ་ལོངས། དེའི་དུས་ངའི་ཚང་ར་ལ་ཡང་སྒལ་པ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། སྒལ་མིག་གསུམ་ཀ་ནས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་དང་། རྒྱབ་རྨ་རུ་སོང་བ་ཡུམ་ལ་གཟིགས་ཕུལ་ཏེ། མཁར་གྲུ་བཞི་འགྲམ་འདིངས་དུས་ཀྱི་ཞལ་བཞེས་རྣམས་བསྙེལ་གསོས་ནས། ཆོས་དྲན་དྲགས་ཆོས་ཞུ་གྲོགས་སུ་སྦྲན་པས། ཡུམ་གྱིས་ལེགས་པར་གཟིགས་ནས་སྤྱན་ཆབ་བསིལ་ཏེ། ངས་བླ་མ་ལ་ཞུ་གསུང་། བླ་མའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་ཞུས་པ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། མཐུ་ཆེན་གྱིས་འདི་ཙམ་གྱི་མཁར་ལས་བྱས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྨ་དང་སེར་ཀར་སོང་། རྒྱབ་ལ་སྒལ་མིག་གསུམ་བྱུང་བ་ནས་རྣག་ཁྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཛག་གིན་གདའ། སྔར་རྟ་བོང་ལ་སྒལ་པ་བྱུང་ཟེར་བ་རྣ་བས་ཀྱང་ཐོས། མིག་གིས་ཀྱང་མཐོང་སྟེ། མི་ལ་སྒལ་པ་བྱུང་ཟེར་བ་ཐོས་ཀྱང་མ་ཐོས་མཐོང་ཡང་མ་མཐོང་། འདི་འདྲ་མི་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་བྱུང་ན་ང་ངོ་ཡང་ཚ་བར་གདའ། ཡབ་རང་བླ་མ་ཆེན་པོ་ལགས་པས་ཞབས་ཡང་(ཀྱང་)འདྲེན་པར་གདའ། ཁོ་སྙིང་ཡང་རྗེ་བར་གདའ་བས། ད་བུ་འདི་ལ་ཆོས་ཤིག་གནང་བར་ཞུ། དང་པོ་མཁར་ལོངས་ནས་ཆོས་གནང་བར་མཛད་པ་ལགས་མོད་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་དེ་
3-2-40b
ཀ་ང་ཟེར། མཁར་བཅུ་ཐོག་ལོངས་ནས་ཆོས་སྟེར་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས་བཅུ་ཐོག་ག་རེ་གསུངས། བཅུ་ཐོག་ལས་ལྷག་པའི་ཁྱམས་བརྩིགས་པ་ལགས་མོད་ཞུས་པས། ལབ་ལབ་མང་ཁ་ན་མེད། བཅུ་ཐོག་ཁེལ་ན་ཆོས་སྟེར་བ་ཡིན་སྒལ་པ་རང་བྱུང་འདུག་གམ་གསུངས་པས། དེས་ན་ཡབ་སྐུ་དབང་གིས་གཅོད་པར་གདའ་བས་གང་དགྱེས་ཡིན། སྒལ་པ་བྱུང་བ་ཙམ་དུ་མ་ལུས་པར་རྒྱབ་སྒལ་པར་སོང་གདའ་ཞེས་གཟུག་གེ་བ་ཞུས་ནས་མྱུར་དུ་བྱོན་པས། འོ་ན་ཡར་ཤོག་གྱིས་གསུངས། ཆོ

【现代汉语翻译】
‘酥油、氆氇和铜呢？’我问道。‘这些是施主们供养我的财物，我的财物不能用来满足你的需求。如果你自己有，就拿来，否则不要待在我的管辖范围内。’他厉声呵斥，用脚踢我，把我赶了出去。我心想，如果能融入地下就好了。难道是因为我过去使用巫术杀害了许多人，或者是因为冰雹摧毁了多年的庄稼，这是我的业报吗？难道他知道我根本不适合修法吗？还是上师您不够慈悲，不肯教我？无论如何，我这个没有佛法、只会造恶业的人身，还有什么用呢？是自杀呢，还是自杀呢？’正在我这样想的时候，母亲送来了一份会供的食物，并安慰了我许久才离开。但我却失去了享受会供的意识，只是哭泣着度过了夜晚。第二天，上师又来了，说：‘现在你
3-2-40a
要把庭院和畜棚的剩余工程完成，然后我会给你灌顶和口诀。’于是我开始建造。庭院最终完工了。那时，我的背上也长了一个包，三个包眼都流着脓血，背部溃烂。我把情况告诉了母亲，提醒她当初建造四方庭院时的承诺，希望她能帮我说情，让我有机会修法。母亲仔细地看了看我的背，流下了眼泪，说：‘我会去求上师的。’她去上师那里，说道：‘尊贵的上师，图钦（大力者）建造了这么一点庭院，全身都长满了疮和脓包，背上还长了三个包眼，流着数不清的脓血。以前只听说过马和驴长疮，也亲眼见过，但人长疮却是闻所未闻，见所未见。如果其他人看到或听到这件事，我会感到非常羞愧。而且，因为父亲您是伟大的上师，他也会感到难堪，他也很可怜，请您现在就给他传法吧。’她又说：‘一开始您说庭院完工后才传法。’上师说：
3-2-40b
‘我确实说过那样的话。我说的是建造十层楼房后才传法，我说过十层楼房吗？’母亲说：‘他建造的庭院比十层楼房还要多。’上师说：‘少废话，如果他建成了十层楼房，我就传法，他自己长疮了吗？’母亲说：‘既然如此，您是主人，您说了算。不仅仅是长了疮，整个背都烂了。’她恳求道，然后迅速离开了。上师说：‘好吧，上来吧。’就这样，我得到了佛法。

【English Translation】
‘Butter, Pulu (Tibetan woolen fabric), and copper?’ I asked. ‘These are the offerings given to me by such and such patrons. My wealth cannot be used to fulfill your needs. If you have your own, bring it, otherwise do not stay within my jurisdiction.’ He scolded harshly, kicked me with his feet, and drove me out. I thought, ‘If only I could sink into the ground.’ Is it because I used magic to kill many people in the past, or because hailstorms destroyed the crops for many years, that this is my karmic retribution? Does he know that I am not suited for Dharma practice at all? Or is the Lama not compassionate enough to teach me? In any case, what is the use of this human body without Dharma, which only accumulates evil deeds? Should I commit suicide, or should I commit suicide?’ Just as I was thinking this, my mother sent a share of the Tsok (gathering feast) and comforted me for a long time before leaving. But I lost the awareness of enjoying the Tsok and just spent the night crying. The next day, the Lama came again and said, ‘Now you
3-2-40a
must complete the remaining construction of the courtyard and the shed, and then I will give you initiation and instructions.’ So I started building. The courtyard was finally completed. At that time, a boil also grew on my back, and pus and blood were flowing from all three boil-eyes, and my back was festering. I showed the situation to my mother, reminding her of the promise she made when building the square courtyard, hoping she could intercede for me so that I would have the opportunity to practice Dharma. My mother looked at my back carefully, shed tears, and said, ‘I will ask the Lama.’ She went to the Lama and said, ‘Precious Lama, Thuchen (the powerful one) has built this much of the courtyard, and his whole body is covered with sores and boils, and three boil-eyes have grown on his back, from which countless pus and blood are flowing. I have only heard of horses and donkeys growing boils, and I have seen them with my own eyes, but I have never heard of or seen a person growing boils. If other people see or hear about this, I will feel very ashamed. Moreover, because father you are a great Lama, he will also feel embarrassed, and he is also very pitiful, please give him the Dharma now.’ She also said, ‘At first you said that you would give the Dharma after the courtyard was completed.’ The Lama said:
3-2-40b
‘I did say that. I said that I would give the Dharma after building a ten-story building, did I say ten-story building?’ The mother said, ‘The courtyard he built is more than a ten-story building.’ The Lama said, ‘Stop talking nonsense, if he builds a ten-story building, I will give the Dharma, has he grown boils himself?’ The mother said, ‘In that case, you are the master, you decide. It's not just that he has grown boils, his whole back is festering.’ She pleaded, and then quickly left. The Lama said, ‘Okay, come up.’ In this way, I received the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གནང་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ཕྱིན་པས། མཐུ་ཆེན་སྒལ་པ་སྟོན་དང་གསུངས། གཟིགས་ཕུལ་བས་ལེགས་པར་གཟིགས་པའི་མཐར། ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལས་ལྷག་པ་ངའི་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་དེས་དཀའ་ཆེན་བཅུ་གཉིས། དཀའ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དཀའ་བ་མི་འདྲ་བ་ཉེར་བཞི་སྐུ་ལུས་རང་གི་ཐོག་ཏུ་སྤྱད་པ་ཡིན། ངས་ཀྱང་གཅེས་པའི་སྲོག་དང་ཕངས་པའི་ནོར་ལ་མ་བལྟས་པར་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་བསྟེན་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འདོད་ན་ཡུས་མ་ཆེ་བར་མཁར་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་གྱིས་གསུང་བ་ལ་དེ་ཡང་མད་སྙམ་པ་བྱུང་། གོས་ལ་སྒལ་ཚགས་མཛད་དེ། རྟ་བོང་ལ་ཡང་འདི་བཞིན་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་པས་སྒལ་ཚགས་གྱིས་ལ་ས་རྡོ་སྐྱོལ་གསུངས། རྒྱབ་རྨར་སོང་བ་ལ་སྒལ་ཚགས་ཀྱིས་ཅི་ལ་ཕན་ཞུས་པས། ས་མི་འཆོར་བ་ལ་ཕན་གསུངས། དེར་བླ་མའི་བཀའ་ཡིན་སྙམ་ས་སྣོད་མདུན་དུ་
3-2-41a
ཁྱེར་ནས་ས་བསྐྱལ་ཞིང་ཞལ་བ་བྱས་པ་བླ་མས་གཟིགས་པས། བླ་མས་ཅི་གསུང་སྒྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྙམ། མར་པ་རང་ཡང་ལྐོག་ཏུ་སྤྱན་ཆབ་ཤོར་འདུག །དེར་རྨ་རྣམས་འགྲམས་ནས་ཤིན་ཏུ་ན་བའི་ཚེ། ཡུམ་ལ་ཞུས་ནས་རབ་ཆོས་གནང་བ། ཐ་མའང་རྨ་སོས་སོས་བར་བསྡད་རྒྱུ་འོང་བའི་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱིས་ཕུལ་བས། མཁར་མ་ཚར་བར་ཆོས་མི་འོང་། ལས་ནུས་ན་ཅི་ལྕོགས་གྱིས། མི་ནུས་ན་སྡོད་པ་ལས་འོས་མེད་གསུངས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། རྨ་དང་སྒལ་པ་རྣམས་མ་སོས་བར་ལས་མ་བྱེད་པར་སྡོད་གསུང་། བསྡད་པའི་བར་ལ་ཟ་མ་བཅུད་ཆེ་ལ་བཟའ་ཆེ་བ་གནང་བས་ཞག་འགའ་ཆོས་མ་ཐོབ་པའི་སེམས་ལས་མིན་པ་སྐྱིད་དུ་ཚོར་བ་བྱུང་། དེར་རྨ་དགའ་རབ་སོས་པ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོས་མེད་པར། མཐུ་ཆེན་ད་ཡང་མཁར་ལས་རན་གསུང་པས་བྱེད་གྲབས་ཡོད་ཚེ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། ད་རང་རེ་གཉིས་ཆོས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཤིག་བྱེད་གསུངས། ངེད་གཉིས་ཀྱིས་གྲོས་བྱས་ནས། ངས་ཕྱེ་སྒྱེ་ཆུང་ངུ་མ་ཞིག་གི་ཁར་དཔེ་ཆ་དང་ཆས་ཕྲན་ཚེགས་ཡོད་པ་བྲེགས་ཏེ། བླ་མས་གཟིགས་ས་ཞིག་ཏུ་དད་གཏོང་གྲོགས་མཛོད་ཟེར་ཞིང་འགྲོ་བ་ལྟར་བྱས། ཡུམ་གྱིས་དངས་བླ་མ་ལ་ཞུས་ནས་ཆོས་འོང་རང་འོང་བར་བྱའོ། །ཅིས་ཀྱང་སྡོད་གསུང་ཞིང་འཛིན་པ་ལྟར་མཛད་པས། 
3-2-41b
བླ་མས་གཟིགས་ཏེ། བདག་མེད་མ་ཁྱེད་གཉིས་ཅི་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། མཐུ་ཆེན་ཁོ་དང་པོས་ཐག་རིང་ནས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཆོས་ལ་གཏད་ནས་འོངས་པ་ལ། ཆོས་མི་གནང་བའི་ཁར་བཀའ་བཀྱོན་དང་ཕྱག་འབེབས་མང་བ་ལས་མ་བྱུང་བས། ཆོས་མེད་དུ་ཤི་ཡིས་དོགས་ད་བླ་མ་གཞན་ཚོལ་དུ་འགྲོ་ཟེར་ཆས་གདའ་བ་ལ། བདག་གིས་ཆོས་གནང་བའི་ཁག་ཁུར་དང་ངོ་ཆེན་བྱེད་བྱས་བཤོལ་བཏབ་པ་ལགས་ཞུས་པས། གོ་གསུང་ཕྱིར་བྱོན་བྱུང་སྟེ། ང་ལ་འགྲམ་ལྕག་མང་པོ་བརྒྱབ་ནས། ཁྱོད་དང་པོ་ངའི་སར་སླེབ་མ་ཐག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ང་རང་ལ་ཕུལ་ཚར་བ་ལ་ད་ཁྱོད་གང་དུ་འགྲོ་བ

【现代汉语翻译】
我心想：‘这是要给我土地吗？’于是我走了过去。Marpa（大译师，藏传佛教噶举派创始人）说：‘Mithupa（米拉日巴尊者的上师）的背比你还厉害！’我把东西给他看，他仔细看完后说：‘你的这些苦行，比不上我的上师Naropa（那若巴，古印度著名佛教学者）所修的十二大苦行和十二小苦行，他可是用自己的身体实践了二十四种不同的苦行。’‘我也没有顾惜珍贵的生命和宝贵的财产，一直侍奉着上师Naropa。’‘所以，如果你想求法，就不要太懒惰，继续完成城堡的建造！’听了这话，我心里很不是滋味。他让我用布做成背垫，说：‘驮马和驴子也是这样做的，你做个背垫，然后去运土和石头！’我问：‘背都磨破了，背垫有什么用呢？’他说：‘可以防止土掉下来。’我心想：‘这是上师的命令啊！’于是我把装土的容器拿到面前，开始运土和搅拌泥浆。上师看到了，心想：‘这个能听从上师教诲的人真是太稀奇了！’Marpa自己也偷偷地流下了眼泪。这时，我的伤口都溃烂了，非常疼痛。我告诉了我的妻子，请她去求法。最后，我的妻子请求说：‘至少也要等到伤口痊愈了才能继续干活啊！’Marpa说：‘城堡不完成，就不能传法！能干就干，不能干就只能待着！’我的妻子说：‘在伤口和背部痊愈之前，不要干活，先休息吧！’休息期间，她给我提供了营养丰富、容易消化的食物。有几天，虽然没有得到佛法，但心里却感到快乐。后来，我的伤口基本痊愈了。Marpa没有提佛法的事，而是说：‘Mithupa，现在又该干活了！’我正准备去干活，我的妻子说：‘现在我们俩想个办法求法吧！’我们商量后，我把一个不大的面口袋装满经书和一些零碎的东西，假装要走，并说：‘请您帮我做个施主，让上师看到！’我的妻子对Marpa说：‘无论如何也要让他留下来，他一定会求到佛法的！’她假装拉着我不让我走。Marpa看到了，说：‘无我母（Marpa的妻子），你们两个在干什么？’Mithupa先是从远方来到上师这里求法，但上师不但不传法，反而经常责骂和殴打他。他担心自己得不到佛法就会死去，所以想去寻找其他的上师。我承担了传法的责任，并极力劝说他留下来。’Marpa听后，一言不发地走了回来，然后狠狠地打了我很多耳光，说：‘你刚到我这里的时候，就已经把身语意三门都献给我了，现在你要去哪里？’

【English Translation】
I thought, 'Is he going to give me land?' So I went over. Marpa (the Great Translator, founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) said, 'Mithupa's (Milarepa's guru) back is even stronger than yours!' I showed him the things, and after looking at them carefully, he said, 'Your asceticism is not as great as the twelve great and twelve small hardships practiced by my guru Naropa (a famous ancient Indian Buddhist scholar). He practiced twenty-four different hardships on his own body.' 'I have not spared my precious life and valuable possessions, and have always served my guru Naropa.' 'Therefore, if you want to seek the Dharma, don't be too lazy and continue to complete the construction of the castle!' Hearing this, I felt very uncomfortable. He asked me to make a back pad out of cloth, saying, 'Horses and donkeys do the same. Make a back pad and then carry soil and stones!' I asked, 'My back is worn out, what's the use of a back pad?' He said, 'It can prevent the soil from falling.' I thought, 'This is the guru's command!' So I took the soil container in front of me and started carrying soil and mixing mud. When the guru saw it, he thought, 'This person who can follow the guru's teachings is really amazing!' Marpa himself secretly shed tears. At this time, my wounds were festering and very painful. I told my wife and asked her to ask for the Dharma. Finally, my wife pleaded, 'At least wait until the wounds have healed before continuing to work!' Marpa said, 'The Dharma cannot be transmitted until the castle is completed! If you can do it, do it; if you can't, you can only stay!' My wife said, 'Don't work until the wounds and back have healed, rest first!' During the rest period, she provided me with nutritious and easily digestible food. For a few days, although I did not receive the Dharma, I felt happy in my heart. Later, my wounds were basically healed. Marpa did not mention the Dharma, but said, 'Mithupa, it's time to work again!' As I was about to go to work, my wife said, 'Now let's find a way for both of us to seek the Dharma!' After we discussed it, I filled a small flour bag with scriptures and some odds and ends, pretending to leave, and said, 'Please help me be a benefactor and let the guru see it!' My wife said to Marpa, 'Be sure to let him stay, he will definitely seek the Dharma!' She pretended to pull me and not let me go. When Marpa saw it, he said, 'Selfless Mother (Marpa's wife), what are you two doing?' Mithupa first came from afar to the guru to seek the Dharma, but the guru not only did not transmit the Dharma, but often scolded and beat him. He was worried that he would die without receiving the Dharma, so he wanted to find other gurus. I took on the responsibility of transmitting the Dharma and tried my best to persuade him to stay.' After hearing this, Marpa returned silently, and then slapped me many times, saying, 'When you first came to me, you had already dedicated your body, speech, and mind to me, where are you going now?'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིན། ནན་ཏར་མ་སོར་ན་ང་རང་དབང་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུམ་བུ་བརྒྱར་གཏུབས་ཀྱང་ང་རང་དབང་ཆེ་མོད། ཅིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཐོན་འགྲོ་ན། ངའི་ནང་ནས་ཕྱེ་ཁྱེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཤོད་གསུངས། སྒྱེལ་ཞིང་བརྡུངས། ཕྱེ་ཕྲོགས་ཏེ་ནང་དུ་བསྣམས་སོང་བ་དང་། སེམས་ཕམ་པ་ལ་ཚད་མེད་པ་བུ་གཅིག་པུ་ཤི་བའི་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་རུང་། ཡུམ་དང་གྲོས་ཡོད་པ་དང་། བླ་མ་ཟིལ་ཆེ་བས་ཟིལ་མ་བཟོད་པར་ནང་དུ་ལོག་ནས་ངུ་ཞིང་བསྡད་པས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་རེ་ཞིག་ཐབས་ཅི་བྱས་རུང་། བླ་མས་ཁྱོད་ལ་ཆོས་མི་གནང་བར་འདུག་སྟེ། འོན་ཀྱང་ནམ་གཞུག་གནང་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་འོང་། དེ་བར་ལ་ངས་ཅིག་བྱ་གསུངས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒོམ་ཐབས་ཤིག་
3-2-42a
གནང་བས་ཀྱང་། ཉམས་མྱོང་མ་སྐྱེས་རུང་སེམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་དང་ཟིད་ཐུང་བར་བྱུང་སྟེ། ཡུམ་རང་གི་སྐུ་དྲིན་བསབ་པ་དང་། བླ་མའི་ཡུམ་ཡིན་པས་སྡིག་པ་འདག་བསམ། མནང་ཆུད་དབྱར་ཡུམ་བ་འཇོ་བའི་འཇོ་སྟེགས། གོ་གར་ཡོས་རྔོད་པའི་རྔོད་སྟེགས་ཚུན་མཛད་ཅིང་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབས། དེའི་ཚེ་ངེས་པར་བླ་མ་གཞན་ཚོལ་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་པ་ལ། བསམ་མནོ་ལེགས་པར་བཏང་བས། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག །བླ་མ་འདི་མིན་པ་གཞན་ལ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་འདུག །ད་ལན་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ན་ངས་ཕྱི་མ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་བསགས་ཚར་ཡོད་པས། ཆོས་ཕྱིར་ནཱ་རོ་པའི་དཀའ་བ་ཙམ་སྤྱད་ནས། བླ་མ་འདི་ཅི་མཉེས་ཤིག་གིས་གདམས་ངག་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། བསྒོམ་ནས་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཞིག་བྱེད་དགོས་སྙམ་ནས། ཡང་ས་རྡོ་བསྐྱལ་ནས་ཁྱམས་དང་གཙང་ཁང་གི་ཞལ་པའི་འཕྲོ་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པའི་ཚེ། གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་འབུལ་བ་མང་པོ་ཁྱེར་ཏེ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་མོ་ཆེ་ཞུར་བྱུང་བས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། ཡབ་མཁར་ལས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་འདི་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་སར་ནོར་རང་ལ་དགྱེས་ན། ད་ལན་འབུལ་བ་ཕུལ་ཏེ། དབང་ཐོབ་རང་ཐོབ་པ་ཞིག་བྱེད་པས། འདི་ཕུལ་ལ་
3-2-42b
སྔོན་ལ་ཁྱོད་རང་གིས་ཞུས་ཤིག །མ་གནང་ན་ངས་ཞུ་ཡིས་གསུངས། ཡུམ་རང་གི་ཕག་ནོར་གྱི་གཡུ་དྲུག་དམར་ཆེ་ལ་ལེགས་པ་ཞིག་གནང་བ་དེ་ཕུལ་ནས། ད་ལན་གྱི་དབང་འདི་བདག་ལའང་ཅིས་ཀྱང་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་ཏེ། དབང་གྲལ་ལ་བསྡད་པས། གཡུ་གློག་ཅིང་གཟིགས་ནས། མཐུ་ཆེན་ལ་འདི་གང་ནས་བྱུང་། བདག་ལ་ཡུམ་གྱིས་གནང་བ་ལགས་ཞུས་པས། ཞལ་འཛུམ་མཛད་དེ། བདག་མེད་མ་བོས་ཤོག་གསུངས། ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་པས། བདག་མེད་མ་འོ་སྐོལ་ལ་གཡུ་འདི་ག་ནས་བྱུང་གསུང་པ་ལ། དེར་ཡུམ་གྱིས་ཕྱག་མང་པོ་ཕུལ་ནས། གཡུ་འདི་ལ་ཡབ་ཀྱི་ཐེ་རེག་ཡེ་མེད་ལགས། འདི་དང་པོ་ང་ཕ་མས་ཡབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་རྫོང་བའི་ཚེ། བླ་མ་ཡང་ཐུགས་གཏུམ་མེ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག་པས། གལ་ཏེ་བཟའ་ཚོ་བྱེ་བྲ

【现代汉语翻译】
是的。南达玛索尔（Nantar Masor，人名）说，即使我将自己的身、语、意分成一百块，我的自主权仍然很大。无论如何，如果你要离开，告诉我从我这里拿走糌粑的原因。’说完便开始摔打。抢走糌粑带回了家。心中无比沮丧，就像失去了唯一孩子的母亲一样。但因为和母亲商量过，而且上师（喇嘛）的威力太大，无法忍受，所以回到家中哭泣。母亲说：‘暂时无论如何，上师似乎都不会给你传法。但无论如何，总有一天会传的。在那之前，我来做些什么。’于是给予了金刚亥母（Vajravarahi）的禅修方法。
虽然没有产生体验，但对内心非常有益，并且减轻了痛苦。为了报答母亲的恩情，也因为她是上师的母亲，希望能消除罪业。甚至做了磨糌粑的磨台、煮饭的灶台等，尽心服侍。那时，我下定决心一定要去寻找其他的上师。但经过深思熟虑，我确信，能在一个身体、一个生命中成佛的诀窍，除了这位上师，其他地方都没有。如果这次不成佛，我就已经积累了堕入恶道的业力。为了佛法，即使像那若巴（Naropa）那样经历苦行，也要让这位上师高兴，从而获得诀窍。禅修并在今生成佛。’于是又开始搬运石头和泥土，继续建造庭院和厕所。这时，仲的仁果顿确多杰（Zhung gi Ngorton Chosdor，人名）带着眷属，带着许多供品前来，请求吉瓦多杰（Kyegye Dorje，人名）传授盛大的灌顶。母亲说：‘仅仅靠你做这些建造工作还不够，如果上师喜欢财物，这次就献上供品，获得灌顶。把这些供品献上，先由你请求。如果不允许，我再去请求。’母亲给了我一块她自己的珍贵红玉，让我献上，并说：‘这次的灌顶，无论如何请务必也给我。’于是我坐在了接受灌顶的行列中。上师闪着眼睛看着我，问道：‘玛钦（Machin，人名），你从哪里得到这个？’我回答说：‘是母亲给我的。’上师笑着说：‘把无我母（指其母亲）叫来。’于是我请来了母亲。上师问：‘无我母，我们从哪里得到这块玉？’母亲献上了许多礼节，说：‘这块玉绝对没有父亲的触碰。当初我父母送我到父亲那里时，觉得上师也很严厉，如果夫妻之间发生争执……’

【English Translation】
‘Yes. Nantar Masor said, 'Even if I cut my body, speech, and mind into a hundred pieces, my autonomy is still great. In any case, if you are leaving, tell me the reason for taking the tsampa from me.' After speaking, he started beating and wrestling. He snatched the tsampa and took it home. He was incredibly depressed, like a mother who had lost her only child. But because he had discussed it with his mother, and because the lama's power was too great to bear, he returned home crying. His mother said, 'For the time being, no matter what, the lama doesn't seem to be giving you teachings. But in any case, there will definitely be a time when he does. In the meantime, I will do something.' So she gave him a Vajravarahi meditation method.
Although he didn't have any experiences, it was very beneficial to his mind and reduced his suffering. To repay his mother's kindness, and also because she was the lama's mother, he hoped to purify his sins. He even made a millstone for grinding tsampa, a stove for cooking food, and served diligently. At that time, he was determined to go and find another lama. But after careful consideration, he was convinced that the secret to achieving Buddhahood in one body and one lifetime was not available anywhere else but with this lama. If he didn't achieve Buddhahood this time, he would have accumulated the karma to be reborn in the lower realms. For the sake of the Dharma, even if he had to endure hardships like Naropa, he would make this lama happy and obtain the teachings. He would meditate and achieve Buddhahood in this lifetime. So he started carrying stones and dirt again, continuing to build the courtyard and toilet. At this time, Zhung gi Ngorton Chosdor, along with his entourage, brought many offerings and came to request Kyegye Dorje to give a grand empowerment. His mother said, 'It's not enough to just do this much construction work. If the lama likes wealth, then offer these offerings this time and receive the empowerment. Offer these offerings and have yourself request it first. If he doesn't allow it, I will request it.' His mother gave him a precious red turquoise from her own possessions and told him to offer it, saying, 'Please, by all means, give me this empowerment this time as well.' So he sat in the row to receive the empowerment. The lama looked at him with flashing eyes and asked, 'Machin, where did you get this?' He replied, 'My mother gave it to me.' The lama smiled and said, 'Call the Selfless Mother (referring to his mother).' So he invited his mother. The lama asked, 'Selfless Mother, where did we get this turquoise?' His mother offered many prostrations and said, 'This turquoise has absolutely no touch of the father. When my parents sent me to the father in the beginning, they thought the lama was also very strict, and if there were disputes between husband and wife...'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལ་སོང་ན་དགོས་པས་འདི་སུ་ལའང་མ་སྟོན་པར་ཚགས་གྱིས་ཤིག་ཟེར་བདག་རང་གི་ཕག་ནོར་དུ་གནང་བ་ལགས་ནའང་། ད་བུ་འདི་སྙིང་རྗེ་དྲགས་མ་བཟོད་པར་བྱིན་པ་ལགས་པས། གཡུ་འདི་ཡབ་བཞེས་ལ་མཐུ་ཆེན་ལ་དབང་བསྐུར་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ། སྔར་དབང་གྲལ་ནས་བཏོན་པའི་ཡི་ཆད་མང་པོ་རང་མྱོང་བས་ད་ལན་བླ་མ་རྔོག་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཀྱང་ངའི་ཞུ་བ་འབུལ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་གསུངས། ཕྱག་མང་དུ་ཕུལ་བས། བླ་མ་ཐུགས་གཏུམ་པའི་
3-2-43a
སྟབས་ཀྱིས་རྔོག་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞུ་བ་གཞན་འབུལ་མ་ནུས་པར་དེ་ལྟར་ལགས་སོ་ཞེས་ཡུམ་དང་མཉམ་པོར་ཕྱག་ཕུལ་བས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བདག་མེད་མའི་བྱེད་ལུགས་ཀྱིས་གཡུ་བཟང་པོ་མི་ལ་ཤོར་ཚད་ཚད་པ་བྱུང་འདུག་གསུངས། གཡུ་མགུལ་དུ་བཞེས་ནས་བདག་མེད་མ་ཁྱོད་བསམ་མནོ་མ་ཆུང་། ཁྱོད་རང་རིལ་པོ་ང་དབང་ན། གཡུ་ང་ཡི་དབང་ཡིན་མོད། མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་རང་ལ་ནོར་ཡོད་ན་ཁྱེར་ཤོག་དབང་བསྐུར་གྱིས། གཡུ་ང་རང་གི་ཡིན་པར་འདུག་གསུང་རུང་། ཡུམ་གྱིས་གཡུ་ཕུལ་བའི་ཡུས་ཀྱིས་ད་དུང་ཞུ་བ་འོང་ངམ་སྙམ་བསྡད་པས། བླ་མ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས་ཧར་གྱིས་བཞེངས་ཏེ། ཐོན་བྱས་རུང་མི་འགྲོ་བའི་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུས་ཅི་ཡོད་པ་གསུངས། ཁ་བུབ་ཏུ་ས་སྲོས་པ་འདྲ་བ་ཅིག་བརྡབས། གན་རྐྱལ་དུ་ནམ་ལངས་པ་འདྲ་བ་ཅིག་བརྡབས་ནས་ཕྱག་དབྱུག་བཞེས་བྱུང་བ། རྔོག་གིས་བཟུང་བའི་བར་ལ་འཇིགས་དྲགས་རྒྱ་མཐོངས་ཤིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་མཆོངས་ཕྱིན་པས། བླ་མ་རང་ཡང་ཐུགས་ལས་བྱུང་རུང་ཐུགས་རྒྱལ་བཞེངས་པ་ལྟར་མཛད་འདུག །ང་ལ་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་སྟེ། སྡུག་དྲགས་ལྕེབས་དགོས་སྙམ་ཡོད་པའི་ཚེ། ཡུམ་ཡང་སྤྱན་ཆབ་འདོན་ཞིང་བྱུང་ནས། མཐུ་ཆེན་སེམས་སྡུག་པོ་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་བས་ཤ་ཚ་བ་དང་སྙིང་ཉེ་བའི་སློབ་མ་མི་འོང་བས། བླ་མ་
3-2-43b
གཞན་ལ་ཆོས་ཞུ་རུང་ངས་མཇལ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཆོས་རྒྱགས་དང་འབུལ་བ་ཡང་སྦྱིན་གྱིས་གསུང་སེམས་གསོ་མཛད། སྔར་ཡིན་ན་ཚོགས་འཁོར་ཅི་བྱེད་ཀྱི་གྲལ་ལ་ཡུམ་བཞུགས་དགོས་པ་ལ། དེའི་ནུབ་མོ་ང་མཚན་ཡལ་ངུ་བའི་ཟླ་ལ་བཤུམས་ཤིང་བཞུགས། ནང་པར་ང་ལ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཤོག་གསུངས། ཆོས་གནང་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ཕྱིན་པས་མདང་ངས་ཁྱོད་ལ་དབང་མ་བསྐུར་བ་ལ་མ་དགའ་བ་དང་ལོག་ལྟ་མ་བྱུང་ངམ་གསུངས། བླ་མ་ལ་དད་ལོག་དག་མ་བྱུང་ལགས་ཏེ། བདག་རང་ལས་སྡིག་སྒྲིབ་ཆེ་བས་ལན་སྙམ་སྡུག་པོ་རང་བྱུང་ལགས་ཞུས་ནས་ངུས་བས། ང་ལ་ངུ་མ་ཤགས་བྱེད་པའི་ཡུས་རང་ཅི་ཡོད། ཕྱིར་སོང་གསུངས། ཕྱིར་ཐོན་ཕྱིན་ཏེ། སྙིང་རླུང་ལྡང་བ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངང་ནས་བསམ་བློ་ལ། ང་སྡིག་བྱེད་དུས་རྒྱགས་ཡོན་འབྱོར་ནས། ཆོས་བྱེད་དུས་ནོར་ཅི་ཡང་མེད་པ་འདི་འདྲ་བྱུང་། སྡིག་བྱེད་དུས་ཀྱི་གསེར་དེའི་ཕྱེད་ཙམ་ཅིག་ཡོད་ནའང་དབང

【现代汉语翻译】
有些人说，'不要告诉任何人这件事，要保密，因为这很重要。' 这原本是上师赐予我的私人物品，但因为我太怜悯这个孩子，忍不住给了他。所以，请上师收下这块玉，以大神通力加持并慈悲摄受他。' 以前在灌顶行列中被除名，经历了很多失望，所以这次请喇嘛绒巴（Rongba）及其眷属也帮助我祈求，' 上师说。我多次顶礼。
由于上师脾气暴躁，绒巴及其眷属也无法再提出其他请求，只能这样。我和母亲一起顶礼。上师说：'无我母（Dakméma）的做法，让这么好的玉石落入米拉日巴（Mila）手中，真是太糟糕了。' 上师将玉石戴在脖子上，说：'无我母，你不要想得太简单。如果你完全属于我，玉石自然也属于我。如果你有神通力，有财物，就拿来，我给你灌顶。玉石本来就是我的。'
母亲献上玉石后，以为还会继续请求，便在一旁等待。上师勃然大怒，站起来说：'你这不走也不留的，到底想干什么？' 猛地一下，像天黑一样倒在地上，又猛地一下，像天亮一样仰面朝天，拿起手杖。在绒巴抓住手杖的间隙，我跳进了一个非常可怕的巨大空间。上师虽然很生气，但看起来像是恢复了平静。我什么事也没有，只是觉得太难过，想死了。这时，母亲也流着眼泪过来安慰我说：'图钦（Thuchen），不要难过。不会有比你更关心我、更亲近我的弟子了。你可以向其他上师求法，我会为你创造见面的机会，也会供养你修法的资粮和供品。' 以前，无论做什么荟供，母亲都必须参加，但那天晚上，我却在哭泣的月光下独自悲伤。第二天，上师让我去他那里。我以为是要给我传法，就去了。上师问我：'昨天我没有给你灌顶，你有没有不高兴，有没有产生邪见？'
我说：'我对上师没有产生任何不好的想法，只是觉得自己罪孽深重，所以才这样，感到很难过。' 我哭了起来。上师说：'你哭哭啼啼的，有什么用？走开！' 我走了出去，心中充满了痛苦，就像要爆发一样。我想：'我作恶的时候，有资粮和财富，但修行的时候，却一无所有。如果我有作恶时一半的黄金，也能得到灌顶了。'

【English Translation】
Some people said, 'Don't show this to anyone, keep it secret, because it's important.' This was originally given to me as a personal item by the Lama, but because I felt too much compassion for this child, I couldn't help but give it to him. So, please accept this turquoise, and empower him with great power and compassionately take care of him.' I had previously been removed from the empowerment ranks and experienced a lot of disappointment, so this time, please Lama Rongba and his entourage also help me to make this request,' he said. I prostrated many times.
Because the Lama was in a fierce mood, Rongba and his entourage were unable to make any other requests, so it was like that. I prostrated together with my mother. The Lama said, 'Dakméma's (无我母) actions have resulted in such a good turquoise falling into the hands of Mila (米拉日巴), which is terrible.' The Lama put the turquoise around his neck and said, 'Dakméma, don't think too simply. If you belong entirely to me, the turquoise naturally belongs to me as well. If you have power and wealth, bring it, and I will give you empowerment. The turquoise seems to belong to me.'
After the mother offered the turquoise, she thought that there would be further requests, so she waited aside. The Lama became furious, stood up abruptly, and said, 'What is the point of you staying without leaving?' He fell to the ground with a thud, as if it were getting dark, and then with another thud, he lay on his back as if it were dawning, and picked up his staff. In the interval while Rongba was grabbing the staff, I jumped into a very frightening and vast space. Although the Lama was angry, he seemed to have regained his composure. Nothing happened to me, but I felt so sad that I wanted to die. At this time, my mother also came over with tears in her eyes and comforted me, saying, 'Thuchen, don't be sad. There will be no disciple who cares for me or is closer to me than you. You can ask for teachings from other Lamas, and I will create opportunities for you to meet them, and I will also provide you with the resources and offerings for your practice.' Previously, my mother had to attend every gathering, but that night, I sat alone in the moonlight, weeping sadly. The next day, the Lama told me to come to him. I thought he was going to give me teachings, so I went. The Lama asked me, 'Yesterday, I didn't give you empowerment, were you unhappy, or did you develop wrong views?'
I said, 'I didn't have any bad thoughts about the Lama, but I just felt that I was too sinful, so that's why, and I felt very sad.' I cried. The Lama said, 'What's the use of you crying? Go away!' I went out, and my heart was filled with pain, as if it was about to burst. I thought, 'When I do evil, I have resources and wealth, but when I practice Dharma, I have nothing. If I had even half of the gold I had when I did evil, I could get empowerment.'

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་གདམས་ངག་ཐོབ་པར་འདུག་སྟེ། ད་བླ་མ་འདིས་ནི་འབུལ་བ་མེད་པར་གདམས་ངག་མི་གནང་བར་འདུག །གཞན་དུ་ཕྱིན་རུང་འབུལ་མི་དགོས་པ་ནི་མི་འོང་། ནོར་མེད་པས་ཆོས་ནི་མི་ཐོབ་པར་འདུག །ཆོས་མེད་ཀྱི་མི་ལུས་སྡིག་གསོག་པ་ལས་ནི་ལྕེབ་པ་དགའ། ད་ཅི་དྲག་ན་ཅི་དྲག་ན་སྙམ་པ་ལ། ཡང་ཕྱུག་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་
3-2-44a
གཡོག་བྱས་པའི་གླ་བསགས་ནས་ཆོས་ཞུ་བའི་རྒྱགས་ཡོན་འདྲ་འབྱོར་རམ། ཡང་ན་ལས་ངན་པོས་མཐུ་བཏང་ཡོད་པས་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་རུང་ཆོག་པར་འདུག །ཨ་མ་ཡང་ཕྲད་པས་དགའ་འོང་། ནོར་ཁུག་པའང་སྲིད། གང་ལྟར་ནའང་ཆོས་ཚོལ་བའམ་ནོར་ཚོལ་བ་གང་རུང་ཅིག་ལ་འགྲོ་དགོས་པར་འདུག །བླ་མའི་ཕྱེ་ཁྱེར་རུང་ཐུགས་ཁྲེལ་ལས་མི་འོང་སྙམ། ང་རང་གི་དཔེ་ཆ་རྣམས་ཁྱེར་ཏེ། ཡུམ་ལ་ཡང་མ་ཞུས་པར་ཐོན་ཕྱིན་པས། ལམ་བར་ལ་ཡུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་ཤིན་ཏུ་འཕྲེང་བ་ཞིག་བྱུང་། གྲོ་བོ་ལུང་ནས་ཚ་ལམ་རྒྱང་བ་ཞིག་གི་སར་སླེབ་པ་དང་ལྟོ་རན་ཏེ། དང་པོར་ཕྱེ་སློང་། དེ་ནས་སྣོད་སྤྱད་གཡར། ཆུ་མེ་ཤིང་རྣམས་བསོགས་ནས་ལྟོ་གཡོས་ཏེ་ཟོས་པས། ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་སོང་། དེར་བསམ་པ་ལ། ངས་ལས་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་ཙམ་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་སོང་རུང་། ཕྱེད་ཙམ་ང་རང་གི་ལྟོ་རིན་དུ་འདུག །ད་ནང་གི་ལྟོ་ན་མ་གཅིག་པོ་འདིའི་དཀའ་ལས་འདི་ལ། ཡུམ་གྱིས་ལྟོ་གཡོས་གཡོས་པ་བྱན་དང་བཅས་པ་ཁ་ཚ་རིང་ངེ་བ་རྒྱུན་དུ་གནང་བ་ཡིན་པ་ལ། ད་ནང་ངས་ཡུམ་ལ་ཁམས་བདེ་ཞིག་ཞུས་མི་འོང་བ་དེ་ང་མི་ངན་པར་འདུག །ད་དུང་ལོག་གམ་སྙམ་ནའང་། ལོག་འགྲོ་རང་མ་སྤོབས། སྣོད་སྤྱད་རྣམས་སྤྲོད་དུ་ཕྱིན་པས། མི་རྒན་ཅིག་ན་རེ། མི་གཞོན་ལས་འོང་འོང་འདྲ་མོ་འདུག་པ་ལ། སློང་བ་
3-2-44b
ལས་རབ་ཀློག་ཤེས་ན་ཆོས་བཏོན། མི་ཤེས་ན་གཡོག་བྱས་ནའང་ལྟོ་གོས་གཉིས་ཀ་འོང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀློག་ཤེས་སམ་ཟེར་བ་ལ། ང་རྒྱུན་དུ་སློང་བ་ཞིག་མིན། ཀློག་ཤེས་བྱས་པས། དེ་ཀ་ཙམ་ག་གཤའ། འོ་ན་ཞག་འགའ་ངའི་ཀློག་ཐོན་ཡོན་སྨར་པོ་སྟེར་ཟེར་བས་དགའ་སྟེ། རུང་བྱས་བསྡད་ནས་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཀླགས་པས། རྟག་ཏུ་ངུའི་རྣམ་ཐར་མཐོང་སྟེ། ནོར་མེད་མཉམ་པོ་ལ་ཁོང་གིས་ཆོས་ཕྱིར་དུ་ལུས་སྲོག་བློས་གཏོང་ནུས་འདུག་སྟེ། སྙིང་བཏོན་ན་འཆི་བ་ལས་འོས་མེད། སྙིང་ཡང་འཚོང་བ་ལ་ཐག་བཅད་འདུག །འདིའི་རྩིས་བཏང་ན་ངས་ཆོས་ཕྱིར་དུ་དཀའ་བ་ཡེ་མ་སྤྱད་པར་འདུག །བླ་མས་ཆོས་གནང་བའང་སྲིད། མ་གནང་རུང་ཡུམ་གྱིས་བླ་མ་གཞན་དང་སྤྲོད་པའི་ཞལ་བཞེས་བཟང་པོ་ཡང་ཡོད་སྙམ་ལོག་འགྲོ་བའི་སྤོབས་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། ལོག་ནས་ཕྱིན། ང་ཐོན་པ་དང་ཡུམ་གྱིས་བླ་མ་ལ། ཡབ་ཀྱིས་མ་ཐུབ་པའི་དགྲ་དེ་ཐོན་ནས་མི་གདའོ། །ཐུགས་བདེ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། སུ་གསུངས། འོ་ན་དགྲ་མི་ཤ་བོ་ཟིན་པ་ལྟར་ཡབ་ཀྱིས་སྡུག་

གཏོང་བ་དེ་མཐུ་ཆེན་མིན་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཞལ་རས་ནག་ལོག་མཛད་ནས་སྤྱན་ཆབ་ཉིལ་བྱུང་སྟེ། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་། ངའི་སྐལ་ལྡན་གྱི་བུ་ཁུག་ཤོག་ཅིག་གསུངས་དབུ་གཏུམས་ཏེ་བཞུགས་པར་གདའ། དེར་
3-2-45a
ངས་ཡུམ་གྱི་དྲུང་དུ་སླེབ། ཕྱག་ཕུལ་བས། ཡུམ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས། དེ་ཀ་ལོས་དྲག །ད་ཁྱོད་ལ་བླ་མས་ཆོས་ཅིག་གནང་བ་འདྲ། ངས་ཁྱོད་ཐོན་འདུག་ཞུས་པས། ངའི་སྐལ་ལྡན་གྱི་བུ་ཁུག་ཤོག་གསུངས། སྤྱན་ཆབ་བསིལ་ཞིག་འདུག །ཁྱོད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་བཀུག་པ་འདྲ་གསུངས། ངའི་བསམ་པ་ལ་དེ་ཡུམ་གྱིས་ངའི་སེམས་གསོ་བ་ཡིན། ངེས་པར་བདེན་ནས་སྤྱན་ཆབ་འདོན་པ་དང་། སྐལ་ལྡན་གསུང་བ་ཡིན་ན་དག་ང་འཚེང་སྟེ། དེ་མིན་ཁུག་ཤོག་གསུང་བ་དང་། དབང་དང་གདམས་ངག་མི་གནང་ལུགས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་མིན་ཚར་འདུག་པས། གཞན་དུ་འགྲོ་ས་ཡང་མེད། འདིར་ཆོས་ཀྱང་མི་ཐོབ་པའི་སྡུག་པོ་འོང་ངམ་སྙམ་པ་བྱུང་། དེར་ཡུམ་གྱིས་མཐུ་ཆེན་གྱིས་འོ་ཅག་བློས་མ་ཐོངས་པར་ལོག་བྱུང་ཕྱག་འབུལ་དུ་འོངས་པས་ཆོག་ལགས་སམ་ཞུས་པས། འོ་ཅག་བློས་མ་ཐོངས་པ་མིན། ཁོ་རང་བློས་མ་ཐོངས་པ་ཡིན། ཕྱག་འཚལ་དུ་ཐོང་ནའང་ཐོང་གསུངས་ཕྱག་འབུལ་ལ་ཕྱིན་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། མཐུ་ཆེན་ཙབ་ཙོབ་དང་བློ་མ་མང་བར་སྙིང་ནས་ཆོས་འདོད་པ་ཡིན་ན། ཆོས་ཕྱིར་སྲོག་ཀྱང་གཏོང་དགོས་པས། མཁར་ལ་ད་ཐོག་གསུམ་ཁོལ། དེ་ནས་གདམས་ངག་སྟེར། དེ་མིན་ངའི་ལྟོ་གྲོན་པ་མིན་པ་མེད་ཁྱོད་རང་ལ་འགྲོ་ས་ཡོད་པར་འདུག་པས་སོང་གསུང་པས། ལན་ཞུ་མ་ནུས་པར་ཕྱིར་ཐོན་
3-2-45b
འོངས་ཏེ། ཡུམ་ལ་ད་ཨ་མ་ཡང་དྲན་པོ་རང་གདའ། བླ་མས་ཆོས་ཀྱང་མི་གནང་བར་གདའ། མཁར་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ཚར་ནས་ཆོས་གནང་ན་བསྡད་རིན་ཆོག་པ་གདའ་སྟེ། མཁར་ལས་ཚར་རྟིང་ཡང་ཆོས་མི་གནང་བའི་བསྙད་ཅི་མཛད་ཁུངས་མི་གདའ་བས། བདག་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་ཞུ། ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཁམས་བཟང་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་བྱས། ཕྱག་ཕུལ་ཏེ་དཔེ་ཆ་ཁྱེར་ནས་འོང་གྲབས་བྱས་པས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། བུ་བདེན་ངས་དང་པོ་ཁས་བླངས་པ་ལྟར། བླ་མ་རང་གི་བུ་ཆེན་ཡང་ཡིན། གདམས་ངག་ཀྱང་ཡོད་པའི་རྔོག་སྟོན་ལ་ཆོས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཤིག་བྱའོ། །རེ་ཞིག་སྡོད་ལ་ལས་བྱེད་པ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་དེར་དགའ་དྲགས་ལས་བྱེད་ཅིང་བསྡད་པས། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་དེ་ཚེས་བཅུ་ལ་ཚོགས་གཏོར་གྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་མཛད་ཀྱི་ཡོད་འདུག་པས། དེ་སྟོབས་ཀྱིས་མར་པ་ཡང་ཚེས་བཅུ་མཛད་ཅིང་འདུག །དེ་དུས་ཡུམ་གྱིས་ནས་ཁལ་རེ་ཡོད་པའི་ཆང་ཚོད་ཆེན་པོ་གསུམ་བཙོས་པ་ལ། གར་སླ་འབྲིང་གསུམ་དུ་བྱས་ནས། ཡང་ལ་ཡང་བསིངས་བྱས་པའི་ཕུད་གར་མ་དེ། ཡུམ་གྱིས་གྲྭ་པ་རྣམས་བླ་མ་ལ་ཡང་ཡང་བཏུད་ནས་འདྲེན་དུ་བཅུག་ཡུམ་དང་ངས་ཀྱང་ཡང་ཡང་དྲངས། འབྲིང་པོ་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ།

【现代汉语翻译】
我问：‘给予不是伟大的力量吗？’他脸色铁青，眼泪汪汪，说：‘噶举派上师，空行护法，我的有缘之子快来。’然后他用头巾蒙住头，坐在那里。于是，我去了母亲那里，向她顶礼。母亲非常高兴，说：‘那样不是更好吗？上师好像要给你传法了。’我说：‘我出来了。’她说：‘我的有缘之子快来。’眼泪都流下来了，‘你好像被上师的慈悲吸引了。’我心想，那是母亲在安慰我。如果真的是因为真实而流泪，说有缘，那我就放心了。如果不是，只是说‘快来’，又不给灌顶和口诀，那就是说我没有缘分了。其他地方也没地方可去，在这里又得不到佛法，真是太可怜了。’
这时，母亲说：‘玛钦（Maching，人名）没有放弃我们，又回来顶礼了，这样可以吗？’我说：‘不是玛钦没有放弃我们，是他自己没有放弃自己。’‘让他去顶礼吧。’于是我去顶礼，上师说：‘玛钦，不要急躁，不要想太多，如果真心想要佛法，就要为佛法献出生命。现在去修三个地基，然后传你口诀。不然，我不是白吃饭的，你好像有地方可去，走吧。’我无言以对，退了出来。
回到母亲那里，我说：‘妈妈，您现在也很清醒了。上师也不给我传法。如果修完地基再传法，那还可以留下来。修完地基也不传法，那又有什么借口呢？我要回老家了。祝愿父母身体健康。’我顶礼后，拿着书就要走，母亲说：‘孩子，真的，就像我一开始答应的那样，上师也是他自己的大弟子，也有口诀，想办法让仁果敦（Ngokton）得到佛法吧。暂时留下来，像个办事员一样工作吧。’我听了非常高兴，就留下来工作。班禅那若巴（Panchen Naropa）在每月的初十都会举行盛大的会供。因为这个力量，玛尔巴（Marpa）也举行初十会供。那时，母亲煮了三锅酒，每锅都有一匹马的负重那么多，分成了上、中、下三种。然后把最好的上等酒，让僧人们反复劝请上师喝，母亲和我也反复劝请。中等的酒就给僧人们喝。

【English Translation】
I asked, 'Isn't giving a great power?' His face turned black, and tears welled up in his eyes. He said, 'Kagyu Lama, Dakini Dharma Protector, my fortunate son, come here.' Then he covered his head with a cloth and sat there. So, I went to my mother and prostrated to her. My mother was very happy and said, 'Isn't that better? It seems that the Lama is going to give you Dharma.' I said, 'I came out.' She said, 'My fortunate son, come here.' Tears were streaming down. 'It seems that you were attracted by the Lama's compassion.' I thought to myself that my mother was comforting me. If it is really because of truth that he is crying and saying 'fortunate,' then I am relieved. If not, just saying 'come here' and not giving empowerment or instructions means that I am not fortunate. There is nowhere else to go, and I can't get the Dharma here, which is too bad.
At this time, my mother said, 'Maching (person's name) has not given up on us and has come back to prostrate, is that okay?' I said, 'It's not that Maching hasn't given up on us, it's that he hasn't given up on himself.' 'Let him go to prostrate.' So I went to prostrate, and the Lama said, 'Maching, don't be impatient, don't think too much, if you really want the Dharma from the heart, you have to give your life for the Dharma. Now go and build three foundations, and then I will give you the instructions. Otherwise, I am not eating for nothing, you seem to have a place to go, go.' I was speechless and retreated.
I went back to my mother and said, 'Mother, you are also very clear-headed now. The Lama is not giving me Dharma either. If I can stay after finishing the foundation work and then give the Dharma, that's fine. If I don't give the Dharma after finishing the foundation work, what excuse will I make? I'm going back to my hometown. I pray that my parents are healthy.' After I prostrated, I took the book and was about to leave, when my mother said, 'Son, really, as I promised at the beginning, the Lama is also his own great disciple, and he also has instructions. Let's find a way for Ngokton to get the Dharma. Stay here for a while and work like a clerk.' I was very happy to hear that, so I stayed and worked. Panchen Naropa holds a grand assembly offering on the tenth of every month. Because of this power, Marpa also holds the tenth assembly offering. At that time, my mother cooked three pots of wine, each pot weighing as much as a horse could carry, and divided them into upper, middle, and lower grades. Then, the best wine was repeatedly urged by the monks to drink to the Lama, and my mother and I also repeatedly urged him to drink. The middle-grade wine was given to the monks to drink.

--------------------------------------------------------------------------------

 སླ་བ་ནས་ཡུམ་གྱིས་ཞལ་རེག་པ་རེ་མཛད་ནས་མང་པོ་མི་གསོལ་བར་འདུག །ངས་ཀྱང་ཡུམ་
3-2-46a
བཞིན་བྱས་པས་མ་བཟི། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱང་བད་འདུག །བླ་མ་ནི་ཕུད་གདའ་བ་དང་། ཞུ་མཁན་མང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བད་ནས་མནལ་མཐུག་པོར་སོང་བའི་ཚེ། ཡུམ་གྱིས་གཟིམ་ཁང་ནས། བླ་མའི་ཕྱག་རྟགས། ནཱ་རོའི་སྐུ་རྒྱན། ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག་རྣམས་བླངས་ཏེ། བླ་མའི་བཀའ་ཤོག་ལྟར་བྱས་པའི་ཡི་གེ །ཡུམ་གྱིས་སྔར་ནས་མཛད་མཛད་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ལ་ཕྱག་རྟགས་བསྐྱོན་རྒྱ་བྱས་ཏེ། རྟེན་རྣམས་ན་བཟའ་བཟང་པོས་དྲིལ། ལ་ཅའི་དམ་ཁས་མནན་ནས་ང་ལ་གནང་སྟེ། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། འདི་རྣམས་བླ་མས་བསྐུར་བ་ལྟར་གྱིས་ལ། བླ་མ་རྔོག་པའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་ལ་ཆོས་ཞུས་ཤིག་གསུང་ང་གཞུང་དུ་བརྫངས་ཏེ། ངས་བླ་མ་རྔོག་པ་ལ་བློ་གཏད་ནས་ཕྱིན། དེ་ནས་ཞག་གཉིས་ཙམ་སོང་བ་དང་། ཡུམ་ལ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ད་ལྟ་མཐུ་ཆེན་ལས་ཅི་བྱེད་ཅིང་འདུག་གསུང་བ་ལ། ཁོ་འགྲོ་ཞིང་ཡོད་འོང་། དེ་མིན་བདག་ལ་རྒྱུས་མེད་ཞུས་པས། གར་སོང་གསུངས། ཁོ་མཁར་ལས་འདི་ཙམ་ཞིག་བྱས་རུང་ཆོས་མི་གནང་བའི་ཁར་བཀའ་བཀྱོན་དང་ཕྱག་འབེབས་མང་བར་བྱུང་བས། ད་བླ་མ་གཞན་དུ་ཚོལ་དུ་འགྲོ་ཟེར་ཆས་པ་ལ། ཡབ་ལ་ཞུས་རུང་ནི་ཐུགས་གཙིགས་མི་འདུག་པ་དང་། ཡང་ཕྱག་འབེབས་བྱས་སྙིང་རྗེ་བ་ལས་མི་འོང་སྙམ་ནས་མ་ཞུས། ངས་ནི་བཤོལ་
3-2-46b
ཅི་བཏབ་རུང་མ་ཐེབས་པར་སོང་ཞུས་པས། ཞལ་རས་ནག་ཐིང་བ་ཞིག་མཛད་ནས་ཇི་ཙམ་ལ་སོང་གསུངས། ཁ་སང་སོང་ཞུས་པས། དར་ཅིག་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་མཐར། ད་ལན་ངའི་བུ་དེ་ཐག་རིང་ཞིག་ཏུ་མ་སོང་བར་འདུག་གསུངས། དེར་ངས་གཞུང་གི་རི་བོ་ཁྱུང་ལྡིང་དུ་སླེབ་སྟེ། བླ་མ་རྔོག་པ་གྲྭ་པ་མང་པོ་ལ་བརྟག་གཉིས་འཆད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། ཆོས་མཚམས་འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པོ་ང་། །འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང་། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་སྐབས་སུ། ངས་ཀྱང་རྒྱང་ནས་ཕྱག་བཙལ་བས། བླ་མ-ས་-དབུ་ཞྭ་ཕུད་ནས་ཕྱག་ལན་མཛད་ཅིང་། བླ་མ་མར་པའི་སློབ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་ལུགས་སུ་འདུག །ཆོས་མཚམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཏེ། ཁོང་རང་ཆོས་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འོང་བར་འདུག་པས། སུ་ཡིན་དྲིས་ཤོག་གསུང་། གྲྭ་པ་ཅིག་ངའི་སར་བྱུང་བས་ངོ་ཤེས་ཏེ། ཁྱོད་འདིར་གང་ལ་བྱོན་ཟེར་བ་ལ། ངས་བླ་མ་མར་པ་ཐུགས་བྲེལ་ཆེས་ནས་ང་གཅིག་པུ་ལ་ཆོས་གསུང་སྐབས་མ་བྱུང་བས། འདིར་ཆོས་ཞུ་རུ་འོངས་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱག་རྟགས་སུ་ནཱ་རོའི་སྐུ་རྒྱན། ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག་རྣམས་གནང་ཡོད་བྱས་པས། གྲྭ་པ་དེས་བླ་མའི་དྲུང་དུ། ཨ་པོ་མཐུ་ཆེན་ཡིན་པར་འདུག །
3-2-47a
དེས་ཞུ་དོན་རྣམས་ཕུལ་

【现代汉语翻译】
之后，母亲只是象征性地用嘴唇沾了沾酒，并没有多喝。我学着母亲的样子，所以没醉。僧人们也都喝多了。上师因为要供养，再加上敬酒的人多，所以喝得酩酊大醉，沉睡不醒。这时，母亲从卧室里取出上师的信物、那若巴（Nāro，印度大成就者）的圣物、本尊红莲花（padma rāga）等，还拿出一份按照上师的指示写好的文书，这份文书似乎是母亲之前就准备好的，她在上面盖了章。然后用上好的绸缎把这些圣物包裹起来，用封印盖好，交给我，母亲说：‘按照上师的指示去做，把这些东西献给喇嘛仁波切（bla ma rngog pa），并向他求法。’说完就把我送走了。我信任喇嘛仁波切，就去了。
过了大约两天，上师问母亲：‘现在图钦（mthu chen）在做什么？’母亲回答说：‘他应该在路上了，除此之外，我什么都不知道。’上师问：‘他去哪儿了？’母亲回答说：‘他觉得即使做了这么多活，您也不会传法给他，反而会责骂和惩罚他，所以他说要去找其他的上师。即使告诉父亲也没用，他不会在意的，而且如果再被惩罚就太可怜了，所以我就没说。无论我怎么劝阻都没用，他就走了。’上师听后脸色铁青，问：‘走了多久了？’母亲回答说：‘昨天走的。’上师沉默了很久，最后说：‘看来这次我的儿子没走远。’
之后，我到达了琼丁（khyung lding）山，看到喇嘛仁波切正在给很多僧人讲授《二品续》（brtag gnyis）。讲法时，他说：‘讲授佛法者是我，听法者也是我，世间导师和所证悟者是我，世间和超越世间者是我，俱生喜乐的自性是我。’我远远地向他顶礼，喇嘛仁波切摘下帽子还礼，这是喇嘛玛尔巴（bla ma mar pa）传承的礼节。法会的缘起也非常好，他似乎要成为一切佛法的主人。’然后他说：‘去问问他是谁。’一个僧人认出了我，问我：‘你来这里做什么？’我说：‘喇嘛玛尔巴（bla ma mar pa）太忙了，没有时间单独给我传法，所以我来这里求法。这是他给我的信物，那若巴（Nāro）的圣物和本尊红莲花（padma rāga）。’那个僧人禀告喇嘛说：‘是阿波图钦（a po mthu chen）。’
他把我的来意都禀告了上师。

【English Translation】
After that, the mother only symbolically touched the wine with her lips and didn't drink much. I followed my mother's example, so I didn't get drunk. The monks were all drunk. The lama, because he had to make offerings and because there were many people offering him wine, got very drunk and fell into a deep sleep. At this time, the mother took the lama's insignia, Nāro's (Nāro, great Indian adept) relics, the tutelary deity's padma rāga (padma rāga) etc. from the bedroom, and also took out a document written according to the lama's instructions, which the mother seemed to have prepared beforehand. She stamped it. Then she wrapped these relics in fine silk, sealed them, and gave them to me, saying, 'Do as the lama instructed, offer these things to Lama Rinpoche (bla ma rngog pa), and ask him for the Dharma.' After saying that, she sent me away. I trusted Lama Rinpoche and went.
About two days later, the lama asked the mother, 'What is Thuchen (mthu chen) doing now?' The mother replied, 'He should be on his way. Other than that, I don't know anything.' The lama asked, 'Where did he go?' The mother replied, 'He felt that even if he did so much work, you wouldn't transmit the Dharma to him, but would scold and punish him instead, so he said he was going to look for another lama. It's no use telling the father, he won't care, and it would be too pitiful if he was punished again, so I didn't tell him. No matter how I tried to dissuade him, it was useless, so he left.' The lama's face turned black and he asked, 'How long has he been gone?' The mother replied, 'He left yesterday.' The lama was silent for a long time, and finally said, 'It seems that this time my son hasn't gone far.'
After that, I arrived at Mount Khyunding (khyung lding) and saw Lama Rinpoche teaching the Two Treatises (brtag gnyis) to many monks. While teaching, he said, 'The one who teaches the Dharma is me, the one who listens to the Dharma is me, the worldly guide and the one to be realized is me, the worldly and the transcendent is me, the nature of co-emergent joy is me.' I prostrated to him from afar, and Lama Rinpoche took off his hat and returned the greeting, which is the etiquette of the Lama Marpa (bla ma mar pa) lineage. The auspiciousness of the Dharma assembly was also very good, he seemed to be becoming the master of all the Dharma.' Then he said, 'Go ask who he is.' A monk recognized me and asked me, 'What are you doing here?' I said, 'Lama Marpa (bla ma mar pa) is too busy and doesn't have time to transmit the Dharma to me alone, so I came here to ask for the Dharma. This is the insignia he gave me, Nāro's (Nāro) relics and the tutelary deity's padma rāga.' That monk reported to the lama, 'It's Apo Thuchen (a po mthu chen).'
He reported my intentions to the lama.

--------------------------------------------------------------------------------

བས། བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། ངའི་གདན་སར་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་སྐུ་རྒྱན་དང་ཐུགས་དམ་འོང་བ་ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དཀོན་ཞིང་ངོ་མཚར་ཆེ་བས་བསུ་བ་བྱེད་དགོས། དེས་ན་ད་ལན་གྱི་ཆོས་མཚམས་ལེགས་སར་ཞོག །ཁྱེད་གྲྭ་པ་རྣམས་སོང་ལ་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་དང་རོལ་ཆ་རྣམས་ཁྱེར་ལ་མྱུར་དུ་ཤོག །ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་ལ་ཕྱིར་ཁྱེད་པ་ཞིག་གྱིས་གསུང་། ང་ཕྱག་བཙལ་ས་དེ་ཀར་བསྡད་ཡོད་པས། གྲྭ་པ་ཅིག་བྱུང་ནས་ཞལ་ད་བསྒྱུར་སོང་། ངས་ཕྱག་བཙལ་ས་དེ་ལ་ཕྱིས་ཕྱག་འཚལ་སྒང་དུ་གྲགས། ངས་ཀྱང་ཕྱིར་བསྐྱེད་པས། དེ་མ་ཐག་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་དང་རོལ་ཆ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཁྱེར་བའི་སེར་ཕྲེང་གི་བསུ་བ་མཛད་ནས། གཟིམ་ཁང་དུ་སླེབ་པ་དང་། ངས་ཕྱག་བཙལ་ཕྱག་རྟགས་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཕུལ་བས། སྤྱན་ཆབ་བསིལ་ཞིང་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུས་ཏེ། རྟེན་རྣམས་མཆོད་པ་བཟང་པོ་བཤམས་ནས་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་སུ་བཅུག །ཕྱག་རྟགས་དེ་བཀླགས་པས། རྔོག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་འདིར་ང་མཚམས་དམ་པོ་རང་ཅིག་ལ་ཆུག་ནས་མཐུ་ཆེན་ངང་ཐུང་བར་འདུག་པ། ཁོ་ཁྱོད་ལ་ཆོས་ཞུར་བཏང་བ་ཡིན་པས། དབང་བསྐུར་གདམས་ངག་སྟོན་ཅིག །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཆོག་པའི་བརྡར་
3-2-47b
ནཱ་རོའི་སྐུ་རྒྱན། ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག་རྣམས་བསྐུར་བ་ཡིན་བྱ་བ་ཞིག་འདུག །དེར་བླ་མའི་ཞལ་ནས། བླ་མའི་བཀའ་ཡིན་པས། དབང་དང་གདམས་ངག་ཅིས་ཀྱང་འོང་། ང་ཁྱེད་འབོད་དུ་རང་གཏོང་དགོས་སྙམ་པ་ཡོད་པ་ལ། བྱོན་པ་དེ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིན། ང་ལ་ཁམས་དང་དྭགས་ཀོང་ཡར་ལུང་རྣམས་ནས་གྲྭ་པ་མང་པོ་འོང་ཞིང་ཡོད་པ་ལ། དོལ་ཡས་ཕོ་ཡས་མོ་བྱ་བའི་མི་ངན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྒྱགས་མགོ་ཐོན་དུ་ཡེ་མ་བཅུག་པས། དེར་སེར་བ་ཞིག་ཕོབ་ཤོག །དེ་ནས་དབང་དང་གདམས་པ་བྱ་ཡིས་གསུངས། དེར་ངའི་བསམ་པ་ལ། ལས་ངན་པོ་ང་འདྲ་བ་ཞིག་འོང་བ། སེར་བ་བཏང་ན་འོངས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འོངས་པ་ལ། འོང་བ་སྡིག་པའི་ལས་ཞིག་འོང་བར་འདུག །མ་བཏང་ན་ནི་བླ་མའི་བཀའ་བཅག་པར་ཡང་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་ཀྱང་མི་ཐོས་པར་འདུག་པས། སེར་བ་མི་གཏོང་ཐབས་མི་འདུག་སྙམ། རྫས་བསགས་སྔགས་ཀྱིས་བྲབས་པའི་ཐུན་ཁྱེར་ནས་ཡུལ་དེར་ཕྱིན་ཏེ། ལས་ལ་སྦྱར་ནས་སེར་བ་འབབ་ཏུ་ཆ་བ་དང་། ཡས་ཕོར་རྒན་མོ་ཅིག་གི་ནང་དུ་གནས་གཡར་ཏེ་ཆར་ཡིབ་བྱས་པས། གློག་འཁྱུག །འབྲུག་ལྡིར། སྤྲིན་ནག་འདུས་ཏེ་སེར་བའི་མགོ་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་བྱུང་བ་དང་། རྒན་མོ་ལོ་སེར་པས་བརྡུངས་རྟིང་ང་གང་ཟ་ཟེར་ངུ་ཞིང་འདུག་པས། ངས་སྡིག་ཅིག་རང་བསགས་སྙམ། གནས་
3-2-48a
མོ་ཞིང་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡོད་པ་མྱུར་དུ་རི་མོར་བྲིས་དང་བྱས་པས། ཡོད་དག་འདི་འདྲ་ཡོད་དེ་ཟེར། གྲུ་གསུམ་མཆུ་རིང་ཞིག་བྲིས་བྱུང་བས། ལྟ་སྟངས་བྱས་སླ་ང་བཀབ་པས་མཆུའི་རི་མོ

【现代汉语翻译】
尊贵的上师非常高兴，说道：‘我的法座上，如同乌昙跋罗花般稀有而奇妙的，是那若巴（Nāropā，印度佛教大师）的圣物和誓言物，理应盛大迎接。因此，这次的闭关修行要好好安排。你们僧众带上宝伞、胜幢和乐器，赶紧去迎接！’并说：‘替我向阿沃·图钦（Awo Thuchen，人名）问好。’我当时正对着一个地方磕头，一位僧人过来改变了我的朝拜方向。后来，我磕头的地方就被称为‘朝拜之处’。我也再次磕头。随即，无数僧众带着宝伞、胜幢和乐器前来迎接，到达住所后，我献上了礼拜和礼物。上师喜极而泣，将礼物放在头顶加持，并陈设精美的供品，将主要供品安放在中央。打开礼物一看，上面写着：‘仁果·曲吉多杰（Ngok Chosku Dorje，人名）写给修行者的信：我在这里闭关，图钦·昂通（Thuchen Ngangthung，人名）性情急躁，我让他去向您求法，请您为他灌顶并传授诀窍。’这样做就可以了，作为凭证，
纳若巴（Nāropā）的圣物和誓言物，红莲花宝（padma rāga）等都已交付。’上师说：‘这是上师的命令，灌顶和诀窍一定会传授。我本想派人去请你，你的到来是上师的恩德。’当时从康区（Khams）、达波（Dwags）、工布（Kongpo）、雅砻（Yarlung）等地来了很多僧人，但多耶（Dolya）、颇耶（Phoya）、莫（Mo）等恶人不允许他们顺利获得佛法资粮。‘对那些人降下冰雹吧！’然后上师说要进行灌顶和传法。我心想：像我这样业障深重的人，降下冰雹，如果是为了神圣的佛法而来，那还说得过去，但如果是为了罪恶的行径而来，那就不好了。如果不降冰雹，又违背了上师的命令，也听不到佛法。看来不降冰雹是不行了。于是我带着积聚了材料并用咒语加持过的冰雹，前往那个地方，准备开始作法降雹。我在亚颇（Yaspho）一位老妇人家里借宿躲雨。当时电闪雷鸣，乌云密布，开始下起了零星的冰雹。老妇人被冰雹打得哭喊着：‘我被老冰雹打死了！’我心想：我真是造孽啊。我问老妇人：‘你家地里的情况怎么样？快画给我看看。’老妇人说：‘都这样了。’她画了一个长喙的三角形。我看了看，觉得像一个倒扣的锅子。

【English Translation】
The venerable Lama was very pleased and said, 'On my throne, as rare and wonderful as the Udumbara flower, are the relics and samaya objects of Jowo Nāropā (Indian Buddhist master), which should be received with great ceremony. Therefore, this retreat should be well arranged. You monks, take the parasols, victory banners, and musical instruments and come quickly to greet him!' He also said, 'Give my regards to Awo Thuchen (person's name).' I was prostrating towards a certain place when a monk came and changed the direction of my prostration. Later, the place where I prostrated became known as the 'Place of Prostration.' I also prostrated again. Immediately, countless monks came to greet me with parasols, victory banners, and musical instruments. Upon arriving at the residence, I offered my prostrations and gifts. The Lama was moved to tears, placed the gifts on his head for blessings, and arranged exquisite offerings, placing the main offering in the center. Upon opening the gifts, it was written: 'Ngok Chosku Dorje (person's name) writes to the practitioner: I am in retreat here, and Thuchen Ngangthung (person's name) is impatient. I have sent him to seek Dharma from you. Please grant him empowerment and impart the essential instructions.' Doing so will suffice, as evidence,
The relics and samaya objects of Nāropā, the red lotus jewels (padma rāga), etc., have been delivered.' The Lama said, 'This is the Lama's command, empowerment and essential instructions will surely be given. I had intended to send someone to invite you, your arrival is the grace of the Lama.' At that time, many monks came from Khams, Dwags, Kongpo, Yarlung, etc., but evil people such as Dolya, Phoya, and Mo did not allow them to obtain the resources for Dharma practice smoothly. 'Send hailstones upon those people!' Then the Lama said to perform the empowerment and transmission. I thought to myself, 'If someone with as much negative karma as me sends hailstones, if it is for the sake of the sacred Dharma, that would be acceptable, but if it is for the sake of sinful actions, that would not be good.' If I don't send hailstones, I would be disobeying the Lama's command and would not hear the Dharma. It seems that I have no choice but to send hailstones. So I took the hailstones that had been accumulated with materials and blessed with mantras, went to that place, and prepared to start the ritual to bring down hail. I stayed overnight at the house of an old woman in Yaspho to take shelter from the rain. At that time, there was lightning and thunder, dark clouds gathered, and hailstones began to fall sporadically. The old woman cried out, 'I am being beaten to death by the old hailstones!' I thought to myself, 'I am truly creating negative karma.' I asked the old woman, 'What is the condition of your fields? Quickly draw it for me.' The old woman said, 'It's all like this.' She drew a triangle with a long beak. I looked at it and thought it looked like an overturned pot.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅུང་ཟད་ཅིག་མ་ཁེབ་པ་དེ་རླུང་ཚུབ་ཅིག་གིས་སུབས་སོང་། དེར་སེར་ཐག་ཆོད་ནས་བལྟར་ཕྱིན་པས། ཡུལ་གཉིས་ཀྱི་ལྟག་གི་རི་ཐམས་ཅད་གྲོག་པོར་བཏང་། ཞིང་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷག་མེད་དུ་སོང་འདུག་པ་ལ། རྒན་མོའི་ཞིང་མ་སྐྱོན་པ་སྣུམ་རུག་གེ་འདུག །མཆུ་སེར་བས་བརྡུངས་རྟིང་ཆུ་ལོག་གིས་མནན་ཏེ་འདུག །ཞིང་དེ་ལ་ཕྱིས་ཀྱང་སེར་བ་ཅི་བྱུང་རུང་མི་འབབ་པས་མོ་ལ་སེར་ཁྲལ་མི་དགོས་ལ། ཆུ་ལོག་གིས་མནན་པའི་མཆུ་ལ་སེར་ཁྲལ་དགོས་ཀྱིན་ཡོད་སྐད། དེ་ནས་ངས་ལོག་འོངས་བས། ལམ་དུ་ཕྱུགས་ལུག་རྣམས་ཆུ་ལོག་གིས་ཁྱེར་བའི་རྫི་བོ་རྒན་བྱིས་གཉིས་དང་ཕྲད་དེ། དེ་གཉིས་ལ་ང་ཡིན་ཏེ་བླ་མ་རྔོག་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་མ་བཅོམ་ཞིག །བཅོམ་ན་སེར་བ་འདི་འདྲ་རྟག་ཏུ་འབེབས་སོ་བྱ་བའི་ཕྱི་ཐན་བསྐུར་བས། ཡུལ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གུས་པས་བཏུད་དེ་ཡོན་བདག་ཏུ་གྱུར་པས་ཕྱིས་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་སོང་འདུག །དེར་ངས་ཚེར་ཕུང་ཞིག་རང་གི་འོག་ནས་ཀྱང་བྱེའུའི་རོ་མང་པོ་རྙེད་པ་དང་། ལམ་བར་ཀུན་ལ་བྱ་དང་བྱི་བའི་རོ་བྱུང་ཚད་འཐུ་ཞིང་འོངས་པས། ཆར་ཁེབས་ཀྱི་
3-2-48b
སྟེང་གཡོགས་ཅིག་དང་ཐུ་བ་གང་བྱུང་བ། བླ་མའི་དྲུང་དུ་སྤུངས་ཏེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ད་བདག་གིས་འོངས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འོངས་ནས་བྱུང་བ་སྡིག་པའི་ལས་ལས་མ་བྱུང་བས། སྡིག་པོ་ཆེ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་འཚལ་ཞེས་ཞུས་ནས་ངུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་དེ་ཙམ་སྐྲག་མི་དགོས། རང་རེ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིའི་བརྒྱུད་པ་ལ་སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱ་བ། བྱ་བརྒྱ་འུར་རྡོ་གཅིག་གིས་འདེད་པའི་གདམས་ངག་ཡོད་པ་ཡིན། ད་ལེན་སེར་བས་བསད་ཚད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་འོངས་པའི་ཚེ། ཁྱེད་རང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་དེར་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་ཡིན། དེ་བར་ལ་ངའི་མཐུས་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེ་བས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག །ཡིད་མི་ཆེས་ན་འདི་ལྟར་ཡིན་གསུངས། དར་ཅིག་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་མཐར་སེ་གོལ་ཞིག་གཏོགས་པས། རོ་ཐམས་ཅད་སོས་ནས་ཧར་ལངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་གནམ་ལ་འཕུར་དགུ་དང་ས་ལ་འཛུལ་དགུ་རྣམས་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་བ་དང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་སྟེ། རེ་རང་དགའ་ན་རེ་རང་དགའ་ན། ད་ལན་སེམས་ཅན་མང་པོ་རང་ཅིག་ཤི་ན་འཚེང་སྟེ་སྙམ་པ་བྱུང་། དེ་ནས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། གདམས་ངག་གནང་ནས། བླ་མའི་གདན་ས་མཐོང་བའི་གྲོག་ལྡན་ཁ་ལྷོར་
3-2-49a
ལྟ་བ་ཞིག་ན་ཕུག་རོན་ཅིག་འདུག་པ་དེ་གསོས་ཏེ་འདག་སྦྱར་ལ་བསྡད་པའི་བུག་སྒོར། བླ་མས་ཆོས་གནང་ཞིང་ཡེངས་མེད་དུ་བསྒོམས་རུང་། མར་པའི་བཀས་མ་གྲོལ་བས་ཉམས་མྱོང་ཅི་ཡང་མ་སྐྱེས་པ་ལ། ལན་གཅིག་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན། རྟགས་འདི་འདྲ་དང་འདི་

【现代汉语翻译】
一点点没有遮盖的地方被一阵风暴摧毁了。我非常失望，前去查看，发现两个地方后面的所有山都变成了峡谷。所有的田地都被摧毁殆尽，只有老妇人的田地完好无损，油光发亮。麻雀啄食，随后洪水淹没。据说，无论之后冰雹如何，都不会降临到那块田地上，所以她不需要缴纳冰雹税。但被洪水淹没的麻雀啄食过的田地需要缴纳冰雹税。之后我返回，在路上遇到了两个牧童，一老一少，他们的牲畜被洪水冲走了。我对他们说，我是喇嘛绒巴（Rongba）的僧人，不要摧毁（我的财产）。如果摧毁了，就会一直下这样的冰雹。这两个地方的人恭敬地接受了，成为了施主，之后就为喇嘛服务了。在那里，我在一个荆棘堆下发现了许多鸟的尸体。在回来的路上，我收集了所有遇到的鸟和老鼠的尸体，用雨披盖住，装满了一个袋子，堆在喇嘛面前。我对喇嘛仁波切（Rinpoche）说：‘现在我来这里是为了神圣的佛法，所做的事情没有造下罪孽，请您慈悲地看待罪人。’说完就哭了。喇嘛说：‘阿沃（Awo）图钦（Thuchen），不要那么害怕。我们那若巴（Naro）、麦哲巴（Maitri）的传承有强行让罪人成佛的法门，就像用一块石头赶走一百只鸟一样。现在，所有被冰雹杀死的所有众生，在未来，当你证得圆满正等觉时，他们将成为你最初的眷属。在此期间，我的力量会让他们不堕入恶道，所以高兴起来吧！’如果不相信，就像这样。说完，他入定片刻，然后打了一个响指。所有的尸体都复活了，立刻站了起来。就在那一瞬间，该飞的飞上天，该钻地的钻入地，各自回到了自己的地方。我亲眼见到了真正的佛陀喇嘛。我非常高兴，心想：‘这次死了这么多众生，真是太好了！’之后，他为我进行了喜金刚（Hevajra）坛城的灌顶，并传授了教导。在喇嘛的住所，有一个朝南的山谷，那里住着一只鸽子。我喂养它，把它安置在一个封闭的洞穴里。虽然喇嘛传授佛法，我也专心致志地修行，但由于马尔巴（Marpa）的命令没有解除，我什么体验也没有。有一次，喇嘛说：‘阿沃（Awo）图钦（Thuchen），这个征兆是这样的……’
A little bit that was not covered was destroyed by a storm. I was very disappointed and went to check, and found that all the mountains behind the two places had turned into canyons. All the fields were completely destroyed, except for the old woman's field, which was intact and shiny. Sparrows pecked at it, and then it was flooded. It is said that no matter how much hail falls afterwards, it will not fall on that field, so she does not have to pay hail tax. But the sparrow-pecked field that was flooded needs to pay hail tax. Then I came back, and on the way I met two shepherds, an old man and a child, whose livestock had been washed away by the flood. I said to them, 'I am a monk of Lama Rongba, do not destroy (my property). If you destroy it, such hail will always fall.' The people of those two places respectfully accepted and became patrons, and later served the Lama. There, I found many bird corpses under a pile of thorns. On the way back, I collected all the bird and mouse corpses I encountered, covered them with a raincoat, filled a bag, and piled them in front of the Lama. I said to Lama Rinpoche, 'Now I have come here for the sacred Dharma, and what I have done has not created sin. Please have mercy on the sinner.' Then I cried. The Lama said, 'Awo Thuchen, don't be so afraid. Our Naropa and Maitri lineage has a method to forcibly make sinners enlightened, like chasing away a hundred birds with one stone. Now, all the sentient beings killed by the hail, in the future, when you attain perfect enlightenment, they will be your first retinue. In the meantime, my power will prevent them from falling into the lower realms, so be happy!' If you don't believe it, it's like this.' After saying that, he meditated for a moment, and then snapped his fingers. All the corpses were revived and stood up immediately. In that instant, those who should fly flew into the sky, and those who should burrow burrowed into the ground, each returning to their own place. I saw the real Buddha Lama with my own eyes. I was very happy, thinking, 'It's great that so many sentient beings have died this time!' After that, he gave me the Hevajra mandala initiation and imparted the teachings. At the Lama's residence, there was a south-facing valley where a pigeon lived. I fed it and placed it in a closed cave. Although the Lama taught the Dharma and I practiced diligently, because Marpa's command was not lifted, I had no experience at all. One time, the Lama said, 'Awo Thuchen, this sign is like this...'

【English Translation】
A little bit that was not covered was destroyed by a storm. I was very disappointed and went to check, and found that all the mountains behind the two places had turned into canyons. All the fields were completely destroyed, except for the old woman's field, which was intact and shiny. Sparrows pecked at it, and then it was flooded. It is said that no matter how much hail falls afterwards, it will not fall on that field, so she does not have to pay hail tax. But the sparrow-pecked field that was flooded needs to pay hail tax. Then I came back, and on the way I met two shepherds, an old man and a child, whose livestock had been washed away by the flood. I said to them, 'I am a monk of Lama Rongba, do not destroy (my property). If you destroy it, such hail will always fall.' The people of those two places respectfully accepted and became patrons, and later served the Lama. There, I found many bird corpses under a pile of thorns. On the way back, I collected all the bird and mouse corpses I encountered, covered them with a raincoat, filled a bag, and piled them in front of the Lama. I said to Lama Rinpoche, 'Now I have come here for the sacred Dharma, and what I have done has not created sin. Please have mercy on the sinner.' Then I cried. The Lama said, 'Awo Thuchen, don't be so afraid. Our Naropa and Maitri lineage has a method to forcibly make sinners enlightened, like chasing away a hundred birds with one stone. Now, all the sentient beings killed by the hail, in the future, when you attain perfect enlightenment, they will be your first retinue. In the meantime, my power will prevent them from falling into the lower realms, so be happy!' If you don't believe it, it's like this.' After saying that, he meditated for a moment, and then snapped his fingers. All the corpses were revived and stood up immediately. In that instant, those who should fly flew into the sky, and those who should burrow burrowed into the ground, each returning to their own place. I saw the real Buddha Lama with my own eyes. I was very happy, thinking, 'It's great that so many sentient beings have died this time!' After that, he gave me the Hevajra mandala initiation and imparted the teachings. At the Lama's residence, there was a south-facing valley where a pigeon lived. I fed it and placed it in a closed cave. Although the Lama taught the Dharma and I practiced diligently, because Marpa's command was not lifted, I had no experience at all. One time, the Lama said, 'Awo Thuchen, this sign is like this...'

--------------------------------------------------------------------------------

འདྲ་བྱུང་ངེ་གསུངས། ཅི་ཡང་མ་བྱུང་ལགས་ཞུས་པས། ཅི་ཟེར་ངའི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་དམ་ཚིག་གི་སེལ་མེད་ན་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མྱུར་དུ་མི་སྐྱེ་བའི་མཐུ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རང་ནི་ང་ལ་དད་ནས་འོངས་པ་ཡིན། བླ་མའི་བཀས་མ་གྲོལ་ན་ནི་ཕྱག་རྟགས་གནང་དོན་ཡང་མེད་ཅི་ཡིན་ནམ། གང་ལྟར་ནའང་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ལ་སྒོམས་ཤིག་གསུངས་པས། འཇིགས་ཆུམ་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དངོས་སྣང་ཞུའམ་སྙམ་པ་ལ། ཞུ་རང་མ་སྤོབས་པར། བླ་མ་མར་པའི་ཐུགས་ཟིན་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ནས་སྒོམ་ཞིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། བླ་མ་མར་པས་སྲས་མཁར་གྱི་འཕྲོ་ལོངས་ནས། རྔོག་པའི་སར་གསུང་ཡིག་བྱུང་བ་ལ། འདིར་ངེད་ཀྱི་སྲས་མཁར་ལ་སྤེན་པ་ད་དགོས་པ་བྱུང་བས། ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ནས་སྤེན་ཁུར་གྱི་འབུལ་བ་ཅི་ལྕོགས་ཤིག་སྔོན་ལ་ཁྱེར་ཤོག །སྤེན་པད་དང་འགན་ཛི་ར་ཁེལ་བ་དང་། མཁར་གྱི་རབ་གནས། མདོ་སྡེ་འབུམ་གྱི་ཆེ་འདོན་རྣམས་དུས་མཉམ་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་
3-2-49b
པས། དེ་ལ་ཁྱེད་རང་ཡང་ཤོག །དེ་ན་ངེད་ཀྱི་མི་ངན་དེ་ཡོད་འདུག་པ། དེ་ཡང་དེ་དུས་ཁྲིད་ཤོག་གསུངས་པ་ཞིག་འདུག་པས། བླ་མ་རྔོག་པ་ངའི་བུག་སྒོར་བྱོན་ནས། གསུང་ཡིག་བསྟན་ཏེ། ངེད་ལ་ཕྱག་རྟགས་འདི་བཞིན་འདུག །མི་ངན་དེ་ཡོད་འདུག་པ་གསུང་ལུགས་ཀྱིས་བླ་མའི་བཀས་རང་མ་གྲོལ་བ་འདྲ་གསུངས་པས། བདག་ལ་བླ་མ་རང་གི་བཀའ་ལུང་དངོས་ནི་མེད་ལགས་ཏེ། ཕྱག་རྟགས་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཡུམ་གྱིས་གནང་ནས་འདིར་བརྫངས་པ་ལགས་ཞུས་པས། ཨེ་ཨེ་དེས་ན་རང་རེ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་མེད་ཀྱི་ལས་ཅིག་བྱས་འདུག །བླ་མའི་བཀས་མ་གྲོལ་ན་ཡོན་ཏན་མི་སྐྱེ་བ་ལས་འོས་མེད་དེ་བྱ་ཐབས་མེད། ཁྱེད་རང་ལ་ཤོག་གསུང་བ་འདུག་པས་འགྲོའམ་མི་འགྲོ་གསུངས་པས། ད་ལན་བདག་ཀྱང་ཕྱག་ཕྱི་ལ་འགྲོ་བར་ཞུ་ཞུས་པས། འོ་ན་སྤེན་མ་རྣམས་བརྫངས་ནས། དུས་ངེས་པ་ཅན་སྒྲིག་ཏུ་སོང་ཡོད། དེ་བར་ལ་མཚམས་གྱིས་གསུངས། དེ་ནས་དུས་སྒྲིག་པའི་མི་དེས་འཁོར་ནས་ངའི་བུག་སྒོར་བྱུང་སྟེ། མཁར་གྱི་རབ་གནས་དང་། སྲས་ཀྱི་ཆེ་འདོན་བྱེད་ཚུལ་གྱི་གླེང་མོ་རྣམས་ཞིབ་པར་བཤད་བྱུང་། ངའི་གླེང་མོ་འདྲ་འདུག་གེ་བྱས་པས་འདུག །ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ངེད་ཀྱི་མི་དེ་ཅི་བྱེད་ཅིང་འདུག་གསུངས། མཚམས་དམ་པོ་ལ་གདའ་ཞུས་པས། དེ་མིན་ཅི་བྱེད་ཅིང་འདུག་གསུངས། མི་མེད་སང་ང་ན་སྡོད་ཀྱི་གདའ་ཞུས་པས། ཁོའི་
3-2-50a
འདི་ལུས་པས་ལན། ཁོ་འདིར་སྡོད་ཚེ་འདི་རང་རྩེ་བ་ཡིན་པས། འདི་སྤྲོད་ཅིག་གསུང་འདི་གནང་བ་ཡིན་ཟེར། ཁོའི་སྐ་རགས་ཀྱི་མདུད་པ་བཀྲོལ་ནས་འཇིམ་པའི་ཤོ་ཅིག་སྤྲད་བྱུང་། དེར་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རེག་ཡོད་སྙམ་བྱིན་རླབས་ཞུས། ཁོ་སོང་བ་དང་ཤོ་རྩེ་སྙིང་འདོད་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་རྩེས་པས། བསམ་བློ་ལ

【现代汉语翻译】
他问道：‘发生什么事了吗？’我回答说：‘什么也没发生。’他说：‘怎么说呢？我的传承中，如果没有违犯誓言的过失，就不会有证悟功德不能迅速生起的说法。你是因为信任我而来的。如果未经上师的许可，赐予手印（Phyag rtags，手印，mudra，hand gesture）又有什么意义呢？无论如何，要精进修持。’我感到非常害怕，心想：‘要不要坦白呢？’但又不敢说出口。心想：‘无论如何，都需要得到上师Marpa（མར་པ་，玛尔巴，Marpa，西藏佛教噶举派创始人）的认可。’于是我发奋精进修持。当时，上师Marpa从建造儿子的城堡中抽出时间，给Ngokpa（རྔོག་པ་，俄巴，Ngokpa，人名）送来一封信，信中说：‘现在我的儿子的城堡需要屋顶，你先把你能提供的屋顶材料送来。城堡的开光仪式、Mdo sde 'bum（མདོ་སྡེ་འབུམ་，经藏十万颂，Mdo sde 'bum，One Hundred Thousand Sections of Sutra）的盛大供养等，都要同时进行，你也来参加。那个坏人也在那里，到时候也把他带来。’
上师Ngokpa来到我的住处，给我看了信，说：‘我收到了这样的手印。信中说那个坏人也在那里，看来你好像没有得到上师的许可。’我回答说：‘我没有得到上师的直接许可，但是我的母亲给了我带有信物的手印，并把我送到这里。’他说：‘唉，看来我们两个做了无意义的事情。如果未经上师的许可，就不可能生起功德，这是必然的，没有办法。信上说让你去，你去还是不去？’我回答说：‘这次我也想去服侍上师。’他说：‘那么先把屋顶材料送去，然后约定时间再去。在此期间，你要闭关。’之后，约定时间的人来到我的住处，详细地讲述了城堡的开光仪式和儿子的盛大供养的进行方式。他说：‘我的讲述和你的一样吗？’我说：‘一样。’母亲问：‘我的那个人在做什么呢？’我回答说：‘他在认真闭关。’母亲又问：‘不是说他在做什么呢？’我回答说：‘他无所事事地待在那里。’他说：‘因为他留在这里，所以这是给他的。他留在这里就是为了玩这个。把这个给他。’说着，他解开我的腰带，递给我一个泥做的骰子。我想这上面一定有母亲的加持，就接受了。他走后，我非常想玩骰子，就开始玩了起来，心里想……’

【English Translation】
He asked, 'Did anything happen?' I replied, 'Nothing happened.' He said, 'How can you say that? In my lineage, if there is no transgression of vows, there is no such thing as the merit of realization not arising quickly. You came because you trusted me. If there is no permission from the Lama, what is the point of giving a hand seal (Phyag rtags, 手印, mudra, hand gesture)? In any case, cultivate diligence and meditate.' I became very frightened, thinking, 'Should I confess?' But I didn't dare to say it. I thought, 'In any case, I need to get the approval of Lama Marpa (མར་པ་, 玛尔巴, Marpa, founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism).' So I diligently cultivated meditation. At that time, Lama Marpa took time out from building his son's castle and sent a letter to Ngokpa (རྔོག་པ་, 俄巴, Ngokpa, a personal name), saying, 'Now my son's castle needs a roof, so please send whatever roofing materials you can afford to send first. The consecration ceremony of the castle, the grand offering of Mdo sde 'bum (མདོ་སྡེ་འབུམ་, 经藏十万颂, Mdo sde 'bum, One Hundred Thousand Sections of Sutra), etc., will be held at the same time, so please come and participate. That bad person is also there, so bring him along at that time.'
Lama Ngokpa came to my place and showed me the letter, saying, 'I received such a hand seal. The letter says that the bad person is there, so it seems that you have not received permission from the Lama.' I replied, 'I have not received direct permission from the Lama, but my mother gave me a hand seal with a token and sent me here.' He said, 'Alas, it seems that the two of us have done something meaningless. If there is no permission from the Lama, it is inevitable that merit will not arise, and there is no way to do it. The letter says to let you go, will you go or not?' I replied, 'This time I would also like to go and serve the Lama.' He said, 'Then send the roofing materials first, and then arrange a time to go. In the meantime, you should do retreat.' After that, the person who arranged the time came to my place and explained in detail how the consecration ceremony of the castle and the grand offering of the son would be conducted. He said, 'Is my explanation the same as yours?' I said, 'Yes.' The mother asked, 'What is my person doing?' I replied, 'He is in serious retreat.' The mother asked again, 'Isn't he saying what he is doing?' I replied, 'He is staying there doing nothing.' He said, 'Because he is staying here, this is for him. He is staying here just to play this. Give this to him.' Saying that, he untied my belt and handed me a clay dice. I thought there must be the blessing of the mother on it, so I accepted it. After he left, I really wanted to play dice, so I started playing, thinking in my mind...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ངས་སྔར་ཡུམ་གྱི་དྲུང་དུ་ཤོ་རྩེས་པ་ནི་མེད། ད་ཡུམ་ཡང་ཐུགས་རྗེས་མི་འཛིན་པ་ཡིན་ལས་ཆེ། ཤོ་འདིས་དང་པོ་ཕ་མེས་ཀྱང་ཡུལ་བཏོན་པ་ཡིན་སྙམ། ཀླད་ལ་བསྐོར་ཏེ་བརྡབས་པས། ཆག་པའི་ནང་ནས་ཤོག་རིལ་ཅིག་བྱུང་བ་བཀླགས་པས། ད་བུ་རང་ལ་ཡང་བླ་མས་དབང་དང་གདམས་ངག་གནང་བ་ཡོད་པས། བླ་མ་རྔོག་པ་དང་བསྡེབས་ལ་ཤོག་བྱ་བ་ཞིག་འདུག་པས། དགའ་དྲགས་ནས་ཕུག་པའི་ནང་དུ་ཕར་རྒྱུག་ཚུར་རྒྱུག་བྲོ་ཁྲབས་སོ། །དེ་ནས་ང་ལ་བླ་མ་རྔོག་པའི་ཞལ་ནས། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་རང་ཡང་རྐང་པ་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་གྲབས་གྱིས་ཤིག་གསུང་བ་ལྟར་བྱས། བླ་མ་རྔོག་པ་ནི། བླ་མ་མར་པ་རང་གིས་གནང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་མ་གཏོགས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཡོད་ཚད་དང་། གསེར་གཡུ་དང་གོས་དར་སོགས་ནང་གི་རྡིག་ཀུན་དང་། ར་མ་རྒན་མོ་རྐང་ཆག་མ་ཅིག་འདུག་པ་དེ་ཕྱུགས་ཁྱུའི་རྗེས་མི་ཟིན་པ་འདུག་པས་ཞོག་གསུངས། དེ་མ་གཏོགས་ཕྱི་ནང་གི་ནོར་ཡོད་
3-2-50b
དགུ་ཀུན་ཁྱེར་ནས་འབྱོན་གྲབས་མཛད་པའི་ཚེ། བླ་མས་ང་ལ་ཡང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ངེད་ལ་ཡང་ཕན་ཐོགས་པོ་རང་བྱས་པས་བླ་མ་མར་པ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་གྱིས་ཤིག་གསུང་དང་ཡུག་ཅིག་གནང་། ཇོ་མོས་ཀྱང་ཡུམ་བདག་མེད་མ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟན་གྱིས་ཤིག་གསུང་ཐུད་རྒྱལ་ཅིག་གནང་། དེ་ནས་བླ་མ་རྔོག་པ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཆས་ཏེ་གྲོ་བོ་ལུང་གི་མདར་སླེབ་པ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་སྔོན་ལ་སོང་ལ་ཡུམ་གྱི་དྲུང་དུ་ངེད་རྣམས་འོང་ཞིང་ཡོད་ཞུས་ལ་ཆང་ཅིག་ཨེ་གནང་ལྟོས་ལ་ཤོག་གསུངས་པས། ངས་སྔོན་ལ་ཕྱིན་པས། ཐོག་མར་ཡུམ་དང་མཇལ། ཕྱག་དང་ཐུད་རྐྱལ་ཕུལ་ནས། བླ་མ་རྔོག་པ་འབྱོན་ཞིང་བདོག་པས་བསུ་ཆང་ཅིག་གནང་བ་ཞུ་ཞུས་པས། ཡུམ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་བླ་མ་གཟིམ་ཁང་ན་བཞུགས་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཞུས་ཤོག་ཅིག་གསུངས་ཞུར་ཕྱིན་པས། བླ་མ་གཟིམ་ཁང་གི་ཡར་ཐོག་ན་ཞལ་ཤར་ལ་གཟིགས་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། ཕྱག་དང་དར་ཡུག་ཕུལ་བས་ཞལ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་སོང་། ནུབ་ནས་ཕུལ་བས་ལྷོར་གཟིགས་སོང་བ་ལ། ངས་བླ་མ་ལགས། བདག་ལ་བཀའ་བཀྱོན་གནང་ཕྱིར་ཕྱག་མི་བཞེས་རུང་། བླ་མ་རྔོག་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། གསེར་གཡུ་དང་མཛོ་རྟ་སོགས་ནོར་ཡོད་དགུ་ཅོག་འབུལ་བར་ཁྱེར་ནས་འབྱོན་གྱིན་ཡོད་ལགས་པ། དེ་ལ་བསུ་ཆང་ཅིག་རེ་
3-2-51a
བ་འདྲ་ལགས་པས་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ཐུགས་རྒྱལ་བཞེངས་ཏེ་ཕྱག་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་གསུང་དྲག་པོས། ངས་རྒྱ་གར་ནས་བཀའ་སྡེ་སྣོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནང་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དོན་སྙིང་ཕྱུང་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཁྱེར་འོངས་པའི་ཚེ། བསུ་མཁན་བྱིའུ་ཐེང་མ་ཅིག་ཀྱང་མེད་པའི་ཁོ་དུད་འགྲོ་ཀྱལ་ཀྱོལ་འགའ་དེད་ནས་འོང་བ་ལ། ང་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་ཞི

【现代汉语翻译】
我以前从未在母亲（yum）面前赌博。现在母亲可能也不喜欢赌博。我想这场赌博首先让祖先离开了家园。我绕着脑袋敲打，从裂缝中找到一张纸条，读到：现在你也有上师（bla ma）给予的灌顶（dbang）和教导（gdams ngag），与上师仁果巴（bla ma rngog pa）一起做些事情。我非常高兴，在山洞里跑来跑去，跳舞。然后上师仁果巴对我说：‘阿沃·图钦（a bo mthu chen），你也准备好出发吧。’我照做了。上师仁果巴除了上师玛尔巴（bla ma mar pa）亲自给予的加持之物外，还有身语意（sku gsung thugs）的象征物，以及黄金、绿松石、丝绸等内部的所有东西，还有一头瘸腿的老母山羊，因为它跟不上畜群，所以留下。’除了这些，他准备带着所有内外财物出发。当时，上师也对我说：‘你对我帮助很大，拿着这个去见上师玛尔巴作为礼物。’然后给我一件丝绸。乔姆（jo mos）也说：‘拿着这个去见我无依无靠的母亲作为礼物。’然后给我一罐奶酪。然后上师仁果巴带着父母眷属出发，到达卓沃隆（gro bo lung）的入口处。上师说：‘阿沃·图钦，你先去，告诉母亲我们来了，看看是否给些酒。’所以我先去了。首先我见到了母亲，献上丝绸和奶酪，说：‘上师仁果巴要来了，请给些迎宾酒。’母亲非常高兴，说：‘上师在房间里，你去告诉他。’我去了，看到上师在房间的楼上，面向东方，正在禅修。我献上丝绸，他转向西方。我从西方献上，他转向南方。我对上师说：‘上师，即使您因为要责备我而不接受礼物，上师仁果巴也要带着身语意的象征物，以及黄金、绿松石、牦牛、马等所有财物来供养，想请您给些迎宾酒。’他生气地站起来，拍手说道：‘我从印度带来了无数的经藏，从中提取了四部密续的精髓，带回来的时候，连一只小鸟都没有迎接我，他却赶着一些吵闹的牲畜来，我可是伟大的译师啊！’
3-2-50b
3-2-51a

【English Translation】
I had never gambled in front of mother (yum) before. Now mother probably doesn't like gambling either. I think this gambling first made the ancestors leave their homes. I circled it around my head and hit it, and from the crack came a piece of paper, which I read: Now you also have the empowerment (dbang) and teachings (gdams ngag) given by the lama (bla ma), so do something with Lama Rngogpa (bla ma rngog pa). I was so happy that I ran back and forth in the cave and danced. Then Lama Rngogpa said to me: 'Awo Thuchen (a bo mthu chen), you should also prepare to leave.' I did as he said. Lama Rngogpa, apart from the blessings given by Lama Marpa (bla ma mar pa) himself, had all the symbols of body, speech, and mind (sku gsung thugs), as well as all the things inside like gold, turquoise, silk, etc., and an old lame goat, because it couldn't keep up with the herd, so leave it behind.' Apart from that, he prepared to leave with all the inner and outer wealth. At that time, the lama also said to me: 'You have helped me a lot, take this to meet Lama Marpa as a gift.' Then he gave me a piece of silk. Jomos (jo mos) also said: 'Take this to meet my helpless mother as a gift.' Then she gave me a jar of cheese. Then Lama Rngogpa set off with his parents and entourage, and when they arrived at the entrance of Growo Lung (gro bo lung), the lama said: 'Awo Thuchen, you go ahead and tell mother that we are coming, and see if she will give us some wine.' So I went ahead. First I met the mother, offered the silk and cheese, and said: 'Lama Rngogpa is coming, please give us some welcome wine.' The mother was very happy and said: 'The lama is in the room, go and tell him.' I went and saw the lama on the upper floor of the room, facing east, meditating. I offered the silk, and he turned to the west. I offered it from the west, and he turned to the south. I said to the lama: 'Lama, even if you don't accept the gift because you want to scold me, Lama Rngogpa is bringing all the symbols of body, speech, and mind, as well as gold, turquoise, yaks, horses, and all the wealth to offer, and he would like to ask you for some welcome wine.' He stood up angrily, clapped his hands and said loudly: 'When I brought back from India the essence of the four tantras from the countless scriptures, not even a small bird came to greet me, but he is driving some noisy livestock, and I am a great translator!'
3-2-50b
3-2-51a

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གིས་བསུ་བ་དགོས་ན་མི་འོང་བས་ད་ལྟ་རང་ལོག་གྱིས་གསུངས། བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཡུམ་ལ་ཞུས་པས། བླ་མ་ཐུགས་གཏུམ་པས་ལན། རྔོག་མི་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་བསུ་བ་བྱེད་དགོས། རང་རེ་མ་བུ་གཉིས་ཀྱང་འདོང་གསུངས་པ་ལ། བླ་མ་རྔོག་པ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསུ་བ་འོང་དུ་རེ་བ་མི་གདའ། ཕུད་ཅིག་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་རུང་ང་རང་ཡང་འགྲོ་གསུངས། གྲྭ་པ་འགའ་ལ་ཆང་མང་པོ་བསྐུར་ནས་ཡུམ་གྱིས་བསུ་བ་མཛད། དེ་ནས་ལྷོ་བྲག་ལུང་པའི་མི་མང་པོ་བསགས་ཏེ། སྲས་ཀྱི་ཆེ་འདོན། གཟིམ་ཁང་གི་རབ་གནས་སྟོན་མོ་བཟང་པོ་དང་བཅས་པ་མཛད་པའི་སྟོན་གྲལ་དུ། བླ་མ་མར་པས་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངའི་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་འདི་ཉིད་ལ། །ཉེས་ལྟུང་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གདམས་
3-2-51b
ངག་ཟབ་མོའི་ཉེ་ལམ་ལ། །ནོར་འཁྲུལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ང་རང་མར་པ་ལོ་ཙྪ་ལ། །ཟབ་མོ་གནད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བུ་ཆེན་སློབ་མའི་འཁོར་ཚོགས་ལ། །དད་པ་དམ་ཚིག་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡོན་བདག་ཡུལ་མི་ཉེ་རིང་ལ། །མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གསོག་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལས་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །འགྲོ་དོན་བྱང་ཆུབ་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་ལ། །ཆད་མདོ་བཙན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འདིར་ཚོགས་ཁྲོམ་གྱི་ལྷ་མི་ལ། །བདེ་སྐྱིད་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ། བླ་མ་རྔོག་པས་འབུལ་བ་རྣམས་ཕུལ་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སྤྱིར་གྱིས་བདག་རང་གི་སྒོ་གསུམ་བླ་མ་དབང་ལགས་ནའང་། ད་ལན་ཁྱད་པར་དུ་ཡུལ་ན་ར་མ་ཞོལ་མོ་རྐང་ཆག་མ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་སྤྱིར་གྱིས་ར་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མོ་ཡིན་པས་རྒས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྐང་པ་ཆག་ནས་འདིར་འོང་མ་ཕེར་བར་ལུས། དེ་མིན་ནོར་ཡོད་དགུ་ཀུན་བླ་མ་ལ་
3-2-52a
འབུལ་བ་ལགས་པས། དབང་གདམས་ངག་ཟབ་ཁྱད་ཐོན་པ་ཀུན་དང་། ཁྱད་པར་སྙན་གྱི་ཤོག་རིལ་གྱི་གདམས་ངག་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཞུས་ནས། ཕྱག་ཕུལ་བས། བླ་མ་མར་པ་དགྱེས་བཞིན་འོ་དེ་ལྟར་ལགས་ན། ངའི་ཟབ་ཁྱད་ཅན་གྱི་དབང་དང་གདམས་ངག་རྣམས་ཀྱང་། སྤྱིར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒུག་མི་དགོས་པར་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་ཡིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཤོག་རིལ་གྱི་གདམས་ངག་ལ། བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
Marpa (玛尔巴) 说：‘如果需要迎接，那就不会不来，现在就回去吧。’我按照上师的指示告诉了母亲，母亲回答说：‘上师很严厉，因为仁果（Rngog）（人名）是大人物，所以必须迎接。我们母子俩也一起去。’我说：‘上师仁果（Rngog）可能不希望上师父母来迎接，即使请求给一点赏赐，他也不会同意我一起去。’于是我让一些僧人喝了很多酒，然后母亲去迎接了。
之后，洛扎（Lho brag）（地名）山谷聚集了很多人，举行了儿子的庆典，以及寝宫的开光仪式和盛大的宴会。在宴会上，上师玛尔巴（Marpa）唱了这首吉祥祝愿歌：
祈请恩德上师！
我的珍贵传承，
具有无过失的吉祥。
愿此吉祥带来吉祥！
甚深口诀的近道上，
具有无错误的吉祥。
愿此吉祥带来吉祥！
我，玛尔巴译师，
具有甚深要点的吉祥。
愿此吉祥带来吉祥！
上师、本尊、空行母，
具有加持成就的吉祥。
愿此吉祥带来吉祥！
大弟子们的眷属，
具有信心誓言的吉祥。
愿此吉祥带来吉祥！
施主、乡民、亲戚们，
具有顺缘、积资的吉祥。
愿此吉祥带来吉祥！
一切事业和行为，
具有利生菩提的吉祥。
愿此吉祥带来吉祥！
显现世间的神鬼们，
具有严厉惩罚的吉祥。
愿此吉祥带来吉祥！
聚集于此的神人们，
具有安乐祈愿的吉祥。
愿此吉祥带来吉祥！
唱完之后，上师仁果（Rngog）献上了供养，说道：‘尊贵的上师，一般来说，我的身语意都属于上师您，但这次特别的是，在那拉玛（Na ra ma）地方，有一只瘸腿的母羊，它是所有羊的母亲，因为它老了，特别是腿瘸了，所以没能来这里。除此之外，我所有的财产都供养给上师您，请您慈悲地赐予我所有深奥的灌顶和口诀，特别是耳传纸条的口诀。’说完便顶礼。
上师玛尔巴（Marpa）高兴地说：‘既然如此，我的深奥灌顶和口诀，一般来说，是金刚乘的近道，不需要等待无数劫就能在此生证得佛果的口诀，特别是纸条口诀，是上师空行母的教敕。’

【English Translation】
Marpa said, 'If there is a need for welcoming, they would not fail to come. Go back now.' Following the Lama's instruction, I told my mother. My mother replied, 'The Lama is stern. Since Ngog (name) is a great person, we must welcome him. Let's both of us, mother and son, go together.' I said, 'Lama Ngog (Rngog) might not expect the Lama parents to come to welcome him. Even if I ask for a small gift, he would not agree for me to go along.' So I sent some monks a lot of chang (Tibetan barley beer), and my mother went to welcome him.
Then, many people from the Lho brag (place name) valley gathered, and they held a celebration for the son, as well as the consecration ceremony and a grand feast for the residence. At the feast, Lama Marpa (Marpa) sang this auspicious song of blessing:
I pray to the kind Lama!
This precious lineage of mine,
Has auspiciousness free from faults.
May this auspiciousness bring auspiciousness!
On the close path of profound oral instructions,
There is auspiciousness free from errors.
May this auspiciousness bring auspiciousness!
I, Marpa the translator,
Have the auspiciousness of profound key points.
May this auspiciousness bring auspiciousness!
Lama, Yidam, Dakini,
Have the auspiciousness of blessings and siddhis.
May this auspiciousness bring auspiciousness!
The retinue of great disciples,
Has the auspiciousness of faith and samaya.
May this auspiciousness bring auspiciousness!
Patrons, villagers, relatives,
Have the auspiciousness of conducive conditions and accumulation of merit.
May this auspiciousness bring auspiciousness!
All actions and activities,
Have the auspiciousness of benefiting beings and enlightenment.
May this auspiciousness bring auspiciousness!
Gods and demons of appearance and existence,
Have the auspiciousness of strict punishment.
May this auspiciousness bring auspiciousness!
Gods and humans gathered here,
Have the auspiciousness of happiness and aspiration prayers.
May this auspiciousness bring auspiciousness!
After he sang this, Lama Ngog (Rngog) offered the gifts and said, 'Precious Lama, generally, my body, speech, and mind belong to the Lama, but this time, in particular, in the Nara ma (place name) area, there is a lame ewe, which is the mother of all the sheep. Because she is old, and especially because her leg is broken, she could not come here. Other than that, all my wealth I offer to the Lama. Please, with your compassion, grant me all the profound and special empowerments and instructions, especially the instructions of the ear-whispered paper roll.' Then he prostrated.
Lama Marpa (Marpa) happily said, 'If that is so, my profound and special empowerments and instructions, generally, are the close path of Vajrayana, instructions that do not require waiting for countless eons to attain Buddhahood in this life, and especially the paper roll instructions, are the command of the Lama Dakini.'

--------------------------------------------------------------------------------

་དམ་པོ་ཡོད་པས། རྒས་པ་དང་རྐང་པ་ཆག་ནའང་ཆག་རམ་མ་ཕུལ་ན་འོང་བ་དཀའ་མོ་ལགས། དེ་མིན་གྱི་གདམས་ངག་གཞན་རྣམས་ཁྱོད་རང་ལ་བྱིན་ཚར་རོ་གསུངས་པས། གྲལ་པ་ཀུན་བཞད་གད་ཐེག་པ་ཞིག་བྱུང་། ཡང་བླ་མ་རྔོག་པས་ཞོལ་མོ་ཡང་བླངས་ཏེ་ཕུལ་ན་བཀའ་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་གནང་དུ་རུང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཁྱོད་རང་གིས་བླངས་ཏེ་ཕུལ་ན་རུང་གསུངས། དེར་མི་རྣམས་གྱེས་པའི་ནང་པར་བླ་མ་རྔོག་པ་གཅིག་པུར་བྱོན་ནས། ར་མ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣམས་ཏེ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བས། བླ་མ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ཅན་བྱ་བ་ཁྱོད་འདྲ་བ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། དར་མ་ཅིག་རང་གིས་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་འདོན་པ་ལ་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། དབང་དང་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་
3-2-52b
གནང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། ཕྱིས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐག་རིངས་(རིང་)གི་གྲྭ་པ་རྣམས་དང་། ནང་མི་ཉུང་བསྡུས་འགའ་བསགས་ནས། བྱ་དགའི་ཚོགས་མཆོད་ཅིག་བྱས་པའི་གྲལ་དུ། བླ་མ་མར་པའི་སྐུ་འཁྲིས་སུ་སེང་ལྡེང་གི་དབྱུག་པ་རིང་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་བཞག་ནས། བླ་མ་རྔོག་པ་ལ་སྤྱན་འབྲུ་ཚུགས་སུ་གཟིགས་ཤིང་ཕྱག་སྡིགས་མཛུབ་ཏུ་མཛད་ནས། རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་ཁྱོད་ཐོས་པ་དགའ་ཟེར་བའི་མི་ངན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་གདམས་ངག་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་གསུངས་སྤྱན་དབྱུག་པ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་འདུག་པ་དང་། བླ་མ་རྔོག་པ་ཐུགས་སྐྲག་སྟེ། ཕྱག་འབུལ་བའི་ངང་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བླ་མ་རང་གིས་མཐུ་ཆེན་ལ་དབང་བསྐུར་གདམས་ངག་སྟོན་གསུང་བའི་ཕྱག་རྟགས། ནཱ་རོའི་སྐུ་རྒྱན། ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག་རྟེན་དང་བཅས་པ་གནང་བྱུང་བས་བཀའ་བསྒྲུབས་པ་ལགས། དེས་ན་བདག་ལ་གནོང་འགྱོད་མེད་པས་བཀའ་བཀྱོན་དང་ཐུགས་ཁྲེལ་མེད་པ་ཞིག་མཁྱེན་ཞུས་ནས་སྤྱན་རིག་རིག་འདུག་པས། ཐུགས་ཁྲོས་པའི་ཕྱག་མཛུབ་ང་ལ་གཏད་དེ། ཁྱོད་ལ་དེ་ཀུན་གང་ནས་བྱུང་གསུང་བས། ང་ནི་སྙིང་ཐོན་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འཇིགས་སྐྲག་སྐད་མི་ཐོན་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་སྟེ། འདར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡུམ་གྱིས་གནང་བ་ལགས་ཞུས་པས། ཧར་གྱིས་བཞེངས་ཏེ། སེང་ལྡེང་གི་དབྱུག་པ་འཕྱར་ནས། 
3-2-53a
ཡུམ་ལ་ཕྱག་འབེབས་སུ་ཆས་པ་ལས། ཡུམ་གྱིས་སྔ་སོ་ནས་དགོངས་ཏེ། བཞེངས་ནས་ཕྱིར་རྒྱངས་བསྐྱེད་དེ་བཞུགས་འདུག་པ། མཆོད་ཁང་ནང་དུ་བྲོས་ཏེ་སྒོ་བཅད་པས། བླ་མ་སྒོ་ལ་ཕྱག་ཧྲད་ཧྲད་པ་འགའ་མཛད་པའི་མཐར། བཞུགས་གདན་གྱི་ཁར་བྱོན་ནས། རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་ཟེར་བའི་མ་བཅོལ་བ་བྱེད་མཁན་ཁྱོད་རང་། ངའི་ནཱ་རོའི་སྐུ་རྒྱན་དང་ཐུགས་དམ་རྣམས་ད་ལྟ་རང་ལོངས་ཤོག་ཅིག་གསུང་དབུ་གཏུམས་ནས་བཞུགས་པ་ལ། དེ་མ་ཐག་བླ་མ་རྔོག་པས་ཕྱག་ཕུལ་ནས་སྐུ་རྒྱན་དང་ཐུགས་དམ་ལེན་པར་ཆས་ནས་ཕྱིར་བྱོན་བྱུང་བ། ངས་

【现代汉语翻译】
‘因为有誓言在，即使年老或腿脚断了，不献上供养也很难。’其他所有的诀窍都给你了，’说完，所有在场的人都忍不住大笑起来。然后，喇嘛仁果巴又问：‘如果献上年轻的女子，是否可以解除封印并给予加持？’他说：‘如果你献上，就可以。’之后，人们散去，喇嘛仁果巴独自一人带着一只羊，献给喇嘛。喇嘛非常高兴，说：‘所谓的持守誓言的金刚乘弟子，就是像你这样的人。达玛（供养）本身并不重要，重要的是为了彰显佛法的伟大。’然后，他答应给予许多特殊的灌顶和诀窍，后来也确实给予了。
之后，他聚集了来自远方的僧侣和一些亲近的人，举办了一个酬谢的会供。在会供的行列中，他将一根长长的檀木手杖放在喇嘛玛尔巴的身旁，然后用严厉的目光注视着喇嘛仁果巴，并用手指指着他，说：‘仁果敦确多，你这个喜欢听法却不守规矩的恶人，有什么理由给这个人灌顶并传授诀窍？’说完，他用手杖敲打着地面。喇嘛仁果巴非常害怕，一边磕头一边说：‘喇嘛仁波切，因为上师您亲自赐予了我大手印的灌顶，并说要传授诀窍，还赐予了我那若巴（梵文：Nāropā，一位印度大成就者）的身庄严、本尊红宝石莲花等圣物，所以我才遵照您的旨意行事。因此，我没有丝毫后悔，请您不要责备或生气。’说完，他睁大眼睛看着。喇嘛玛尔巴更加生气，用手指着我说：‘你从哪里得到这些东西的？’我感到痛苦得像心脏要跳出来一样，恐惧得说不出话来，颤抖着声音说：‘是母亲给我的。’他猛地站起来，举起檀木手杖，想要打他的妻子。他的妻子早已预料到，站起来向后退去，躲进佛堂并关上了门。喇嘛玛尔巴在门上敲了几下，最后走到他的座位上，怒气冲冲地说：‘仁果敦确多，你这个不请自来的人，现在就把我的那若巴身庄严和本尊还给我！’喇嘛仁果巴立刻磕头，准备去取出身庄严和本尊，然后走了出来。我...

【English Translation】
'Because there is a samaya (Tibetan: དམ་ཚིག་, Sanskrit: samaya, Sanskrit Romanization: samaya, meaning: vow/pledge), even if one is old or has broken legs, it is difficult not to offer the offerings.' All the other instructions have been given to you,' he said, and everyone present burst into laughter. Then, Lama Ngokpa asked, 'If I offer a young woman, can the seal be broken and blessings be given?' He said, 'If you offer it, it is acceptable.' Afterwards, the people dispersed, and Lama Ngokpa went alone with a sheep, offering it to the Lama. The Lama was very pleased and said, 'The so-called Vajrayana (Tibetan: གསང་སྔགས་, Sanskrit: guhyamantra, Sanskrit Romanization: guhyamantra, meaning: secret mantra) disciple who keeps their vows is like you. Dharma (Tibetan: ཆོས་, Sanskrit: dharma, Sanskrit Romanization: dharma, meaning: law/teachings) itself is not important, but it is important to show the greatness of the Dharma.' Then, he promised to give many special empowerments and instructions, and later he did.
After that, he gathered monks from afar and some close people, and held a feast of thanksgiving. In the row of the feast, he placed a long sandalwood staff next to Lama Marpa, and then looked at Lama Ngokpa with stern eyes, and pointed his finger at him, saying, 'Ngokton Chodor, you evil person who likes to listen to the Dharma but does not keep the rules, what is the reason for giving this person empowerment and teaching instructions?' After saying that, he tapped the ground with his staff. Lama Ngokpa was very scared, and while prostrating, he said, 'Lama Rinpoche, because the master himself gave me the empowerment of Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་, Sanskrit: mahāmudrā, Sanskrit Romanization: mahāmudrā, meaning: great seal), and said to teach the instructions, and also gave me the body ornament of Naropa (Sanskrit: Nāropā, Sanskrit Romanization: Nāropā, meaning: an Indian Mahasiddha), the deity ruby lotus and other sacred objects, so I followed your instructions. Therefore, I have no regrets, please do not blame or be angry.' After saying that, he looked with wide eyes. Lama Marpa was even more angry, and pointed his finger at me, saying, 'Where did you get all these things?' I felt as painful as if my heart was about to jump out, and I was so scared that I couldn't speak, and I said in a trembling voice, 'My mother gave it to me.' He stood up abruptly, raised the sandalwood staff, and wanted to hit his wife. His wife had anticipated it, stood up and retreated backwards, hid in the temple and closed the door. Lama Marpa knocked on the door a few times, and finally went to his seat, and said angrily, 'Ngokton Chodor, you uninvited person, now return my Naropa body ornament and deity!' Lama Ngokpa immediately prostrated, preparing to take out the body ornament and deity, and then came out. I...

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱང་ཡུམ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཕྱིར་བྲོས་ཏེ་བསམ་བཞིན་ངུ་བྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཕག་ཏུ་ངུ་ཞིང་བསྡད་པས་མཐོང་སྟེ། ཕྱག་ཕྱིར་ཁྲིད་པར་ཞུ་བ་ཕུལ་བས། བླ་མའི་བཀས་མ་གྲོལ་བར་ངས་ཁྱེད་ཁྲིད་རུང་ད་ལན་གྱི་འདི་དང་འདྲ་སྟེ། རང་རེ་གཉིས་ཀ་ལ་མི་དགའ་བས་ད་ལན་སྡོད། ཕྱིས་ངེས་པར་རྗེས་སུ་མི་འཛིན་ཞིང་བཀས་གྲོལ་ན་ཕན་ཅི་ཐོགས་བྱེད་དོ་གསུངས་པ་ལ། འོ་ན་བདག་སྡིག་སྒྲིབ་ཆེས་པའི་ཞོར་ལ་བླ་མ་དང་ཡུམ་ལ་ཡང་འོ་བརྒྱལ་འདི་འདྲ་བྱུང་བས། ད་ལན་གྱི་ལུས་འདི་ཆོས་མི་ཐོབ་པའི་ཁར་སྡིག་པ་ཆེ་ལ་མང་བ་གསོག་པར་གདའ་བས་ལྕེབ་ནས་ཤི་སྡོད། ཕྱི་མ་ཆོས་ཐོབ་པའི་མི་ལུས་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་བྱས་ལྕེབ་གྲབས་བྱས་པས། བླ་མས་ང་བཟུང་
3-2-53b
སྟེ། སྤྱན་ཆབ་བསིལ་ཞིང་། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་དེ་འདྲ་མ་བྱེད་ཅིག རྒྱལ་བའི་བཀའི་མཐར་ཐུག་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ། རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལས་འདའ་ས་མེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན། དུས་ལ་མ་བབ་པར་འཕོ་བ་བྱས་རུང་ལྷ་བསད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་ན། ལྕེབས་ན་དེ་བས་སྡིག་ཆེ་བ་ཅི་ཡོད། མདོ་ལུགས་ལའང་རང་སྲོག་རང་གིས་བཅད་པ་ལས་སྡིག་ཆེ་བ་མེད་པས་དེ་རྣམས་གོ་བར་གྱིས་ལ་ལྕེབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་བོར་ཅིག །ད་དུང་བླ་མས་ཆོས་གནང་བའང་སྲིད། མ་གནང་རུང་བླ་མ་གཞན་ལ་ཆོས་ཐོབ་པ་ཞིག་ངེས་པར་འོང་གསུངས་ཞལ་ད་གནང་བའི་བར་ལ། གྲྭ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ང་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར། རེས་ཡར་བྱོན་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུ་སྐབས་ཨེ་འདུག་བལྟས། རེས་འགའ་མར་བྱོན་ནས་ང་ལ་སེམས་གསོ་མཛད་རུང་། ངའི་སྙིང་འདི་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ནམ། མིན་ན་གས་ཏེ་འཆི་འཐད་སྙམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་སྟེ། ཚེ་སྟོད་ལ་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པས་ཆོས་ཞུ་བ་རང་གི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་གསུངས། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཉན་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་མཆི་མ་དྲག་པོ་མི་གཏོང་བ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་གིས་བརྣངས་ཏེ་བརྒྱལ་བ་ཡང་འགའ་བྱུང་ངོ་། །སྡུག་བསྔལ་ཡི་ཆད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བའི་མཛད་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
3-2-54a
༈ གསུམ་པ། དབང་དང་གདམས་ངག་ཐོབ་པའི་མཛད་པ།
གསུམ་པ་ནི། ཡང་རས་ཆུང་པས། འོ་ན་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མར་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྐྱེན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ཞུས་པས། དེར་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡར་འབྱོན་མར་འབྱོན་མཛད་པས་དར་ཅིག་ནས་མར་པ་དགོངས་པ་ལས་བཞེངས་ཏེ། ཐུགས་ཞི་བའི་ངང་ནས་འོ་ད་བདག་མེད་མ་ལ་འདིར་ཤོག་གྱིས་ཤིག་གསུངས། ཡུམ་གདན་དྲངས་ཕྱིན་པས། རྔོག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་པ་གཞན་ཚོ་གར་སོང་གསུངས་པ་ལ། བླ་མ་རྔོག་པ། བླ་མ་རང་གི་བཀས་ནཱ་རོའི་སྐུ་རྒྱན་དང་ཐུགས་དམ་ད་ལྟ་ལོང་ཤོག་གསུངས་པ་ལྟར་ལེན་དུ་འབྱོན་པར་ཆས་ན

【现代汉语翻译】
和上师的母亲一起逃跑，故意装出哭的样子，哭着坐在那里，被他们看见了。他们请求带我走，（上师说）‘如果上师没有允许，我不能带你走，这次的情况和上次一样，我们两个都会不高兴，所以这次留下吧。以后一定会照顾你，如果允许了，我会尽力帮助你的。’
我对上师和母亲说：‘我罪孽深重，给上师和母亲带来了这样的麻烦。现在这辈子不但得不到佛法，还会积累更多的罪恶，不如死了算了。希望来世能投生为人，得到佛法，请您慈悲地帮助我。’说完就要上吊，上师抓住我说，‘阿沃·图钦，不要那样做！’
‘在诸佛的究竟密法中，自己的五蕴、十二处等一切都与本尊无二无别。如果时机未到就迁识，会有杀死本尊的罪过，上吊岂不是罪过更大？显宗也说，自杀的罪过最大，你要明白这些，放弃上吊的念头。’上师或许还会传法给你，即使不传，你也一定会从其他上师那里得到佛法。说完这些话之后，其他的僧人也因为不忍心，有时上来看看是否可以请求上师，有时下来安慰我。我的心是铁做的吗？如果不是，早就该死了。我感到非常痛苦，心想：‘因为前半生造了很多罪，所以即使是求法也会遭受这样的痛苦。’
当时，所有听法的人都忍不住流下了眼泪，他们充满了悲伤和厌恶，有些人甚至昏了过去。这是通过痛苦和绝望来净化罪障的第二种行为。
第三，获得灌顶和诀窍的行为。
第三个方面是，热琼巴（Raschungpa，人名，米拉日巴的弟子）问道：‘那么，至尊上师玛尔巴（Marpa，人名，藏传佛教噶举派祖师）是如何摄受您的呢？’
当时，僧人们来来回回地走动，过了一会儿，玛尔巴（Marpa）从禅定中起身，平静地说：‘喂，无我母（达媚玛）（Damema，人名，玛尔巴的妻子）把这个人带过来。’
当他的母亲被带到后，（玛尔巴问道）‘仁果·曲吉多杰（Ngok Choku Dorje，人名）和其他僧人去哪里了？’
（他的妻子回答说）‘仁果上师（Ngok Lama）说，按照您（玛尔巴）的命令，他们去取那若巴（Naropa，人名，玛尔巴的上师）的法衣和修法用的法器了。’

【English Translation】
Escaping with the guru's mother, he deliberately made himself cry, and sat there weeping, where they saw him. They requested to take him along, (the guru said) 'If the guru hasn't permitted, I can't take you. This situation is like last time, we both will be unhappy, so stay this time. Later, I will definitely take care of you, and if permitted, I will do whatever I can to help you.'
I said to the guru and his mother, 'My sins are so heavy that I have caused such trouble to the guru and his mother. Now, in this life, not only will I not attain Dharma, but I will accumulate more sins. I might as well die. I hope that in the next life, I will be reborn as a human being and attain Dharma. Please have compassion and help me.' Saying this, he was about to hang himself, but the guru grabbed me and said, 'Awo Thuchen, don't do that!'
'In the ultimate secret teachings of the Buddhas, all of one's aggregates, sense bases, etc., are inseparable from the deity. If you transfer your consciousness before the time is ripe, you will have the sin of killing the deity. Wouldn't hanging yourself be an even greater sin? The Sutra tradition also says that there is no greater sin than taking one's own life. You must understand these things and abandon the thought of hanging yourself.' The guru may still give you Dharma, and even if he doesn't, you will definitely receive Dharma from another guru.' After saying these words, the other monks, unable to bear it, would sometimes come up to see if they could request the guru, and sometimes come down to comfort me. Is my heart made of iron? If not, I should have died long ago. I felt so much pain that I thought, 'Because I committed so many sins in the first half of my life, I will suffer such pain even when seeking Dharma.'
At that time, everyone who was listening to the Dharma could not help but shed tears. They were filled with sadness and revulsion, and some even fainted. This is the second act of purifying obscurations through suffering and despair.
Third, the act of receiving empowerment and instructions.
The third aspect is, Raschungpa (a disciple of Milarepa) asked, 'Then, how did the venerable guru Marpa (founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) take you under his care?'
At that time, the monks were moving back and forth, and after a while, Marpa arose from meditation and said calmly, 'Hey, Damema (Marpa's wife), bring this person here.'
When his mother was brought in, (Marpa asked) 'Where did Ngok Choku Dorje and the other monks go?'
(His wife replied) 'Ngok Lama said that according to your (Marpa's) order, they went to fetch Naropa's (Marpa's guru) robes and Dharma instruments for practice.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྒོ་ཕྱིར་ཕེབས་ཏེ། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་གྱིས་ཞུ་བ་འདི་ལྟར་འབུལ་བ་ལ་ཞལ་ད་འདི་ལྟར་གནང་ཞིང་ད་ལྟ་བཞུགས་གདའ་ཞེས་ཞིབ་རྒྱས་ཞུས་པས། མར་པ་སྤྱན་ཆབ་ཉིལ་མཛད་དེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདྲ་ཅིག་དགོས་རྒྱུ་ཡང་ཡིན། ཡིན་པ་བཞིན་བྱུང་གིས། ད་ངའི་བུ་སློབ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་བས་བོས་ཤོག་ཅིག་གསུངས། དེར་གྲྭ་པ་ཅིག་གིས་བླ་མ་རྔོག་པ་གདན་འདྲེན་དུ་ཕྱིན་པས། ད་བླ་མ་ཐུགས་ཞི་ནས་ང་གདན་འདྲེན་དུ་བཏང་བ་ཡིན་པས་ཕེབས་པར་ཞུ་ཞུས་འབྱོན་པ་ལ། ངས་མི་ལས་འཕྲོ་ཅན་ཚོའི་དགའ་བ་ལ། ལས་ངན་པོ་ང་ལ་ནི་བླ་མ་ཐུགས་ཞི་རུང་དྲུང་དུ་འགྲོ་བའི་སྐལ་པ་མེད་པས་ཕྱིན་རུང་བཀའ་བཀྱོན་དང་ཕྱག་འབེབས་ལས་མི་འོང་བྱས་ངུ་ཞིང་བསྡད་པས། བླ་མ་རྔོག་པ་ཡང་བཞུགས་ནས་གྲྭ་པ་དེ་ལ། བླ་
3-2-54b
མའི་དྲུང་དུ་ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཞུས་ལ། སྐུ་དྲུང་དུ་འགྲོར་རུང་ངམ་ལྟོས་ཤོག །དེ་བར་ལ་ངས་འདིར་མ་བསྡད་ན། འདིས་གང་མིན་བྱས་ཉེན་འདུག་གསུངས། གྲྭ་པ་དེས་བླ་མ་མར་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཞུས་པས། སྔར་ཡིན་ན་ཁོ་བདེན། ད་དེ་འདྲ་བྱེད་མི་དགོས། ད་ལན་འབོད་པའི་མགྲོན་གྱི་གཙོ་བོ་མཐུ་ཆེན་ཡིན་པས། བདག་མེད་མ་སོང་ལ་བོས་ཤོག་ཅིག་གསུངས། དེར་ཡུམ་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་བཅས་བྱོན་ཏེ། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་ད་རང་བླ་མས་ཁྱོད་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་འདྲ། ཐུགས་རྗེ་གཏིང་ནས་གཡོས་པའི་རྟགས་ལ་ད་ལན་མགྲོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཁོ་ཡིན་པས་ང་རང་ལ་བོས་ཤོག་གསུངས། ང་རང་ལའང་བཀའ་བཀྱོན་ཡང་མ་བྱུང་། དགའ་བར་གྱིས་ལ་འདོང་ངོ་གསུང་པ་ལ། ད་དུང་བདེན་ནམ་རྫུན་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་ལོག་གེ་བ་ཅིག་ལ་ནང་དུ་ཕྱིན་པས། གྲལ་འགྲིག་པ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བརྟགས་ན་རང་རེ་ཀུན་ལ་གྱོད་མེད་དེ། ངས་ནི་མཐུ་ཆེན་གྱི་སྡིག་པ་སྦྱོང་ཐབས་སུ་སྡུག་བཏང་བ་མ་གཏོགས་རང་འདོད་ཀྱི་མཁར་ལས་ཡིན་ན་ཞི་བའི་སྒོ་ནས་བཅོལ་བས་ཆོག་པས་ང་བདེན། བདག་མེད་མ་ནི་སྤྱིར་བུད་མེད་དུ་སོང་བ་དང་། སྒོས་སུ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་བ་ཅིག་འདུག་པས་མ་ཕོད་པ་བདེན་ནའང་། རྟེན་དང་བཅས་པའི་ཡིག་རྫུས་དེ་གནང་ཆེས། རྔོག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྱོད་རང་ཟེར་བ་ལྟར་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྟེན་རྣམས་རེ་
3-2-55a
ཞིག་ཚུར་ལོངས་ཤོག །རྗེས་སུ་ཁྱོད་རང་ལ་སྟེར་བ་ཡིན། མཐུ་ཆེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་འདོད་པས་གདུངས་འདུག་པས་ཅི་ཐོབ་ཀྱི་ཐབས་བྱེད་པས་བདེན། ད་ལན་རྔོག་ལ་བདག་མེད་མས་ཡིག་རྫུས་བསྐུར་བ་ནི་མ་གོ། །རྔོག་སྟོན་གྱིས་མཐུ་ཆེན་ལ་དབང་བསྐུར་གདམས་ངག་བྱིན་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ང་ཡི་ཆད་བཏང་ཐབས་མ་རྙེད་པས། ཚིག་པ་ལོག་པ་གྲོས་ཀྱི་ཆུ་ལོག་ཏུ་བྱུང་རུང་འཇིག་རྟེན་པའི་དེ་དང་མི་འདྲ་སྟེ། རྣམ་པ་ཅིར་སྣང་རུང་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཕྱོགས་ནས་ཡུས་ཐག་པ་ཡིན་པས། ངོ་བོ་བྱང་

【现代汉语翻译】
当他们返回时，阿沃·图钦（Awo Thuchen，人名，意为“强大的叔叔”）详细地禀告了情况，说他如何请求，以及玛尔巴（Marpa，人名）如何应允，现在正等候着。玛尔巴（Marpa）流下了眼泪，说道：‘我确实需要一个像密宗弟子这样的人。事情正如我所期望的那样发生了。现在，可怜可怜我的弟子们，把他们叫来。’
于是，一个僧人去请喇嘛·恩戈巴（Lama Ngokpa，人名）。恩戈巴（Ngokpa）说：‘现在喇嘛（上师）已经息怒，派我来请你，请你来吧。’但他来的时候，我想：‘对于那些比我更好的人来说，这是个快乐的时刻。但我这个不幸的人，即使喇嘛（上师）息怒了，也没有机会靠近他，即使去了也只会受到责骂和惩罚。’他哭着坐了下来。
喇嘛·恩戈巴（Lama Ngokpa）也留了下来，对那个僧人说：‘你向喇嘛（上师）禀告阿沃·图钦（Awo Thuchen）的理由，看看是否可以去他那里。如果我不在这里，他可能会做错事。’
那个僧人向喇嘛·玛尔巴（Lama Marpa）禀告了所有的理由。玛尔巴（Marpa）说：‘以前那样做是对的。但现在不必那样做了。这次邀请的主要客人是图钦（Thuchen），所以去请无我母（Dakmema，玛尔巴的妻子）。’
这时，无我母（Dakmema）面带微笑地来了，说：‘阿沃·图钦（Awo Thuchen），看来喇嘛（上师）现在要接纳你了。这是他深深的慈悲的标志，这次他是邀请的主要客人，所以他让我去请你。我也没有受到责骂。高兴地去吧。’
当他带着一种怀疑，不知道这是真是假时，他走了进去。座位安排好后，喇嘛（上师）说：‘仔细想想，我们之间并没有什么争端。我让你受苦，只是为了净化图钦（Thuchen）的罪业。如果我只是为了满足自己的愿望而建造城堡，那么通过和平的方式请求就足够了，所以我才是对的。无我母（Dakmema）总的来说是个女人，特别是有着伟大的慈悲心，所以我没有勇气对她做什么，这也是真的。但伪造的信件和物品太过分了。恩戈·秋吉·多吉（Ngok Chökyi Dorje，人名），你说的是真的。但是，把那些东西暂时拿回来吧。以后我会还给你的。图钦（Thuchen）被佛法的渴望所折磨，所以他会尽一切可能得到它，这也是真的。这次恩戈（Ngok）收到无我母（Dakmema）的伪造信件，我并不知道。
由于恩戈敦（Ngokton）给图钦（Thuchen）灌顶和口诀，我找不到惩罚他的方法。即使愤怒像洪流一样爆发，也与世俗之人不同。无论外表如何，一切都与佛法有关，所以本质是菩提心。’

【English Translation】
When they returned, Awo Thuchen (Awo Thuchen, a name, meaning 'powerful uncle') reported in detail how he had requested, and how Marpa (Marpa, a name) had agreed, and was now waiting. Marpa (Marpa) shed tears and said, 'I really need a disciple like a tantric practitioner. Things have turned out as I expected. Now, have pity on my disciples and call them here.'
So, a monk went to invite Lama Ngokpa (Lama Ngokpa, a name). Ngokpa (Ngokpa) said, 'Now that the Lama (Guru) has calmed down and sent me to invite you, please come.' But when he came, I thought, 'This is a happy moment for those who are better than me. But I, this unfortunate one, even if the Lama (Guru) has calmed down, have no chance to get close to him, and even if I go, I will only be scolded and punished.' He sat down crying.
Lama Ngokpa (Lama Ngokpa) also stayed and said to the monk, 'Report to the Lama (Guru) the reasons for Awo Thuchen (Awo Thuchen) and see if it is okay to go to him. If I am not here, he might do something wrong.'
That monk reported all the reasons to Lama Marpa (Lama Marpa). Marpa (Marpa) said, 'It was right to do that before. But there is no need to do that now. The main guest of this invitation is Thuchen (Thuchen), so go and invite Dakmema (Marpa's wife).'
At this time, Dakmema (Dakmema) came with a smile and said, 'Awo Thuchen (Awo Thuchen), it seems that the Lama (Guru) is now going to accept you. This is a sign of his deep compassion, and this time he is the main guest of the invitation, so he asked me to invite you. I was not scolded either. Go happily.'
When he went inside with a kind of doubt, wondering if this was true or false. After the seats were arranged, the Lama (Guru) said, 'Think carefully, there is no dispute between us. I made you suffer only to purify the sins of Thuchen (Thuchen). If I was just building the castle to satisfy my own desires, then it would be enough to ask in a peaceful way, so I am right. Dakmema (Dakmema) is generally a woman, and especially has great compassion, so I did not have the courage to do anything to her, which is also true. But the forged letters and items were too much. Ngok Chökyi Dorje (Ngok Chökyi Dorje, a name), what you said is true. But, take those things back temporarily. I will return them to you later. Thuchen (Thuchen) is tormented by the desire for Dharma, so he will do everything possible to get it, which is also true. This time Ngok (Ngok) received the forged letter from Dakmema, I did not know.
Because Ngokton gave Thuchen (Thuchen) the initiation and oral instructions, I could not find a way to punish him. Even if anger erupts like a flood, it is different from worldly people. No matter what the appearance, everything is related to the Dharma, so the essence is Bodhicitta.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྲོ་བས། གྲལ་པ་ཆོས་མ་གོ་བ་རྣམས་དད་པ་མ་ལོག་ཅིག །ལར་རང་ངའི་བུ་འདི་ལ་ཡི་ཆད་ཆེན་པོ་ལན་དགུ་ཐོངས་ན། ཕྱིས་མི་ལུས་ལེན་མི་དགོས་པར་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་ལྷག་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལུས་པ་བདག་མེད་མ་བློ་ཆུང་བས་ལན། འོན་ཀྱང་སྡིག་པ་ཚབས་ཆེན་འདག་པའི་ཡི་ཆད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་སྣང་ཆུང་མང་པོའི་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད་སོང་བ་ཡིན། ད་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་མི་རྒན་ང་རང་གི་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་གདམས་ངག་རྣམས་བྱིན་ཏེ། སྒྲུབ་རྒྱགས་ཡང་ང་རང་གིས་སྦྱངས་ནས་སྒོམ་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་གསུང་བྱུང་བ་དང་། དེའི་ཚེ་ངའི་ཡིད་ལ། ངའི་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་ནམ་མངོན་སུམ་ཡིན། རྨི་ལམ་ཡིན་ན་གཉིད་མ་སད་
3-2-55b
ན་དགའ་སྟེ་སྙམ་པའི་དགའ་སྤྲོ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཡང་དགའ་དྲགས་ངུ་ཤོར་བའི་ངང་ནས་ཕྱག་ཕུལ་བས། ཡུམ་དང་བླ་མ་རྔོག་པ་སོགས་ཚོགས་པ་ཀུན་བླ་མ་ལ་ཚར་གཅོད་པའི་ཚེ་ཐབས་མཁས་པའམ། རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཚེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའམ། བླ་མ་རང་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་འདུག་སྙམ་ལྷག་པར་དད་པ་སྐྱེས་པ་དང་། ང་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་སྤྱན་ཆབ་བསིལ་ཞིང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞེས་ཕྱག་ཕུལ་བའི་མཐར་ཚོགས་པ་ཀུན་བཞད་གད་ཐེག་གེ་པའི་ངང་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །དེའི་ནུབ་མོ་ཚོགས་པ་ཀུན་འཛོམ་སར་མཆོད་པ་བཤམས་ནས། ཐུན་མོང་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་སྟེར་གསུངས། ངའི་སྐྲ་བྲེགས། ལུས་བསྒྱུར་ནས་མིང་དང་པོ་ནས་ཕྲད་དུས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་ནཱ་རོས་བཏགས་ཚར་ཡོད་གསུངས། མི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དུ་བཏགས་ཏེ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་གནང་སྟེ། ནང་མཆོད་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ལ་ཆེད་གཉེར་གྱི་ཐུགས་གཏད་པའི་བྱིན་རླབས་མཛད་པས། ནང་མཆོད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་ཁོལ་བ་ཀུན་གྱིས་དངོས་སུ་མཐོང་། དེ་ནས་ཐོག་མར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཆོད། དེ་ནས་མར་པ་རང་གིས་བཞེས། དེ་ནས་ང་ལ་གནང་བྱུང་བ། ངས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་འཐུངས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་། བརྒྱུད་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་གི་དབང་བཞི་རྫོགས་པས་ངའི་ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་ལྷག་ནའང་། 
3-2-56a
གསང་སྔགས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནང་པར་ནས་བསྐུར་རོ་གསུངས། དེ་ནས་བདེ་མཆོག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་བཞེངས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པའི་ཚེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་དེ། འདི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ཡིན། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ན་གསུངས། ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་བྱུང་བས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་

【现代汉语翻译】
在趋向觉悟的道路上，那些不理解佛法的人，不要失去信心！一般来说，如果对我的这个儿子彻底失望九次，那么他最终就能在无需再次转世的情况下，彻底证悟成佛。之所以没有这样，是因为我这个愚笨的母亲没有完全放下自我，导致罪业和障碍还残留了一些。然而，通过八次巨大的失望和多次轻视，他已经消除了严重的罪业。现在，我会照顾他，将如同我生命般珍贵的教诲传授给他，我会为他准备修行的资粮，让他修行，你应该为此感到高兴。’
听到这些话，我心想：‘这到底是梦还是现实？如果是梦，我真希望永远不要醒来。’我感到无比的喜悦。我又喜极而泣，向他顶礼。那时，母亲和上师 俄巴（Ngokpa）等所有人都觉得，上师在惩罚我时是如此的善巧，在接纳我时又是如此的慈悲，上师简直就是真正的佛陀。我对上师生起了无比的信心，上师也慈悲地流下了眼泪，说我非常感谢他。顶礼完毕后，所有人都欢笑着举行了会供轮。那天晚上，大家聚集在一起，摆设供品，上师说要给我授予共同的别解脱戒。他剃了我的头发，给我换了衣服，说：‘我的名字 纳若（Naro）在很久以前就于梦中给我起好了。’他给我取名为 米拉日巴 多杰坚赞（Mila Dorje Gyaltsen），授予我居士戒和菩萨戒，并特别加持了内供的嘎巴拉（Kapala），内供沸腾起来，发出五彩的光芒，所有人都亲眼看到了。然后，上师首先供养了本尊，接着 马尔巴（Marpa）自己享用，然后才给我。我喝得一滴不剩。上师说：‘这是个好兆头！虽然其他传承的四灌顶已经圆满，但为了让你能品尝到我的内供甘露，我将秘密授予你成熟灌顶。’
然后，他建立了 胜乐金刚（Chakrasamvara）六十二尊的广大坛城，在展示灌顶坛城时，他指着彩粉坛城说：‘这是象征性的坛城。真正的坛城在这里！’他指着天空， 胜乐金刚（Chakrasamvara）的二十四个圣地，三十二个圣境，八大尸陀林的勇士和

【English Translation】
On the path to enlightenment, may those who do not understand the Dharma not lose faith! In general, if my son is given great disappointment nine times, then he will eventually attain complete Buddhahood without having to take rebirth. The reason why this has not happened is because my foolish mother has not completely let go of self, resulting in some residue of sin and obscurations. However, through eight great disappointments and many instances of belittlement, his serious sins have been eliminated. Now, I will take care of him, impart to him the teachings that are as precious as my life, I will prepare the resources for his practice, and have him practice, you should be happy about this.’
Upon hearing these words, I thought: ‘Is this a dream or reality? If it is a dream, I wish I would never wake up.’ I felt immeasurable joy. I was so happy that I cried and prostrated to him. At that time, my mother and the teacher Ngokpa and all the others felt that the teacher was so skillful in punishing me, and so compassionate in accepting me, that the teacher was truly the real Buddha. I developed immense faith in the teacher, and the teacher compassionately shed tears, saying that I was very grateful to him. After prostrating, everyone joyfully held a feast. That night, everyone gathered together, set up offerings, and the teacher said he would give me the common Pratimoksha vows. He shaved my hair, changed my clothes, and said: ‘My name Naro was given to me in a dream long ago.’ He named me Mila Dorje Gyaltsen, gave me the lay vows and the Bodhisattva vows, and specially blessed the inner offering Kapala, causing the inner offering to boil and emit five-colored light, which everyone saw with their own eyes. Then, the teacher first offered to the Yidam, then Marpa himself enjoyed it, and then gave it to me. I drank it without leaving a drop. The teacher said: ‘This is a good omen! Although the four empowerments of other lineages have been completed, in order for you to taste the nectar of my inner offering, I will secretly bestow upon you the maturing empowerment.’
Then, he constructed the vast mandala of the sixty-two deities of Chakrasamvara, and when showing the empowerment mandala, he pointed to the colored powder mandala and said: ‘This is the symbolic mandala. The real mandala is here!’ He pointed to the sky, the twenty-four sacred sites of Chakrasamvara, the thirty-two sacred realms, the heroes of the eight great charnel grounds and

--------------------------------------------------------------------------------

མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་ནས་ཁྲ་ལམ་མེ་བཞུགས་པ་དངོས་སུ་མཐོང་། དེའི་ཚེ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསང་མཚན་དཔལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེར་བཏགས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་རྣམས་རྒྱས་པར་གནང་ནས། མན་ངག་གི་ཉམས་ལེན་དང་། ཕྱག་ལེན་རྣམས་མཐིལ་ཕྱིན་པར་བསྟན་ཏེ། བླ་མའི་ཕྱག་ངའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། བུ་ཁྱོད་སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་དུ་དང་པོ་ནས་ཤེས་ཏེ། ཁྱོད་ངའི་སར་འོང་བའི་ནུབ་མོ། ང་ལ་རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་བྱུང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་རྟགས་སུ་འདུག །བདག་མེད་མ་ལ་རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་བྱུང་འདུག་པ་ཡང་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་དཀོན་གཉེར་བུད་མེད་ཀྱི་བྱེད་པ་དེ། ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོས་བྱེད་པ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན། དེས་ན་ཁྱོད་ང་ལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་
3-2-56b
གནང་བའི་སློབ་མར་བྱུང་བས་ངས་ཀྱང་ཕྲུ་རློག་པ་ལྟར་བྱས་ནས་བསུར་འོངས་པ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ངས་བྱིན་པའི་ཆང་རྫོགས་པར་འཐུང་བ་དང་། ཕྲུ་རྫོགས་པར་རློག་པ་དེ་གདམས་ངག་གི་སྣོད་དུ་གྱུར་ཅིང་རྫོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྟགས་སུ་བྱུང་། དེ་ནས་ཟངས་ཕུལ་བ་དེ་ལ་ལུང་བཞི་འདུག་པ་དེ། ང་ལ་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་བཞི་འོང་བའི་རྟགས་སུ་འདུག །དྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་དེ། ཁྱོད་རང་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཆུང་ཞིང་ལུས་གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་ལ་དབང་བའི་རྟགས་སུ་འདུག །སྟོང་པར་ཕུལ་བ་དེས་ཁྱོད་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། འཚོ་བ་བཀྲེན་ཙམ་འོང་བར་འདུག་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཚེ་སྨད་དང་། བུ་རྒྱུད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་གདམས་ངག་གི་བཅུད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངས་མཆོད་མེའི་མར་ཁུས་བཀང་བཞག །སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཟངས་ལ་སྐད་ཅི་ཐོན་བྱས། ཁྱོད་རང་གི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་ངས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་མཁར་ལས་བཅོལ་བ་དང་། དབང་གྲལ་ནས་བཏོན་པ་སོགས་མི་འཚམས་པ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཡི་ཆད་མང་པོ་བཏང་བ་ལ་ལོག་ལྟ་མ་སྐྱེས་པ་དེས། ཁྱོད་ཀྱི་བུ་བརྒྱུད་རྣམས་དང་པོར་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་སོགས་སློབ་མའི་ཆོས་ཀུན་ཚང་བ་དང་། བར་དུ་ཚེ་འདིའི་འདོད་ཡོན་ལ་ཞེན་པ་ཆུང་ཞིང་དཀའ་སྤྱད་སྙིང་རུས་ཀྱིས་རི་
3-2-57a
ལ་སྒོམ་བསྲན་ཆེ་བ་དང་། མཐར་ཉམས་མྱོང་དང་བྱིན་རླབས་མཁྱེན་བརྩེར་ལྡན་ཕྱིར་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་གསུང་ལུང་བསྟན། དབུགས་དབྱུང་། གཟེངས་བསྟོད། སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་མཛད་དེ་སྐྱིད་པའི་འགོ་ཚུགས་པ་ཡིན་གསུངས། དབང་དང་གདམས་ངག་ཐོབ་པའི་མཛད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
༈ བཞི་པ། བླ་མའི་དྲུང་དུ་བསྒོམས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་མྱུ

【现代汉语翻译】
我亲眼看到空行母们围绕着他，光芒四射地坐着。当时，上师和坛城本尊异口同声地赐予我密名为吉祥喜金刚（藏文：དཔལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ།）。然后，详细地传授了续部的经文，彻底地讲解了实修和修行方法。上师将手放在我的头顶上说：‘孩子，我从一开始就知道你是一个有资格的弟子。你来我这里的那个晚上，我做了这样的梦，这预示着你将对佛法有所助益。’空行母也做了类似的梦，只是不同的是，负责供养的女性将会成为护法空行母。因此，你成为了我从空行母那里得到的弟子，所以我像捡起掉落的食物一样把你接了过来。你喝光了我给你的酒，捡完了掉落的食物，这表明你已经成为了接受教诲的容器，并且完全理解了其中的含义。之后，你供养的铜碗里有四种东西，这预示着我将会有四个广为人知的杰出弟子。碗上没有污垢，这表明你的内心烦恼很少，并且能够控制拙火的暖乐。你空着碗供养我，这表明你在修行时，生活可能会比较贫困。但是，为了让你晚年和后代拥有巨大的财富，并且让有资格的弟子们能够充分地得到教诲的精华，我用灯油将碗装满了。为了让你声名远扬，我敲响了铜碗。为了消除你自己的业障，我让你建造息增怀诛的坛城，并且在灌顶时将你赶出去等等，通过许多不愉快的事情来让你灰心丧气，但你没有产生邪见。这表明你的后代最初会具备所有弟子的品质，如信心、精进、智慧和慈悲；中间会对世间的享乐不执着，并且能够通过艰苦的努力在山中忍受禅修；最终会具备经验、加持、知识和慈悲，因此会出现许多具格的上师，从而使噶举派的教法像上弦月一样兴盛。你应该为此感到高兴！’
上师还给予我鼓励、赞扬和激励，说一切美好的事物都将由此开始。这就是获得灌顶和教诲的第三个行为。
第四，在上师处禅修所获得的证悟体验。

【English Translation】
I actually saw the Dakinis surrounding him, sitting radiantly. At that time, the Lama and the deities of the Mandala unanimously gave me the secret name Pal Shyadpa Dorje (藏文：དཔལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ།). Then, he extensively bestowed the transmissions of the Tantras, and thoroughly explained the practices and methods of practice. The Lama placed his hand on my head and said, 'Son, I knew from the beginning that you were a worthy disciple. The night you came to me, I had such a dream, which indicates that you will benefit the Buddha's teachings.' The self-less mother also had a similar dream, except that the act of the female attendant would be done by a Dharma-protecting Dakini. Therefore, you became a disciple given to me by the Lama Dakini, so I came to welcome you as if picking up dropped food. Your drinking all the chang I gave you and picking up all the dropped food is a sign that you have become a vessel for the teachings and have fully understood them. Then, the four things in the copper bowl that you offered indicate that I will have four well-known great sons. The absence of dirt and grime indicates that your mind has little defilement of afflictions and that you have power over the bliss-warmth of the Tumo. Your offering it empty indicates that when you practice, your livelihood will be somewhat meager. However, in order to have great wealth in your later years and for your descendants, and in order to satisfy the worthy disciples with the essence of the teachings, I filled it with the butter of the offering lamp. I made a sound on the copper bowl in order for great fame to arise. In order to purify your karma, I had you build the mandalas of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, and I caused you much discouragement by expelling you from the empowerment ranks, etc., through many inappropriate means, but you did not give rise to wrong views. This indicates that your descendants will initially possess all the qualities of a disciple, such as great faith, diligence, wisdom, and compassion; in the middle, they will have little attachment to the enjoyments of this life and will be able to endure meditation in the mountains with diligence and perseverance; and in the end, they will be endowed with experience, blessings, knowledge, and love, so that many qualified Lamas will arise, thus making the Kagyu teachings like the waxing moon. You should rejoice in this!'
He gave encouragement, praise, and inspiration, saying that the beginning of happiness has begun. This is the third act of receiving empowerment and instructions.
Fourth, the experiences of realization gained through meditation in the presence of the Lama.

--------------------------------------------------------------------------------

་གུ་འཁྲུངས་པའི་མཛད་པ།
བཞི་པ་ནི། ཡང་རས་ཆུང་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་གདམས་ངག་གསན་མ་ཐག་རི་ཁྲོད་ལ་བྱོན་ནམ། བླ་མའི་དྲུང་དུ་བཞུགས་ཞུས་པས། དེར་ང་ལ་བླ་མའི་གསུང་གིས་སྒྲུབ་པ་རེམ་ལ་གྱིས་ཤིག་གསུངས། འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཏེ། ལྷོ་བྲག་སྟག་ཉའི་བྲག་ལ་སྒོམ་དུ་བཅུག །དེའི་ཚེ་ངས་མཆོད་ཀོང་མར་ཁུས་བཀང་བ་ལ་མེ་སྦར་ནས། སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་མར་མེ་མ་རྫོགས་བར་དུ་ལུས་མི་འགུལ་བར་ཉིན་མཚན་ཐོག་ཐག་འདའ་བར་བྱས་ཏེ་བསྒོམས་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་སོང་བ་དང་། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད་བཟང་པོ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་བུ་ཁོ་དེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ཙམ་སྟན་གྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བར་སྒོམ་ནུས་པ་དགའ་རབ་ཡིན། ད་རེ་ཞིག་བུག་སྒོ་བཤིག་ལ་ཕ་རྒན་ངའི་འགྲམ་དུ་ཁམས་དུབ་པ་བསང་བ་དང་། ཉམས་སྐྱེ་ཚུལ་གྱི་གླེང་མོ་བྱེད་པ་ལ་ཤོག་ཅིག་གསུང་
3-2-57b
བ་ལ། ཁམས་དུབ་གསོ་བ་རང་དེ་ཀ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་བཀའ་ཡིན་པས་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ནས། བུག་སྒོ་བཤིག་པར་བརྩམས་པས་ཕངས་པའི་སྣང་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་བཤིག་མ་ཕོད་པར་ཡུག་ཅིག་དེ་གར་བསྡད་པས། ཡུམ་ཕེབས་ནས། བུ་འོང་གིན་ཡོད་དེ་གསུངས། བུག་སྒོ་བཤིག་མ་ཕོད་ལགས་ཞུས་པས། མི་སྐྱོན་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་བླ་མ་ཡང་ཐུགས་གཏུམ་པས་རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་པ་སོགས་བྱུང་ན་མི་འོང་བས། ཨ་མས་བུག་སྒོ་བཤིག་གིས་མྱུར་དུ་བྱོན་ཅིག་གསུངས། བཤིག་བྱུང་བ་ལ། མད་སྙམ་ཕྱིན་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་རང་རེ་ཕ་བུ་གཉིས་མངོན་རྟོགས་སྒོམ་ཆོ་ག་གྱིས། བདག་མེད་མས་ཚོགས་ཀྱི་སྟ་གོན་གྱིས་ཤིག་གསུངས། ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བུ་གདམས་ངག་རྣམས་ལ་ངེས་ཤེས་ཅི་སྐྱེས། ཉམས་རྟོགས་དང་གོ་ཡུལ་ཅི་འདྲ་ཤར་བ་རྣམས་བློ་ལྷོད་གྱིས་ལ་ཤོད་ཅིག་གསུངས་པ་ལ། བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཡིད་དད་གུས་ཆེན་པོའི་ངང་ནས། ལུས་པུས་མོ་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར། མིག་མཆི་མ་འཁྲུག་བཞིན་ཉམས་རྟོགས་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་ངག་གི་མགུར་ལ་སྔ་བ་བླ་མ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདི་ཕུལ་ལོ། །མ་དག་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་ལ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །དག་པའི་འཁོར་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ། །རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་
3-2-58a
རྫོགས་སྐུར་འཆར་ལ་འདུད། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ཚངས་དབྱངས་ཀྱིས། །རང་རང་སྐད་དུ་དམ་པའི་ཆོས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུང་མཛད་པའི། །གྲག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསུང་ལ་འདུད། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའ་ལ། །མཚན་མའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་བཞིན་དུ། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་མཛད་པ། །འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་ལ་འདུད། །ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །མི་འགྱུར་བདག་མེད་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །

【现代汉语翻译】
古汝（Guru，上师）诞生的行为：
第四，惹琼巴（Raschungpa，人名，米拉日巴尊者的弟子）问：‘尊者您听闻了口诀之后，是立刻去山里修行了呢，还是在您的上师处停留了一段时间？’
米拉日巴回答说：‘当时，我的上师指示我进行闭关修行，并为我提供了充足的生活用品，让我前往洛扎（Lhodrak，地名，位于西藏南部）塔涅（Taknye，地名）的岩洞中修行。’
‘那时，我将一个装满酥油的供灯点燃，放在头顶上，日夜不间断地保持身体不动，进行禅修，这样持续了十一个月。之后，上师父母带着会供轮的供品前来。上师说：“我的儿子啊，你能这样十一个月不离开坐垫修行，真是太好了！现在，打开洞门，到你老父亲我这里来，消除疲劳，谈谈你的修行体验吧。”’
‘我认为消除疲劳本身就是修行，但因为是上师的命令，所以必须去。当我开始凿开洞门时，心中涌起一种不舍的感觉，停在那里。这时，母亲来了，说：“儿子，你不是要出来了吗？”我回答说：“我舍不得凿开洞门。”母亲说：“没关系，秘密真言的加持是殊胜的缘起，特别是上师非常严厉，如果缘起出现差错，那就不好了。妈妈帮你凿开洞门，你快点出来吧！”’
‘洞门凿开后，我走了出去。上师说：“我们父子俩一起进行证悟的禅修仪式，准备无我母续的会供。”在会供轮转动时，上师问：“儿子，你对这些口诀有什么样的理解？你的修行体验和觉悟是什么样的？放松心情，说出来吧！”’
‘我在上师面前，以极大的信心和虔诚，双膝跪地，合掌，眼含热泪，首先以歌唱的形式，向上师献上这七支供：’
‘于不净调伏之众前，示现种种化身之相；于清净眷属所化前，显现圆满报身而敬礼。
以六十支梵音之妙乐，以各自语言宣说胜妙法；八万四千法门皆开演，于空声无别之语而敬礼。
如光明法身之虚空中，无有相之帷幕遮蔽般；于所知万法周遍照，于不变法身之意而敬礼。
于法界清净之宫殿中，无有迁变无我幻化身；三世诸佛生养之慈母，顶礼！’

【English Translation】
The deeds of Guru's birth:
Fourthly, Raschungpa asked, 'Venerable one, did you go to the mountains to practice immediately after receiving the instructions, or did you stay with your Lama?'
Milarepa replied, 'There, my Lama told me to do the practice in seclusion. With good provisions for livelihood, I was made to meditate in the rock cave of Taknye in Lhodrak.
At that time, I lit a butter lamp filled with butter and placed it on my head. I meditated day and night without moving my body until the butter lamp was extinguished, and eleven months passed. Then, the Lama, father and mother, came with good provisions for the Tsokyi Khorlo (gathering wheel, a tantric feast). The Lama said, 'Son, it is very good that you have been able to meditate for about eleven months without leaving the warmth of the seat. Now, break open the door and come to your old father's side to relieve your fatigue and talk about your experiences of cultivation.'
'I thought that relieving fatigue was the practice itself, but since it was the Lama's command, I had to go. When I started to break open the door, I felt a sense of reluctance and stayed there for a moment. Then, the mother came and said, 'Son, aren't you coming out?' I replied, 'I can't bear to break open the door.' The mother said, 'It doesn't matter. The blessing of the secret mantra is a great auspicious coincidence, and especially since the Lama is very strict, it would be bad if something went wrong with the auspicious coincidence. Mother will break open the door for you, so hurry up and come out!'
'After the door was broken open, I went out. The Lama said, 'Let's, father and son, do the meditation ritual of realization together, and prepare for the Tsok of the selfless mother.' When the Tsokhor was turned, the Lama said, 'Son, what kind of certainty have you gained from these instructions? What kind of experiences and understandings have arisen? Relax and tell me!'
'In front of the Lama, with great faith and devotion, I knelt down, put my palms together, and with tears in my eyes, I first offered this seven-branch offering to the Lama in the form of a song:'
'Before the impure to-be-tamed beings, showing various forms of manifestation; before the pure disciples of the retinue, appearing as the perfect Sambhogakaya (enjoyment body) - I prostrate.
With the melodious sounds of the sixty branches, proclaiming the holy Dharma in their respective languages; expounding the eighty-four thousand Dharmas, to the speech that is inseparable from emptiness - I prostrate.
Like the sky of the clear Dharmakaya (truth body), without the veils of signs obscuring it; pervading all that is knowable, to the unchanging mind of the Dharmakaya - I prostrate.
In the pure palace of the Dharmadhatu (realm of reality), the unchanging, selfless, illusory body; the mother who gives birth to the Buddhas of the three times, I prostrate!'

--------------------------------------------------------------------------------

ཡུམ་ཆེན་བདག་མེད་ཞབས་ལ་འདུད། །ཁྱེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྲས་རྣམས་དང་། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཟོལ་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་ཡོད་དང་། །བདག་ལུས་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འབུལ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་ནི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དགེ་ཚོགས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཞིག་སྔོན་དུ་གསོལ་ནས། སྐབས་ཀྱི་ཞུ་དོན་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་
3-2-58b
དཀར་བ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་དང་། འཁོར་བ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་འབངས་བདག་ལ། གོ་ཡུལ་གྱི་རྟོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་འབུལ་བས། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ནས་སྙན་ཅུང་ཞིག་གསན་དུ་གསོལ། ཐོག་མར་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ལུས། རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་འདི་བསོད་ནམས་ཅན་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་གྲུ་ཆེན། ལས་ངན་ཅན་སྡིག་པ་གསོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ངན་འགྲོར་ཁྲིད་པའི་སྣ་འདྲེན། ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོའི་ས་མཚམས། མདུན་མ་གཏན་ལེགས་དང་གཏན་ཉེས་ཀྱི་ཁེ་ཉེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་དུས་ཀྱེ་མ་པ་ཅིག་ཡིན་པར་གོ་ཞིང་། དེ་ཡང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་ཤིན་ཏུ་ཐར་དཀའ་བ་འདི་ལ། ད་ལན་རྗེ་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ཁྱེད་ཀྱི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲོལ་དུ་རེ་བྱེད་པ་ལ། ཐོག་མར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་ཞུས་ནས་བསླབ་བྱ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་པ་དང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བླ་མ་ཡིན་པར་འདུག་པས། ཅི་གསུང་དང་དུ་ལེན་ཅིང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་འདི་གལ་ཆེ་བའི་གནད་ཀ་དང་པོ་ཡིན་པར་གོ་ལགས། དེ་རྗེས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དང་། 
3-2-59a
འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་དྲག་ཏུ་བསམས་པས་བློ་རང་དབང་མེད་པར་འཁུལ་ནས། འཁོར་བ་ལས་ཐར་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་རྟེན་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ་བརྟེན་དགོས་ཏེ། རྟེན་ས་གཞི་དང་འདྲ་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐེག་པ་རིམ་གྱིས་འཛེག་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་བསླབ་བྱ་མིག་འབྲས་ལྟར་བསྲུང་བ་དང་། གལ་ཏེ་ཉམས་ན་ཕྱིར་འཆོས་ཤིང་། རང་ཞི་བདེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཐེག་པ་དམན་པར་གོལ་བས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ལས་སྒྲོལ་བར་འདོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། བྱམས་དང

【现代汉语翻译】
顶礼伟大的无我母！
以及您所摄受的诸位佛子，
和如教奉行的弟子们，
以及所有眷属。
我以真诚的敬意向你们顶礼。
在所有世间界中，
无论有何供养之物，
我将自身供养于您面前。
我一一忏悔所有罪业，
随喜一切功德。
祈请转动广大的法轮。
在轮回未空之际，
祈请具德上师住世。
将一切善根回向给一切众生。
如是，首先祈祷七支供。
就当前所求之事，依靠与金刚持无二无别的上师父母及眷属的清净事业，以及无量慈悲的加持力，和不轮回的恩德，我将自己略微证悟的体验供养出来，祈请您以不变的法性之心稍作垂听。
首先，由于无明的缘故，产生了以行等十二缘起所摄的身体，这是具有异熟果报的血肉之躯，以及伴随着对能认知之识的执着。对于有福报、希求解脱的人来说，这是暇满人身的宝筏；对于作恶、积累罪业的人来说，这是引向恶趣的向导；这是向上和向下之间的分界线，是通往未来恒常安乐和恒常痛苦的关键时刻。我深知这一点。
而且，对于难以解脱的轮回苦海，现在我依靠您——引导众生的导师的力量，希望能从中解脱。首先，皈依上师三宝，如理修学；其中，上师是一切安乐的源泉，因此，对于上师的教言，要谨记于心，不违背誓言，这一点至关重要。这是我所理解的第一个要点。
之后，通过强烈地思维暇满难得、死亡无常、业果以及轮回的过患，内心不由自主地厌离轮回，生起了解脱之心，因此需要依靠别解脱戒中的任何一种。戒律如同地基，依靠它可以逐步提升，并像保护眼珠一样守护所承诺的戒律。如果违犯了，要及时忏悔。如果只为自己寻求寂静，就误入了小乘道。因此，要发起为救度一切众生脱离轮回的菩提心，修持慈爱等。

【English Translation】
I prostrate to the great Mother of Selflessness!
And to all the sons and daughters you have gathered,
And to the assembly of disciples who practice according to your teachings,
And to all their retinues.
I offer my sincere respect and prostrations to you all.
In all the realms of the world,
Whatever offerings there may be,
I offer my body before you.
I confess each and every sin,
I rejoice in all merits.
I pray that you turn the great wheel of Dharma.
Until samsara is empty,
I pray that the glorious Lama remains.
I dedicate all virtue for the benefit of all sentient beings.
Thus, first pray with the seven-branch prayer.
Regarding the matter at hand, relying on the pure activity of the Lama, father and mother, inseparable from Vajradhara, and their retinue, and through the power of the blessings of immeasurable compassion, and the kindness of non-returning, I offer my own somewhat realized experiences. Please listen with a mind of unchanging Dharmata.
First, due to the cause of ignorance, the body is gathered by the twelve links of dependent origination, including action. This is the ripened result of flesh and blood, along with the clinging to the consciousness that cognizes. For those with merit who desire liberation, this is the great raft of leisure and endowment; for those who accumulate evil deeds, this is the guide that leads to lower realms; this is the boundary between going up and going down, a critical moment of great profit and loss for future lasting happiness and lasting suffering. I understand this deeply.
Moreover, for this ocean of samsara, the source of suffering, which is extremely difficult to escape, now I rely on your power—the guide of beings—hoping to be liberated. First, taking refuge in the Lama and the Three Jewels, and studying the instructions properly; among these, the Lama is the source of all happiness, therefore, the Lama's words should be taken to heart, and vows should not be broken. This is understood to be the first crucial point.
After that, by strongly contemplating the difficulty of finding leisure and endowment, the impermanence of death, the law of cause and effect, and the faults of samsara, the mind involuntarily turns away, and a desire for liberation arises. Therefore, it is necessary to rely on any one of the Pratimoksha vows. The vows are like a foundation, and relying on them, one can gradually ascend, and protect the promised vows like one's own eyes. If they are broken, one must confess and restore them. If one only seeks peace for oneself, one has strayed into the Hinayana path. Therefore, one must generate the Bodhicitta to liberate all sentient beings from all of samsara, and practice love and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྙིང་རྗེས་ཅི་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་ཡིན་པར་གོ་ལགས། ཉན་རང་གི་ལམ་སྤངས་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་ལྟ་བ་རྣམ་དག་གིས་གཞི་བཟུང་ནས་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང་ལྟ་བ་རྣམ་དག་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གིས། དབང་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོ་ག་ཚང་ཞིང་འཁོར་བ་ལ་བརྡ་འཕྲོད་པའི་ཐབས་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དགོས། དབང་ཞེས་པ་ཟབ་མོ་ལྟ་བ་ལ་དབང་བས། ད་གཟོད་རིམ་པ་བཞིན་སྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་དང་ཐུན་མོང་བ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཚོལ་བ་ལ་འབད་དེ། ལུང་དང་རིགས་པ་
3-2-59b
གཉིས་ཀ་ལ་དཔེ་དང་རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བཙལ་བས་བདག་མ་རྙེད་པ་དང་གང་ཟག་གིས་བདག་མེད་རྟོགས། དེ་ལྟར་གང་ཟག་མ་རྙེད་པ་དང་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་དགོས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བཞག་པའི་ཚེ། རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་ཆད་ནས་སེམས་རྟོག་མེད་དུ་ལྷན་སོང་སྟེ། ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ཙམ་སོང་ཡང་རང་གིས་མི་ཤེས་པར་གཞན་གྱིས་ཚོད་འཛིན་དགོས་པ་བྱུང་བ་ནི་ཞི་གནས་སྐྱེས་པ་ཡིན། དེ་ལ་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་བསྐྱངས་ནས་བྱིང་རྨུགས་སུ་མ་སོང་བར། རིག་པའི་ངར་འདོན་བྱས་པས། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། རྗེན་ནེ་ཡེར་རེ། སལ་ལེ་སིང་ངེ་བ་དེ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཉམས་ཡིན། དེ་ལ་ལྷག་མཐོང་དུ་འཛིན་རུང་། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་ལྷག་མཐོང་མཚན་ཉིད་པ་མི་འཆར་བས། ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་དང་ལྷག་མཐོང་དང་མཇལ་བ་ཡིན་སྙམ་ལགས། དེས་ན་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། གཞན་ཞི་གནས་ཀྱི་ཉམས་སྣང་ལྷ་སྐུ་སོགས་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་རྣམས་བསྒོམས་པའི་རྟགས་ཙམ་ཡིན་གྱི། སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་སྙམ་ལགས། མདོར་ན་ཞི་གནས་བཟང་པོའི་ཉམས་ངར་འདོན་དང་བཅས་པ་དང་། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་འདི། ལྷག་མཐོང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མེད་མི་རུང་། སྐས་ལ་འཛེག་
3-2-60a
པའི་སྐས་ཐེམ་འོག་མ་དང་འདྲ་བསམ་ལགས། ཞི་གནས་སྒོམ་པ་སོགས་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་གང་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བྱམས་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་སློང་སྟེ། ཅི་བྱེད་གཞན་དོན་དུ་དམིགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་། བར་དུ་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་དམིགས་མེད་དུ་སྦྱོང་བ་དང་། ཐ་མ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་བྱེད་པ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པར་གོ་ལགས། མི་ལྟོགས་པ་ལ་ཟན་གོ་བས་མི་ཕན་ཟ་དགོས་པ་ལྟར། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་དོན་གོ་བས་མི་ཆོག་སྒོམ་དགོས་པར་གོ་ལགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ལྷག་མཐོང་རྟོགས་པའི་ཐབས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་བསག་སྦྱང་གཉིས་ལ་ཡེངས་མེད་དུ་འབད་དགོས་པར་གོ་ལགས། དོན་དྲིལ་བ་

【现代汉语翻译】
我认为，以慈悲心所做的一切都回向给他人，这就是大乘发心。舍弃声闻缘觉的道，进入大乘道，以清净的见地为基础，进入无上金刚乘道。而要证悟清净的见地，需要一位具格的上师，他具有圆满的四种灌顶仪轨，并且能够以方便智慧与弟子沟通。灌顶意味着对甚深见地进行授权，然后才能逐步修习。这与小乘的共同之处在于努力寻找人无我，通过教理和理证，以多种比喻和理由来寻找，找不到我，从而证悟人无我。这样找不到我之后，就要平等地安住于心中。以多种理由安住时，分别念会中断，心会自然而然地进入无念的状态。无论过了多少年月，自己都不知道，需要别人来提醒，这就是生起了止。对此要以正念守护，不要陷入昏沉和掉举，要提起觉性。显现却无自性，清晰却无分别，赤裸裸、明晃晃、清清楚楚，这就是止的体验。这可以被认为是胜观。但对于凡夫来说，不会生起真正的胜观，所以认为获得初地就等同于遇到了胜观。
因此，这是通过依赖所缘境而将显现转化为道。此外，在止的体验中，会出现各种景象，如见到本尊等，这些都只是修行的征兆，没有任何实质性的意义。总之，具有良好止的体验，并伴随着觉性的提升，以及以甚深的分辨智慧进行观察，这是获得胜观的必要方法。这就像攀登梯子一样，是下面的梯阶。修习止等，无论是有相还是无相，所有这些之前都要以慈悲心来发起，所做的一切都以利益他人为目标的发心来摄持，中间以清净的见地来修习无所缘，最后以回向和愿文来广为布施，在无所缘的状态中进行，我认为这是所有道路中最殊胜的。正如饥饿的人光知道食物没有用，必须要吃一样，要证悟空性，光理解道理是不够的，必须要修习。特别是要证悟胜观，需要在后得位中毫不懈怠地努力积累和净化。这就是总结。

【English Translation】
I understand that dedicating everything done with compassion to the benefit of others is the Bodhicitta (mind of enlightenment) of the Mahayana (Great Vehicle). Abandoning the path of the Shravakas (Hearers) and Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), one enters the path of the Mahayana, based on pure view, and then enters the path of the Anuttarayoga Tantra (Unexcelled Yoga Tantra). To realize this pure view, one needs a qualified Lama (spiritual teacher) who possesses the complete ritual of the four empowerments and the skillful means to communicate with the disciples. Empowerment means entrusting the profound view, and then one gradually cultivates it. What is common with the Hinayana (Lesser Vehicle) is striving to find the absence of self in individuals, searching through both scriptures and reasoning, with many examples and reasons, and not finding a self, thereby realizing the absence of self in individuals. Having not found a self in this way, one must equally abide in the mind. When abiding with many reasons, conceptual thoughts cease, and the mind naturally enters a state of non-thought. No matter how many years, months, or days pass, one does not know oneself, and others must estimate the time; this is the arising of Shamatha (tranquility). Guarding it with mindfulness and awareness, without falling into dullness or agitation, and exerting the sharpness of awareness, the appearances are without inherent existence, the clarity is without conceptualization, naked and clear, distinct and vivid—this is the experience of Shamatha. This can be considered Vipassana (insight). However, ordinary beings do not generate true Vipassana, so it is thought that attaining the first Bhumi (level of realization) is equivalent to encountering Vipassana.
Therefore, this is transforming appearances into the path by relying on an object of focus. Furthermore, in the experience of Shamatha, various visions appear, such as seeing deities, etc.; these are merely signs of practice and have no essential meaning. In short, having a good experience of Shamatha, accompanied by the sharpness of awareness, and examining with profound discriminating wisdom, is an indispensable method for attaining Vipassana. It is like the lower rung of a ladder for climbing. Before practicing Shamatha, whether with or without signs, all of these should be initiated with compassion, and everything done should be held by the Bodhicitta that aims to benefit others. In the middle, one should train in non-objectification with pure view, and finally, one should extensively dedicate with aspirations and prayers, doing so in a state of non-objectification. I understand that this is the most excellent of all paths. Just as knowing about food is not enough for a hungry person, one must eat, to realize emptiness, understanding the meaning is not enough, one must meditate. In particular, to realize Vipassana, one must diligently strive to accumulate merit and purify obscurations in the post-meditation period. This is the summary.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྟོང་ཉིད། མཉམ་ཉིད་བརྗོད་མེད་མི་རྟོག་པ་རྣམས་དབང་བཞི་དང་མཐུན་པའི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་རིམ་གྱི་ལྟ་བ་ཡིན་པར་གོ་ལགས། གོ་བ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་ལུས་ལ་བབ་བསྐུར། ལྟོ་ལ་གྱོང་བསྐུར། སེམས་ལ་ལས་བསྐུར་ནས་སྣང་བ་གདོང་འདེད། འཆི་ནུས་ཐོག་འགེལ་ཅི་བྱུང་རོ་སྙོམས་ནས། བཀའ་དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད་པའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དྲུང་དུ། ཟང་ཟིང་གི་ཞབས་ཏོག་འབུལ་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས། སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འབུལ་ཞིང་། 
3-2-60b
མཐར་ཐུག་གི་རྟོགས་པ་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་འབུལ་བར་ཞུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བླ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་བདག་མེད་ཡུམ། །རྒྱལ་སྲས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གོ་རྟོགས་ཡིད་ཡུལ་ཤར་བ་ཡི། །ཚིག་འགའ་སྙན་དུ་ཕུལ་བ་ལ། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་རྟོག་སོགས། །ཉེས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གསོལ། །སླར་ཡང་ཆོས་བཞིན་འཆོས་པར་ཞུ། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚ་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །བདག་བློའི་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། །ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་དྲི་བསུང་འཕྲོ་བ་འདི། །དྲིན་ལན་ལ་འཁོར་ཐབས་མ་མཆིས་པས། །སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་དུ་འབུལ། །སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་། །བསྒྲུབས་འབྲས་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་མཛོད། །འབངས་ཞུ་ཕོད་ཆེས་ན་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བུ་ཁྱོད་ལ་དེ་ཙམ་ཞིག་རེ་ཡང་རེ་སྟེ་བྱུང་འདུག་གསུང་མཉེས་མཉེས་མཛད། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། ངའི་བུ་འདི་ལ་འདི་ཙམ་ཞིག་འོང་བའི་བློ་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཅིག་ཡོད་གསུང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་གླེང་མོ་མང་དུ་གནང་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་གཟིམ་ཁང་དུ་བྱོན། ངས་ཀྱང་སྔར་ལྟར་འདག་སྦྱར་ལ་བསྒོམས། དེའི་ཚེ་བླ་མས་ཀྱང་དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ལ་བྱོན་ནས། མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱི་སར་ཚོགས་
3-2-61a
འཁོར་ཅིག་མཛད་པའི་ནུབ་མོ་སྔར་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་བརྡའི་གསུང་མ་གོ་བ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ། མཁའ་འགྲོས་དཀྲོལ་ཞིང་། བརྡས་བསྐུལ་ཏེ། ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་དུ་འབྱོན་པར་དགོངས་ཏེ། གྲོ་བོ་ལུང་དུ་ཕེབས་ནས་ཞག་འགའ་བཞུགས་ཡོད་པའི་ཚེ། ནུབ་གཅིག་ངའི་རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་སྔོ་བསངས་མ་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་སེར་ཁྱུག་གེ་ཡོད་པ་ཅིག་བྱུང་ནས། བུ་ཁྱོད་ལ་ཡུན་དུ་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་དྲུག་གི་གདམས་ངག་དེ་འདུག་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱ་བ་ཁྱད་པར་གྱི་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་དེ་མི་འདུག་པ་ཞུས་ཤིག་ཟེར་སོང་བ་ལ། ངས་བསམ་མནོ་ཞིག་བཏང་བས། བུད་མེད་དེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཆ་བྱད་དུ་འདུག་རུང་། མཁའ་འ

【现代汉语翻译】
现在，我理解瑜伽士所修持的空性（Śūnyatā），等性（Samatā），不可言说（Anabhilāpya），无分别（Nirvikalpa）等，是与四灌顶相应的密宗金刚乘道次第的见解。为了显现这些理解，我以身体承担责任，以腹部忍受饥饿，以心承担工作，直面显现，将死亡视为必然，对一切境遇保持平等心。由于无法以物质供养来报答恩师父母，我将在有生之年不断地进行修行供养。
最终的证悟将献于奥明法界宫（Akanistha）。伟大的金刚持上师，生养诸佛的无我母（Nairātmyā），以及诸位化身转世的佛子们，对于我心中升起的理解，若有任何词语上的不当，如未证悟、邪见、错觉等过失，恳请宽恕。我将再次如法修正。上师您慈悲的坛城（Mandala）中，放射出加持的光芒，开启我心中的莲花，散发出修行证悟的芬芳。我无法报答您的恩德，唯有不断地进行修行供养。愿修行最终圆满，愿以修行之果利益众生。作为弟子，我斗胆进言，恳请宽恕。我这样祈请之后，上师高兴地说：‘孩子，你竟然能有这样的想法！’ 母亲也高兴地说：‘我的孩子竟然有这样的智慧和能力！’ 于是，父母二人进行了许多佛法上的交谈，然后回到了寝宫。我也像以前一样继续闭关修行。当时，上师前往北方弘法利生，在玛尔巴·麦（Marpa Mego Lek）处举行了一次会供。
那天晚上，上师回忆起之前未能理解的班钦·那若巴（Paṇchen Nāropa）的密语，空行母（Ḍākinī）揭示并以密语催促他去拜见那若巴。于是，上师前往卓沃隆（Gowo Lung），在那里住了几天。一天晚上，我梦见一位蓝色的女子，身穿丝绸衣服，佩戴着骨饰，眉毛和胡须都是黄色的。她对我说：‘孩子，你长期修持，已经掌握了大手印（Mahāmudrā）和那若六法（Six Yogas of Nāropa）的教法，但缺少瞬间成佛的颇瓦法（转移意识的法门，迁识， *梵文：saṃkrānti*）和夺舍法（进入他人身体的法门，入身， *梵文：parakāyapraveśa*）。’ 我思考了一下，觉得虽然那个女子的装扮像是空行母，但...

【English Translation】
Now, I understand that the emptiness (Śūnyatā), equality (Samatā), inexpressibility (Anabhilāpya), non-conceptuality (Nirvikalpa), etc., practiced by yogis are the views of the Vajrayana path of secret mantra, which are in accordance with the four empowerments. To manifest these understandings, I take responsibility with my body, endure hunger with my stomach, take on work with my mind, face appearances directly, regard death as inevitable, and maintain equanimity in all circumstances. Since I cannot repay the kindness of my guru-parents with material offerings, I will continuously offer practice as worship for as long as I live.
The ultimate realization will be offered at Akanistha. Great Vajradhara Guru, the selfless mother (Nairātmyā) who gives birth to all Buddhas, and all the incarnate sons of the Buddhas, if there are any inappropriate words in the understanding that arises in my mind, such as non-realization, wrong views, illusions, etc., I ask for forgiveness. I will correct it again according to the Dharma. From the mandala of your compassionate heart, Guru, rays of blessings radiate, opening the lotus of my mind, emitting the fragrance of practice and realization. I cannot repay your kindness, so I continuously offer practice as worship. May the practice be completed in the end, and may the results of the practice benefit all beings. As a disciple, I dare to speak, please forgive me. After I prayed like this, the Guru happily said, 'Child, you have such thoughts!' The mother also happily said, 'My child has such wisdom and ability!' Then, the two parents had many Dharma conversations and returned to their chambers. I continued to practice in retreat as before. At that time, the Guru went to the north to benefit beings, and held a gathering at Marpa Mego Lek's place.
That night, the Guru recalled the secret words of Panchen Naropa that he had not understood before. The Dakini revealed and urged him with secret words to meet Naropa. So, the Guru went to Gowo Lung and stayed there for a few days. One night, I dreamed of a blue woman, wearing silk clothes, adorned with bone ornaments, with yellow eyebrows and beard. She said to me, 'Child, you have practiced for a long time and have mastered the teachings of Mahamudra and the Six Yogas of Naropa, but you lack the special Powa (transference of consciousness, *Sanskrit: saṃkrānti*) and the teaching of entering another body (entering a body, *Sanskrit: parakāyapraveśa*) that can achieve Buddhahood in an instant.' I thought about it and felt that although the woman's attire was like a Dakini, but...

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོའི་ལུང་བསྟན་ཡིན་ནམ། བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཡིན་མི་ཤེས། གང་ཡིན་ནའང་ངའི་བླ་མ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི་མཁྱེན་པའམ། མ་རྟོགས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། ཡ་གི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་གདམས་ངག་མན་ཆད་ནས། མ་ཀི་རྫ་གཏུགས་བྱེད་པའི་གདམས་པ་ཡན་ཡོད་པ་ཡིན་པས། བརྒྱ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཡིན་ན་གྲོང་འཇུག་ཅིས་ཀྱང་ཞུ་དགོས་སྙམ་ནས། འདག་ཅར་བཤིག་སྟེ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས། 
3-2-61b
བླ་མའི་ཞལ་ནས་མཚམས་དམ་པོ་ལ་མི་སྡོད་པར། བར་ཆད་བྱུང་ཉོ་ན་ཡང་ཡོད་ཅི་ལ་འོངས་གསུངས་པ་ལ། བདག་ལ་བུད་མེད་འདི་འདྲ་ཞིག་གིས་འདི་སྐད་ཟེར་བྱུང་བ་བར་ཆད་ཡིན་ནམ་ལུང་བསྟན་ཡིན་མ་ཤེས། གལ་ཏེ་ལུང་བསྟན་ཡིན་ན་གྲོང་འཇུག་ཞུར་འོངས་པ་ལགས་པས་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ཡུག་ཅིག་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་ནས། དེ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ། ང་རྒྱ་གར་ནས་ཚུར་འོང་དུས། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཞལ་ནས། གྲོང་འཇུག་གི་གསུང་སྒྲོས་ཅིག་བྱུང་བ་ལས་ཞུས་སུ་ཚོར་བ་མི་འདུག་པས། རྒྱ་དཔེ་རྣམས་བཀླགས་ཏེ་ཚོལ་བ་ཡིན་གསུངས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ཉིན་མཚན་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་གྲོང་འཇུག་གི་དཔེ་བཙལ་བས། འཕོ་བའི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་རྙེད་དེ། གྲོང་འཇུག་གི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་ཀྱང་མ་རྙེད་པ་ལ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་བའི་བརྡ་དེ་ཡང་འདི་ཞུ་བ་ལ་བསྐུལ་བར་འདུག །གཞན་ཡང་གདམས་ངག་ཅི་ཡོད་མི་ཤེས་པར་འདུག་པས་ཞུ་རུ་འགྲོ་གསུང་པ་ལ། སྐུ་ན་བགྲེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་སོགས་ཕུལ་ནས་བཤོལ་ཅི་བཏབ་རུང་མ་ཐེབས་པར། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་འབུལ་བ་གསེར་དུ་སྒྲིལ་བས། གསེར་དཀར་ཡོལ་གང་བྱུང་བ་བསྣམས་ཏེ་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་པས། ནཱ་རོ་པ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་པ་དང་ཐུག །སྲོག་
3-2-62a
ལ་མ་ལྟོས་པར་ཚོལ་སྙམ་རྟེན་འབྲེལ་མང་པོ་བསྒྲིགས་པས་མངལ་(མཇལ་)བའི་ལུང་བསྟན་ཁོ་ན་ཐོབ་སྟེ། གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་བཙལ་བས། ནགས་གསེབ་ཅིག་ཏུ་མཇལ་ཏེ། ཕུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པར་གདན་དྲངས་ནས། འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་ཞུས་པས། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཞལ་ནས། འདི་ཁྱོད་རང་དྲན་ནམ་ལུང་བསྟན་བྱུང་གསུང་བ་ལ། འདི་བདག་རང་དྲན་པ་མིན། བདག་ལ་ལུང་བསྟན་བྱུང་བའང་མིན། བདག་ལ་སློབ་མ་ཐོས་པ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས་ཞུར་འོངས་པ་ལགས་ཞུས་པས། ངོ་མཚར་ཆེ། བོད་མུན་ནག་གི་གླིང་ན་སྐྱེས་བུ་གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་འདྲ་བ་ཡང་ཡོད་པར་འདུག་གསུངས། ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཕྱོགས་མུན་པའི་སྨག་རུམ་ན། །གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་འདྲ་བའི། །ཐོས་པ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུང་ཞིང་སྤྱན་བཙུམ་ཏེ། དབུ་གུག་གུག་པ་ལན་གསུམ་མཛད་པས། རྒྱ་གར་གྱི་རི་དང་རྩི་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་

【现代汉语翻译】
这是空行母的授记吗？还是魔障的阻碍？无论如何，我的上师，过去、现在、未来三世的佛陀，没有不知道或不了解的事情。从获得'雅'（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）字成就佛陀的口诀，直到'玛'（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字桩橛修法，一切都具备。心想如果真是空行母的授记，无论如何都要请求迁识（藏文：གྲོང་འཇུག་）。于是拆毁闭关房，前往上师处。
上师说：'你不待在严密的闭关房里，说是发生了障碍，为何而来？' 我回答说：'我这里来了一个这样的女人，说了这样的话，我不知道这是障碍还是授记。如果真是授记，我是来请求迁识的，请您恩准。' 上师沉默了一会儿，然后说：'这看起来是空行母的授记。我从印度回来时，班智达 纳若巴（梵文：Nāropā）曾提到过迁识的只言片语，但我没有听清楚。我一直在翻阅印度典籍寻找。' 师徒二人日夜不停地寻找迁识的典籍，找到了许多颇瓦（藏文：འཕོ་བ，迁识）的文献，但连一个关于迁识的字都没有找到。上师说：'从卫藏（藏文：དབུས）北方出现的征兆，也是在敦促我请求这个。此外，我似乎也不知道有什么口诀，所以去请求吧。' 我以年老体衰等理由推辞，但没有成功。弟子们把供养的金子熔成金块，装满了一个白瓷碗，带着它前往印度。结果遇到了 纳若巴 尊者正在进行苦行。我心想，即使付出生命也要找到他，于是准备了许多缘起物，只得到了会面的授记。我不断祈祷寻找，终于在森林深处见到了他，然后把他请到了普拉哈里的寺庙。我请求了迁识的口诀。班智达 纳若巴 说：'这件事是你自己想起来的，还是得到了授记？' 我回答说：'这件事不是我自己想起来的，也不是我得到了授记。我有一个名叫 托巴噶（藏文：ཐོས་པ་དགའ）的弟子，他得到了空行母的授记，所以前来请求。' 纳若巴 说：'太神奇了！在西藏这片黑暗的土地上，竟然也出现了像雪山上太阳一样的人物！' 他双手合十于头顶，闭上眼睛，鞠躬三次，说道：'在北方黑暗的深渊中，如同雪山上太阳般升起的 托巴噶，我向他顶礼！' 印度所有的山和树木都...

【English Translation】
Is this a prophecy of Dakini? Or is it an obstacle of Mara? Whatever it is, my Lama, the Buddha of the three times, knows everything and understands everything. From the instruction to attain Buddhahood with the 'Ya' (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya) seed syllable, to the instruction of the 'Ma' (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma) stake practice, everything is complete. Thinking that if it is truly a prophecy of Dakini, I must request transference of consciousness (Tibetan: གྲོང་འཇུག་). So I demolished the retreat house and went to the Lama.
The Lama said, 'You do not stay in strict retreat, saying that an obstacle has occurred, why have you come?' I replied, 'A woman like this came to me and said these words, I do not know if it is an obstacle or a prophecy. If it is truly a prophecy, I have come to request transference of consciousness, please grant it.' The Lama remained silent for a moment, then said, 'This seems to be a prophecy of Dakini. When I returned from India, the great Pandit Nāropā mentioned a word or two about transference of consciousness, but I did not hear it clearly. I have been searching through Indian scriptures.' The teacher and student searched day and night for scriptures on transference of consciousness, and found many documents on Phowa (Tibetan: འཕོ་བ, transference of consciousness), but not a single word about transference of consciousness. The Lama said, 'The sign that appeared in the north of Ü-Tsang (Tibetan: དབུས) is also urging me to request this. Furthermore, I do not seem to know what instructions there are, so go and request it.' I declined with reasons such as old age and weakness, but it was unsuccessful. The disciples melted the gold offerings into gold ingots, filled a white porcelain bowl, and took it to India. As a result, they met Venerable Nāropā who was practicing asceticism. I thought that even if I had to give my life, I would find him, so I prepared many auspicious objects and only received the prophecy of meeting. I kept praying and searching, and finally met him in the depths of the forest, and then invited him to the monastery of Pulahari. I requested the instruction of transference of consciousness. Pandit Nāropā said, 'Did you remember this yourself, or did you receive a prophecy?' I replied, 'I did not remember this myself, nor did I receive a prophecy. I have a disciple named Thöpa Gawa (Tibetan: ཐོས་པ་དགའ), who received the prophecy of Dakini, so he came to request it.' Nāropā said, 'Amazing! In the dark land of Tibet, there is also a person like the sun rising on a snow mountain!' He put his hands together on his head, closed his eyes, and bowed three times, saying, 'In the dark abyss of the north, Thöpa Gawa, like the sun rising on a snow mountain, I prostrate to him!' All the mountains and trees of India...

--------------------------------------------------------------------------------

བོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་མགོ་གུག་གུག་པ་ལན་གསུམ་བྱུང་ཞིང་། དུས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་ཕུ་ལ་ཧ་རིའི་རི་དང་ཤིང་རྣམས་བོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་མགོ་གུག་གེ་ཡོད་པར་འདུག །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་རྣམས་
3-2-62b
རྫོགས་པར་གནང་ནས། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོས་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་བསྒྲིགས་པ་ལས། མར་པའི་ཕྱག་འཚལ་ལུགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་གདུང་བརྒྱུད་ཐུང་བ་ཙམ་བྱུང་ནའང་། ངའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལས་རིང་བ་འོང་བའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་སྟེ། བོད་དུ་གདན་ཕེབས། དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལུགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་སྐུ་ཡལ་བའི་ལོ་མཆོད་ཀྱི་མཆོད་འབུལ་ལ། གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན་འཛོམ་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། བླ་མ་ལ་སློབ་མ་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སྲས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུ་དེ་ནི་བདག་ཅག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མ་ཐུབ། བླ་མ་རང་ནི་སྐུ་ན་བགྲེས་གདའ་བས། ད་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་དར་བར་འགྱུར་བ་དང་། བདག་ཅག་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གདུལ་བྱ་དང་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་ཞིག་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ད་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་བུ་བརྒྱུད་འདི་རྟེན་འབྲེལ་དང་རྨི་ལམ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཡིན་ཞིང་། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ལུང་བསྟན་བཟང་པོ་ཡང་ཡོད། ཁྱེད་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་སྒུགས་ལ་ཤོག་ཅིག་གསུངས། དེར་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ཞུས་པས། ཀུན་ལ་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་འགའ་བྱུང་འདུག་ནའང་། 
3-2-63a
ལུང་བསྟན་ཕོག་པ་མ་བྱུང་སྟེ། ང་ལ་ཀ་ཆེན་བཞིའི་རྨི་ལམ་བྱུང་ཚུལ་རྣམས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བ་འདི་ལྟར་རོ། །རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་དུ། །མདང་སུམ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་ན། །བྱུང་ཚུལ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་འབུལ། །སྙན་དར་ཅིག་བདག་ལ་གསན་པར་ཞུ། །འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་བྱང་ཕྱོགས་འདིར། །ལྷུན་སྡུག་གངས་རི་ཆགས་པ་རྨི། །གངས་རྩེ་མོ་དགུང་ལ་རེག་པ་རྨི། །རྩེ་ལ་ཉི་ཟླ་འཁོར་བ་རྨི། །འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྨི། །རྩ་བས་ས་གཞི་ཁྱབ་པ་རྨི། །ཕྱོགས་བཞིར་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་རྨི། །ཆུ་དེས་འགྲོ་ཀུན་ཚིམ་པར་རྨི། །ཆུ་སྣ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པར་རྨི། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བར་རྨི། །སྤྱིར་གྱིས་རྨི་ལམ་དེ་ལྟར་རྨི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ལགས། །སྒོས་ལྷུན་སྡུག་གངས་རི་མཐོན་པོ་དེའི། །ཤར་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པར་རྨི། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སེང་ཆེན་འགྱིང་བ་རྨི། །སེང་གཡུ་རལ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨི། །སྡེར་བཞི་གངས་ལ་བགྲད་པ་རྨི། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་རྨི། །སེང་གངས་དཀར་གྱི་ལྟོངས་སུ་འཕྱོར་བ་རྨི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ལགས། 

【现代汉语翻译】
在藏地的方向，（山和树）弯曲了三次头。直到现在，Phu la Hari 的山和树仍然向藏地弯曲着头。之后，完整地传授了空行耳传的诀窍。
班禅那若（梵文：Paṇchen Nāro，伟大的学者那若巴）安排了一个缘起仪式。虽然玛尔巴（藏文：Marpa，译师玛尔巴）的顶礼方式的缘起导致传承世系较短，但他得到了预言，他的事业法脉将比河流更长。之后，他动身返回藏地。
后来，在达玛多德（藏文：Darma Dode，玛尔巴之子，意为法藏）去世周年纪念的供养仪式上，当所有僧人和弟子聚集在一起时，主要的弟子们向他们的上师请求道：‘尊贵的上师，像过去、现在、未来三世佛一样的儿子，我们这些众生没有足够的福报留住他。上师您已经年迈，现在如何使噶举派（藏文：Kagyud，传承法脉）的教法兴盛？对于我们这些弟子，将出现什么样的受教者和事业？请您给予我们一个预言。’
上师回答说：‘那若班禅的后裔精通缘起和梦境。噶举派的教法也有班禅那若的良好预言。你们这些大弟子们，等待梦境的出现吧。’
之后，大弟子们开始等待梦境并汇报。虽然每个人都做了一些好梦，但没有出现明确的预言。我（指米拉日巴）将我所做的四个大柱子的梦境汇报给上师，如下所示：
遵照金刚持（藏文：Dorje Chang，梵文：Vajradhara，梵文罗马拟音：Vajradhāra，汉语字面意思：持金刚者）的教导，昨晚在睡梦中，我将梦境的经过汇报给上师。请您稍微听一下。
在这广阔的赡洲（藏文：Jambuling，梵文：Jambudvipa，梵文罗马拟音：Jambudvīpa，汉语字面意思：阎浮提）北部，我梦见耸立着一座壮丽的雪山。我梦见雪山的山顶触及天空。我梦见山顶上有日月旋转。我梦见光芒充满了天空。我梦见山根覆盖了大地。我梦见四面八方流淌着河流。我梦见河流滋养了一切众生。我梦见河流汇入大海。我梦见盛开着各种各样的鲜花。总的来说，我梦见了这样的景象。我向上师，过去、现在、未来三世的佛陀汇报。
特别地，在那座壮丽高耸的雪山的东面，我梦见竖立着一根大柱子。我梦见柱子上有一只雄伟的狮子。我梦见狮子的蓝色鬃毛向四周伸展。我梦见四只爪子抓着雪地。我梦见眼睛向上凝视。我梦见狮子在白色的雪地上跳跃。我向上师，过去、现在、未来三世的佛陀汇报。

【English Translation】
In the direction of Tibet, (the mountains and trees) bowed their heads three times. Even now, the mountains and trees of Phu la Hari seem to be bowing towards Tibet. After that, the instructions of the Dakini Whispered Lineage were completely bestowed.
Paṇchen Nāro (the great scholar Naropa) arranged an auspicious ceremony. Although the auspiciousness of Marpa's prostration resulted in a shorter lineage, he received the prophecy that his Dharma lineage of activity would be longer than a river. After that, he set out to return to Tibet.
Later, at the offering ceremony commemorating the anniversary of the passing of Darma Dode (Marpa's son, meaning Dharma Treasure), when all the monks and disciples gathered, the main disciples requested their Lama: 'Precious Lama, that son, like the Buddhas of the three times, we sentient beings do not have enough merit to keep him. Lama, you are already old, how will the Kagyud (Lineage of the Teachings) teachings flourish now? What kind of disciples and activities will arise for us disciples? Please give us a prophecy.'
The Lama replied: 'The descendants of Nāro Paṇchen are skilled in auspicious connections and dreams. There are also good prophecies of Paṇchen Nāro for the Kagyud teachings. You great disciples, wait for dreams to come.'
After that, the great disciples began to wait for dreams and report them. Although everyone had some good dreams, no clear prophecy emerged. I (referring to Milarepa) reported the dreams of the four great pillars that I had to the Lama, as follows:
According to the teachings of Vajradhara (Tibetan: Dorje Chang, Sanskrit: Vajradhara, literally: Holder of the Vajra), last night in my sleep, I reported the details of the dream to the Lama. Please listen to me for a moment.
In this vast northern Jambudvipa (Tibetan: Jambuling, Sanskrit: Jambudvipa), I dreamed of a magnificent snow mountain standing tall. I dreamed that the peak of the snow mountain touched the sky. I dreamed that the sun and moon were spinning on the peak. I dreamed that light filled the sky. I dreamed that the roots covered the earth. I dreamed that rivers flowed in all four directions. I dreamed that the rivers nourished all beings. I dreamed that the rivers flowed into the ocean. I dreamed that various kinds of flowers were blooming. In general, I dreamed of such a scene. I report to the Lama, the Buddhas of the three times.
In particular, on the east side of that magnificent and towering snow mountain, I dreamed that a large pillar was erected. I dreamed that there was a majestic lion on the pillar. I dreamed that the lion's blue mane extended in all directions. I dreamed that the four paws were gripping the snow. I dreamed that the eyes were gazing upwards. I dreamed that the lion was frolicking on the white snow. I report to the Lama, the Buddhas of the three times.

--------------------------------------------------------------------------------

།ལྷོ་རུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་རྨི། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སྟག་མོ་ངར་བ་རྨི། །སྟག་གྲྭ་འཛུམ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨི། །ཁོང་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པ་རྨི། །སྡེར་བཞི་ནགས་ལ་བགྲད་པ་རྨི། །སྤྱན་མིག་གྱེན་ལ་
3-2-63b
གཟིགས་པ་རྨི། །སྟག་ནགས་ཀྱི་གསེབ་ལ་འཕྱོ་བ་རྨི། །ནགས་ཐང་ཤིང་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བ་རྨི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ལགས། །ནུབ་ཏུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་རྨི། །ཀ་ཐོག་ཏུ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བ་རྨི། །ཁྱུང་གཤོག་སྒྲོ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨི། །ཁྱུང་རྭ་གནམ་དུ་གཟེངས་པ་རྨི། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་རྨི། །ཁྱུང་ནམ་མཁའི་མཐོང་ལ་འཕུར་བ་རྨི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ལགས། །བྱང་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་རྨི། །ཀ་ཐོག་ཏུ་རྒོད་པོ་ལྡིང་བ་རྨི། །རྒོད་རྩེ་སྒྲོ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨི། །རྒོད་ཚང་བྲག་ལ་བཅས་པ་རྨི། །རྒོད་དེ་ལ་བུ་གཅིག་བྱུང་བ་རྨི། །བྱ་ཕྲན་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་རྨི། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་རྨི། །རྒོད་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལ་འཕུར་བ་རྨི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ལགས། །དེ་ལྟར་རྨི་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །བཟང་བའི་དགེ་ལྟས་ཡིན་ནམ་སྙམ། །བདག་ནི་ཉམས་དགའ་ཤེས་པ་སྤྲོ། །ངོ་སྤྲོད་ལུང་བསྟན་གནང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པས། བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། རྨི་ལམ་བཟང་འདུག་གསུངས། ཡུམ་ལ་བདག་མེད་མ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་ཞིག་གི་གྲབས་གྱིས་གསུངས། དེར་ཡུམ་གྱིས་ཡོ་བྱད་རྣམས་འཛོམ་པ་དང་། སློབ་མ་བུ་ཆེན་རྣམས་བསགས་ནས་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་ཅིག་མཛད་པའི་གྲལ་དུ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། མི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་རྨི་ལམ་འདི་
3-2-64a
འདྲ་བྱུང་འདུག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཨང་གསུང་བ་ལ། བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དེ་དག་གི་བརྡ་དོན་བཀྲོལ་ནས་ལུང་བསྟན་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། སྐྱེས་མཆོག་སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོས་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་བརྡ་གྲོལ་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་མགོན། །པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འདིར་བཞུགས་གདན་གང་བུ་སློབ་ཀུན། །རྨི་ལམ་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ངོ་མཚར་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་འདི། །ཕ་རྒན་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ས་སྟེང་དེ། །བོད་ནང་དར་བའི་ཐུབ་བསྟན་ཡིན། །དེ་སྟེང་གངས་རི་ཆགས་པ་དེ། །ཕ་རྒན་མར་པ་ལོ་ཙྪ་དང་། །བཀའ་བརྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡིན། །གངས་རྩེ་མོ་དགུང་ལ་རེག་པ་དེ། །ལྟ་བ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཡིན། །རྩེ་ལ་ཉི་ཟླ་འཁོར་བ་དེ། །སྒོམ་པ་འོད་གསལ་མཁྱེན་བརྩེ་ཡིན། །འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དེ། །ཐུགས་རྗེས་མ་རིག་མུན་སེལ་ཡིན། །རྩ་བས་ས་གཞི་ཁྱབ་པ་དེ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ས་གཞི་ཁྱབ་པ་ཡིན། །ཕྱོགས་བཞིར་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་དེ། །སྨིན་གྲོལ་དབང་བཞིའི་གདམས་ངག་ཡིན། །

【现代汉语翻译】
我梦见在南方竖立起一根大柱，柱顶上有一只咆哮的母老虎；我梦见老虎的爪子从四面八方伸展开来，梦见它笑了三次，梦见它的四爪伸向森林，梦见它的眼睛向上看，梦见老虎在森林的缝隙中飞舞，梦见森林与山谷的树木相连。我向三世诸佛上师祈请。
我梦见在西方竖立起一根大柱，柱顶上有一只雄伟的鹏鸟在飞翔；我梦见鹏鸟的翅膀从四面八方伸展开来，梦见鹏鸟的角指向天空，梦见它的眼睛向上看，梦见鹏鸟在天空的尽头飞翔。我向三世诸佛上师祈请。
我梦见在北方竖立起一根大柱，柱顶上有一只雄鹰在飞翔；我梦见雄鹰的羽毛从四面八方伸展开来，梦见雄鹰的巢筑在悬崖上，梦见雄鹰生了一只小鹰，梦见小鸟充满了天空，梦见它的眼睛向上看，梦见雄鹰在天空的尽头飞翔。我向三世诸佛上师祈请。
如此梦境的缘起，我想这是否是吉祥的征兆？我感到快乐和满足，请您给予开示和预言。
他这样祈请后，上师非常高兴，说：‘你的梦很好。’他说：‘为佛母无我空行母会供准备一个好的曼扎。’于是，佛母准备好了一切物品，聚集了所有杰出的弟子，举行了一个盛大的会供。在会供的行列中，上师说道：‘米拉日巴（Mi la ras pa）多杰嘉岑（rDo rje rgyal mtshan）做了这样的梦，真是太神奇了！’
众弟子祈请道：‘请您解释这些梦的意义，并给予预言。’于是，伟大的译师凯乔（skyes mchog sgra bsgyur chen po）为弟子们唱诵了解释梦境的道歌：
至尊三世诸佛是众生的怙主，我顶礼班智达那若巴（paN chen nA ro'i）的莲足。在此就座的所有弟子们，关于梦境所产生的，奇妙的未来预言，老父我将讲述，请你们倾听。
在赡洲（'dzam gling）北方的土地上，是藏地兴盛的释迦牟尼佛的教法。在那之上形成的雪山，是老父马尔巴（mar pa lo tsstsha）译师和噶举派（bka' brgyud）所有教法的象征。雪山的顶峰触及天空，象征着无与伦比的见地。顶峰上日月旋转，象征着光明与慈悲的禅修。光明充满天空，象征着慈悲驱散无明的黑暗。根系遍布大地，象征着事业遍布大地。向四方流淌的河流，象征着成熟解脱四灌顶的口诀。

【English Translation】
I dreamt of erecting a great pillar in the south, with a roaring tigress on top; I dreamt of the tigress's claws spreading out from all sides, dreamt of it smiling three times, dreamt of its four paws reaching into the forest, dreamt of its eyes looking upwards, dreamt of the tigress flying in the gaps of the forest, dreamt of the forest connecting with the trees of the valley. I pray to the Gurus, Buddhas of the three times.
I dreamt of erecting a great pillar in the west, with a majestic garuda soaring on top; I dreamt of the garuda's wings spreading out from all sides, dreamt of the garuda's horns pointing to the sky, dreamt of its eyes looking upwards, dreamt of the garuda flying at the end of the sky. I pray to the Gurus, Buddhas of the three times.
I dreamt of erecting a great pillar in the north, with an eagle soaring on top; I dreamt of the eagle's feathers spreading out from all sides, dreamt of the eagle's nest built on a cliff, dreamt of the eagle having a chick, dreamt of the small birds filling the sky, dreamt of its eyes looking upwards, dreamt of the eagle flying in the expanse of the sky. I pray to the Gurus, Buddhas of the three times.
Due to the auspicious coincidence of such dreams, I wonder if this is a good omen? I feel joy and satisfaction, please grant me instruction and prophecy.
After he prayed thus, the Guru was very pleased and said, 'Your dream is good.' He said, 'Prepare a good mandala for the Tsokhor (tshogs 'khor, gathering circle) of the Mother, Selfless Dakini.' Then, the Mother prepared all the items, gathered all the excellent disciples, and held a grand Tsokhor. In the ranks of the Tsokhor, the Guru said, 'It is amazing that Mila (Mi la) Dorje Gyaltsen (rDo rje rgyal mtshan) had such a dream!'
The disciples prayed, 'Please explain the meaning of these dreams and grant us prophecy.' Then, the great translator Kyéchok (skyes mchog sgra bsgyur chen po) sang this song of dream interpretation to the disciples:
Lord, Buddha of the three times, protector of beings, I prostrate to the feet of the great Pandit Naropa (paN chen nA ro'i). All you disciples who are seated here, from the meaning of the dreams, this wonderful future prophecy, I, the old father, will tell, listen!
In the northern land of Jambudvipa ('dzam gling), is the Shakyamuni Buddha's doctrine flourishing in Tibet. The snow mountain formed on top of that, is a symbol of the old father Marpa (mar pa lo tsstsha) the translator and all the Kagyu (bka' brgyud) teachings. The peak of the snow mountain touching the sky, symbolizes the incomparable view. The sun and moon revolving on the peak, symbolize the meditation of luminosity and compassion. The light filling the sky, symbolizes compassion dispelling the darkness of ignorance. The roots spreading across the earth, symbolize the activities spreading across the earth. The streams flowing in the four directions, symbolize the instructions of the four empowerments of maturation and liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆུ་དེས་འགྲོ་ཀུན་ཚིམ་པ་དེ། །གདུལ་བྱ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཆུ་སྣ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་དེ། །འོད་གསལ་མ་བུ་མཇལ་བ་ཡིན། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བ་དེ། །འབྲས་བུ་སྐྱོན་བྲལ་ཉམས་མྱོང་ཡིན། །སྤྱིར་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །འདིར་
3-2-64b
ཚོགས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན། །སྒོས་ལྷུན་སྡུག་གངས་རི་མཐོན་པོ་དེའི། །ཤར་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སེང་གེ་འགྱིང་བ་དེ། །ཁོ་མི་གཞི་སེང་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །སེང་གཡུ་རལ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐེབས་པ་ཡིན། །སྡེར་བཞི་གངས་ལ་བགྲད་པ་དེ། །ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན། །སེང་གངས་དཀར་ལྟོངས་སུ་འཕྱོ་བ་དེ། །ཐར་པའི་གླིང་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །ཤར་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །འདིར་ཚོགས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན། །ལྷོ་རུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སྟག་མོ་ངར་བ་དེ། །ཁོ་མི་གཞི་སྟག་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །སྟག་གྲྭ་འཛུམ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐེབས་པ་ཡིན། །ཁོང་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པ་དེ། །སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་འཕྲོད་པ་ཡིན། །སྡེར་བཞི་ནགས་ལ་བགྲད་པ་དེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གྲུབ་པ་ཡིན། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན། །སྟག་ནགས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་འཕྱོ་བ་དེ། །ཐར་པའི་གླིང་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །ཐང་ཤིང་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བ་དེ། །བུ་ཚ་བོས་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་ཡིན། །ལྷོ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །འདིར་ཚོགས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན། །ནུབ་ཏུ་ཀ་
3-2-65a
ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བ་དེ། །ཁོ་མི་གཞི་ཁྱུང་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །ཁྱུང་གཤོག་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐེབས་པ་ཡིན། །ཁྱུང་རྭ་གནམ་དུ་གཟེངས་པ་དེ། །ལྟ་སྒོམ་གྱི་གོལ་ས་ཆོད་པ་ཡིན། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན། །ཁྱུང་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕུར་བ་དེ། །ཐར་པའི་གླིང་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །ནུབ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །འདིར་ཚོགས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན། །བྱང་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གུང་ཐང་གི་མི་ལ་རས་པ་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་རྒོད་པོ་ལྡིང་བ་དེ། །ཁོ་མི་གཞི་རྒོད་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །རྒོད་རྩེ་སྒྲོ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐེབས་པ་ཡིན། །རྒོད་ཚང་བྲག་ལ་བཅས་པ་དེ། །ཚེ་སྲོག་བྲག་ལས་སྲ་བ་ཡིན། །རྒོད་དེ་ལ་བུ་གཅིག་བྱུང་བ་དེ། །འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ཅིག་འོང་བ་ཡིན། །བྱ་ཕྲན་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དེ། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན

【现代汉语翻译】
那水满足一切众生，是调伏者成熟解脱之时。
诸水汇入大海，是光明母子相会之刻。
各种鲜花盛开，是无瑕果实的体验。
总的来说，梦境有好有坏。
此处聚集着僧众弟子。
特别是在那壮丽高耸的雪山之东，
竖立起一根大柱，那是多吉的楚顿旺鄂。
柱顶上雄狮屹立，他的人格如同雄狮一般。
雄狮的翠绿鬃毛向外生长，象征着获得了口耳相传的教诲。
四爪紧抓雪地，象征着具备四无量心。
双眼向上凝视，象征着向轮回告别。
雄狮在雪山中飞跃，象征着前往解脱之地。
东方，梦境有好有坏。
此处聚集着僧众弟子。
在南方竖立起一根大柱，那是仲的绒顿曲多。
柱顶上母虎咆哮，他的人格如同老虎一般。
老虎的爪牙向外生长，象征着获得了口耳相传的教诲。
他微笑三次，象征着证悟了三身。
四爪紧抓森林，象征着成就了四种事业。
双眼向上凝视，象征着向轮回告别。
老虎在森林中穿梭，象征着前往解脱之地。
树木彼此相连，象征着子孙后代继承传承。
南方，梦境有好有坏。
此处聚集着僧众弟子。
在西方竖立起一根大柱，那是藏绒的麦顿尊波。
柱顶上大鹏展翅，他的人格如同大鹏一般。
大鹏的翅膀向外生长，象征着获得了口耳相传的教诲。
大鹏的角指向天空，象征着斩断了见修行中的歧途。
双眼向上凝视，象征着向轮回告别。
大鹏在天空中翱翔，象征着前往解脱之地。
西方，梦境有好有坏。
此处聚集着僧众弟子。
在北方竖立起一根大柱，那是贡塘的米拉日巴（米拉日巴，藏传佛教噶举派代表人物）。
柱顶上雄鹰飞翔，他的人格如同雄鹰一般。
雄鹰的羽毛向外生长，象征着获得了口耳相传的教诲。
雄鹰筑巢于岩石上，象征着寿命比岩石还要坚固。
这只雄鹰生了一个孩子，象征着将会出现一个无与伦比的对手。
小鸟布满天空，象征着噶举派的教法。

【English Translation】
That water satisfies all beings, it is the time when the disciples are matured and liberated.
The waters flow into the ocean, it is the moment when the Clear Light Mother and Son meet.
Various flowers bloom, it is the experience of flawless fruit.
In general, dreams are good and bad.
Here gather the Sangha disciples.
Especially to the east of that magnificent and towering snow mountain,
A great pillar is erected, that is Tsurton Wangnge of Dol.
A lion stands proudly on the top of the pillar, his personality is like a lion.
The lion's turquoise mane grows outwards, symbolizing the acquisition of oral transmission teachings.
Four paws firmly gripping the snow, symbolizing possessing the four immeasurables.
Eyes gazing upwards, symbolizing bidding farewell to Samsara.
The lion leaps in the snow mountain, symbolizing going to the land of liberation.
East, dreams are good and bad.
Here gather the Sangha disciples.
To the south, a great pillar is erected, that is Ngokton Chodor of Zhung.
A tigress roars on the top of the pillar, his personality is like a tiger.
The tiger's claws and teeth grow outwards, symbolizing the acquisition of oral transmission teachings.
He smiles three times, symbolizing the realization of the three Kayas.
Four paws firmly gripping the forest, symbolizing the accomplishment of the four activities.
Eyes gazing upwards, symbolizing bidding farewell to Samsara.
The tiger roams in the forest, symbolizing going to the land of liberation.
The trees are connected to each other, symbolizing the descendants inheriting the lineage.
South, dreams are good and bad.
Here gather the Sangha disciples.
To the west, a great pillar is erected, that is Meton Tsonpo of Tsangrong.
A great Garuda soars on the top of the pillar, his personality is like a Garuda.
The Garuda's wings grow outwards, symbolizing the acquisition of oral transmission teachings.
The Garuda's horns point to the sky, symbolizing cutting off the wrong paths in view, meditation, and conduct.
Eyes gazing upwards, symbolizing bidding farewell to Samsara.
The Garuda flies in the sky, symbolizing going to the land of liberation.
West, dreams are good and bad.
Here gather the Sangha disciples.
To the north, a great pillar is erected, that is Milarepa of Gungtang (Milarepa, a representative figure of the Kagyu school of Tibetan Buddhism).
An eagle flies on the top of the pillar, his personality is like an eagle.
The eagle's feathers grow outwards, symbolizing the acquisition of oral transmission teachings.
The eagle builds its nest on the rock, symbolizing that life is stronger than rock.
This eagle has a child, symbolizing that an unparalleled opponent will appear.
Small birds fill the sky, symbolizing the teachings of the Kagyu school.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དར་བ་ཡིན། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན། །རྒོད་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕུར་བ་དེ། །ཐར་པའི་གླིང་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །བྱང་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ཁྱེད་འདིར་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཤད་པ་ཡིན། །ང་ཕ་རྒན་གྱི་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་ཚར། །
3-2-65b
ད་ཁྱེད་བུ་སློབ་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ནས་གདའ། །ང་མི་རྒན་གྱི་ཁ་ལ་གཏད་ཡོད་ན། །ཕྱིས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ནས་འོང་། །ཞེས་གསུངས་ནས། ཚོགས་པ་ཀུན་གྱིས་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་བླ་མས་བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་གདམས་ངག་གི་དཀོར་མཛོད་རྣམས་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། ཉིན་འཆད་ཅིང་། མཚན་སྒོམ་དུ་བཅུག་ནས་ཀུན་ཐུགས་དམ་སྨར་བར་ཡོད་པའི་ཚེ། བདག་མེད་མའི་ཟབ་དབང་ཅིག་མཛད་པའི་ནུབ་མོ། ཐུགས་དགོངས་ལ། བུ་སློབ་འདི་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཆོས་གང་ལ་གང་གི་བཀའ་བབས་དང་ཕྲིན་ལས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྟེར་དགོས་པས། ནང་པར་ཐོ་རེངས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་དགོངས་ནས། ཐོ་རེངས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་གཟིགས་པས། གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་འགའ་ལ་བཤར་སྦྱང་མཛད། དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་འཕོ་བ་བསྒོམ། གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ་འོད་གསལ་སྒོམ། ང་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་གཟིགས་པས། ཆོས་སོ་སོའི་བཀའ་བབས་དང་ཕྲིན་ལས་གང་ཡོད་མཁྱེན་པས། བླ་མ་རྔོག་པ་ལ་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་བཤད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དང་། ནཱ་རོའི་རྒྱན་དྲུག །ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག །དགང་གཟར་བླུགས། རྒྱ་
3-2-66a
འགྲེལ་གྱི་ཕྱག་དཔེ་དང་བཅས་པ་གནང་ནས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་གྱིས་ཤིག་གསུངས། དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་ལ་འཕོ་བ་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་ཕྱེ་བ་ལ་བྱ་འཕུར་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་དང་། ནཱ་རོའི་དབུ་ལོ། ཕྱག་སེན། བདུད་རྩི་རིལ་བུ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རྣམས་གནང་སྟེ། འཕོ་བ་སྦྱོངས་ཤིག་གསུངས། གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ་ལ། འོད་གསལ་མུན་ནང་དུ་མར་མེ་སྦར་བ་ལྟ་བུ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དང་། ནཱ་རོའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཌཱ་མ་རུ། ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་རྣམས་གནང་ནས། བར་དོ་ཆོད་ཅིག་གསུངས། ང་ལ་གཏུམ་མོའི་ཁྱད་ཆོས་ཤིང་གཤགས་ལ་མེ་སྦར་བ་ལྟ་བུ་དང་། མཻ་ཏྲི་པའི་དབུ་ཞྭ། ནཱ་རོའི་ན་བཟའ་རྣམས་གནང་ནས། གཡའ་ཁྲོད་དང་གངས་ཁྲོད་འགྲིམས་ལ་ལྟ་སྒོམ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་གསུངས། དེ་ནས་གྲྭ་པ་ཀུན་འཛོམ་པའི་ཚོགས་འཁོར་ཅིག་མཛད་པའི་གྲལ་དུ། ངས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་དང་མཐུན་པའི་གདམས་ངག་བྱིན་པ་བཞིན། སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་ཡང་གཙོ་བོར་རང་རང་གི་གདམས་ངག་གི་ཕན་ཐོགས་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་མདོ་སྡེ་

【现代汉语翻译】
像雄鹰在空中翱翔，这是向轮回告别。
像雄鹰翱翔于天空，这是前往解脱的彼岸。
弟子们，我做了好梦，不是恶梦。
我将在此为你们宣讲。
我老父亲的事情已经做完。
现在是你们这些弟子们承担的时候了。
如果我这个老家伙说的话能被听进去，
那么将来噶举派的教法将会弘扬光大。
说完这些，所有人都获得了无法估量的喜悦。
之后，上师向他的大弟子们敞开了佛法和诀窍的宝库，日夜不停地讲授和指导他们禅修，每个人都沉浸在精进的修持中。在一个给予无我母（藏文：བདག་མེད་མ།）甚深灌顶的夜晚，上师心想：‘对于这些弟子们，必须根据每个人不同的根器和因缘，给予相应的教法和事业。’于是，他决定在第二天清晨观察缘起。
清晨，在上师光明照耀下，他看到：仲敦·曲多尔（藏文：རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར།，Ngokton Chodor）正在研习喜金刚（藏文：དགྱེས་རྡོར།，Kyedor，梵文：Hevajra）的续部释论；多吉·楚敦·旺鄂（藏文：དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་，Dolgyi Tsurton Wangnge）正在修持迁识法；藏绒·梅敦·尊波（藏文：གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ།，Tsangronggi Meton Tsonpo）正在修持光明法；而我正在修持拙火法。
上师因此了知了每个人所应得的教法和事业。于是，上师将那洛巴（梵文：Nāropā）的六种庄严、心髓莲花宝（藏文：ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག，Thukdam Padma Raga）、倾倒甘露（藏文：དགང་གཟར་བླུགས，Gangsarbuk）以及印度释论等，以六种边际和四种方式传授给喇嘛·仲敦巴（藏文：བླ་མ་རྔོག་པ།，Lama Ngokpa），并说道：‘通过讲解这些教法来利益众生吧！’
上师将那洛巴的头饰、指甲、甘露丸、五部佛的头冠，以及像雄鹰展翅般开阔的多吉·楚敦·旺鄂的迁识法诀窍传授给他，并说道：‘修持迁识法吧！’
上师将那洛巴的金刚铃、金刚杵、手鼓、鱼皮嘎巴拉碗，以及像黑暗中点燃明灯般的光明法诀窍传授给藏绒·梅敦·尊波，并说道：‘证悟中阴吧！’
上师将弥勒巴（梵文：Maitrīpa）的帽子、那洛巴的法衣，以及像劈柴生火般的拙火法诀窍传授给我，并说道：‘去到寂静处和雪山，修持见、修、行吧！’
之后，在上师举行的盛大荟供法会上，他说：‘正如我给予你们每个人与缘起相应的诀窍一样，这些传承弟子们也将主要通过各自的诀窍，获得广大的利益和事业。’现在，总而言之，……

【English Translation】
Like an eagle soaring in the sky, it is bidding farewell to samsara.
Like an eagle flying in the expanse of the sky, it is going to the island of liberation.
Disciples, I had a good dream, not a bad dream.
I will explain it to all of you gathered here.
My old father's work is done.
Now it is time for you disciples to take over.
If this old man's words are heeded,
Then in the future, the teachings of the Kagyu lineage will flourish.
Having said this, everyone gained immeasurable joy.
Then, the Lama opened the treasure of Dharma and instructions to his great disciples, teaching day and night, and having them meditate, so that everyone was diligent in their practice. One night, while bestowing the profound empowerment of Selfless Mother, he thought, 'For these disciples, it is necessary to give each one the Dharma and activity that particularly suits their disposition and karma.' So, he decided to examine the auspicious signs at dawn.
At dawn, in the state of clear light, he saw that Zhung Ngokton Chodor (藏文：རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར།, Ngokton Chosdor) was studying and reviewing some commentaries on the Hevajra Tantra; Dolgyi Tsurton Wangnge (藏文：དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་, Dolgyi Tsurton Wangnge) was meditating on transference of consciousness; Tsangronggi Meton Tsonpo (藏文：གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ།, Tsangronggi Meton Tsonpo) was meditating on clear light; and I was meditating on tummo.
Knowing each one's Dharma and activity, the Lama gave Lama Ngokpa (藏文：བླ་མ་རྔོག་པ།, Lama Ngokpa) the oral instructions on how to explain the tantras through the six limits and four modes, which were like pearls strung on a thread, along with Nāropa's six ornaments, the heart-essence Padma Raga (藏文：ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག, Thukdam Padma Raga), the overflowing vessel (藏文：དགང་གཟར་བླུགས, Gangsar Buk), and the Indian commentaries, saying, 'Benefit beings through teaching!'
He gave Dolgyi Tsurton Wangnge the oral instructions on transference of consciousness, which were like a bird flying in the vast expanse of the sky, along with Nāropa's crown, fingernails, nectar pills, and the five-family headdresses, saying, 'Practice transference of consciousness!'
He gave Tsangronggi Meton Tsonpo the oral instructions on clear light, which were like lighting a lamp in the darkness, along with Nāropa's vajra bell, damaru, and fish-skin kapala, saying, 'Cut through the bardo!'
He gave me the special qualities of tummo, which were like kindling a fire with wood, along with Maitrīpa's hat and Nāropa's robes, saying, 'Wander in solitary places and snowy mountains, and practice view, meditation, and action!'
Then, at a gathering of all the monks, he said, 'Just as I have given each of you instructions in accordance with auspicious connections, so too will the lineage disciples primarily benefit and accomplish great activity through their respective instructions.' Now, in short, ...

--------------------------------------------------------------------------------

འབུམ་ནི་མེད། ངའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕ་རབས་ཀྱི་གདམས་ངག་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གཏད་པ་ཡིན་པས་འབུངས་ཤིག །འགྲོ་དོན་འཕེལ་བར་ཡོད་དོ་
3-2-66b
གསུངས། དེ་ནས་བུ་ཆེན་རྣམས་རང་རང་གི་གདན་སར་ཕེབས། ང་ལ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་རང་ལོ་ཤས་ངའི་སར་སྡོད། དབང་དང་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་བ་ཡང་སྟེར་རྒྱུ་ཡོད། ཉམས་རྟོགས་ཀྱང་བླ་མའི་དྲུང་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་དགོས་པ་ཡིན་པས། མཚམས་དམ་པོ་ལ་སྡོད་གསུངས། ནཱ་རོས་ལུང་བསྟན་པའི་ཟངས་ཕུག་གི་ཕུག་པར་བསྡད་པས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་གཏོར་ཕོར་རེ་བཏང་བའི་ཚོགས་སྐལ་ཚུན་གནང་སྟེ། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བར་མཛད་གསུངས། བླ་མའི་དྲུང་དུ་བསྒོམས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་འཁྲུངས་པའི་མཛད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
༈ ལྔ་པ། བླ་མའི་དྲུང་ནས་རང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པའི་མཛད་པ།
ལྔ་པ་ནི། ཡང་རས་ཆུང་པས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མར་པའི་དྲུང་ནས་འབྱོན་པ་དེ་རྐྱེན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་བསྐུལ། མར་པའི་གསུང་གིས་ལོ་ཤས་སྡོད་གསུང་བ་འདུག་པ་ཇི་ཙམ་བཞུགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ངས་དེར་ལོ་མང་མ་བསྡད། ང་ཡུལ་དུ་འོང་བའི་རྐྱེན། ང་མཚམས་ཀྱི་ངང་ནས་དགེ་སྦྱོར་སྨར་བར་ཡོད་ཅིང་། སྔར་ཡིན་ན་གཉིད་དུ་ཡེ་མི་འགྲོ་བ་ལ། ལན་ཅིག་ཐོ་རངས་གཉིད་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་ན། གཡུལ་སྐྱ་རྔའི་རྩ་ན་སླེབ་(སླེབས་)པས། ཁང་པ་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་དེ་བོང་རྒན་གྱི་རྣ་བ་བཞིན་རལ། ནང་གི་ནོར་དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་དེ་ཐིགས་པས་གདུང་། ཕྱིའི་ཞིང་འོར་མ་གྲུ་གསུམ་དེ་
3-2-67a
འཇག་སྐྱས་འཕྱུར། ཉེ་དུ་མ་རྒན་མོ་དེ་ཤི། སྲིང་མོ་དེ་སྤྲང་བ་ལ་འཁྱར་བ་རྣམས་བྱུང་བས། མ་བུ་རྣམས་ཉེ་དུ་དགྲར་ལངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཆུང་ངུ་ནས་སྡུག་གྱེས་ལ་སོང་མ་ཕྲད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྐྱོ་བ་ལ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཨ་མ་དང་སྲིང་མོའི་མིང་ནས་བོས་ནས་མང་པོ་ངུས་པ་ཞིག་རྨིས་པ་ལས། གཉིད་སད་པ་དང་སྔས་མཆི་མས་བངས་འདུག །བསམ་མནོ་ཞིག་བཏང་བས། ཨ་མ་དྲན་དུ་རང་སོང་། ངུ་མང་པོ་ཤོར་ཏེ་ད་མ་རྒན་མོ་དང་ཅིས་ཀྱང་ཕྲད་པ་བྱེད་བསམ་ནམ་ལངས་པ་དང་། བུག་སྒོ་བཤིག་ནས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཞུར་ཕྱིན་པས། བླ་མ་མནལ་དུ་སོང་བ་དང་ཐུག་བྱུང་། དེར་དབུའི་སྔས་མགོར་དམན་ཆ་བཟུང་བའི་ལུས་ངག་གིས། རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྲང་ལན་ཅིག་ཡུལ་དུ་བཏང་(གཏང་)བར་ཞུ། །ཡུལ་ངན་རྩ་ཡི་ཀོ་རོན་ན། །ཉེ་བ་དགྲར་ལངས་ཀྱི་མ་བུ་གསུམ། །སོ་སོར་གྱེས་ནས་ལོ་འགའ་ཐལ། །ང་སེམས་ལ་འཕྲེང་སྟེ་བཟོད་བླག་མེད། །ལན་ཅིག་ཕྲད་དུ་གཏོང་བར་ཞུ། །ཕྱིན་ཆད་དྲུང་དུ་མྱུར་དུ་འོང་། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་མནལ་སད་པ་དང་། མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་ཏེ། དབུ་སྔས་ཀྱི་སྐར་ཁུང་ནས་དབུ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་

【现代汉语翻译】
‘没有！’我将噶举派（Kagyud，传承教派）历代祖师的诀窍和加持传承托付给你们，所以要努力啊！利益众生是有的。’
说完，众大弟子各自返回自己的法座。我的上师对我说：‘你在这里陪我住几年，我还要给你特别的灌顶和诀窍。你的修行证悟也需要在上师面前确定，所以要闭关修行。’于是我在那若巴（Naropa）预言的铜窟里闭关。父母还送来各自的食子（Torma，一种供品）作为会供的食物，对我非常慈爱。
在上师面前修行，证悟的苗芽得以生长，这是第四个传记。
第五、从上师处返回家乡的传记。
第五个传记是：若琼巴（Rechungpa）请问：‘尊者您从上师玛尔巴（Marpa）处返回，是什么样的因缘促使的？玛尔巴曾说让您住几年，您住了多久呢？’
尊者回答说：‘我在那里没住多久。我回家的因缘是，我在闭关时精进修行，以前我从不睡觉，但有一次黎明时睡着了，梦见我到了玉嘉绒（Yul Kya-ngai Rong）的地方，那里的房子四根柱子八根栋梁，像老牛的耳朵一样破败。里面的珍宝——神圣的佛法宝藏堆积如山，被雨水淋湿。外面的三角形田地长满了杂草。亲戚老母亲去世了，姐妹沦为乞丐流浪。因为母子从小就因亲戚反目而分离，一直没有相见，心中无比悲伤，呼唤着母亲和姐妹的名字，哭了很多。’
‘醒来时，枕头已被泪水浸湿。我心想：我非常想念母亲，一定要和老母亲见一面。天一亮，我就拆了闭关的门，去上师那里请求。’
‘当时上师还在睡觉，我以谦卑的身语，头放在上师的枕边，祈请道：‘至尊不动佛（Akshobhya，音译，意为无嗔恨者）化身的上师，请允许我回乡一次！在玉绒（Yul Rong）那个恶劣的地方，有亲戚反目的母亲和三个孩子，他们分离已经好几年了，我心里一直挂念，无法忍受。请允许我回去见他们一次，之后我会尽快回到您身边！’
‘上师醒来时，太阳已经升起，阳光从枕边的窗户照在他的头上。

【English Translation】
'No!' I entrust to you all the key instructions and blessings of the Kagyud (Lineage Teachings) forefathers, so strive diligently! There will be benefit for beings.'
Having spoken, the great sons each returned to their own seats. My lama said to me, 'You stay with me here for some years. I also have special empowerments and instructions to give you. Your experience and realization must also be confirmed in the presence of the lama, so stay in strict retreat.' So I stayed in the cave of Zangphuk prophesied by Naropa. My father and mother even sent a torma (ritual cake) each as a share of the tsok (feast offering), and were extremely loving.
Meditating in the presence of the lama, the sprout of experience and realization was born; this is the fourth deed.
Fifth: The deed of departing from the lama's presence to one's own country.
The fifth is: Rechungpa asked, 'Venerable One, what kind of circumstances prompted you to depart from the presence of the lama Marpa? Marpa said to stay for some years; how long did you stay?'
The Jetsun (尊者) replied, 'I did not stay there long. The circumstances of my coming to my country were that I was diligently practicing in retreat, and I never used to go to sleep. But one time, at dawn, I fell asleep and dreamed that I had arrived at Yul Kya-ngai Rong. The house there, with its four pillars and eight beams, was dilapidated like the ears of an old ox. The treasures inside—the sacred Dharma treasures piled up—were being dripped on by rain. The triangular field of Or-ma outside was overgrown with weeds. The elderly maternal aunt had died, and the sisters were wandering as beggars. Because the mother and children had been separated since childhood due to relatives turning into enemies, they had not met, and I felt immeasurable sadness. I dreamed of calling out the names of my mother and sisters and crying a lot.'
'When I woke up, the pillow was soaked with tears. I thought to myself, 'I miss my mother very much; I must meet my old mother.' As soon as it dawned, I broke down the door of the retreat and went to the lama to request permission.'
'At that time, the lama was still asleep. With humble body and speech, placing my head near the lama's pillow, I prayed: 'Supreme Lord, embodiment of Akshobhya (不动佛), compassionate one, please allow me to go to my country once! In that wretched place of Yul Rong, there are a mother and three children whose relatives have turned into enemies. They have been separated for several years, and my heart is constantly thinking of them, I cannot bear it. Please allow me to go and meet them once, and after that, I will quickly return to your presence!'
'When the lama woke up, the sun had risen, and the sunlight was shining on his head through the window by the pillow.'

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། ཡུམ་གསོལ་འདྲེན་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་འཛོམ་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་བུ་ཁྱོད་མཚམས་དམ་པོ་
3-2-67b
ལ་ཧར་འདོན་བྱས་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན། བདུད་དང་བར་ཆད་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན། ད་ལྟ་རང་ལོག་ལ་མཚམས་ལ་སྡོད་གསུངས་པ་ལ། རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་ཚུལ་དང་སླར་ཡང་ཞུ་བ་འདི་ལྟར་ཕུལ་ལོ། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྲང་ལན་ཅིག་ཡུལ་དུ་གཏོང་བར་ཞུ། །ཡུལ་སྐྱ་རྔ་རྩ་ཡི་ཀོ་རོན་ན། །ནོར་ལུས་པའི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་ཏེ། །སེམས་འཕྲེང་བར་བྱ་བ་འདི་འདྲ་བདོག །ཁང་པ་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་དེ། །དུས་ད་ལྟ་འགྱེལ་ལམ་མ་འགྱེལ་ལྟ། །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་དེ། །ད་ལྟ་ཐིགས་པས་ཨེ་གདུངས་ལྟ། །བཤོས་ཞིང་འོང་མ་གྲུ་གསུམ་དེ། །ད་ལྟ་འཇག་སྐྱས་ཨེ་ཕྱུར་ལྟ། །མ་རྒན་ལུས་ཀྱི་སྤྲོམ་(སྒྲོམ་)བུ་དེ། །ད་ལྟ་སྐུ་ཁམས་ཨེ་བཟང་ལྟ། །སྲིང་མོ་པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་དེ། །ད་ལྟ་འཁྱར་རམ་མ་འཁྱར་ལྟ། །ལས་ཀྱིས་བསྐོས་པའི་མཛེས་སེ་དེ། །ད་ལྟ་ཁྱིམ་སོ་ཨེ་ཟིན་ལྟ། །ཁྱིམ་མཛེས་(མཚེས་)ཨ་ཁུ་གཡུང་རྒྱལ་དེ། །ད་ལྟ་འདུག་གམ་མི་འདུག་ལྟ། །ཨ་ནེ་བདུད་མོ་སྟག་འགྲན་དེ། །ད་ལྟ་ཤིའམ་མ་ཤི་ལྟ། །མཆོད་གནས་དཀོན་མཆོག་ལྷ་འབུམ་དེ། །ད་ལྟ་བཞུགས་སམ་མི་བཞུགས་ལྟ། །ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མ། །དྲན་ནས་བཟོད་བླག་མི་གདའ་བས། །ལན་ཅིག་ཡུལ་དུ་གཏོང་བར་ཞུ། །ཞབས་ཕྱིར་མྱུར་དུ་འོང་བར་ཞུ། །ཞུས་པས། བླ་
3-2-68a
མའི་ཞལ་ནས། བུ་ཁོ་དེ་ཁྱོད་དང་པོར་ངའི་སར་སླེབ་པའི་ཚེ། ཡུལ་དང་ཉེ་འཁོར་འཕྲེང་དགོས་མེད་པའི་གཏམ་ཅིག་འདུག་པ་ལ། ད་ཡོད་དོ་མང་པོ་རང་འདུག་སྟེ། ཡུལ་དུ་ཕྱིན་རུང་ཨ་མ་དང་ཕྲད་པ་དཀའ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཐད་ཀར་ཨེ་འོང་མི་ཤེས། དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ལོ་འགའ་སོང་འདུག །འདིར་ཡང་ལོ་མང་པོ་རང་སོང་། ད་འགྲོ་ནའང་བཏང་བས་ཆོག་སྟེ། ཕྱིས་འདིར་འོང་རྩིས་བྱས་རུང་། ཁྱོད་འདིར་ཞུ་བ་འབུལ་དུ་འོངས་པ་དང་། ང་གཉིད་དུ་སོང་བ་ཐུག་པ་དེ། རང་རེ་ཕ་བུ་ཚེ་འདིར་མི་འཕྲད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། འོན་ཀྱང་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་འདི། ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། ཁྱད་པར་ངའི་མགོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་འདི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། བདག་མེད་མས་ཚོགས་འཁོར་ཁྱེར་འོངས་པ་འདི། ཁྱོད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། ད་གཏོང་བ་ལས་འོས་མི་འདུག་པས། བདག་མེད་མ་མཆོད་པ་བཟང་པོ་ཅིག་ཤོམས་ཤིག་གསུང་། བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས། ཡུམ་གྱིས་མཆོད་པ་བཤམས་ནས། མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྨིན་ལམ་བརྡའི་དབང་དང་། གྲོལ་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་གཞན་ལ་མ་གྲགས་པའི་ཆིག་བརྒྱུད་རྣམས་རྫོགས་

【现代汉语翻译】
当所有前来祈请益西措嘉（藏文：ཡུམ་གསོལ་འདྲེན་，字面意思：祈请佛母）的人聚集在一起时，上师说：‘孩子，你闭关如此严密，为何还要出来？这是魔障和障碍入侵的原因。现在就回去闭关。’
我将梦中所见以及再次请求的内容禀告如下：
‘杰·弥觉（藏文：རྗེ་མི་བསྐྱོད་，不动尊）的化身，慈悲的尊者啊！请允许我这乞丐回乡一次。
在家乡霞绒擦（藏文：ཡུལ་སྐྱ་རྔ་རྩ་）的郭荣（藏文：ཀོ་རོན་）地方，没有留下任何财物，心中却挂念着这些事情：
四根柱子八根梁的房子，现在是倒塌还是没倒塌呢？
珍贵的佛法经书堆，现在是否被雨水浸湿呢？
三角形的供养田地，现在是否被茅草覆盖呢？
老母亲的身体，现在是否安康呢？
妹妹贝达·衮吉（藏文：པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་），现在是否还在流浪呢？
业力安排的美色（藏文：མཛེས་སེ་），现在是否还在操持家务呢？
邻居阿库·永杰（藏文：ཨ་ཁུ་གཡུང་རྒྱལ་），现在是否还健在呢？
恶毒的阿尼·达珍（藏文：ཨ་ནེ་བདུད་མོ་སྟག་འགྲན་），现在是死是活呢？
供奉处的三宝神像，现在是否还在那里呢？’
‘特别是生育我身心的母亲，思念之情难以忍受，请允许我回去一次，我会尽快回来侍奉您。’
听完我的请求，上师说：‘孩子，你当初来我这里的时候，曾说过不需要挂念家乡和亲人，现在却有这么多牵挂。即使你回去了，也很难见到你的母亲，其他人也不一定能见到。你曾在卫藏（藏文：དབུས་གཙང་）地区待过几年，在这里也待了很久。现在即使让你去，也可以，但你以后要打算回来。你来我这里请求的时候，我正在睡觉，这预示着我们父子今生可能无法再相见。然而，太阳从东方升起，这预示着你将弘扬佛法，使之如日中天。特别是太阳照在我的头上，这预示着你会弘扬实修传承的教法。无我母（藏文：བདག་མེད་མ་）带着会供品前来，这预示着你将以禅定的食物为生。现在看来，只能让你去了，准备一份好的无我母供品吧。’
上师绘制坛城，益西措嘉准备供品，圆满了空行母口耳传承的成熟道灌顶，以及其他不为人知的解脱道诀窍。

【English Translation】
When all those who came to invoke Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡུམ་གསོལ་འདྲེན་, literally: invoking the mother) gathered together, the Lama said, 'Child, you are in such strict retreat, why did you come out? This is the reason for the intrusion of demons and obstacles. Go back into retreat right now.'
I reported the dream and the request again as follows:
'The embodiment of Jowo Mikyö (Tibetan: རྗེ་མི་བསྐྱོད་, Immovable One), compassionate one! Please allow me, this beggar, to return to my hometown once.
In the Koron (Tibetan: ཀོ་རོན་) place of Kyarongtsa (Tibetan: ཡུལ་སྐྱ་རྔ་རྩ་) in my hometown, there are no possessions left, but my mind is concerned about these things:
The house with four pillars and eight beams, is it collapsing or not?
The precious stacks of Dharma scriptures, are they being soaked by the rain?
The triangular offering field, is it being covered by thatch?
My old mother's body, is she well?
My sister Peta Könkyi (Tibetan: པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་), is she still wandering?
The beauty Sese (Tibetan: མཛེས་སེ་) arranged by karma, is she still managing the household?
The neighbor Akuk Yungyal (Tibetan: ཨ་ཁུ་གཡུང་རྒྱལ་), is he still alive?
The vicious Ani Dakdren (Tibetan: ཨ་ནེ་བདུད་མོ་སྟག་འགྲན་), is she dead or alive?
The Three Jewels statues in the shrine, are they still there?'
'Especially my mother who gave birth to my body and mind, the longing is unbearable, please allow me to return once, I will come back quickly to serve you.'
After listening to my request, the Lama said, 'Child, when you first came to me, you said that you didn't need to worry about your hometown and relatives, but now you have so many concerns. Even if you go back, it will be difficult to see your mother, and others may not be able to see you directly. You have stayed in Ü-Tsang (Tibetan: དབུས་གཙང་) for several years, and you have stayed here for a long time. Now even if I let you go, it is okay, but you should plan to come back later. When you came to me to request, I was sleeping, which indicates that we father and son may not meet again in this life. However, the sun rising from the east indicates that you will promote the Buddha's teachings, making them as bright as the sun. In particular, the sun shining on my head indicates that you will promote the teachings of the practice lineage. The Selfless Mother (Tibetan: བདག་མེད་མ་) bringing the tsok offerings indicates that you will live on the food of samadhi. Now it seems that I have no choice but to let you go, prepare a good offering to the Selfless Mother.'
The Lama drew the mandala, Yeshe Tsogyal prepared the offerings, and completed the ripening empowerment of the Dakini Oral Transmission and other unique instructions of the liberation path that were not known to others.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་གནང་ནས། འོ་ལགས་སོ། །གདམས་ངག་འདི་རྣམས་ང་ལ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པས་ཁྱོད་རང་ལ་སྟེར་དགོས་པའི་ལུང་བསྟན་
3-2-68b
ཡོད་པས་བྱིན་པ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པའི་སློབ་མ་ཐོག་མར་གང་བྱུང་བ་ཅིག་ལ་བརྒྱུད་པ་བཅུ་གསུམ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་ཐོབ་ལ་བྱིན་ཅིག །གཞན་ཡང་གདམས་ངག་རྣམས་ཟས་ནོར་དང་ཚེ་འདིའི་ངོ་དགའི་ཕྱིར་དུ་བྱིན་ན་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འོང་བས་དམ་པར་གྱིས་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས། སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་བྱུང་ན་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་མེད་རུང་དབང་དང་གདམས་ངག་གིས་རྗེས་སུ་ཟུངས་ལ་བསྟན་པ་སྤེལ་ཅིག །ཏེ་ལོས་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ཚར་བཅད་པའམ། ངས་ཁྱོད་རང་ཚར་གཅོད་པ་ལྟར་བྱས་ན་བློ་དམན་རྣམས་ལ་ཕན་མི་ཐོགས་པས་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་འཚམས་གྱིས། རྒྱ་གར་ན་ཆོས་འདིའི་ཆ་ལག་བཀའ་རྒྱ་ཅུང་ལྷོད་པ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་དགུ་ཡོད་པ་ལས། བཞི་ངས་ཁྱོད་རང་ལ་བསྟན་པ་ལྟར་ཡིན། ད་དུང་ལྔ་ཡོད་དེ་ང་རང་གི་བརྒྱུད་པས་ཕྱིན་ནས་ནཱ་རོའི་བུ་བརྒྱུད་ཅིག་ལ་ཞུས་ན་ལོངས་ཤིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཡོད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ལོངས་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ང་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་མེད་པས་གདམས་ངག་རྣམས་རྫོགས་པར་མ་བྱུང་ངམ་སྙམ་ན། ཟང་ཟིང་གི་དབུལ་(འབུལ་)བ་རང་གིས་ང་མི་མགུ། ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་དང་སྙིང་རུས་ལ་མགུ་བ་ཡིན་པས་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ལ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས་ཤིག །ངས་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་
3-2-69a
གདམས་ངག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བུ་ཆེན་གཞན་རྣམས་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས། མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་ཁྱོད་ལ་མཆོག་ཏུ་བྱིན་པས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་དོ། །ངའི་ཚིག་རྣམས་ལ་རྫུན་དང་གདམས་ངག་རྣམས་ལ་ལྷག་ཆད་ཡོད་རེ་ཞེས་བླ་མས་ཡི་དམ་དཔང་དུ་བཙུགས་པའི་དབུ་སྙུང་བཞེས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །ན་མོ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་དྲིན་ཅན་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ལ། །བསམས་ན་གདམས་ངག་དེ་ཉིད་རང་། །མང་པོ་ཐོབ་འདོད་གཡེང་བའི་རྒྱུ། །གནད་ཀྱི་གསུང་ངག་སྙིང་ལ་ཆོངས། །དེ་དེ་མང་ཡང་འདི་ཉིད་མེད། །སྡོང་པོ་མང་ཡང་འབྲས་བུ་མེད། །ཡོན་ཏན་ཡིན་ཀྱང་དོན་དམ་མིན། །དེ་འདྲ་བསླབས་ཀྱང་འདི་མཐོང་མེད། །བཤད་རྒྱུ་མང་ཡང་ཕན་རྒྱུ་མེད། །ཕན་སྙིང་ལ་ཐོགས་པ་དམ་པའི་ནོར། །ནོར་ཕྱུག་པོ་འདོད་ན་འདི་ལ་དྲིལ། །ཆོས་ཉོན་མོངས་འདུལ་བ་ཐབས་ཀྱི་ལམ། །ལམ་བཙན་ས་འཛིན་ན་འདི་ལ་དྲིལ། །སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་ཆོག་ཤེས་དཔོན། །དཔོན་བཟང་པོ་འདོད་ན་འདི་ལ་དྲིལ། །འཁོར་བ་ངུ་བྲོ་སྒྱིད་ལུག་བསྐྱུར། །མི་མེད་ཀྱི་རྫ་བྲག་ཕ་ཡི་མཁར། །གྲོགས་མེད་གཅིག་པུ་ལྷ་ཡི་ཡུལ། །སེམས་ལ་སེམས་ཞོན་ཆད་མེད་རྟ། །རང་ལུས་དགོན་པ་ལྷ་ཡི་ཁང་།

【现代汉语翻译】
帕当巴桑杰（Phadampa Sangye）说：‘好的。这些口诀是我从上师纳若巴（Naropa）那里得到的，他曾预言要传给你。你也应该将这些口诀传给空行母（Dakini）预言的第一位弟子，直到传承满十三代为止，都要以单传的方式秘密传授。此外，如果为了食物、财富和今生的名利而传授这些口诀，将会受到空行母的惩罚，所以要严守并修持。如果遇到有缘的弟子，即使没有物质供养，也要用灌顶和口诀来引导他们，并弘扬佛法。如果像底洛巴（Tilopa）惩罚纳若巴，或者我惩罚你一样，对那些智慧低下的人没有好处，所以要停止那种教法。在印度，这种教法的一部分，即允许稍微放松封印的无身空行母的九种教法中，我已经向你展示了四种。还有五种，如果通过我的传承传下去，并向纳若巴的后代请教，将会受益并利益众生。所以，你要尽力去做。如果你认为我没有得到物质供养，所以没有得到完整的口诀，那么，物质供养并不能使我高兴。我高兴的是你的修行和毅力，所以要培养毅力，树立修行的旗帜。’
我从上师纳若巴的口诀中，将其他大弟子没有的特殊口诀，即空行母耳传的口诀，最殊胜地传授给你，就像宝瓶注满一样。如果我的话有虚假，口诀有遗漏，那么上师以本尊（Yidam）为证，立下誓言，唱了这首歌：
顶礼感恩上师！
思念上师的传记，
口诀即在当下。
贪多求全反成累，
精要之语铭刻于心。
彼有此无，
树多无果，
纵有功德，非真谛。
学彼难见此，
说多无益。
利益之本，圣者之财。
欲求财富，专注于此。
调伏烦恼之法，
通往解脱之路。
欲攀登险峻之路，专注于此。
心无旁骛，知足常乐。
欲求良师，专注于此。
舍弃轮回之苦，
隐居于无人之岩洞，
独处乃神之境地。
心如骏马，驰骋无疆。
自身即是寺庙，神之殿堂。

【English Translation】
Phadampa Sangye said, 'Okay. These instructions were given to me by the master Naropa, who prophesied that they should be given to you. You should also transmit these instructions to the first disciple prophesied by the Dakini, in a single line until the thirteen generations are complete. Furthermore, if these instructions are given for the sake of food, wealth, and worldly fame, the Dakini's punishment will come, so keep them secret and practice them. If a fortunate disciple appears, even without material offerings, guide them with empowerment and instructions, and spread the teachings. If Tilopa punishes Naropa, or I punish you, it will not benefit those of low intelligence, so stop that kind of teaching. In India, there are nine cycles of teachings of the formless Dakini, of which the seal is somewhat loosened, and I have shown you four of them. There are still five more, which, if passed down through my lineage and requested from a descendant of Naropa, will be beneficial and benefit sentient beings. So, do what you can. If you think that I have not received complete instructions because I have not received material offerings, then material offerings do not please me. I am pleased with your practice and perseverance, so cultivate perseverance and raise the banner of practice.'
From the instructions of the master Naropa, I have given you the most special instruction that other great disciples do not have, the Dakini Whispered Lineage instruction, as if filling a vase to the brim. If there is falsehood in my words or omissions in the instructions, then the master, with the Yidam as witness, made a vow and sang this song:
Homage to the kind Guru!
Thinking of the biography of the kind forefathers,
The instructions are right there.
Wanting to get a lot is the cause of distraction,
Pierce the heart with the essential words.
There is that, but not this,
Many trees, but no fruit,
Although it is a virtue, it is not ultimate.
Even if you learn that, you have not seen this,
There is much to say, but nothing to benefit.
The essence of benefit, the wealth of the holy.
If you want to be rich in wealth, focus on this.
The Dharma that subdues afflictions,
The path of skillful means.
If you want to climb the dangerous ground, focus on this.
Decisive mind, contentment is the master.
If you want a good master, focus on this.
Abandon the suffering of samsara,
A solitary hermitage in a deserted rock cave,
Alone without friends, the land of the gods.
Mind riding on mind, a horse without limit.
One's own body is a monastery, the house of the gods.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཡེངས་མེད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་སྨན་གྱི་མཆོག །དོན་དང་ལྡན་པའི་
3-2-69b
སྐྱེས་བུ་ལ། །དོན་ལ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་གདམས་ངག་བྱིན། །ང་དང་གདམས་ངག་ཁྱོད་དང་གསུམ། །མ་རུལ་མ་སད་མ་སྐམ་པར། །བུ་ཡི་ལག་ཏུ་བཞག་པ་འདིས། །འབྲས་བུ་ལོ་འདབ་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ནས། ཕྱག་ངའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། བུ་ཁྱོད་འགྲོ་བ་འདི་སེམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅགས་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་པས་བྱ་ཐབས་མེད། འོན་ཀྱང་ཞག་འགའ་སྡོད། གདམས་ངག་རྣམས་ལ་བསམ་བློ་ཐོང་ལ་དོགས་པ་རྣམས་ཆོད་གསུངས། དེར་ངས་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཞག་འགའ་བསྡད། གདམས་ངག་གི་སྒྲོ་འདོགས་རྣམས་ཆོད་པ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བདག་མེད་མ་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་བཟང་པོ་ཞིག་ཤོམས་ཤིག །ད་མི་ལ་འགྲོ་རན་པས་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས། ཡུམ་གྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་མཆོད་པ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ། རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ལ་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་བཤམས་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། བླ་མས་སྐུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག །གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་དང་། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱག་མཚན་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ལ་སོགས་ཏེ་ཡིག་འབྲུ་དང་། འོད་འཚེར་བའི་ཐིག་ལེར་སྣང་བ་དང་། གང་དུའང་མི་
3-2-70a
སྣང་བ་ལ་སོགས་ཏེ་དུ་མར་བསྟན་ནས། དེ་རྣམས་བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྟན་ཀྱང་དགོས་པ་ཆུང་། ད་ལན་མི་ལ་རས་པ་འགྲོ་བའི་རྫོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་གསུང་བ་ལ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་ནས་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ང་རང་བསྒོམས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་བྱེད་དགོས་སྙམ་པ་བྱུང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས་བུ་མཐོང་ངམ། ཡིད་ཆེས་སམ་གསུངས། མཐོང་ལགས། ཡིད་མི་ཆེས་པའི་རང་དབང་མི་གདའ་བས། བདག་རང་ཡང་བསྒོམས་ནས་འདི་འདྲ་བྱེད་དགོས་སྙམ་པ་བྱུང་ལགས། ཞུས་པས། བུ་དེ་ཡིན་ད་འགྲོ་ནའང་སོང་ལ། ངས་ཁྱོད་ལ་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ངོ་སྤྲད་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལོང་། གནས་གཡའ་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་ནགས་ཁྲོད་རྣམས་བསྟེན། རི་ཁྲོད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ལ་སྟོད་རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱི་འདི་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རི་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྒོམས། གངས་ཏི་སི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་རི་བོ་གངས་ཅན་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཕོ་བྲང་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྒོམས། ལ་ཕྱི་གངས་ར་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡ་གྱལ་གོ་ད་ཝ་རི་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྒོམས། མང་ཡུལ་གྱི་རི་བོ་དཔལ་འབར་དང་། བལ་ཡུལ་གྱི་ཡོལ་མོ་གངས་ར་མདོ་ཕལ་པོ་ཆེ་ནས་ལུང་བསྟན་
3-2-70b
པའི་གནས་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྒོམས། བྲིན་གྱི་ཆུ་བར་ཞིང་སྐྱོང་ག

【现代汉语翻译】
于无散乱之修行甘露妙药，
于具实义之贤善士夫，
赐予无碍之口诀。我与口诀，汝之三者，
于未腐未湿未干枯前，
置于子之手中，
愿其果实枝叶繁茂！
如是说已，以手置于我顶上，说道：‘孩子，你此番离去，我心中甚为不舍，然一切有为法皆是如此，无可奈何。但且住几日，将口诀细细思量，断除疑惑。’
我亦遵从上师之命，住了几日，断除了口诀之疑惑。上师说道：‘准备一个无我之会供与殊胜之供养。现在米拉可以走了，我将放你走。’
母亲为上师本尊准备供养，为护法空行准备朵玛，为金刚兄弟们准备殊胜会供轮。于会供行列中，上师显现喜金刚（藏文：སྐུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།），胜乐金刚（藏文：འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག），密集金刚（藏文：གསང་བ་འདུས་པ་）等本尊之身相，金刚杵，铃，轮，宝，莲花，剑等手印，嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）白红蓝三字等字形，以及闪耀之明点等种种显现。
说道：‘此等显现乃是身体之神变，若随意显现则意义不大。此次乃是为米拉日巴你远行而示现。’
我见上师如真佛般，生起无量欢喜，心想：‘我亦当修行至此等神变。’
上师问道：‘你见到了吗？相信了吗？’
我答道：‘见到了。然不由得我不信，我亦想修行至此。’
上师说道：‘孩子，正是如此。现在你走吧。我已为你介绍了如幻之法，当如是修持。当依止寂静处，雪山，森林。于诸山中，拉堆姜之夏日山（藏文：ལ་སྟོད་རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱི་）乃是印度大成就者们加持之地，当于彼处修行。冈底斯山（藏文：གངས་ཏི་སི་）乃是佛陀授记之雪山，是胜乐金刚之宫殿，当于彼处修行。拉其雪山（藏文：ལ་ཕྱི་གངས་ར་）乃是二十四圣地之一的果达瓦里（梵文：Godavari），当于彼处修行。芒域之巴尔巴山（藏文：མང་ཡུལ་གྱི་རི་བོ་དཔལ་འབར་）与尼泊尔之雍隆雪山（藏文：བལ་ཡུལ་གྱི་ཡོལ་མོ་གངས་ར་）乃是《大方广佛华严经》中授记之地，当于彼处修行。’
布仁之曲巴辛炯（藏文：བྲིན་གྱི་ཆུ་བར་ཞིང་སྐྱོང་ག）……

【English Translation】
The supreme medicine of undistracted virtuous practice,
To the worthy person endowed with meaning,
Give the unobstructed instructions. Me and the instructions, you three,
Before rotting, dampening, or drying,
Placed in the hands of the son,
May the fruit and leaves flourish!
Having said this, he placed his hand on my head and said, 'Son, I am very reluctant to see you go, but all conditioned things are like this, there is nothing to be done. However, stay for a few days, contemplate the instructions, and resolve your doubts.'
I also stayed for a few days according to the lama's instructions, and resolved the doubts about the instructions. The lama said, 'Prepare a gathering of selflessness and a good offering. Now it is time for Mila to go, so I am letting you go.'
The mother prepared offerings for the lama and yidam, torma for the dakinis and dharma protectors, and a good tsokhor for the vajra brothers. In the tsokhor gathering, the lama manifested the bodies of deities such as Heruka Vajra (Tibetan: སྐུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།), Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག), Guhyasamaja (Tibetan: གསང་བ་འདུས་པ་), and the hand implements such as vajra, bell, wheel, jewel, lotus, sword, and the syllables such as Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) white, red, and blue, and the appearance of shining bindus, and many other things.
He said, 'These manifestations are the magical displays of the body, but it is not very meaningful to show them casually. This time it is shown as a farewell gift for Milarepa's departure.'
Seeing the lama as a real Buddha, I felt immeasurable joy and thought, 'I must practice to attain such magical powers.'
The lama asked, 'Did you see it? Do you believe it?'
I replied, 'I saw it. I have no choice but to believe it, and I also want to practice to do this.'
The lama said, 'Son, that's right. Now go. I have introduced the Dharma to you as an illusion, so practice it accordingly. Rely on solitary places, snow mountains, and forests. Among the mountains, Mount Kyalashri of Lato Jyal (Tibetan: ལ་སྟོད་རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱི་) is a mountain blessed by the great Indian siddhas, so meditate there. Mount Kailash (Tibetan: གངས་ཏི་སི་) is a snow mountain prophesied by the Buddha, and is the palace of Chakrasamvara, so meditate there. Lachi Snow Mountain (Tibetan: ལ་ཕྱི་གངས་ར་) is one of the twenty-four sacred places, Godavari, so meditate there. Mount Palbar of Mangyul (Tibetan: མང་ཡུལ་གྱི་རི་བོ་དཔལ་འབར་) and Yolmo Gangra of Nepal (Tibetan: བལ་ཡུལ་གྱི་ཡོལ་མོ་གངས་ར་) are places prophesied in the Avatamsaka Sutra, so meditate there.'
Brin's Chubar Shingkyong (Tibetan: བྲིན་གྱི་ཆུ་བར་ཞིང་སྐྱོང་ག) ...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་ཤིང་འདུ་བའི་གནས་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྒོམས། གཞན་ཡང་མི་མེད་ཀྱི་གནས་མཐུན་རྐྱེན་གང་འཛོམ་དུ་སྒོམས་ལ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས་ཤིག །ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་ཆེན་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་དང་། ཙཱ་རི་འབྲེལ་ནས་ཡོད་དེ། དེ་ད་ལྟ་ཞལ་འབྱེད་མ་རན། མ་འོངས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་བརྒྱུད་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན། ཁྱོད་རང་ལུང་བསྟན་པའི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་ཐོན་ཅིག །སྒྲུབ་པ་ནུས་ན་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག །ཕ་མའི་དྲིན་ལན། སེམས་ཅན་གྱི་འགྲོ་དོན་རྣམས་དེ་ཀ་རང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན། སྒྲུབ་པ་མ་ནུས་ན་ཚེ་རིང་པོ་ལས་ངན་གསོག་ཆེ་བ་ལས་མེད་པས། ཚེ་འདིའི་འདུན་ཐག་བསྐྱུངས་ལ། ཚེ་འདིའི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་མི་དང་ལབ་མ་བྱེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་འབུངས་ཤིག་གསུངས་སྤྱན་ཆབ་ཉིལ་མཛད་ནས། བུ་ད་རང་རེ་ཕ་བུ་གཉིས་ཚེ་འདིར་མི་ཕྲད་པར་འདུག་པས། ངས་ཀྱང་ཁྱོད་མ་བརྗེད་པར་བྱེད། ཁྱོད་རང་ཡང་ང་མ་བརྗེད་པར་གྱིས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕྱི་མ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཕྲད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་དགའ་བར་གྱིས། དུས་རེ་ཞིག་ན་རྩ་རླུང་གི་གེགས་ཅིག་འོང་བར་འདུག་པས་དེ་བྱུང་ཚེ་འདི་ལ་ལྟོས་དེ་བར་མ་ལྟ་གསུང་། འཐུམ་བྱས་པའི་ཤོག་དྲིལ་ལ་ཆའི་དམ་ཁ་འབྱར་བ་ཞིག་གནང་། དེའི་དུས་ཀྱི་བླ་མའི་གསུང་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སེམས་
3-2-71a
ལ་ཕན་ཞིང་ཡིད་ལ་འཇགས་པ་ཞིག་བྱུང་བས། ཕྱིས་གསུང་རེ་རེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དགེ་སྦྱོར་ཤེད་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་། དེ་ནས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བདག་མེད་མ། ནང་པར་མི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་འགྲོ་བའི་གྲབས་གྱིས། ཡིད་སྐྱོ་མོ་ཞིག་འོང་རུང་སྐྱེལ་མ་ལ་འགྲོ་དགོས་གསུངས། ང་ལ་ཁྱོད་རང་དོ་ནུབ་ངའི་སར་ཉོལ། ཕ་བུ་གླེང་མོ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས། ངས་ཀྱང་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཉལ་བས། དེར་ཡུམ་ཡང་ཕེབས་བྱུང་སྟེ། ཐུགས་སྐྱོ་བའི་ཉམས་མང་པོ་མཛད་ཅིང་བཤུམས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བདག་མེད་མ་ངུ་དོན་ག་ལ་ཡོད། ཁོ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ཐོབ་ནས། རི་ཁྲོད་ལ་སྒོམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ངུ་ཅི་དགོས། དེ་བས་སྤྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ་རང་གིས་རང་མ་རིག་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངང་ལ་འཆི་བ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་མི་ལུས་ཐོབ་ནས་ཆོས་མེད་དུ་འཆི་བ་འདི་རྣམས་ལ་བསམས་ན་ངུ་བྲོ། དེ་ལ་ངུ་ན་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་ངུ་དགོས་པར་འདུག་གསུངས་པས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། དེ་དག་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་རྟག་ཏུ་འོང་བ་དཀའ་མོར་གདའ། ད་ལན་རང་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀ་ལ་བློ་གྲོས་རྒྱས་ཤིང་། རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་གྲུབ་པ་དེ་དང་ཤི་བྲལ་བྱུང་། དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ། གང་ཟེར་གྱི་ཁ་ལ་ཉན་པའི་བུ་གང་ནས་བསམས་
3-2-71b
རུང་སྐྱོན་མེད་པ་འདི་དང་གསོན་བྲལ་བྱུང་བས་

【现代汉语翻译】
‘因为那里是空行母居住和聚集的地方，所以在那里禅修。’此外，在具备一切有利条件的无人之地禅修，树立起修行的胜利旗帜！东方有大圣地德维郭提（Dewikoti，地名）和查里（Tsari，地名）相连。现在还不是开启它的时候。未来你的后代会持有它。你自己要在那些被预言的地方主要进行修行！如果能修行，那么上师的侍奉、父母的恩情、众生的利益，这些都能自然而然地成就。如果不能修行，那么长寿只会增加恶业。所以，减少今生的欲望，不要与那些为今生奔波的人交谈，而要努力修行！’说完，他流下了眼泪，‘孩子，看来我们父子今生无法再相见了。我也不会忘记你，你也不要忘记我。这样做了，来世在清净的空行净土相遇是毫无疑问的，所以要高兴！’‘在某个时候，似乎会出现气脉的障碍，如果发生了，就看这个，不要看其他的。’他递给我一个用亚麻布包裹的纸卷，上面贴着封印。那时上师的教诲非常触动我的内心，深深地印在我的脑海里。后来，仅仅是回忆起每一句话，我的修行热情就更加高涨。
之后，上师说：‘无我母（Dagméma，人名），明天米拉·多杰嘉灿（Mila Dorje Gyaltsen，人名）就要走了，即使你感到悲伤，也要去送行。’他对我说：‘你今晚睡在我这里，我们父子聊聊天。’我也就睡在上师那里。那时，母亲也来了，她表现出许多悲伤的样子，哭泣着。上师说：‘无我母，哭什么呢？他从上师那里获得了甚深的心传口诀，要去山里修行，有什么好哭的？不如想想，一般而言，众生本是佛，却因无明而痛苦地死去；特别是获得了人身却无 Dharma （藏文：ཆོས，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，法）而死去的人，想想这些才应该哭泣。如果为这些哭泣，那你就要一直哭泣了。’母亲说：‘那些确实如此，但要一直保持那样的慈悲心是很困难的。现在，我与自己所生的儿子分离，他对于轮回和涅槃都具有广大的智慧，能够成就自他二利。他具有信心、精进、智慧和慈悲，无论说什么都听从，无论从哪个方面考虑都没有缺点。我与这样的儿子活生生地分离了。’

【English Translation】
'Because that is the place where Dakinis (藏文：མཁའ་འགྲོ་，空行母) reside and gather, meditate there.' Furthermore, meditate in a secluded place with all favorable conditions, and raise the victory banner of practice! In the east, there is the great sacred site of Dewikoti (地名) connected to Tsari (地名). It is not yet time to open it. In the future, your descendants will hold it. You yourself should mainly practice in those prophesied places! If you can practice, then serving the Lama (上师), repaying the kindness of parents, and benefiting sentient beings will all be accomplished naturally. If you cannot practice, then a long life will only accumulate more negative karma. Therefore, reduce your desires for this life, do not talk to those who strive for this life, but strive for practice!' Having said this, he shed tears, 'Child, it seems that we father and son will not meet again in this life. I will not forget you, and you should not forget me. By doing so, there is no doubt that we will meet in the pure realm of the Dakinis in the next life, so be happy!' 'At some point, there seems to be an obstacle to the channels and winds. If that happens, look at this, do not look at anything else.' He gave me a scroll wrapped in linen, sealed with wax. At that time, the Lama's teachings were very beneficial to my heart and deeply imprinted in my mind. Later, just remembering each word, my enthusiasm for practice increased even more.
After that, the Lama said, 'Dagméma (无我母，人名), tomorrow Mila Dorje Gyaltsen (米拉·多杰嘉灿，人名) is leaving, even if you feel sad, you must see him off.' He said to me, 'You sleep here with me tonight, and we father and son will chat.' So I slept there with the Lama. At that time, my mother also came, and she showed many signs of sadness and wept. The Lama said, 'Dagméma, why are you crying? He has received the profound whispered instructions from the Lama and is going to the mountains to practice, what is there to cry about? Instead, think about how, in general, sentient beings are Buddhas, but they suffer and die in ignorance; especially those who have obtained a human body but die without Dharma (藏文：ཆོས，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，法), you should cry about these things. If you cry for these things, then you will have to cry forever.' My mother said, 'Those things are true, but it is difficult to always maintain such compassion. Now, I am separated from my own son, who has great wisdom in both Samsara (轮回) and Nirvana (涅槃), and can accomplish the benefit of both self and others. He has faith, diligence, wisdom, and compassion, and listens to whatever is said. No matter how you look at it, there is no fault. I am separated from such a son while he is still alive.'

--------------------------------------------------------------------------------

སེམས་སྐྱོ་བ་ལ་བཟོད་ཐབས་རང་མི་གདའ་ཞེས་ཞུས་ནས་ཆེར་བཤུམས་པས། ང་ནི་མཆི་མས་བརྣངས་བརྣངས་པར་ཡོད། བླ་མ་ཡང་སྤྱན་ཆབ་བསིལ་བས། དཔོན་སློབ་ཀུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འཕྲེང་ཕྱིར་ཐུགས་སྐྱོ་སྟེ་སྤྱན་ཆབ་ཤོར་བས་གསུང་གླེང་མ་བྱུང་། ནང་པར་ནམ་ལངས་པ་དང་། ཚོགས་ཆས་བཟང་པོ་བསྣམས་ནས་དཔོན་སློབ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་གྱིས། ཚ་ལམ་གཅིག་གི་བར་སྐྱེལ་མ་མཛད་པའི་ལམ་བར་ལ་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་འཕྲེང་བའི་སྐྱོ་ཤས། གསུང་འཕྲེང་བའི་སྙིང་གཏམ། སྐུ་འཕྲེང་བའི་རྣམ་འགྱུར་མང་པོ་མཛད་ཅིང་བྱོན། དེ་ནས་ཆོས་ལ་སྒང་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་བའི་ལ་ཁ་ཞིག་ཏུ་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་མཛད་པའི་གྲལ་དུ། བླ་མས་ངའི་ལག་པ་ཕྱག་གིས་བཟུང་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ལ། གཙང་སིལ་མ་ལ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཀུན་ཇག་ཉེན་ཆེན་པོ་ཡོད་པས། གྲོགས་བཟང་པོ་ཞིག་དང་བསྡེབས་ནས་གཏོང་སྙམ་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་པུར་འགྲོ་བ་ཞིག་ཤར་བྱུང་། འོན་ཀྱང་ངས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཀའ་བསྒོས། བུའི་ལམ་བར་ལ་བར་ཆད་མི་འོང་བ་བྱེད། ཁྱོད་རང་ཡང་སྤྱོད་ལམ་གཟབ་པ་གལ་ཆེ། ད་ཁྱོད་འདི་ནས་བླ་མ་རྔོག་པའི་དྲུང་དུ་སོང་ལ། གདམས་ངག་རྣམས་ལ་གོ་བསྡུར་གྱིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་འདུག་
3-2-72a
ལྟོས། དེ་ནས་ཡར་མྱུར་དུ་སོང་ལ། ཡུལ་དུའང་ཞག་བདུན་ལས་མང་བ་མ་སྡོད་པར། རི་ཁྲོད་ལ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་ཐོན་ཅིག །རང་གཞན་ཀུན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ་གསུང་བ་ལ། ངས་ཞུ་བ་གཙང་ལ་ཡར་འགྲོའི་གླུ་འདི་ཕུལ་ལོ། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྲང་ལན་ཅིག་གཙང་ཕྱོགས་ཡར་ལ་འགྲོ། །འབངས་ལན་ཅིག་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །ཕ་བླ་མ་རྗེ་ཡི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙང་སིལ་མ་ལ་ཡི་ལ་རྩེ་ན། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསུ་བ་ཡོད། །རྗེ་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱབ་རྟེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འཆོལ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་སྐྱེལ་མ་ཡོད། །གྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འགྲོགས་ནས་འགྲོ། །བསུ་མར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཡོད། །སྡང་བ་དགྲ་ཡི་འཇིགས་དང་བྲལ། །འོན་ཀྱང་ཞུ་བ་འབུལ་བ་ལ། །འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་སྐྱེལ་བསུ་ཞུ། །བར་ཆད་རྐྱེན་གྱི་བཟློག་པ་ཞུ། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་བསྲུང་བ་ཞུ། །སྨོན་ལམ་ཐུགས་ཁུར་རྟེན་འབྲེལ་ཞུ། །ཐུགས་རྗེ་ནུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཞུ། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རྒྱབ་རྟེན་ཞུ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བཀྲ་ཤིས་ཞུ། །སྤྲང་པོའི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་མཁྱེན། །རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བུ་དེ་རྣམས་ཡིན། ཕ་རྒན་ངས་ཁྱོད་རང་ལ་འཆད་པའི་སྙིང་གཏམ་གྱི་
3-2-72b
ཐ་མ་འདི་རྣམས་མ་བརྗེད་པར་སེམས་ལ་ཆོངས་ཤིག་གསུངས། ཕྱག་ངའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །རྗེ་བླ་

【现代汉语翻译】
我告诉他我无法忍受悲伤，然后我开始嚎啕大哭。我充满了泪水，上师也流下了眼泪。师徒们彼此依偎，因为悲伤而流泪，说不出话来。第二天早上，我们带着好的供品，大约十三位师徒送我到了一处叫茶林的地方。在路上，我们分享了许多表达关怀的悲伤之情，倾诉衷肠，并展现了彼此的姿态。
然后，在一个名为秋拉岗（意为四面八方都清晰的山隘）的地方，我们举行了一场盛大的会供。上师握着我的手说：‘孩子，你将前往卫藏地区（དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་），但前往藏斯玛拉（གཙང་སིལ་མ་ལ་）等地有很大的盗匪风险。我本想找一个好同伴和你一起去，但现在你只能独自前往了。’
‘然而，我已经祈祷了上师本尊（བླ་མ་ཡི་དམ་），并命令了空行护法（མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་），他们会确保你一路平安。你自己也要注意行为举止。现在你从这里去见上师荣巴（བླ་མ་རྔོག་པ），与他讨论教诲，看看有什么不同。然后尽快回来，在你的家乡不要停留超过七天，主要去山里修行。这关系到自己和他人的利益。’
听到这些话，我献上了这首纯洁的歌，表达了我将返回的决心：
至尊不动尊（རྗེ་མི་བསྐྱོད་）的化身金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་）！
我，一个乞丐，将前往卫藏地区。
我，一个仆人，将返回家乡。
凭借上师至尊的恩德，
在藏斯玛拉（གཙང་སིལ་མ་ལ་）的山顶上，
有十二位坚母（བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་）迎接我。
我祈祷于加持的至尊！
我依靠三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ་）！
三处（གནས་གསུམ་）的空行母（མཁའ་འགྲོ་）护送我。
我与菩提心（བྱང་ཆུབ་སེམས་）为伴。
迎接我的是神魔八部（ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་）。
我远离仇敌的恐惧。
然而，我献上我的请求：
请您护送我往返于今生来世。
请您遣除障碍和逆缘。
请您保护我的身语意。
请您给予我发愿、关怀和缘起。
请您赐予我慈悲力量的灌顶。
请您支持我经续和口诀。
请您赐予我长寿、无病和吉祥。
乞丐的幸福和痛苦您都知道。
请您加持我能够住在山里。
我说完这些话，上师说：‘孩子，就是这些了。我，一个老人，要告诉你的最后一句话，就是不要忘记这些话，把它们记在心里。’他把手放在我的头上，唱了这首歌：
至尊上师！

【English Translation】
I told him that I could not bear the sadness, and then I burst into tears. I was filled with tears, and the Lama also shed tears. The master and disciples clung to each other, weeping with sorrow, unable to speak. The next morning, we took good offerings, and about thirteen masters and disciples escorted me to a place called Tsal Lam. On the way, we shared many expressions of caring sorrow, poured out our hearts, and showed each other our gestures.
Then, in a place called Chöla Gang (meaning a mountain pass clear on all sides), we held a grand Tsog Offering. The Lama took my hand and said, 'Child, you are going to the Ü-Tsang region (དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་), but there is a great risk of bandits on the way to Tsang Silma La (གཙང་སིལ་མ་ལ་) and other places. I wanted to find a good companion to go with you, but now you have to go alone.'
'However, I have prayed to the Lama Yidam (བླ་མ་ཡི་དམ་), and commanded the Khandro Chökyong (མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་), they will make sure you are safe along the way. You yourself must also be careful in your behavior. Now you go from here to see Lama Ngokpa (བླ་མ་རྔོག་པ), discuss the teachings with him, and see what is different. Then come back as soon as possible, and do not stay in your homeland for more than seven days, mainly go to the mountains to practice. This concerns the benefit of yourself and others.'
Hearing these words, I offered this pure song, expressing my determination to return:
O embodiment of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་), the Lord Unmoving One (རྗེ་མི་བསྐྱོད་)!
I, a beggar, will go to the Tsang region.
I, a servant, will return to my homeland.
By the grace of the Lord Lama,
On the peak of Tsang Silma La (གཙང་སིལ་མ་ལ་),
There are twelve Tenma (བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་) to welcome me.
I pray to the blessed Lord!
I rely on the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ་)!
The Khandromas (མཁའ་འགྲོ་) of the three places (གནས་གསུམ་) escort me.
I go with Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས་) as my companion.
The gods and demons of the eight classes (ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་) are there to greet me.
I am free from the fear of hateful enemies.
However, I offer my request:
Please escort me back and forth between this life and the next.
Please dispel obstacles and adverse conditions.
Please protect my body, speech, and mind.
Please grant me aspiration, care, and auspiciousness.
Please bestow upon me the empowerment of compassionate power.
Please support me with the scriptures and oral instructions.
Please grant me longevity, health, and auspiciousness.
You know the happiness and suffering of a beggar.
Please bless me to be able to live in the mountains.
After I said these words, the Lama said, 'Child, that is all. The last thing I, an old man, have to tell you is not to forget these words, keep them in your heart.' He put his hand on my head and sang this song:
Lord Lama!

--------------------------------------------------------------------------------

མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་ཅན་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བུ། །ཆོས་སྐུ་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པར་ཤོག །ངག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བདུད་རྩིའི་རོས། །རྟེན་འབྲེལ་ལོངས་སྐུར་གྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སྡོང་པོ་ལ། །སྤྲུལ་སྐུའི་ལོ་འདབ་རྒྱས་པར་ཤོག །བླ་མའི་བཀའ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །སྙིང་ལ་བརྗེད་མེད་གནས་པར་ཤོག །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་དེ། །སྲོག་གི་རྩ་བར་གནས་པར་ཤོག །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་རྒྱབ་རྟེན་དེས། །འབྲལ་བ་མེད་པར་སྐྱོང་བར་ཤོག །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་སྨོན་ལམ་དེ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་ཤོག །ཆོས་མཛད་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དེས། །དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་ཤོག །གཙང་སིལ་མ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསུ་མ་ཡོད། །སང་ཉིན་འགྲོ་བའི་ལམ་བར་ལ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐྱེལ་མ་ཡོད། །ཕ་ཡུལ་ཞེན་པའི་མཁར་ཞིང་ན། །མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་སློབ་དཔོན་ཡོད། །ཨ་ནེ་སྲིང་མོའི་ཉེ་འཁོར་ལ། །སྒྱུ་མ་ཞིག་པའི་སློབ་དཔོན་ཡོད། །མི་མེད་ལུང་པའི་བྲག་ཕུག་ན། །འཁོར་འདས་བརྗེད་བའི་ཚོང་འདུས་ཡོད། །སྙིང་རུས་ལུས་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །ལྷ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་མཆོད་ཁང་ཡོད། །ནད་མེད་ཟ་
3-2-73a
ཡི་ཚོགས་འཁོར་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་བདུད་རྩི་ཡོད། །འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་ཁ་བསྐྱུར་ལ། །འབྲས་རིན་ཆེན་སྐྱེ་བའི་སོ་ནམ་ཡོད། །ཡུལ་མི་རྩིས་ཆུང་བའི་རང་ཡུལ་དེར། །འཕྲལ་གཡེང་བ་མེད་པའི་དགེ་སྦྱོར་ཡོད། །མཚམས་དམ་པོ་མི་མེད་ཁྱི་མེད་ན། །རྟགས་མྱུར་དུ་མཐོང་བའི་སྒྲོན་མེ་ཡོད། །ཟས་དཀོར་ཟས་མེད་པའི་རང་ཟས་ལ། །བདེ་བ་ལྷ་ཡི་ཕམ་ཕབ་ཡོད། །གྲིབ་མེད་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ན། །རང་དོན་གྲུབ་པའི་ལྟད་མོ་ཡོད། །ངོ་ལྐོག་མེད་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ། །དམ་ཚིག་གཙང་མའི་ཕྲིན་ལས་ཡོད། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སོ་ནམ་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་ཁ་ཡོད། །དམ་ཆོས་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་ལ། །འཁོར་འདས་གྱེས་པའི་སོ་མཚམས་ཡོད། །མར་པ་ལོ་ཙྪའི་བུ་བརྒྱུད་ལ། །གཏམ་སྙན་མང་པོའི་འོང་སྒོ་ཡོད། །མི་ལ་རས་པའི་སྙིང་རུས་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཡོད། །སྲོག་ཤིང་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །བརྒྱུད་པ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀའ་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡི་དམ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ཆོས་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོའི་བཀྲ་
3-2-73b
ཤིས་ཤོག །དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བུ་སློབ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱུད་ནས་བརྒྱུད་བཅས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ

【现代汉语翻译】
向诸位母亲致敬！愿有缘分且与佛法相应的孩子，成就法身佛！
语金刚的念诵，如甘露之味，愿缘起成就报身！
心之根本菩提树上，愿化身的枝叶繁茂！
上师的教言，如金刚之语，愿铭记于心，永不忘却！
本尊空行的加持，愿安住于命脉之中！
护法神的支持，愿无有分离地守护！
甚深缘起的祈愿，愿迅速成就！
所有行法者的慈悲，愿三时之中恒常护佑！
在清净的喜马拉雅山顶，有十二坚母的迎接。
在明日前往的道路上，有勇士空行的护送。
在故乡执着的家园里，有无常幻化的导师。
在阿姨姐妹的周围，有幻相破灭的导师。
在无人山谷的岩洞中，有遗忘轮回涅槃的集市。
在精勤修行的身体寺庙里，有诸佛菩萨聚集的殿堂。
在无病的饮食会供轮中，有令空行欢喜的甘露。
在转动枢要的口诀中，有产生珍宝的耕耘。
在乡人不重视的故乡里，有无有散乱的修行。
在寂静无人的闭关处，有迅速见到征兆的明灯。
在粗茶淡饭的简朴饮食中，有胜过天神的安乐。
在无阴影的天宫中，有成就自利的景象。
在坦诚无伪的佛法中，有清净誓言的事业。
在如教奉行的耕耘中，有成就一切悉地的宝藏。
在殊胜佛法空行的命根中，有轮回与涅槃的分界线。
在玛尔巴译师的子嗣中，有众多美谈的源泉。
在米拉日巴的精勤中，有佛法教法的命脉。
对于守护命脉的修行者，愿传承清净吉祥！
愿噶举（传承）上师吉祥！
愿本尊善妙吉祥！
愿胜乐金刚、喜金刚、密集金刚三者吉祥！
愿殊胜佛法吉祥！
愿空行命根吉祥！
愿空行善妙吉祥！
愿三处空行吉祥！
愿护法善妙吉祥！
愿杜梭拉姆（Dudsol Lhamo）女神吉祥！
愿弟子善妙吉祥！
愿如教奉行吉祥！
愿从传承到血脉一切吉祥！
吉祥！

【English Translation】
Homage to all mothers! May the fortunate child who is in accordance with the Dharma, attain the Dharmakaya Buddha!
May the recitation of the speech Vajra, like the taste of nectar, cause the Sambhogakaya to be accomplished through dependent arising!
On the Bodhi tree of the root of the mind, may the leaves of the Nirmanakaya flourish!
May the Guru's words, like the Vajra speech, remain in my heart, never to be forgotten!
May the blessings of the Yidam Dakinis reside in the root of my life!
May the support of the Dharma protectors guard me without separation!
May the profound aspiration of dependent arising be swiftly fulfilled!
May the compassion of all Dharma practitioners always protect me in the three times!
On the pure summit of the Himalayas, there is the welcoming of the twelve Tenma (Brtan ma bcu gnyis).
On the path to be traveled tomorrow, there is the escort of the heroes and Dakinis.
In the homeland of attachment, there is the teacher of impermanence and illusion.
Around the aunt and sisters, there is the teacher who destroys illusion.
In the cave of the uninhabited valley, there is the market of forgetting Samsara and Nirvana.
In the monastery of the diligent body, there is the temple where the Buddhas and Bodhisattvas gather.
In the feast gathering of the healthy, there is the nectar that pleases the Dakinis.
In the turning of the key point of the transformation, there is the cultivation that produces precious fruits.
In the homeland where the people are underestimated, there is the virtuous practice without immediate distraction.
In the secluded and uninhabited retreat, there is the lamp that quickly sees signs.
In the simple food without delicacies, there is the bliss that surpasses the gods.
In the shadowless heavenly palace, there is the spectacle of accomplishing one's own benefit.
In the honest and unhidden Dharma, there is the activity of pure Samaya.
In the cultivation that is practiced according to the teachings, there is the treasure of all Siddhis.
In the life essence of the sacred Dharma Dakinis, there is the boundary between Samsara and Nirvana.
In the lineage of Marpa Lotsawa's descendants, there is the source of many good stories.
In the diligence of Milarepa, there is the lifeline of the Buddha's teachings.
For the person who holds the lifeline, may there be the auspiciousness of a good lineage!
May the Kagyu (lineage) Lamas be auspicious!
May the good Yidam be auspicious!
May the three, Chakrasamvara, Hevajra, and Guhyasamaja be auspicious!
May the sacred Dharma be auspicious!
May the life essence of the Dakinis be auspicious!
May the good Dakinis be auspicious!
May the Dakinis of the three places be auspicious!
May the good Dharma protectors be auspicious!
May the goddess Dudsol Lhamo be auspicious!
May the good disciples be auspicious!
May the practice according to the teachings be auspicious!
May everything from the lineage to the descendants be auspicious!
Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤིས་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་ཤོག །དོན་དེ་དག་མ་བརྗེད་ཉམས་སུ་ལོངས། །ཞེས་གསུང་ཞིང་དགྱེས་དགྱེས་མཛད། དེ་ནས་ཡུམ་གྱིས་ལམ་ཆས་བཟང་པོ་དང་གོས་ལྷམ་སོ་མ་རྣམས་གནང་སྟེ། བུ་འདི་རྣམས་ཟང་ཟིང་གི་རྫོངས་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན། འདི་འོ་ཅག་མ་བུ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་འདིའི་འབྲེལ་ཐག་གི་མཇུག་མ་གྱིས། བུ་དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ངང་ནས་བཞུད་པར་ཞུ། ཕྱི་མ་ཨུ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་དུ་མཇལ་བའི་སྨོན་ལམ་འདེབས། ཆོས་ཀྱི་རྫོངས་ལ་ཨ་མའི་སྙིང་གཏམ་འདི་རྣམས་ཀྱང་མ་བརྗེད་པ་གྱིས་ཤིག་གསུང་། ཀ་པ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་པ་གནང་སྟེ། ཡུམ་གྱིས་མགུར་འདི་བཞེས་སོ། །དྲིན་ཅན་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བུ་སྙིང་རུས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྲན་ཅན། །ཕྱི་ཐག་རིང་ཞིང་ངང་རིང་པོ། །སྐལ་བ་ཅན་གྱི་བུ་ཁྱོད་ནི། །བླ་མའི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཆང་། །ངོམས་པར་འཐུང་ལ་བཞུད་པར་ཞུ། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ངོ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྲད་པར་སྨོན། །ཕ་དང་མ་གཉིས་མ་བརྗེད་པར། །གསོལ་བ་ཡང་ཡང་འོ་དོད་བོས། །སྙིང་ལ་ཕན་པའི་གདམས་ངག་ཟས། །འགྲངས་པར་ཟ་ཞིང་བཞུད་པར་ཞུ། །
3-2-74a
ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ངོ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྲད་པར་སྨོན། །དྲིན་ཅན་ཕ་མ་མ་བརྗེད་པར། །བཀའ་དྲིན་སེམས་ཤིང་སྙིང་རུས་མཛོད། །མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཟབ་མོའི་གོས། །དྲོ་བར་གྱོན་ཞིང་བཞུད་པར་ཞུ། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ངོ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྲད་པར་སྨོན། །མ་ནུས་སེམས་ཅན་མ་བརྗེད་པར། །རང་སེམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ཆུག །ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་བསྟན་པའི་ཁུར། །ཆེ་བར་བསྣམས་ལ་བཞུད་པར་ཞུ། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ངོ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྲད་པར་སྨོན། །སྐལ་བ་བཟང་མོའི་བདག་མེད་མས། །བུ་ལ་སྙིང་གཏམ་བསྐུལ་བ་རྣམས། །བུས་ཀྱང་མ་བརྗེད་སྙིང་ལ་ཟུང་། །མས་ཀྱང་ཡིད་ལ་ཏུ་རེ་བྱེད། །སེམས་ཡིད་མཐུན་པའི་མ་བུ་གཉིས། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ངོ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྲད་པར་སྨོན། །སྨོན་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །དྲིན་ལན་ཆོས་ཀྱིས་འཁོར་བར་ཤོག །ཅེས་གསུང་ཞིང་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་བསིལ། དེར་ཚོགས་པ་ཀུན་སྤྱན་ཆབ་བསིལ་ཞིང་ཐུགས་སྐྱོ་བའི་རྣམ་འགྱུར་མང་པོ་མཛད་ཅིང་གདའ། ངས་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱི་ཕྱག་ཕུལ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས། དབང་ཞུས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། ཇི་སྲིད་བླ་མའི་ཞལ་རས་མ་མཐོང་གི་བར་ལ་ཕྱི་འགྲོས་ཀྱིས་འོངས་པས། འཁོར་བཅས་ཀུན་སྤྱན་ཆབ་
3-2-74b
ཉི་ལེ་བ་ལ་གཟིགས་པ་མཐོང་བས་འོང་མི་ཕོད་པ་ཙམ་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མ་མཐོང་བ་དང་ཐད་སོར་ཕྱིན་ནས་ལུང་པ་ཞིག་བརྒལ་ཏེ་ཕྱི་མིག་ཅིག་བལྟས་པས། བླ་མ་འཁོར་བཅས་ལ་ཁ་དེ་ཀ་ན་སྨུག་ཕུང་ངེ་བ་བཞུགས་འདུག་པས། སེམས་འཕྲེང་དྲགས་ལོག་གམ་སྙམ་པའི་ངང་ནས། ཡང་བས

【现代汉语翻译】
‘愿吉祥永恒不变！不要忘记那些话语，要实践它们！’说完，她非常高兴。然后，母亲给了他好的旅行用品和新衣服鞋子，说：‘这些只是象征性的礼物。不要让这些成为我们母子今生缘分的终结。愿你带着吉祥圆满离去。我祈祷来世能在邬金空行净土相见。不要忘记这些作为佛法礼物的母亲的肺腑之言。’她给了他一个装满甘露的嘎巴拉碗，母亲唱了这首歌：
向恩师玛尔巴足下顶礼！
儿子啊，你是个有毅力、能吃苦的人。
前路漫漫，要有耐心。
有福报的儿子啊，你！
尽情畅饮上师的甘露智慧之酒。
愿来世在清净的刹土。
我们能再次相认。
不要忘记父母。
一遍又一遍地呼唤祈祷。
吃下这有益于心的教诲食物。
尽情享用，然后离去。
愿来世在清净的刹土。
我们能再次相认。
不要忘记慈爱的父母。
铭记他们的恩情，要有毅力。
穿上空行母温暖的深奥气息之衣。
暖暖地穿上，然后离去。
愿来世在清净的刹土。
我们能再次相认。
不要忘记无助的众生。
让自心走上菩提之路。
肩负起弘扬大乘菩提心的重任。
勇敢地承担，然后离去。
愿来世在清净的刹土。
我们能再次相认。
善良的无我母亲。
对儿子说了这些肺腑之言。
儿子啊，你也不要忘记，要铭记在心。
母亲也时刻把你放在心上。
心意相通的母子俩。
愿来世在清净的刹土。
我们能再次相认。
愿如愿以偿！
愿以佛法回报恩情！’说完，她流下了许多眼泪。在场的所有人都流下了眼泪，脸上都带着悲伤的表情。我也向父母磕头，亲吻他们的脚，请求加持，祈祷。在没有见到上师尊容之前，我一直往前走。看到所有人都泪眼婆娑地看着我，我几乎不敢离开。之后，我离开了上师父母，走过一个山谷，回头看了一眼。上师和他的眷属都笼罩在一片烟雾之中。我非常难过，心想：‘我该回去吗？’我又回头看了一眼。

【English Translation】
‘May auspiciousness remain steadfast and unchanging! Do not forget those words, practice them!’ Saying this, she was very pleased. Then, the mother gave him good travel supplies and new clothes and shoes, saying, ‘These are just symbolic gifts. Do not let these be the end of our mother and son's connection in this life. May you depart with auspiciousness and fulfillment. I pray that we meet again in the pure land of Orgyen Khachö in the next life. Do not forget these heartfelt words of a mother as a Dharma gift.’ She gave him a kapala bowl filled with nectar, and the mother sang this song:
I prostrate at the feet of the kind Marpa!
Son, you are a person of perseverance and endurance.
The road ahead is long, be patient.
Fortunate son, you!
Drink your fill of the guru's nectar of wisdom.
May we meet again in the pure realm in the next life.
Do not forget your parents.
Call out your prayers again and again.
Eat this food of advice that benefits the heart.
Enjoy it fully, and then depart.
May we meet again in the pure realm in the next life.
Do not forget your kind parents.
Remember their kindness, and be persevering.
Wear the warm, profound garment of the breath of the dakinis.
Wear it warmly, and then depart.
May we meet again in the pure realm in the next life.
Do not forget the helpless sentient beings.
Set your own mind on the path to enlightenment.
Bear the great burden of upholding the Mahayana mind of enlightenment.
Carry it bravely, and then depart.
May we meet again in the pure realm in the next life.
The good fortune, selfless mother.
Spoke these heartfelt words to her son.
Son, do not forget them, keep them in your heart.
The mother also keeps you in her mind.
Mother and son, with minds in harmony.
May we meet again in the pure realm in the next life.
May it be fulfilled as wished!
May I repay your kindness with the Dharma!’ Saying this, she shed many tears. Everyone present shed tears and showed many signs of sadness. I also prostrated to my parents, kissed their feet, asked for blessings, and prayed. Until I could no longer see the face of my guru, I kept walking forward. Seeing everyone looking at me with tears in their eyes, I almost couldn't leave. After that, I left my guru parents, crossed a valley, and looked back. The guru and his retinue were shrouded in a cloud of smoke. I was very sad and thought, ‘Should I go back?’ I looked back again.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་མནོ་ཞིག་བཏང་བས། གདམས་ངག་རྣམས་ནི་རྫོགས་པར་ཐོབ། ཆོས་མིན་པའི་ལས་ནི་གང་དུའང་མི་བྱེད། བླ་མ་ནི་འབྲལ་མེད་གཙུག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཆོག་ཅིང་། ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་མཇལ་བའི་ཞལ་ཤེས་བཟང་པོ་ཡང་ཡོད། རེ་ཞིག་ལུས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མ་དང་ཕྲད་པར་བྱས་ནས་ཡང་བླ་མའི་དྲུང་དུ་འོངས་པས་ཆོག་སྙམ། ཡིད་སྐྱོ་ཆོད་དེ་བ་ཞིག་ལ་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས། བླ་མ་རྔོག་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། གདམས་ངག་རྣམས་གོ་བསྡུར་བས། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ལ་ཁོང་ལྷག་པར་འདུག །ཉམས་ལེན་ལ་ང་རང་ཞན་རྒྱུ་མི་འདུག །ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱིས་ང་རང་ལྷག་པར་འདུག །དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་ང་རང་གི་ཡུལ་དུ་འོངས་པས། ཞག་གསུམ་ལ་སླེབ་སྟེ། རླུང་གི་ནུས་པ་ཡང་དགའ་རབ་ཡིན་སྙམ་པའི་རང་མཐོང་བྱུང་གསུངས། གདམས་ངག་སྤྱི་ལ་རང་བྱན་ཆུད་ནས་མནལ་ལམ་གྱི་བརྡས་བསྐུལ་བས། ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་
3-2-75a
ངག་ཐོབ་སྟེ། བླ་མའི་དྲུང་ནས་རང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པའི་མཛད་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
༈ དྲུག་པ། སྒྲུབ་པ་ལ་ཡིད་དམ་བཅས་པའི་མཛད་པ།
དྲུག་པ་ནི། ཡང་རས་ཆུང་པས། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་འཁྲུངས་ཡུལ་དུ་ཕེབས་དུས་མནལ་ལམ་བཞིན་བྱུང་ངམ་ཡུམ་དང་མཇལ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ངན་པའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་བཞིན་མ་དང་ཕྲད་པའི་སྐལ་བ་མ་བྱུང་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་པས། འོ་ན་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གཟིམ་ཁང་དུ་འབྱོན་ལུགས་གང་ལྟར་མཛད། ཐོག་མར་ཡུལ་མི་ཇི་འདྲ་དང་མཇལ་ཞུས་པས། ངས་ཐོག་མར་ལུང་པའི་ཕུ་དེར་རང་གི་ཁང་པ་མཐོང་ས་ཞིག་ཏུ་ཕྱུགས་རྫི་མང་པོ་འདུག་པ་ལ། ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་། དེ་ན་ཡོན་བདག་ཅི་འདྲ་ཡོད་ཅེས་འདྲི་བ་ལྟར་བྱས་པས། ཞིབ་པར་བཤད་བྱུང་། དེ་ནས་ངེད་རང་གི་ཁང་པ་ལ་གཏད་ནས། ཡུལ་མ་གི་ལ་ཅི་ཟེར། ཡོན་བདག་ཇི་སྐད་བྱ་བ་ཡོད་བྱས་པས་མ་ཀི་ལ་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་ཟེར་ཏེ། ཡོན་བདག་འདྲེ་མིན་པ་ཅི་ཡང་མེད་ཟེར། མ་ཀིའི་མི་རྣམས་ཤི་བའམ་ཡུལ་ཐོན་ཞེས་ཞིབ་ཏུ་དྲིས་པས། མ་གིར་དང་པོ་མི་ལུང་པ་འདི་ན་ཕྱུག་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ། བར་དུ་བུ་གཅིག་པོ་རང་ཞིག་བྱུང་བའི་ཕ་འཆི་བ་སྔས་པ་དང་། ཁ་ཆེམས་འཇོག་ལུགས་མ་བྱུང་བར། ཕ་ཤི་རྟིང་བུ་གཅིག་པོའི་ནོར་ཀུན་ཕ་ཚན་གྱིས་ཕྲོགས་བུ་གཅིག་པོ་ཆེར་སོང་ནས་
3-2-75b
སྤྲོད་བྱས་རུང་མ་སྤྲད་པའི་ལན་དུ་ཁོས་མཐུ་བཏང་སེར་བ་ཕབ་ནས་ཡུལ་འདི་ཕུང་དུ་བཅུག །དེས་ད་ངེད་ལུང་པའི་མི་ཀུན་ཁོའི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འཇིགས་དྲགས་ནས། ཞིང་ཁང་གི་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་བདག་ཨ་ཅང་ཆེ་སྟེ། མིག་ཀྱང་ལྟ་མི་ཕོད་པ་ཙམ་ཡོད། དེས་ན་ཁང་པ་མ་ཀའི་ནང་ན་བུ་གཅིག་པོའི་མའི་རོ་དང་འདྲེ་སྡོད་ཅིང་ཡོད། སྲིང་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཨ་མའི་རོ་བོར་ནས་གཤེད་སྤྲང་དུ་སོང་ནས་མེད། ད་ཁོ་རང་ཤི་བ་ཡི

【现代汉语翻译】
一旦放下思虑，所有的口诀便能圆满获得。不做任何不合佛法之事。上师须臾不离顶戴观修，并有来世于清净刹土相见的良好授记。暂时与养育身心的母亲相见后，再回到上师身边即可。心中下定决心，踏上旅途，前往上师 俄巴（Rngogpa）处。与他交流口诀，他精通经续的讲解，我在修行上也不逊色。尤其是在空行母耳传方面，我更胜一筹。之后，我顶礼并发愿，回到了自己的家乡。三天后到达，自认为气脉的力量也十分强大。
通晓所有口诀，并受到梦境的启示，获得了单传口诀。这是从上师处返回家乡的第五个行为。
第六，下定决心修行的行为。
第六个行为是， 惹琼巴（Ras chung pa）问：‘上师 吉尊（Jetsun，尊者）回到家乡时，是像梦中一样，还是与您的母亲见面了吗？’ 吉尊（Jetsun，尊者）回答说：‘就像做了恶梦一样，没有与母亲见面的机会。’ 惹琼巴（Ras chung pa）又问：‘那么， 吉尊（Jetsun，尊者）您是如何回到家中的？最初与家乡的人们是如何见面的？’ 我最初在山谷上方，能看到自己家的地方，看到许多牧羊人。我假装询问家乡人的名字，以及那里有哪些施主，他们都详细地告诉我了。然后我指着自己的房子问：‘那个地方叫什么？有什么施主？’ 他们说那个地方叫 卡嘉东嘉（Ka bzhi gdung brgyad，四柱八梁），没有什么好的施主，只有鬼。我详细地询问 卡嘉（Ma ki）的人们是死了还是离开了家乡。’
他们说：‘ 卡嘉（Ma ki）最初是这个山谷里最富有的人，后来只有一个儿子，父亲去世时没有留下遗嘱。父亲死后，所有的财产都被亲戚抢走了，这个儿子长大后想要要回财产，但亲戚们不肯归还，于是他施法降下冰雹，摧毁了这个地方。现在我们山谷里的人都非常害怕他的护法神，不敢靠近田地和房屋，他的力量非常强大，我们连看都不敢看。’ 他们说：‘ 卡嘉（Ma ki）的房子里住着那个独子的母亲的尸体和鬼魂。还有一个妹妹，她抛弃了母亲的尸体，成了乞丐，不知去向。现在他自己也死了。’

【English Translation】
Once thoughts are released, all instructions are perfectly obtained. One does not engage in any non-Dharma activities. The Lama is constantly meditated upon at the crown of the head, and there is also a good prophecy of meeting in a pure land in the future. For the time being, it is enough to meet the mother who nurtured body and mind, and then return to the Lama's presence. With a determined mind, I embarked on the journey and went to Lama Ngogpa. Exchanging instructions with him, he was particularly skilled in explaining the scriptures, and I was not inferior in practice. Especially in the Dakini Whispered Lineage, I was even better. After that, I prostrated and made aspirations, and returned to my homeland. I arrived in three days, and I felt that the power of the winds was also very strong.
Having mastered all the instructions and being urged by dream signs, I obtained the single-transmission instruction. This is the fifth act of returning from the Lama's presence to one's homeland.
Sixth, the act of making a commitment to practice.
The sixth act is when Ras chung pa asked: 'When Jetsun (尊者，Venerable One) returned to his homeland, was it like a dream, or did you meet your mother?' Jetsun (尊者，Venerable One) replied: 'It was like having a nightmare, and there was no chance to meet my mother.' Ras chung pa then asked: 'Then, how did Jetsun (尊者，Venerable One) return to his home? How did you first meet the people of your homeland?' I first saw many shepherds in the upper part of the valley, where I could see my house. I pretended to ask the names of the people in the homeland and what kind of patrons were there, and they told me in detail. Then I pointed to my house and asked: 'What is that place called? What kind of patrons are there?' They said that place is called Ka bzhi gdung brgyad (四柱八梁, Four Pillars and Eight Beams), and there are no good patrons, only ghosts. I asked in detail whether the people of Ma ki (卡嘉) had died or left their homeland.'
They said: 'Ma ki (卡嘉) was originally the richest person in this valley, but later he had only one son. When the father died, he did not leave a will. After the father died, all the property was taken away by relatives. When this son grew up, he wanted to get his property back, but the relatives refused to return it, so he cast a spell and brought down hail, destroying this place. Now all the people in our valley are very afraid of his Dharma protectors, and they dare not approach the fields and houses. His power is very strong, and we dare not even look at him.' They said: 'In the house of Ma ki (卡嘉), there lives the corpse and ghost of the only son's mother. There is also a sister who abandoned her mother's corpse and became a beggar, and her whereabouts are unknown. Now he himself is dead.'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ནམ་སྐད་ཅི་ཡང་མི་འདུག །རྣལ་འབྱོར་པ་རང་འགྲོ་ནུས་ན་ཁང་པ་མ་ཀིའི་ནང་ན་ཆོས་ཡོད་ཟེར་ལྟོས་ཤོག་དང་ཟེར་བས། དེ་འདྲ་བྱུང་ནས་ཅི་ཙམ་སོང་བྱས་པས། མ་ཤི་ནས་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་སོང་། མཐུ་དང་སེར་བ་བྱུང་བ་དྲན་ཙམ་འདུག །གཞན་ཐོས་ལོ་ལས་མེད་ཟེར་བས། ཁོང་རྣམས་ངའི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འཇིགས་པར་ཡོད་འདུག་པས། ང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་མི་ནུས་པར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། མ་རྒན་ཤི་བ་དང་སྲིང་མོ་འཁྱར་བས་ཁོ་ཐག་ཆོད་ནས། ཡིད་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཉི་མ་མ་ནུབ་བར་ལྐོག་ཅིག་ཏུ་ངུ་ཞིང་བསྡད། ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆོད་པ་དང་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པས། རྨི་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ལྟར་ཕྱིའི་ཞིང་འཇག་སྐྱས་འཕྱུར། ཁང་པ་ལྷ་ཁང་འདྲ་བ་དེ་རལ། ནང་དུ་ཕྱིན་པས། དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་དེ་ཐིགས་པ་དང་ས་ཕུད་ཀྱིས་གདུངས། བྱ་དང་བྱི་བའི་བྲུན་དང་ཚང་
3-2-76a
གདན་བྱས་འདུག་སྟེ། གང་ལ་བལྟས་ཤིང་བསམས་རུང་ཡིད་སྐྱོ་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་གོ་ཁར་ཕྱིན་པས། ལྷན་པ་དང་ས་འདྲེས་པའི་ཕུང་པོ་ཞིག་ལ་སྔོ་མང་པོ་སྐྱེས་འདུག་པ་དེ་བླངས་པས། མི་རུས་མང་པོ་སྐྱ་ཁྲོལ་ཐོན་བྱུང་བས། མའི་རུས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། དྲན་དྲགས་ཡིད་སྐྱོ་བས་བཟོད་བླག་མེད་པར་བསམ་མི་ཤེས་ཤིང་སྨྲ་མི་ཐུབ་པའི་སྙིང་རླུང་ལངས་ནས་དྲན་མེད་དུ་འགྲོ་ཚད་བྱུང་བས། དེ་མ་ཐག་བླ་མའི་གདམས་ངག་དྲན་ནས། མའི་རྣམ་ཤེས་དང་ང་རང་གི་སེམས་བསྲེས། དེ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དང་བསྲེས་ཏེ། ཨ་མའི་རུས་པ་ལ་སྔས་བྱས། སྒོ་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་གཡོས་པར་འོད་གསལ་ལ་བསྡད་པས། ཕ་མ་གཉིས་ཀ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི་བདེན་པ་མཐོང་། ཞག་བདུན་སོང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ། བསམ་བློ་ཞིག་བཏང་བས། འཁོར་བ་མཐའ་དག་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་ཁོ་ཐག་ཆོད་ནས། མའི་རུས་པ་འདི་ལ་ཚྭ་ཚྭ་ཞིག་བཏབ། དེའི་ཡོན་དུ་དཀོན་བརྩེགས་འདི་ཕུལ་ལ། ང་རང་བྲག་དཀར་རྟ་སོར་ཤི་མ་ཤི་དང་ཉིན་མཚན་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དགོས་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་ན་ལྕེབས་ནས་ཤི་སྡོད། སྐྱིད་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་ན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངའི་སྲོག་ཆོད་ཅིག་བྱས་ཡིད་ཀྱིས་དམ་བཅའ་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་བྱས། མའི་རུས་པ་དེ་རྣམས་
3-2-76b
བཏུས་དཀོན་བརྩེགས་ཀྱི་ས་དང་བྱ་བྲུན་རྣམས་བསལ་ཏེ་ཞབས་ཏོག་ལེགས་པ་ཅིག་ཕུལ་བས། ཐིགས་པས་ཆེར་མ་སྐྱོན་པར་ཡི་གེ་རྣམས་ཁྲ་ལམ་མེ་འདུག་པས། དབུ་དུམ་དེ་རྒྱབ་ཏུ་ཁྱེར། མའི་རུས་པ་རྣམས་ཐུ་བར་ཁྱེར་ནས་ཡིད་སྐྱོ་བ་ལ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་གི་ངང་ནས་འཁོར་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་ཁོ་ཐག་ཆོད་ནས། སྙིང་པོའི་ཆོས་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་བ་ཕྱ་མ་ཕྱོའི་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྒྲ་སྒྱུར་མར་པའི་བཀའ་ལ

【现代汉语翻译】
什么声音也没有。瑜伽士如果能自己去，就去看看那个叫玛吉的房子里有没有佛法。’ 这样过了多久？’ 答：‘母亲去世已经八年左右了。只记得有冰雹和法术。’ ‘其他都是道听途说。’ 他们似乎害怕我方的护法神，觉得无法伤害我。母亲去世，姐妹流浪，我彻底绝望了，心里非常悲伤，直到太阳落山，我都在一个隐蔽的地方哭泣。太阳完全落山后，我回到村庄，发现就像梦中一样，外面的田地里长满了杂草。像寺庙一样的房子也破败了。进去一看，经书堆满了灰尘和鸟粪，鸟和老鼠在那里筑巢。无论看到什么，想到什么，都让人感到悲伤。然后我去了坟地，看到一个混合着泥土的骨堆上长满了青苔，我把它捡起来，发现了很多灰白的人骨。我知道那是母亲的骨头，非常想念她，悲伤得无法忍受，无法思考，无法说话，心脏病发作，失去了知觉。这时，我想起了上师的教诲，将母亲的意识和自己的心融合在一起，再将这融合于噶举派上师的智慧心中，用母亲的骨头当枕头。身、语、意一动不动地安住在光明中，亲眼见证了父母从轮回的痛苦中解脱的真相。七天后，我从禅定中醒来，心想：我彻底明白了一切轮回都没有意义。我要把这个母亲的骨灰做成擦擦（小泥塔），把这些经书供养出去，我要去扎嘎达索（地名）日夜不停地修行，如果生起世间八法的念头，就自杀而死。如果生起快乐佛法的念头，就让空行母和护法神取走我的性命。’ 我在心中一次又一次地发下猛烈的誓言。我收集了母亲的骨头，清理了经书上的泥土和鸟粪，尽力供奉，发现经书上的字迹清晰可见，没有被水滴损坏。我把经书带在背上，把母亲的骨头放在袋子里，心中充满了无尽的悲伤，彻底明白了轮回没有意义，决心修持有意义的佛法，唱了这首觉悟之歌。至尊不动佛的化身，慈悲的具足者，翻译家玛尔巴的教言……
 

【English Translation】
There was no sound at all. 'If the yogi can go by himself, let him go and see if there is Dharma in the house called Maki.' How long has it been since that happened?' 'It's been about eight years since my mother died. I only remember hail and magic.' 'The rest is hearsay.' They seemed to be afraid of my Dharma protectors, thinking they couldn't harm me. My mother died, and my sisters wandered away, and I was completely desperate. I was very sad, and I cried in a hidden place until the sun went down. When the sun had completely set, I returned to the village and found that, just like in my dream, the outer fields were full of weeds. The house, which was like a temple, was also dilapidated. When I went inside, the stacked scriptures were covered with dust and bird droppings, and birds and mice had built nests there. No matter what I saw or thought, it made me sad. Then I went to the cemetery and saw a pile of bones mixed with dirt covered with moss. I picked it up and found many gray human bones. I knew they were my mother's bones, and I missed her very much. I was so sad that I couldn't bear it. I couldn't think, I couldn't speak, and I had a heart attack and lost consciousness. At that moment, I remembered the Guru's teachings and merged my mother's consciousness with my own mind, and then merged it with the wisdom mind of the Kagyu Guru, using my mother's bones as a pillow. Body, speech, and mind remained motionless in the clear light, and I witnessed the truth that my parents were liberated from the suffering of samsara. After seven days, I woke up from meditation and thought: I completely understood that all samsara is meaningless. I will make these ashes of my mother into tsatsas (small clay stupas), and offer these scriptures. I will go to Drakkar Taso (place name) and practice day and night. If the thought of the eight worldly dharmas arises, I will commit suicide and die. If the thought of happy Dharma arises, let the dakinis and Dharma protectors take my life.' I made fierce vows in my heart again and again. I collected my mother's bones, cleaned the dirt and bird droppings from the scriptures, and offered them as best I could. I found that the letters on the scriptures were clear and not damaged by the water droplets. I carried the scriptures on my back and carried my mother's bones in a bag, my heart filled with endless sadness. I completely understood that samsara is meaningless, and I resolved to practice the meaningful Dharma, and sang this song of realization. The embodiment of the Supreme Akshobhya Buddha, the compassionate one, the teachings of the translator Marpa...

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བཞིན། །ཕ་ཡུལ་བདུད་ཀྱི་བཙོན་ར་རུ། །མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་སློབ་དཔོན་བྱུང་། །སློབ་དཔོན་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ལ། །ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྱིར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །མི་རྟག་མི་བརྟན་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ །སྒོས་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་བྱ་བྱེད་པས། །སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་བྱེད་དུ་འགྲོ། །དང་པོ་ཕ་ཡོད་ཙ་ན་བུ་ང་མེད། །བུ་ཡོད་ཙ་ན་ཕ་ཡང་མེད། །གཉིས་ཀ་འཛོམ་རུང་སྙིང་པོ་མེད། །བུ་ང་སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་བྱེད། །བྲག་དཀར་རྟ་སོར་སྒོམ་དུ་འགྲོ། །མ་ཡོད་ཙ་ན་བུ་ང་མེད། །བུ་ངས་སླེབ་ཚེ་མ་རྒན་གུམ། །གཉིས་ཀ་འཛོམ་རུང་སྙིང་པོ་མེད། །བུ་ང་སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་བྱེད། །བྲག་དཀར་རྟ་སོར་སྒོམ་དུ་འགྲོ། །སྲིང་མོ་ཡོད་ཚེ་མིང་པོ་མེད། །མིང་པོས་སླེབ་ཚེ་སྲིང་མོ་འཁྱར། །གཉིས་ཀ་འཛོམ་རུང་སྙིང་པོ་མེད། །བུ་ང་སྙིང་པོའི་
3-2-77a
ལྷ་ཆོས་བྱེད། །བྲག་དཀར་རྟ་སོར་སྒོམ་དུ་འགྲོ། །དམ་ཆོས་ཡོད་ཚེ་ཞབས་ཏོག་མེད། །ཞབས་ཏོག་སླེབ་ཚེ་ཐིགས་པས་གདུངས། །གཉིས་ཀ་འཛོམ་རུང་སྙིང་པོ་མེད། །བུ་ང་སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་བྱེད། །བྲག་དཀར་རྟ་སོར་སྒོམ་དུ་འགྲོ། །ཁང་པ་ཡོད་ཚེ་བདག་པོ་མེད། །བདག་པོས་སླེབ་ཚེ་ཁང་པ་རལ། །གཉིས་ཀ་འཛོམ་རུང་སྙིང་པོ་མེད། །བུ་ང་སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་བྱེད། །བྲག་དཀར་རྟ་སོར་སྒོམ་དུ་འགྲོ། །བཤོས་ཞིང་ཡོད་ཚེ་བདག་པོ་མེད། །བདག་པོས་སླེབ་ཚེ་འཇག་སྐྱས་འཕྱུར། །གཉིས་ཀ་འཛོམ་རུང་སྙིང་པོ་མེད། །བདག་པོ་སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་བྱེད། །བྲག་དཀར་རྟ་སོར་སྒོམ་དུ་འགྲོ། །ཕ་ཡུལ་ཕ་ཁང་ཕ་ཞིང་སོགས། །འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཆོས། །སྙིང་མེད་སེམས་ཅན་སུ་དགའ་ཁྱེར། །རྣལ་འབྱོར་ང་ཐར་པ་སྒྲུབ་ཏུ་འགྲོ། །ཕ་དྲིན་ཅན་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ཡིད་སྐྱོ་བའི་གླུ་མ་དབྱངས་བླངས་ནས། དང་པོ་ཀློག་སློབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་སར་ཕྱིན་པས། སློབ་དཔོན་རང་ནི་གྲོངས་འདུག །སྲས་པོ་ལ་དཀོན་བརྩེགས་ཀྱི་དབུ་དུམ་ཕུལ་ནས། ཆོས་འདིའི་དབུ་ཞབས་ཀུན་ཁྱོད་ལ་འབུལ། ངའི་མ་རྒན་མོའི་རུས་པ་འདི་ལ་ཚ་ཚ་ཞིག་ཐོབ་ལ་སློང་བྱས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་འོང་བས་མི་འདོད། ཚ་ཚ་འདེབས་གྲོགས་བྱའོ་ཟེར། ང་
3-2-77b
རང་གིས་ཕུལ་བ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་མི་འོང་བྱས་པས། འོ་ན་ལེགས་ཟེར་ང་རང་གིས་ཀྱང་གྲོགས་བྱས་ནས་མའི་རུས་པ་ལ་ཚ་ཚ་བཏབ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་གདན་དྲངས་ནས་འགྲོ་གྲབས་བྱས་པས། སྲས་པོ་ན་རེ་ངེད་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་ཅི་ལྕོགས་བྱེད་པས། འདིར་ཞག་འགའ་བཞུགས་ལ་གསུང་གླེང་མཛོད་ཟེར། ང་གླེང་མོ་ལབ་ཁོམ་པ་མེད། སྒྲུབ་པ་ལ་རིངས་པ་ཡོད་བྱས་པས། འོ་

【现代汉语翻译】
如是（zung bzhin）。
故乡乃恶魔的牢笼，无常幻化的导师显现。
祈愿这位良师，赐予我坚定的信念。
总的来说，显现和存在的一切事物，皆无常、不稳、变化不定。
特别是轮回之法毫无意义，做着无意义的事情，不如修行有意义的佛法。
最初，父亲在时，我儿不存在；儿子存在时，父亲已不在。
即使两者共存，也毫无意义，我儿将修行有意义的佛法。
我将前往白岩马鬃（brag dkar rta sor）修行。
母亲在时，我儿不存在；我儿到来时，老母已逝。
即使两者共存，也毫无意义，我儿将修行有意义的佛法。
我将前往白岩马鬃修行。
姐妹在时，兄弟不在；兄弟到来时，姐妹已嫁。
即使两者共存，也毫无意义，我儿将修行有意义的佛法。
我将前往白岩马鬃修行。
正法存在时，无有侍奉；侍奉到来时，为烦恼所困。
即使两者共存，也毫无意义，我儿将修行有意义的佛法。
我将前往白岩马鬃修行。
房屋存在时，无有主人；主人到来时，房屋已朽。
即使两者共存，也毫无意义，我儿将修行有意义的佛法。
我将前往白岩马鬃修行。
田地存在时，无有主人；主人到来时，杂草丛生。
即使两者共存，也毫无意义，我儿将修行有意义的佛法。
我将前往白岩马鬃修行。
故乡、房屋、田地等等，皆是轮回无意义之法。
这无意义之物，谁喜欢就拿去吧，瑜伽士我将去追求解脱。
祈愿慈父玛尔巴译师（mar pa lo tsā ba），加持我能隐居山林。
如此唱着令人感伤的歌，首先前往学习文字的老师处，老师已经去世了。
我将《宝积经》（dkon brtsegs）的开头部分献给他的儿子，我说：‘这部经的首尾都献给你，请为我老母亲的遗骨做一个擦擦（tsha tsha）。’
他的儿子说：‘你的佛法之后会有护法，我不想要，我可以帮忙做擦擦。’
我说我献出的东西不会有护法，他说：‘那好吧。’我也帮忙为母亲的遗骨做了擦擦，做了开光仪式，准备迎请到佛塔里的时候，他的儿子说：‘我们能为您做些什么呢？请在这里住几天，聊聊天吧。’
我说我没有时间聊天，我急着修行，他说：‘好吧。’

【English Translation】
Thus (zung bzhin).
My homeland is a demon's prison, and an impermanent, illusory teacher has appeared.
Bless me to have firm conviction in this good teacher.
In general, all phenomena of appearance and existence are impermanent, unstable, changing, and transient.
In particular, there is no essence in the phenomena of samsara. Instead of doing meaningless things, I will practice the essential Dharma.
Initially, when the father is present, the son is not; when the son is present, the father is gone.
Even if both are together, there is no essence. I, the son, will practice the essential Dharma.
I will go to Drakkar Taso (brag dkar rta sor) to meditate.
When the mother is present, the son is not; when the son arrives, the old mother dies.
Even if both are together, there is no essence. I, the son, will practice the essential Dharma.
I will go to Drakkar Taso to meditate.
When the sister is present, the brother is not; when the brother arrives, the sister is married.
Even if both are together, there is no essence. I, the son, will practice the essential Dharma.
I will go to Drakkar Taso to meditate.
When the Dharma is present, there is no service; when service arrives, one is afflicted by defilements.
Even if both are together, there is no essence. I, the son, will practice the essential Dharma.
I will go to Drakkar Taso to meditate.
When the house is present, there is no owner; when the owner arrives, the house is ruined.
Even if both are together, there is no essence. I, the son, will practice the essential Dharma.
I will go to Drakkar Taso to meditate.
When the field is present, there is no owner; when the owner arrives, it is overgrown with weeds.
Even if both are together, there is no essence. I, the owner, will practice the essential Dharma.
I will go to Drakkar Taso to meditate.
Homeland, house, field, and so on, are all meaningless phenomena of samsara.
Whoever likes these meaningless things can take them. I, the yogi, will go to achieve liberation.
Bless me to be able to dwell in the mountains, kind father Marpa Lotsawa (mar pa lo tsā ba).
Singing this sorrowful song, I first went to the teacher who taught reading, but the teacher had already passed away.
I offered the beginning part of the 'Heap of Jewels Sutra' (dkon brtsegs) to his son, saying, 'I offer you the beginning and end of this Dharma. Please make a tsa-tsa (tsha tsha) for the bones of my old mother.'
His son said, 'Guardians of the Dharma will come after your Dharma, I don't want that. I can help make the tsa-tsa.'
I said that guardians of the Dharma would not come after what I offered. He said, 'Okay then.' I also helped make the tsa-tsa for my mother's bones, performed the consecration ceremony, and was about to invite it into the stupa when his son said, 'What can we do for you? Please stay here for a few days and chat.'
I said I didn't have time to chat, I was in a hurry to practice. He said, 'Okay.'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དོ་ནུབ་བཞུགས་ནང་པར་སྒྲུབ་རྒྱགས་མཚོན་པ་ཞིག་འབུལ་ཟེར་བསྡད། ཁོང་ན་རེ་ཁྱེད་དང་པོ་གཞོན་དུས་མཐུས་དགྲ་བཏུལ། ད་དར་ལ་བབ་ནས་ཆོས་རྣམ་དག་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། མ་འོངས་པ་ན་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་འོང་སྟེ་ཡོད། བླ་མ་གང་འདྲ་ལ་གདམས་ངག་ཅི་འདྲ་ཐོབ་ཅེས་ཞིབ་ཏུ་འདྲི་རུ་བྱུང་བས། རྫོགས་ཆེན་ཐོབ་ལུགས་དང་། ཁྱད་པར་མར་པ་དང་མཇལ་ལུགས་རྣམས་བཤད་པས། ངོ་མཚར་ཆེ་འདུག །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཁྱེད་རང་ཡང་ཁང་པ་ཞིག་གསོས་བྱས། མཛེས་སེ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ནས། བླ་མའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་བ་དྲག་ཟེར་བས། ངས་བླ་མ་མར་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡུམ་བཞེས་པར་གདའ། དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་སྦྱོར་དང་ནུས་པ་བདག་ལ་མེད་པས། སེང་གེའི་ཕྱི་བཞིན་རི་བོང་གིས་མཆོངས་རུང་གཡང་ལ་ལྷུང་ནས་འཆི་བར་ངེས། སྤྱིར་གྱིས་ང་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་སྐྱོ་ནས་བླ་མའི་གདམས་ངག་
3-2-78a
དང་སྒྲུབ་པ་མིན་པ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཡོད་ཅིང་། ང་རི་ཁྲོད་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་འདི་བླ་མའི་ཞལ་ཏའི་མཐིལ་ཡང་ཡིན། རྣམ་ཐར་ཡང་དེ་ཀས་འཁྱོངས། ཐུགས་དགོངས་ཀྱང་སྒྲུབ་པས་རྫོགས་པ་ཡོད། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པས་ཕན། ཕ་མ་ཡང་སྒྲུབ་པས་འདྲོངས། རང་དོན་ཡང་སྒྲུབ་པས་གྲུབ། ངས་སྒྲུབ་པ་མིན་པ་གཞན་ཤེས་ཀྱང་མི་ཤེས། འོང་ཡང་མི་འོང་། སེམས་ཀྱང་མི་སེམས་པར་གདའ། ཁྱད་པར་ཡུལ་དུ་སླེབ་ནས་ཕ་མས་ཁང་གཞིས་བཟུང་། ནོར་བསགས་པའི་རྗེས་རྣམས་ཀྱི་དཔེས་གསལ་བཏབ་པས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ང་བསམ་པ་དྲག་ཏུ་རང་སོང་བས་ཁོང་ན་མེ་འབར་བ་ཙམ་གདའ། གཞན་སྡུག་བསྔལ་འདི་འདྲ་ཐོག་ཏུ་མ་བབ་པ་དང་། འཆི་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་མ་དྲན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱིད་ཆོས་ཀྱིས་ཆོག་པར་གདའ་སྟེ། བདག་ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་སྙམ་པ་རྐྱེན་འདི་དག་གིས་བསྐུལ་ཞིང་དོན་འདི་རྣམས་ལགས་བྱས་མཆི་མ་འཁྲུག་བཞིན་པའི་ངང་ནས་གླུ་འདི་བླངས་དོན་(སོ)། །སྐྱེས་མཆོག་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྤྲང་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་ཨང་། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་བློ་གཏད་བྱེད་པ་རྣམས། །བསམ་ཞིང་
3-2-78b
བསམ་ཞིང་ཡི་མུག་ཡང་ཡང་ལྡང་། །སྤྱད་ཅིང་སྤྱད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གཏིང་ནས་འཁྲུག །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་བའི་གཏིང་ལ་འཕེན། །འདི་འདྲའི་སྙིང་རླུང་ལས་ཀྱིས་ཟིན་པ་རྣམས། །ཙུག་བྱེད་ཙུག་བྱེད་ཆོས་ལས་དྲག་པ་མེད། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །ཤུལ་རིངས་ཀྱི་མགྲོན་པོ་སྙིང་རླུང་ལངས། །ཡུལ་ཡ་མཚན་ཅན་གུང་ཐང་གི་སྐོར་ལུང་ལ། །ནོར་ལུག་རྣམས་བ་རའི་ཁ་ཟས་རྩྭ། །དུས་དིང་སང་འབྱུང་པོས་བདག་ཏུ་བཟ

【现代汉语翻译】
那时，那人说要供养我一些象征修行资粮的东西。他对我说：‘你年轻时就勇猛地战胜了敌人，现在年长了又能如法修行，真是太稀奇了。将来一定会成为一位成就者。’他详细地询问我从哪位上师那里获得了什么样的教导。我便讲述了获得大圆满的经过，特别是与玛尔巴（Marpa，བཻ་རོ་ཙ་ན，Vairotsana，毗卢遮那）尊者见面的经历。他说：‘真是太稀奇了！既然如此，你也应该建一所房子，娶一位美丽的妻子，以此来弘扬上师的传记。’我回答说：‘我的上师玛尔巴为了利益众生而娶妻，但我没有那样的思想、行为和能力。像兔子模仿狮子一样跳跃，一定会坠入悬崖而死。’总的来说，我厌倦了轮回，除了上师的教导和修行之外，什么都不需要。我一直都有这样的想法，而且我在山里修行也是上师的教诲。我的传记也是这样延续的，上师的意愿也是通过修行来圆满的。修行对佛法和众生都有利益，也能引导父母，成就自己的目标。除了修行之外，我什么都不会，也不想知道，什么都不会发生，也不去想。特别是在回到家乡后，父母建造房屋、积累财富的事例更加清晰地表明了这一点，这让我修行的决心更加坚定。’他说得像火烧一样。对于那些没有遭受过这种痛苦，也没有想到死亡和恶道之苦的人来说，世俗的快乐就足够了。但我不想考虑吃穿住，只想修行，这些因缘促使我下定决心。这些就是我的想法。’说着，我流着眼泪唱了这首歌：
顶礼至尊玛尔巴足！
祈请加持我断除现世贪执！
唉玛！唉玛！奇呼！奇呼！
那些寄希望于轮回之事的人们啊！
反复思量，厌倦之情油然而生！
不断享乐，痛苦从内心深处涌现！
四处奔波，最终沉入轮回的深渊！
像我这样被业力束缚的人啊！
放下一切，没有什么比修行更重要！
至尊不动佛（Mi Wukyue，མི་བསྐྱོད་，不动）的化身金刚持（Dorje Chang，རྡོ་རྗེ་འཆང་，金刚持）啊！
祈请加持我能在山中修行！
在这无常如幻的城市里，
我这匆匆过客，心中升起厌离之情！
在那奇特的贡塘（Gungtang，གུང་ཐང་）的环绕山谷中，
牛羊只能以灌木为食！
如今妖魔当道！

【English Translation】
At that time, the person said he wanted to offer me something that symbolized the resources for practice. He said to me, 'When you were young, you bravely defeated the enemy, and now that you are older, you can practice the Dharma properly, which is really amazing. In the future, you will definitely become an accomplished one.' He inquired in detail about which lama I had received what kind of teachings from. I then recounted the process of obtaining Dzogchen (རྫོགས་ཆེན་，Mahā-ati，大圆满), especially the experience of meeting the venerable Marpa (Marpa, བཻ་རོ་ཙ་ན, Vairotsana, the Illuminator). He said, 'That's really amazing! In that case, you should also build a house, marry a beautiful wife, and promote the biography of the lama.' I replied, 'My lama Marpa took a wife to benefit sentient beings, but I don't have such thoughts, actions, and abilities. Jumping like a rabbit imitating a lion will surely fall off a cliff and die.' In general, I am tired of samsara (འཁོར་བ་，saṃsāra，轮回), and I don't need anything other than the lama's teachings and practice. I always have such thoughts, and my practice in the mountains is also the essence of the lama's teachings. My biography is also continued in this way, and the lama's wishes are also fulfilled through practice. Practice benefits the Dharma and sentient beings, guides parents, and achieves one's own goals. Apart from practice, I don't know anything, and I don't want to know, nothing will happen, and I don't think about it. Especially after returning to my hometown, the examples of my parents building houses and accumulating wealth clearly show this, which makes my determination to practice even stronger.' He said it was like a fire burning. For those who have not suffered this kind of pain and have not thought of the suffering of death and the lower realms, worldly happiness is enough. But I don't want to consider food, clothing, and shelter, I just want to practice, these causes and conditions prompted me to make up my mind. These are my thoughts.' Saying this, I sang this song with tears in my eyes:
I prostrate to the feet of the noble Marpa!
Please bless me to abandon worldly attachments!
Ema! Ema! Kyi hud! Kyi hud!
Those who place their hopes on the things of samsara!
Thinking and thinking again, weariness arises!
Constantly indulging, suffering wells up from the depths of the heart!
Running around, eventually sinking into the abyss of samsara!
Those like me who are bound by karma!
Let go of everything, there is nothing more important than practice!
The embodiment of the venerable Akshobhya (Mi Wukyue, མི་བསྐྱོད་, immovable) Vajradhara (Dorje Chang, རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajra Holder)!
Please bless me to be able to practice in the mountains!
In this impermanent and illusory city,
I, a passing guest, feel aversion rising in my heart!
In that strange Gungtang (Gungtang, གུང་ཐང་) surrounded by valleys,
Cattle and sheep can only eat shrubs!
Now demons are in power!

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་། །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ང་སྒྲུབ་པ་བྱེད། །ཚང་མང་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་དེ། །དུས་དིང་སང་སེང་གེའི་ཡ་མགལ་འདྲ། །མཁར་ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་རྩེ་དང་དགུ། །དུས་དིང་སང་བོང་བུའི་རྣ་བ་འདྲ། །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ང་སྒྲུབ་པ་བྱེད། །བཤོས་ཞིང་འོར་མ་གྲུ་གསུམ་དེ། །དུས་དིང་སང་འཇག་མའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །གཉེན་ཉེ་བ་ཕ་སྤུན་རེ་བ་རྣམས། །དུས་དིང་སང་དགྲ་བོར་དམག་ཏུ་ལངས། །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ང་སྒྲུབ་པ་བྱེད། །ཕ་བཟང་མི་ལ་ཤེར་རྒྱལ་དེ། །དུས་དིང་སང་བྱུང་བའི་རྗེས་ཀྱང་མེད། །ཨ་མ་མྱང་ཚ་དཀར་རྒྱན་དེ། །དུས་དིང་སང་རུས་ཀྲང་ཁོག་པ་
3-2-79a
ཞིག །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ང་སྒྲུབ་པ་བྱེད། །བླ་མཆོད་དཀོན་མཆོག་ལྷ་འབུམ་དེ། །དུས་དིང་སང་མི་ཡི་གཡོག་པོ་བྱེད། །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་དེ། །དུས་དིང་སང་བྱ་བྱིའི་ཚང་སྟན་བྱེད། །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ང་སྒྲུབ་པ་བྱེད། །ཁྱིམ་མཚེས་ཨ་ཁུ་གཡུང་རྒྱལ་དེ། །དུས་དིང་སང་སྡང་བའི་དགྲ་དང་བསྡོང་། །སྲིང་མོ་པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་དེ། །གར་སོང་རྗེས་འགྲོའི་གཏད་སོ་མེད། །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་-ང་-སྒྲུབ་པ་བྱེད། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སྐྱོ་ཤས་ཀྱི་གདུང་དབྱངས་དེ་རྣམས་བླངས་པས། ཁོང་ངོ་མཚར་ཆེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་བདེན་ཟེར། ཤུགས་རིང་ནར་ནར་འདུག །ཡུམ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་མཆི་མ་འདོན་ཅིང་མང་དུ་ངུ་ཞིང་འདུག །གཞན་ཡང་ངས་ཡུལ་གྱི་སྣང་ཚུལ་རྣམས་མཐོང་བས་རྐྱེན་བྱས། སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དམ་བཅའ་ངོ་ལྐོག་མེད་པར་ཁ་ནས་ཀྱང་མང་དུ་ཤོར། ཞེ་ལ་ཡང་ནར་མར་བཅངས་དོན་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པ་མ་བྱས་པའི་འགྱོད་པ་མེད་གསུངས། སླར་ཡང་རྐྱེན་གྱིས་འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པར་གསལ་ཐེབས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡིད་དམ་བཅས་པའི་མཛད་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
༈ བདུན་པ། རི་ལ་བསྒོམས་པའི་མཛད་པ།
བདུན་པ་ནི། 
3-2-79b
ཡང་རས་ཆུང་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཐོག་མར་དཀའ་སྤྱད་དང་སྒྲུབ་པ་གནས་གང་དང་གང་དུ་མཛད་ཞུས་པས། དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་སྲས་པོས་ནང་པར་འདི་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་རྒྱགས་ཀྱི་རྟེན་མཛོད་ལ། ངེད་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་དམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་མཛོད་ཅིག་ཟེར། ཕྱེ་སྒྱེ་གང་དང་། ཆུ་སྡོར་བཟང་པོ་བྱིན་བྱུང་བ་རྣམས་ཁྱེར་འོངས་ཏེ། ངེད་རང་གི་ཁང་པའི་རྒྱབ་རི་ལ་བྲག་ཕུག་བཟང་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་སྒོམ་ཞིང་བསྡད། རྒྱགས་ཆུ་རྣམས་ལ་སྲིས་སེ་བྱེས་པས་ལུས་ཟུངས་ཕལ་ཆེར་ཟད་རུ

【现代汉语翻译】
这也是无常幻化的例子，我用这个例子来修行瑜伽。
四根柱子和八根栋梁的房屋，如今像狮子的下颚。
四个角和八个侧面，九个顶端的城堡，如今像驴子的耳朵。
这也是无常幻化的例子，我用这个例子来修行瑜伽。
祭祀的田地和三角形的土地，如今变成了芦苇丛生的荒地。
亲近的亲戚和兄弟，如今却变成了互相争斗的敌人。
这也是无常幻化的例子，我用这个例子来修行瑜伽。
善良的父亲米拉·谢饶坚赞（父亲的名字），如今连他存在的痕迹都没有了。
母亲娘擦·嘎坚（母亲的名字），如今只剩下一堆骨头。
这也是无常幻化的例子，我用这个例子来修行瑜伽。
供养的上师、本尊和十万天神，如今却成了人们的仆人。
神圣的佛法和珍贵的经典，如今却成了鸟雀筑巢的地方。
这也是无常幻化的例子，我用这个例子来修行瑜伽。
邻居阿库·永坚（邻居的名字），如今却成了可憎的敌人。
妹妹贝达·衮吉（妹妹的名字），如今不知去向，杳无音信。
这也是无常幻化的例子，我用这个例子来修行瑜伽。
祈愿不动尊（མི་བསྐྱོད་，अचल，acala，不动）的慈悲加持，使我能在荒山野岭中证悟。
唱完这些悲伤的歌后，他们都说：‘真是太神奇了，确实如此！’然后长长地叹了口气。一位母亲在那里哭泣不止。此外，我因为看到了家乡的景象，更加坚定了修行的决心，毫不隐瞒地说了出来，并且一直铭记在心，没有因为没有修行而后悔。
据说，再次因为这些因缘，我更加清楚地认识到轮回的虚幻，从而下定决心修行，这是第六个事迹。
第七、在山中修行的事迹
第七个事迹是：
热琼巴（弟子名）问：‘尊者最初在哪些地方进行了艰苦的修行？’
这时，上师的儿子说：‘请把这些东西作为我们修行的资粮，也让我们成为您修行的助缘。’
然后，他们拿来了一袋面粉和一罐好水，我把它们带到我家后面的山上的一个好岩洞里，在那里修行。我小心地使用这些食物和水，身体的营养几乎耗尽。

【English Translation】
This too is an example of impermanent illusion; with this example, I practice yoga.
The house with four pillars and eight beams, now resembles a lion's jaw.
The castle with four corners, eight sides, and nine peaks, now resembles a donkey's ears.
This too is an example of impermanent illusion; with this example, I practice yoga.
The field for offerings and the triangular land, now have become a place of reeds.
Close relatives and brothers, now have risen as enemies in battle.
This too is an example of impermanent illusion; with this example, I practice yoga.
The good father Mila Sher Gyal (father's name), now there is not even a trace of his existence.
The mother Nyangtsa Kar Gyen (mother's name), now is just a pile of bones.
This too is an example of impermanent illusion; with this example, I practice yoga.
The offered lama, yidam, and hundred thousand deities, now serve as servants to people.
The sacred Dharma and precious scriptures, now serve as nests for birds.
This too is an example of impermanent illusion; with this example, I practice yoga.
The neighbor Aku Yungyal (neighbor's name), now is allied with hateful enemies.
The sister Peta Gonkyi (sister's name), now has gone without a trace.
This too is an example of impermanent illusion; with this example, I practice yoga.
May the compassionate essence of Lord Akshobhya (མི་བསྐྱོད་，अचल，acala，immovable) bless me to realize enlightenment in the desolate mountains.
After singing these sorrowful songs, they all said, 'It's so amazing, it's true!' Then they sighed deeply. One mother was there, crying profusely. Furthermore, because I saw the sights of my homeland, I made a vow to practice without concealment, and I kept it in my heart, without regretting not having practiced.
It is said that again, because of these circumstances, I clearly realized the meaninglessness of samsara, and thus resolved to practice, which is the sixth deed.
Seventh, the deed of meditating in the mountains.
The seventh is:
Rechungpa (disciple's name) asked, 'Venerable one, where did you first engage in hardship and practice?'
Then, the son of the teacher said, 'Please take these as the basis for our practice, and also include us in your practice.'
Then, they brought a bag of flour and a good jug of water, and I took them to a good cave in the mountain behind my house, where I meditated. I used the food and water sparingly, and my body's nourishment was almost exhausted.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དགེ་སྦྱོར་སྨར་བར་བྱུང་ཞིང་ཟླ་བ་འགའ་ཐུབ། དེ་ནས་རྒྱགས་ཆུ་རྣམས་རྫོགས་ནས་ཟས་ཡེ་མེད་པ་རང་ལ་ཡུན་རིང་མ་ཚུགས་པས། བསམ་མནོ་ཞིག་ལ་ཕུའི་འབྲོག་པ་ལ་ཆུ་སྡོར་བསླངས། མདའི་ཞིང་པ་ལ་རྒྱག་བསླངས་ཏེ། འཚོ་བ་གཏའ་མ་ཆད་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དགོས་སྙམ། འབྲོག་སློང་ལ་ཕྱིན་ཏེ་སྦྲ་ཞིག་གི་འགག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཆུ་སྡོར་གྱི་སློང་མོ་ཞུ་བྱས་པས། ཨ་ནེའི་སྦྲ་དང་ཐུག་སྟེ། ཨ་ནེས་ང་ངོ་ཤེས་ནས། སྙིང་མི་དགའ་བས་ཐོག་མར་ཁྱི་རྣམས་རྦད་བྱུང་བ། རྡོ་དང་བེར་ཀས་བསྲུངས་པས། ཨ་ནེ་རང་སྦྲའི་ཚུགས་ཤིང་ཁྱེར་ནས་ཕ་བཟང་གི་རྐང་འདྲེན་པོ། ཉེ་ཚན་གྱི་བརླ་འཚོང་པོ། ཡུལ་གྱི་ཕུང་འདྲེ་ཁྱོད་ཅི་ལ་འོངས། ཕ་བཟང་ལ་བུ་ཁྱོད་འདྲ་སྐྱེ་བ་ཟེར་ཞིང་མང་
3-2-80a
པོ་བརྡེག་ཏུ་བྱུང་བ་ལ། ངས་ཕྱིར་བྲོས་པས་འཚོ་བ་ངན་པས་ལུས་སྟོབས་ཉམས་པ་དང་། རྐང་པ་རྡོ་ལ་ཐོགས་ནས་ཀོ་ཆུ་ཞིག་གི་ནང་དུ་འགྱེལ་ནས་འཆི་ཚད་པ་ཞིག་བྱུང་དུས་ཀྱང་འབར་ཞིང་འདུག །ངས་ཅི་ལོངས་ཤིག་བྱས་ཏེ། བེར་ཀ་ལ་ལུས་བརྟེན་ནས་ཨ་ནེ་ལ་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །ཕ་དྲིན་ཅན་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཡུལ་ངན་རྩ་ཡི་ཀོ་རོན་ན། །གཉེན་བཤེས་དགྲར་ལངས་ཀྱི་མ་བུ་གསུམ། །སྲན་ཕུང་བེར་ཀས་གཏོར་བ་བཞིན། །ཁྱེད་ཨ་ཁུ་ཨ་ནེས་ཨེ་བཏང་སོམས། །ང་སྤྲང་པོ་ས་མཐར་འཁྱམས་ཀྱི་བར། །ཨ་མ་སྡུག་བསྔལ་ཕོངས་གྲིར་ཤི། །སྲིང་མོ་ལྟོ་གོས་སྤྲང་ཕྱིར་འཁྱར། །ངས་མ་སྲིང་གི་གདུང་སེམས་མ་ཆོད་པས། །ཕ་ཡུལ་བཙོན་རར་སླེབ་པའི་ཚེ། །བརྩེ་བའི་མ་དང་གཏན་བྲལ་བྱུང་། །སྲིང་མོ་སྡུག་པས་ས་མཐར་འཁྱར། །ང་སྐྱོ་ཤས་སྙིང་རླུང་ཁོང་ནས་ལངས། །ངེད་མ་བུ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འདི། །ཁྱེད་གཉེན་བཤེས་བགྲོས་ནས་མ་བཅོལ་ལམ། །བཟོད་བླག་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེས། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་གསལ་འདེབས་བྱུང་། །དྲིན་ཅན་མར་པའི་གདམས་ངག་རྣམས། །ལྟོས་མེད་རི་ལ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། །སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། །ཟས་མེད་སློང་དུ་འོངས་པའི་ཚེ། །འབུ་ཚེ་ཟད་གྲོག་མའི་ཚང་སྒོ་བཞིན། །བདག་
3-2-80b
ཀྱང་ཨ་ནེའི་སྒོ་དྲུང་སླེབ། །གཅན་གཟན་ཁྱི་ཡི་ཕོ་ཉ་བཀྱེ། །སྟོབས་མེད་ལུས་ཀྱིས་གཡུལ་ངོ་སྤྲད། །དྲག་སྔགས་ཚིག་ངན་དམོད་པ་ཡིས། །བློ་ཡི་མུག་ཁོང་གཟེར་གཏིང་ནས་བསླངས། །ཚུགས་ཤིང་བེར་ཀའི་མཚོན་ཆར་གྱིས། །བདག་ལུས་ཟུག་རྔུ་ན་ཚས་བཀང་། །རིན་ཆེན་སྲོག་དང་དོ་བྲལ་བྱུང་། །ཞེ་སྡང་ལྡང་བར་ང་རིགས་ཀྱང་། །ང་ནི་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ། །ཨ་ནེ་ཞེ་སྡང་མ་ཆེ་བར། །སྒྲུབ་རྒྱགས་འཚོ་བའི་སློང་མོ་ཞུ། །བྱམས་སྙིང་རྗེའི་མངའ་བདག་མར་པ་རྗེ། །འབངས་ཞེ་སྡང་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ངུ་ངག་གིས་གླུ་མ་དབྱངས་དེ་བླངས་པས། ཨ་ནེའི་ཕྱི་བཞིན་བུ་མོ་ཞིག་འདུག་པ

【现代汉语翻译】
我成了个苦行者，大约能维持几个月。后来干粮吃完了，很长时间没有食物，我心想，不如去高处的牧民那里乞讨些水，去低处的农民那里乞讨些食物，勉强维持生活，继续修行。于是我去了牧区乞讨，在一个帐篷旁，我说：‘瑜伽士来乞讨水了。’结果遇到了我的姑妈，她认出了我，很不高兴，一开始就放狗来咬我，还用石头和土块驱赶我。姑妈自己拿着帐篷的支柱，骂道：‘你这个败坏父亲名声的，出卖亲戚的，村里的扫把星，你来干什么？’还说：‘像你父亲那么好的人，怎么会生出你这样的儿子。’她骂了很多，我只好逃跑，因为生活困苦，身体虚弱，脚又被石头绊倒，摔进了一个水坑里，几乎要死了。我挣扎着站起来，拄着土块，对姑妈唱了这首歌：
向慈悲的玛尔巴（Marpa）上师致敬！
在贫瘠的家乡山谷里，
亲戚朋友反目成仇，母子三人受苦。
就像用土块击打豆荚一样。
您，叔叔婶婶，是否考虑过？
我，一个乞丐，四处流浪。
母亲在贫困和饥饿中去世。
妹妹为了生计四处乞讨。
我不忍心看到母亲和妹妹的痛苦，
所以回到了家乡，如同回到监狱。
与慈爱的母亲永远分离，
可怜的妹妹四处流浪。
我悲伤得心痛。
我们母子三人的痛苦，
你们亲戚朋友商量过吗？
这难以忍受的痛苦，
成了我修习佛法的动力。
慈悲的玛尔巴（Marpa）上师的教诲，
让我在无人的山中修行。
当这如幻的身体，
为了食物而来乞讨时，
就像虫子耗尽生命，回到蚁穴的入口一样，
我也来到了姑妈的门前。
凶猛的狗成了信使。
我用虚弱的身体与它们战斗。
恶毒的诅咒和谩骂，
深深地刺痛了我的心。
帐篷的支柱和土块成了武器，
我的身体充满了疼痛。
珍贵的生命岌岌可危。
即使我心中升起愤怒，
我仍然按照上师的教导修行。
姑妈，请不要再生气了，
请给我一些食物，让我维持修行。
拥有慈悲心的玛尔巴（Marpa）上师啊！
请加持我，平息我的愤怒。
我用哭泣的声音唱着这首歌。这时，姑妈身后站着一个女孩。

【English Translation】
I became an ascetic and managed to survive for a few months. Then, when the provisions were exhausted and there was no food for a long time, I thought to myself, 'I should beg for water from the herders in the upper areas and beg for food from the farmers in the lower areas, so that I can barely sustain myself and continue my practice.' So I went to the pastoral area to beg. Near a tent, I said, 'A yogi has come to beg for water.' As it turned out, I met my aunt. She recognized me and was very unhappy. At first, she set the dogs on me and drove me away with stones and clods of earth. My aunt herself took the tent pole and cursed, 'You who ruin your father's reputation, sell out your relatives, and are the village's jinx, what have you come for?' She also said, 'How could such a good father have a son like you?' She cursed a lot, so I had to run away. Because of the hardship of life, my body was weak, and my foot was tripped by a stone, and I fell into a puddle, almost dying. I struggled to get up, leaned on a clod of earth, and sang this song to my aunt:
I prostrate to the kind Marpa!
In the barren valley of my homeland,
Relatives and friends have turned into enemies, and the three of us, mother and children, suffer.
Like pelting pods with clods of earth.
You, uncle and aunt, have you ever considered?
I, a beggar, wander around.
My mother died in poverty and hunger.
My sister wanders around begging for food and clothing.
I couldn't bear to see the suffering of my mother and sister,
So I returned to my homeland, as if returning to prison.
Forever separated from my loving mother,
My poor sister wanders around.
I am so sad that my heart aches.
The suffering of the three of us, mother and children,
Have you relatives and friends discussed it?
This unbearable suffering,
Has become the motivation for me to practice the Dharma.
The teachings of the kind Marpa,
Have allowed me to practice in the deserted mountains.
When this illusory body,
Comes to beg for food,
Like a worm that has exhausted its life, returning to the entrance of an anthill,
I also came to my aunt's door.
The fierce dogs became messengers.
I fought them with my weak body.
The vicious curses and maledictions,
Deeply pierced my heart.
The tent pole and clods of earth became weapons,
My body was filled with pain.
My precious life was in danger.
Even though anger arises in my heart,
I still practice according to the teachings of my guru.
Aunt, please don't be angry anymore,
Please give me some food so that I can continue my practice.
Marpa, the lord of compassion!
Please bless me to pacify my anger.
I sang this song with a weeping voice. At that moment, a girl was standing behind my aunt.

--------------------------------------------------------------------------------

་དེ་མཆི་མ་ནར་བྱུང་བ་དང་། ཨ་ནེ་ཡང་སྐྱེངས་ནས་གཉི་ག་ནང་དུ་སོང་སྟེ། མར་རིལ་གཅིག་དང་ཐུད་ཕྱེ་རུལ་པ་མཚོན་པ་ཞིག་བུ་མོ་དེ་ལ་བསྐུར་བྱུང་། སྦྲ་གཞན་རྣམས་ལ་བསླངས་པས། ངས་ངོ་ཤེས་པ་ནི་མི་འདུག །ཁོང་ཚོས་ང་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། བལྟ་ན་ན་ཆེ་བ་རེ་བྱས་ནས་བསོད་སྙོམས་དྲག་པ་རེ་བྱིན་བྱུང་བ་རྣམས་ཁྱེར་འོངས་ནས། ཨ་ནེའི་བྱེད་ལུགས་དེས་ཨ་ཁུ་ཡང་གོ་བས་ཕྱོགས་ཙམ་ལའང་མི་འགྲོ་དགོས་སྙམ་བྱུང་སྟེ། རྩ་ཕུའི་ཞིང་པ་རྣམས་ལ་བསོད་སྙོམས་བསླངས་པས། ཨ་ཁུ་སྔར་གྱི་ཁང་གཞིས་འཕོས་པའི་སྒོར་སླེབ་པས་ཨ་ཁུས་ཤེས་ནས། རོ་ལྟར་རྒས་
3-2-81a
རུང་ཁྱོད་ཀ་དགོས་པ་ཡོད་དོ་ཟེར་གསོད་རྡོ་འཕངས་པ་ཕོག་ཚད་པ་བྱུང་ངས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་ནས་བྲོས་ཕྱིན་པས། སྟོབས་ཀྱིས་ཅི་འཁྱུད་ཀྱི་རྡོ་མང་པོ་འཕངས་བྱུང་། ངས་དེ་ནས་ཀྱང་བྲོས་པས། མདའ་གཞུ་ཁྱེར་ནས་ཕྱིར་ཐོན་བྱུང་སྟེ། བརླ་འཚོང་པོ། རྐང་འདྲེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡུལ་འདི་ཕུང་དུ་མ་བཅུག་གམ། ཡུལ་པ་རྣམས་དགྲ་ལག་ཏུ་ཆུག་ཡོད་དོ། །མྱུར་དུ་འཐོན་ཤོག་ཅིག་ཟེར་ཞིང་མདའ་རྒྱག་ཏུ་བྱུང་། དེར་ཡུལ་པའི་ཕོ་གཞོན་འགས་ཀྱང་རྡོ་བ་རེ་ཙམ་འཕངས་བྱུང་བ་ལ། ངས་ཀྱང་སྔར་མཐུ་བཏང་བའི་གནོང་གིས་གང་མིན་བྱུང་གིས་དོགས་ནས་མཐུས་སྡིགས་མོ་བྱེད་སྙམ། ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ། ཁྲག་འཐུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་བྱེད་པ་ལ་དགྲ་བྱུང་ངོ་། །རམ་མདའ་ལོག་ཅིག །ང་ཤི་རུང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འཆི་རྒྱུ་མེད་དོ་བྱས་པས། ཁོང་རྣམས་འཇིགས་ནས་ཀུན་གྱིས་ཨ་ཁུ་བཟུང་། ངེད་རང་ལ་དཀར་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་བྱས། རྡོ་བརྡེག་མི་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་བྱས། ཨ་ཁུས་ནི་བསོད་སྙོམས་ཀྱང་སྟེར་མ་ཉན། གཞན་ཡུལ་པ་སྤྱིས་བསོད་སྙོམས་དྲག་པ་རེ་བྱིན་བྱུང་བ་རྣམས་ཁྱེར་ཏེ། ད་ཡུལ་འདིར་བསྡད་རུང་ཁོང་ཚོའི་ཞེ་སྡང་གསོག་པར་འདུག་པས། འགྲོ་དགོས་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ་སྔར་གྱི་གནས་དེ་ཀར་ཞག་ཤས་བསྡད་
3-2-81b
ན་བཟང་བའི་བརྡ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ཞག་འགའ་དེ་ཀར་བསྡད་པས་མཛེས་སེས་ཚོར་ནས། ཟས་ཆང་བཟང་པོ་ཁྱེར་ཏེ་ཕྲད་དུ་བྱུང་བས། འཆང་ནས་མང་པོ་ངུ་ཞིང་འདུག །ཨ་མ་ཤི་ཚུལ་དང་སྲིང་མོ་འཁྱར་ཚུལ་བཤད་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ང་རང་ཡང་མཆི་མ་མང་པོ་ཤོར། ངས་མོ་ལ་ཁྱོད་ད་དུང་ཁྱིམ་ལ་མི་འགྲོ་བ་ཕྱི་ཐག་རིང་བྱས་པས། མོ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འཇིགས་ནས་དགོས་ཟེར་བ་ཡང་མ་བྱུང་། བྱུང་ཡང་འགྲོ་བ་ཡང་མེད། ཁྱེད་ཆོས་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ད་ཞིང་ཁང་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཟེར་བས། ངས་མོའི་བསམ་པ་གོ་སྟེ། ང་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་མ་སྦྱར་བ་འདི། སྒྲ་སྒྱུར་མར་པའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། ཆོས་ཕྱོགས་ནས་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་བཏབ་པས་ཆོག །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་ནས་མོ་རང་ཁོ་ཐག་ཆོད་

【现代汉语翻译】
眼泪止不住地流了下来，阿姨也感到羞愧，两人都回到了屋里，给了那个女孩一小块酥油和一些发霉的糌粑。我向其他的帐篷乞讨，但没有人认出我。他们认出是我后，装作年长一些的样子，给了我一些好的施舍，我拿着这些东西回来了。阿姨的做法让叔叔也听说了，我想最好不要靠近他。我向日卡普的农民乞讨，叔叔来到了以前搬走的房子门口，叔叔认出了我，像死人一样老了，说：‘一定有需要你的地方。’说着扔了一块杀人的石头，打中了我，我也认出了他，就跑开了。他用尽全力扔了很多石头。我从那里逃走了，他拿着弓箭出来了，说：‘你这个卖屁股的，你这个瘸子，你没有让这个地方完蛋吗？你把这里的人民都交给了敌人。快点滚出去！’说着就要射箭。这时，一些年轻的村民也扔了一些石头。我想起以前施法的罪过，担心会发生什么不好的事情，就想用咒语来吓唬他们。‘父系噶举派上师，饮血护法海众，瑜伽士修行者成了敌人！让箭倒转！即使我死了，护法也不会死！’他们害怕了，所有人都抓住了叔叔。白衣人（指在家居士）为我们调解，扔石头的人道歉。叔叔不肯施舍，其他的村民给了我一些好的施舍，我拿着这些东西，心想：‘现在住在这里只会增加他们的仇恨，我必须离开。’那天晚上，我梦见最好在原来的地方住几个晚上，于是我在那里住了几天，美则感觉到了，带着好吃的食物和酒来找我，抱着我哭了很多。她讲述了母亲去世和姐姐流浪的事情，我感到非常悲伤，也流了很多眼泪。我问她：‘你为什么还不回家，离家这么远？’她说：‘我害怕你的护法。’即使没有，我也不会回去的。你修行佛法真是太神奇了！现在田地和房子该怎么办？’我明白了她的想法，我没有结婚成家，这都是翻译家玛尔巴的恩德。在佛法方面，祈祷好的愿望就足够了。在世俗方面，她自己决定。

【English Translation】
Tears streamed down my face, and the aunt, feeling ashamed, both went inside and gave the girl a small piece of butter and some moldy tsampa. I begged from the other tents, but no one recognized me. When they realized it was me, they pretended to be older and gave me some good alms, which I took back. The aunt's actions were heard by the uncle, and I thought it best not to go near him. I begged alms from the farmers of Raphuk, and the uncle arrived at the door of the house he had moved from before. The uncle recognized me, old as a corpse, and said, 'There must be a need for you.' He threw a killing stone, hitting me, and I recognized him and ran away. He threw many stones with all his might. I fled from there, and he came out with a bow and arrow, saying, 'You butt-selling one, you cripple, haven't you ruined this place? You have handed the people here over to the enemy. Get out quickly!' He was about to shoot an arrow. Then, some young villagers also threw a few stones. I remembered the sins of casting spells before, and worried that something bad would happen, so I thought to scare them with a spell. 'Father Kagyu lamas, ocean of blood-drinking protectors, yogis and practitioners have become enemies! Turn back the arrow! Even if I die, the Dharma protectors will not die!' They were frightened, and everyone grabbed the uncle. The white-clothed people (lay practitioners) mediated for us, and the stone-throwers apologized. The uncle refused to give alms, but the other villagers gave me some good alms, which I took, thinking, 'Staying here now will only increase their hatred, I must leave.' That night, I dreamed that it would be good to stay in the original place for a few nights, so I stayed there for a few days, and Metse sensed it and came to see me with good food and wine, hugging me and crying a lot. She told me about her mother's death and her sister's wandering, and I felt very sad and shed many tears. I asked her, 'Why don't you go home yet, so far away?' She said, 'I am afraid of your Dharma protectors.' Even if there weren't any, I wouldn't go back. It's amazing that you practice the Dharma! What should I do with the fields and houses now?' I understood her thoughts, and the reason I didn't marry and start a family is all thanks to the translator Marpa. In terms of Dharma, it is enough to pray for good wishes. In terms of worldly affairs, she decided for herself.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་གཏམ་ཞིག་དགོས་སྙམ། སྲིང་མོ་དང་ཕྲད་ན་མོ་ལ་སྟེར། དེ་བར་ཞིང་ཁྱོད་རང་ཐོབ། སྲིང་མོ་ཤི་བར་ཐག་ཆོད་ན་ཞིང་ཁང་གཉིས་ཀ་ཁྱོད་རང་ཁྱེར་བྱས་པས། ཁྱེད་རང་ལ་མི་དགོས་པ་ལགས་སམ་ཟེར་བས། ང་ལྟོ་དཀའ་ཐུབ་དང་བྱ་ཚོལ་གྱི་ཚོལ་བྱེད་པས་ཞིང་གིས་དགོས་པ་མེད། གནས་མི་མེད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སྡོད་པས་ཁང་པས་དགོས་པ་མེད། འཛམ་བུའི་གླིང་དབང་རུང་འཆི་ཚེ་བཞག་དགོས་འདུག་པས། ད་ལྟ་ནས་བློས་བཏང་ན་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་སྐྱིད་པར་འོང་བ་
3-2-82a
འདུག །དེས་ན་སྤྱོད་པ་མི་ཀུན་དང་རྒྱབ་ལོག་བྱེད་པས་ད་ང་ལ་མི་མ་རེ་ཞིག་བྱས་པས། མོ་ན་རེ་འོ་ན་ཁྱེད་ཆོས་པ་ཀུན་དང་ཡང་རྒྱབ་ལོག་མཛད་དམ་ཟེར་བ་ལ། དང་པོ་བསམ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆེ་ཐབས་ཁོང་དུ་བཅུག་ནས། སྦྱོར་བ་པོ་ཏི་འགའི་ཚིག་བཤད་བསླབས་ཏེ། ད་ལྟའི་བསམ་པ་རང་ཕྱོགས་རྒྱལ་ན་དགའ་ཞིང་། གཞན་ཕྱོགས་ཕམ་ན་དགའ་བ་ཁོང་དུ་འཚངས་པའི་སྦྱོར་བ་ནོར་ཅི་གསོག་དང་སྙན་གྲགས་ཅི་ཐོབ་བྱེད་པའི་ཆོས་པར་མིང་བཏགས་ནས་གོས་སེར་པོ་གྱོན་པ་ཙམ་པ་འདི་ཀུན་དང་རྒྱབ་ལོག་ཡིན་ཡང་ཡིན། བྱེད་ཀྱང་བྱེད། དེ་མིན་པའི་ཆོས་པ་རྣམས་ཐེག་པ་སོ་སོའི་ཆ་ལུགས་སུ་སྣང་རུང་། བསམ་སྦྱོར་གོང་ལྟར་མེད་ན་དོན་ལ་མཐུན་པས་རྒྱབ་ལོག་མི་ཤེས། ང་དང་དོན་མི་མཐུན་ན་རྒྱབ་ལོག་རང་ཡིན་བྱས་པས། འོ་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་སྤྲང་པོ་བས་ངན་པ་འདི་འདྲའི་ཆོས་པ་སྔར་མ་མཐོང་། འདི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་གི་ཆ་ལུགས་ཡིན་ཟེར་བས། འདི་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་རབ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཆོས་བརྒྱད་རླུང་ལ་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེག་པའི་ཆ་ལུགས་ཡིན་བྱས་པས། མོ་ན་རེ་ཁྱེད་དང་ཁོང་ཚོའི་ཆ་ལུགས་དང་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཁྱེད་རང་ཟེར་བ་བཞིན་རྒྱབ་ལོག་རང་དུ་འདུག་པས་གང་རུང་ཞིག་ཆོས་མིན་པ་འདྲ། ཡིན་པ་མཉམ་པོ་
3-2-82b
ལ་ཁོང་ཚོའི་དེ་དགའ་བར་འདུག་ཟེར་བ་ལ། ངས་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་པ་དགའ་བའི་ཆོས་པ་དེ་ལ་ང་མི་དགའ། ང་དང་དོན་མཐུན་པའི་ཆོས་པ་ན་བཟའ་ངུར་སྨྲིག་གསོལ་བ་རྣམས་ལའང་། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་བག་ཙམ་རེ་ཡོད་པ་འདྲ། མེད་རུང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་མྱུར་མི་མྱུར་ལ་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་དེ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གོ། དེ་བས་ཁྱོད་རང་ཡང་ནུས་ན་ཆོས་གྱིས། མི་ནུས་ན་ཁང་ཞིང་ཁྱེར་ལུགས་སྔར་ལྟར་གྱིས་ལ་སོང་བྱས་པས། མོ་ན་རེ། ང་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཁང་ཞིང་མི་དགོས། སྲིང་མོ་ལ་བྱིན་མཛོད། ཆོས་ཤིག་བྱེད་དེ། ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་འདྲ་མི་ནུས་པར་གདའ་ཟེར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཨ་ནེས་ང་ཁང་ཞིང་ལ་གཙིགས་མེད་པ་ཐོས་ནས། ཞག་འགའ་སོང་བ་དང་། ཨ་ནེའི་བསམ་པ་ལ། ཁོ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་ཟེར་བས་ཞིང་འདི་ཨེ་ཁུགས་ལྟ་སྙམ། ངའི་སར་རྩམ་ཆང་ཆུ་སྡོར་མཚོན་པ་ཞིག་ཁྱེར་ནས་བྱུང་སྟེ། ཁ་སང་ངས

【现代汉语翻译】
我想给你一些东西。如果我见到我的妹妹，我会给她。在此期间，你可以得到这片田地。如果我的妹妹确定去世，那么田地和房子都归你所有。你不需要这些吗？’我说，‘我以苦行和寻找食物为生，所以不需要田地。我住在无人居住的岩洞里，所以不需要房子。即使统治了整个赡部洲，死的时候也必须放下一切。如果现在就放下，今生来世都会快乐。’
因此，我的行为与所有人背道而驰，所以现在我是一个不被期待的人。’她说，‘那么你和所有的僧侣也背道而驰吗？’我说，‘首先，他们的思想充满了世俗的伟大。然后，他们学习了一些经书的言辞。现在，他们的思想充满了希望自己一方获胜，而对方失败的愿望。他们努力积累财富和名声，只是穿着黄色僧袍，却被称为僧侣。我与这些人背道而驰。’其他的僧侣，虽然看起来属于不同的宗派，但如果他们的思想和行为不像上面所说的那样，那么实际上他们是一致的，我不会与他们背道而驰。如果他们与我的观点不一致，那么我自然会与他们背道而驰。’她说，‘那么你这种比乞丐还糟糕的装束，我以前从未见过。这是哪个大乘宗派的装束？’我说，‘这是所有宗派中最殊胜的，为了今生成就佛陀，将八法（世间八法：利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐）抛诸脑后的宗派的装束。’她说，‘你和他们的装束和行为，正如你所说的那样，确实是背道而驰的。其中肯定有一个不是佛法。如果两者都是佛法，那么我更喜欢他们的。’
我说，‘我不喜欢你这种让世俗之人喜欢的佛法。即使是那些穿着绛红色僧袍，与我观点一致的僧侣，也可能有一些八法的痕迹。即使没有，证悟成佛的速度也有着不可思议的差异，这是你无法理解的。所以，如果你能做到，也去修行佛法吧。如果不能，就按照原来的方式拿走房子和土地，然后离开吧。’她说，‘我不需要你的房子和土地。给我的妹妹吧。我会修行佛法，但你似乎做不到。’然后她就走了。之后，我的阿姨听到我不在乎房子和土地，过了几天，她心想，‘他说他会按照上师的指示去做，也许他会要这片田地。’她带着一壶糌粑酒和水来到了我这里，昨天我……

【English Translation】
'I thought of giving you something. If I meet my sister, I will give it to her. In the meantime, you can have this field. If my sister is confirmed to be dead, then both the field and the house will belong to you. Don't you need these?' I said, 'I live by asceticism and searching for food, so I don't need the field. I live in an uninhabited rock cave, so I don't need the house. Even if one rules the entire Jambudvipa (earth), one must leave everything behind when one dies. If I let go now, I will be happy in this life and the next.'
Therefore, my actions are contrary to everyone else, so now I am an unwelcome person.' She said, 'Then are you also contrary to all the monks?' I said, 'First, their minds are filled with worldly greatness. Then, they learn some words from scriptures. Now, their minds are filled with the desire for their own side to win and the other side to lose. They strive to accumulate wealth and fame, merely wearing yellow robes, yet are called monks. I am contrary to these people.' Other monks, although they may appear to belong to different sects, if their minds and actions are not as described above, then in reality they are in agreement, and I will not be contrary to them. If they disagree with my views, then I will naturally be contrary to them.' She said, 'Then this attire of yours, which is worse than a beggar's, I have never seen before. Which Mahayana (Great Vehicle) sect does this attire belong to?' I said, 'This is the most supreme of all sects, for the sake of attaining Buddhahood in this life, it is the attire of the sect that casts the Eight Worldly Dharmas (gain and loss, praise and blame, fame and disgrace, pleasure and pain) to the wind.' She said, 'Your attire and actions, as you say, are indeed contrary. Surely one of them is not Dharma. If both are Dharma, then I prefer theirs.'
I said, 'I do not like that Dharma that pleases worldly people. Even those monks who wear maroon robes and agree with my views may have some traces of the Eight Worldly Dharmas. Even if they don't, there is an inconceivable difference in the speed of attaining Buddhahood, which you cannot understand. So, if you can, practice Dharma as well. If you cannot, take the house and land as before and leave.' She said, 'I don't need your house and land. Give it to my sister. I will practice Dharma, but you don't seem to be able to do this.' Then she left. After that, my aunt heard that I didn't care about the house and land, and after a few days, she thought, 'He says he will do as the Lama (Guru) instructs, maybe he will want this field.' She came to me with a pot of tsampa (roasted barley flour) wine and water, yesterday I...

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་ཤེས་པ་ཞིག་བྱས་འདུག་སྟེ། ཚ་བོ་ཆོས་པ་ཡིན་པས་བཟོད་པར་མཛོད། ད་ཨ་ནེས་ཁྱེད་རང་གི་ཞིང་བཏབ་ནས་རྒྱགས་སྐྱེལ་ཟེར་བ་ལ། འོ་ན་ཨ་ནེས་ཟླ་བ་རེ་ལ་ནས་ཁལ་རེའི་ཕྱེ་སྐྱོལ། དེ་ལྷག་རྣམས་ཨ་ནེས་ཁྱེར་ལ་ཞིང་ཐོབ་ཅིག་བྱས་པས། དེ་ལྟར་བྱེད་ཟེར། ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་ཆོད་དོན་བཞིན་བསྐྱལ། དེ་ནས་ལན་གཅིག་ཨ་ནེ་བྱུང་ནས། མི་རྣམས་ན་རེ་ཞིང་བཏབ་ན་ཚ་བོའི་
3-2-83a
ཆོས་སྐྱོང་གིས་མཐུ་བྱེད་ཟེར་ཏེ། མཐུ་རང་མི་བྱེད་ལས་ཆེ་ཟེར་བས། མཐུ་ཅི་ལ་བྱེད། དགེ་བ་འོང་བས་ཨ་ནེ་རང་ཞིང་ཐོབ་ལ་རྒྱགས་སྐྱོལ་ཅིག་བྱས་པས། འོ་ན་ཚ་བོ་ལ་ནི་ཁྱད་མེད། ཨ་ནེ་བློ་བདེ་བ་འདུག་པས། ཚ་བོས་མནའ་ཞིག་སྐྱོལ་དང་ཟེར་བ་ལ། འདི་ལ་བསམ་བློ་ཅི་ཡོད་མི་ཤེས་པར་འདུག་སྟེ། མི་དགའ་བ་ཡང་ཆོས་ཡིན་སྙམ་མནའ་བསྐྱལ་བས་དགའ་སྟེ་ལོག་སོང་། དེ་ནས་ངས་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམས་རུང་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཙམ་སྐྱེར་མ་འདོད་པར་ད་ཅི་དྲག་སྙམ་ཞིང་ཡོད་པའི་ཚེ། ནུབ་ཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་ཞིང་ཐབ་ཞིག་རྨོས་པས་སྲ་དྲགས་མ་མེད་པར་དེ་བཞག་གམ་སྙམ་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་མར་པ་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས། བུ་སྙིང་རུས་དང་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ་རྨོས་ཤིག །ཐབ་སྲ་ཡང་ཕེད་ནས་འོང་གིས་གསུང་ཞིང་། མར་པས་སྣ་ཁྲིད་ནས་རྨོས་པས། འདྲུར་མེད་དེ་ལོ་ཏོག་བཟང་པོ་སྐྱེས་པ་རྨིས་པས། གཉིད་སད་པ་དང་སེམས་དགའ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ། རྨི་ལམ་བག་ཆགས་འཁྲུལ་པ་ལ་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཆེད་ཆེར་མི་འཛིན་ན། བླུན་པོ་བས་ཀྱང་ང་བླུན་ནམ་སྙམ་པ་བྱུང་། འོན་ཀྱང་སྙིང་རུས་བྱས་བསྒོམས་པས་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ་འདུག་སྙམ་དགའ་བཞིན་རྨི་ལམ་གྱི་དོན་གསལ་འདེབས་པའི་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་
3-2-83b
བ་འདེབས། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་ས་ལ། །ལམ་དད་པ་བརྟན་པོའི་ཆུ་ལུད་སྦྱར། །སེམས་དཀར་པོ་དྲི་མེད་ཀྱི་ས་བོན་བཏབ། །གསོལ་འདེབས་དྲག་པོའི་གཡུ་འབྲུག་ལྡིར། །བྱིན་རླབས་རྩོལ་མེད་ཀྱི་ཆར་པ་བབས། །སེམས་ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་རྨོས་དོར་ལ། །ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་རྨོས་གཤོལ་བཏགས། །འཁྲུལ་རྟོག་མེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །ཡེངས་པ་མེད་པའི་ཐོང་ཞིག་འཛིན། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོའི་ལྕག་གིས་དྲས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ཐ་བ་རློག །རང་རྒྱུད་ངན་པའི་རྡོ་བ་སོལ། །གཡོ་ཟོལ་མེད་པའི་ཡུར་མ་བྱེད། །ལས་འབྲས་བདེན་པའི་སྙིག་མ་ལ། །རྣམ་ཐར་བཟང་པོའི་བཙས་མ་བརྡ། །གདམས་ངག་བཟང་པོའི་འབྲས་བུ་ཡིས། །གཏད་སོ་མེད་པའི་བང་བ་འགེངས། །མཁའ་འགྲོའི་རྔོད་འཐག་ཟས་ཀྱི་མཆོག །བདག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་འཚོ་བ་ཡིན། །རྨི་ལམ་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་ཡིན། །ཚིག་ལ་དོན་ཉིད་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །མཚོན་པ

【现代汉语翻译】
他装作什么都不知道的样子，因为我是你的侄子，请您原谅。现在阿姨说要耕种你的田地来供养你。那么，阿姨每个月给我一袋青稞面，剩下的都归阿姨，让她耕种田地。’他答应了。大约两个月都按照约定送了。后来有一次阿姨来了，对我说：‘人们都说耕种你的田地，你的护法神会作祟，最好还是不要耕种了。’我说：‘我为什么要作祟呢？只会带来好处。阿姨你耕种田地供养我吧。’阿姨说：‘那么，侄子你没意见吗？’阿姨很放心，说：‘侄子你发个誓吧。’我不知道她心里在想什么，心想即使不高兴也是佛法，就发了誓，她高兴地回去了。之后，我努力修行，但身体却没有产生暖乐的觉受，心想这该怎么办呢？
一天晚上，我梦见自己在耕一块田地，因为太硬而无法耕动，正想着要放弃时，杰尊·玛尔巴（Marpa，藏传佛教噶举派祖师）从天空中降临，说：‘孩子，要精进努力地耕耘！即使田地坚硬，也能耕开。’玛尔巴牵着我的犁，我耕耘着，梦见田里长出了丰收的庄稼。醒来后，我感到非常高兴。心想：‘愚笨的人尚且不执着于虚幻的梦境，难道我比愚笨的人还愚笨吗？’虽然这么想，但我还是高兴地认为这是精进修行，功德即将生起的征兆，于是我唱了这首歌来阐释梦境的意义：
祈请恩德深重的上师！
加持我这苦行者能住在山中！
在平等性（藏文：མཉམ་པ་ཉིད，梵文：samata，梵文罗马拟音：samatā，汉语字面意思：平等）的田地上，
施以坚定信心的水肥。
播下纯洁无染的菩提心种子。
以猛烈的祈请发出雷鸣般的龙吟。
降下毫不费力的加持之雨。
在心识无二的犁杖上，
配上方便与智慧的双重犁铧。
由无有错觉的修行者，
握紧毫不散乱的犁柄。
用猛烈的精进之鞭抽打。
铲除五毒烦恼的杂草。
清除自身恶习的石块。
开挖真实无伪的田埂。
在业果真理的粪堆上，
播撒解脱妙道的种子。
用殊胜教言的果实，
装满无有遗漏的粮仓。
空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：虚空行者）享用的殊胜食物，
乃是我瑜伽士修行的资粮。
这是对梦境意义的阐释。
愿文字之中自然生起真谛，
愿所表达之义皆能彰显。

【English Translation】
He pretended not to know anything, please forgive him because I am your nephew. Now the aunt said she would cultivate your fields to support you. Then, the aunt would give me one bag of barley flour every month, and the rest would belong to the aunt, let her cultivate the fields.' He agreed. For about two months, he delivered as agreed. Later, one time the aunt came and said to me: 'People say that if you cultivate your fields, your Dharma protector will cause trouble, it's better not to cultivate them.' I said: 'Why would I cause trouble? It will only bring benefits. Aunt, you cultivate the fields and support me.' The aunt said: 'Then, nephew, you have no objection?' The aunt was relieved and said: 'Nephew, take an oath.' I didn't know what she was thinking, thinking that even being unhappy is Dharma, so I took the oath, and she happily went back. After that, I tried hard to practice, but my body did not produce the sensation of warmth and bliss, and I wondered what to do.
One night, I dreamed that I was cultivating a field, but it was too hard to cultivate, and I was thinking of giving up, when Jetsun Marpa (founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) descended from the sky and said: 'Child, cultivate with diligence and effort! Even if the field is hard, it can be cultivated.' Marpa led my plow, and I cultivated, dreaming that the field grew abundant crops. When I woke up, I felt very happy. I thought: 'Even foolish people do not cling to illusory dreams, am I more foolish than foolish people?' Although I thought so, I was still happy to think that this was a sign of diligent practice and the imminent arising of merit, so I sang this song to explain the meaning of the dream:
I pray to the kind Guru!
Bless me, a mendicant, to dwell in the mountains!
On the field of equanimity (藏文：མཉམ་པ་ཉིད，梵文：samata，梵文罗马拟音：samatā，汉语字面意思：equality),
Apply the water and fertilizer of steadfast faith.
Sow the seeds of pure and undefiled Bodhicitta.
With fervent supplication, let the thunderous roar of the turquoise dragon resound.
Let the effortless rain of blessings fall.
On the plow of the non-duality of mind and consciousness,
Attach the double plowshare of skillful means and wisdom.
By the practitioner free from delusion,
Grasp the plow handle without distraction.
Drive with the whip of intense diligence.
Uproot the weeds of the five poisons of affliction.
Clear away the stones of one's own bad habits.
Dig furrows of truthfulness and sincerity.
On the dung heap of the truth of karma,
Scatter the seeds of the excellent path of liberation.
With the fruits of the excellent instructions,
Fill the granary without omission.
The supreme food of the Dakinis (藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：sky goer),
Is the sustenance for my yogi practice.
This is the clarification of the meaning of the dream.
May the truth arise naturally from the words,
May the meaning expressed be fully manifested.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཙམ་གྱིས་མི་རྟོགས་པས། །སླད་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་རྣམས། །སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ནས་སྒོམ་པར་ཞུ། །དཀའ་ཐུབ་དང་སྙིང་རུས་རྩལ་བསྐྱེད་ནས། །དཀའ་བས་བསྒྲུབས་ན་དཀོན་པའང་འགྲུབ། །ཕོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆོས་བྱེད་རྣམས། །སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས། ང་
3-2-84a
བྲག་དཀར་རྟ་སོ་ལ་སྒོམ་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ཡོད་པའི་ཚེ། ཨ་ནེས་ནས་ཁལ་གསུམ་གྱི་ཕྱེ། ཐུལ་གོག་གཅིག །རས་བཟང་པོ་གོས་ལྡེང་གཅིག །མར་ཚིལ་འདྲེས་པའི་ཆུ་སྡོར་རྣམས་ཁྱེར་བྱུང་སྟེ། འདི་རྣམས་ཚ་བོའི་ཞིང་བཙོངས་པའི་རིན་ཡིན་པས་ཁྱེར་ལ་ངའི་མིག་གིས་མི་མཐོང་། རྣ་བས་མི་ཐོས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཤིག་ཏུ་འགྲོ་རོགས་གྱིས། དེ་མིན་ཡུལ་མི་ཀུན་གྱིས་ང་ལ་དང་པོ་ཐོས་པ་དགས་སྡུག་དེ་བཏང་རྟིང་། ད་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་རྟེན་རྩི་བྱས་ནས། ཡུལ་མི་ལྷག་མ་འདི་རྣམས་ཀྱང་གསོད་པ་ཡིན་ན། ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་གསོད་གཏོང་ཟེར་བས། ཚ་བོ་རང་ཡུལ་གཞན་དུ་བྲོས་པ་ལེགས་པར་འདུག །ཅིས་ཀྱང་མི་འགྲོ་ན་ང་གསོད་དོན་མེད། ཚ་བོ་རང་གསོད་མི་གསོད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་འདུག་གོ་ཟེར་བྱུང་བས། ངའི་བསམ་པ་ལ། ཡུལ་མིས་དེ་ལྟར་མི་ལབ་པ་ངས་གོ། །ང་ཆོས་བཞིན་མི་བྱེད་ན་སྤྱིར་གྱིས་ཞིང་ཕྲོགས་པ་ལ་མཐུ་མི་བྱེད་པའི་མནའ་སྐྱལ་བ་མེད། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་པའི་མནའ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་ཁྱོད་རྐང་མཐིལ་སེར་ལོག་གཏོང་བ་ལ་ཚེགས་མེད་དེ་དང་དེ་ལྟར་མི་བྱེད། ཞེ་སྡང་སྐྱེ་ཡུལ་མེད་པའི་བཟོད་པ་སུ་ལ་བསྒོམ། ང་རང་དོ་ནུབ་ཤི་ན་ཞིང་གིས་མི་ཚད་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལ་བཟོད་པ་
3-2-84b
མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན། དེ་སྒོམ་པའི་རྟེན་ཨ་ནེ་ཡིན་ཞིང་། དམ་པའི་ཆོས་དང་མཇལ་བ་ཡང་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེའི་དྲིན་ཡིན། བཀའ་དྲིན་དུ་ཆེ་བས་དྲིན་ལན་དུ་ཕྱི་མ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་སྨོན་ལམ་རྟག་ཏུ་འདེབས། ཚེ་འདིར་ཞིང་དུ་མ་ཟད་ཁང་པ་ཡང་བྱིན་པས་ཆོག་སྙམ་པ་བྱུང་བ་ལྟར། ཨ་ནེ་ལ་ཡང་གོ་བར་ལབས་ཏེ། ང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བླ་མའི་གདམས་ངག་མིན་པ་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་པས། ཞིང་དུ་མ་ཟད་ཁང་པ་ཡང་ཨ་ནེ་ཁྱེར་ཅིག་བྱས་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། །སྤྲང་པོའི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་ལས་ཀྱི་དུབ། །འབགས་ན་ཐར་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །སྐྱེ་བོའི་སོ་ནམ་སྡིག་པའི་ལས། །སྤྱད་ན་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། །ཉེ་དུའི་གདུང་སེམས་བདུད་ཀྱི་མཁར། །བརྩིགས་ན་མེ་འོབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཚུད། །ཟས་ནོར་གྱི་གསོག་འཇོག་མི་ཡི་ནོར། །བསགས་ཚད་དགྲ་བོའི་རྒྱགས་ཕྱེ་ཡིན། །སྐྱིད་འདོད་ཀྱི་ཇ་ཆང་བཙན་དུག་གི་ཆུ། །འཐུངས་ན་ཐར་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །ཨ་ནེའི་ཞིང་རིན་སེར་སྣའི་རྫས། །ཟོས་ན་ཡི་དྭ

【现代汉语翻译】
仅仅通过这些（行为）无法证悟，所以，今后修行菩提之士，请生起精进之心而修持。发起苦行和精进之力，以艰难修行，罕见之成就亦可达成。愿行持菩提之丈夫，修法之人，修行没有障碍。’说完之后，我
心想必须去扎嘎达索（地名）修行。这时，阿尼（姑母）带来了三驮的糌粑、一个口袋、一件上好的绸缎衣裳，以及混合酥油的容器，说：‘这些是外甥卖田地的钱，你拿着，去我眼不见、耳不闻的地方吧。不然，乡里人都会像第一次听到消息那样对我恶语相向，而且还会因为你而迁怒于我，说要杀了我们两个。外甥你最好还是逃到别的地方去吧！如果你无论如何都不走，他们杀我也没有意义，他们杀不杀你还在两可之间。’我心想：乡里人不会那样说的，我听得出来。如果我不如法修行，一般来说，他们不会因为抢了田地就诅咒我，更何况瑜伽士的誓言如梦如幻，他们要让你脚底发黄易如反掌，但他们不会那样做的。没有产生嗔恨之境，又向谁修安忍呢？如果我今晚死了，田地又算得了什么，他们又能做什么呢？佛陀说，获得觉悟的方法中，安忍最为殊胜。而修安忍的所依是阿尼，能与正法相遇也是阿库（舅舅）和阿尼的恩德。因为恩德深重，所以为了报答恩情，我总是发愿来世能够证得佛果。今生不仅给了我田地，还给了我房子，我觉得已经足够了。’我这样想着，也告诉了阿尼，我说：‘我修行菩提，除了上师的诀窍，什么都不需要。所以，田地和房子都给阿尼你吧。’于是唱了这首歌：
‘至尊上师的恩德，我才得以游走于山间。
流浪者的苦乐，只有您才知晓。
如果沾染了世间轮回的业力。
就会斩断解脱的命脉。
百姓的耕作是罪恶之业。
如果造作，必将感受恶趣之苦。
亲人的悲伤是魔鬼的城堡。
如果建造，必将坠入火坑之中。
食物和财富的积攒是人的珍宝。
积攒越多，越是敌人的干粮。
贪图享乐的酒是掺了毒药的水。
如果饮用，就会斩断解脱的命脉。
阿尼的田地是吝啬的物品。
如果食用，就会堕入饿鬼道。’

【English Translation】
Merely through these (actions), enlightenment cannot be realized. Therefore, in the future, those who practice Bodhi, please cultivate diligence and practice. Generate the power of asceticism and diligence, and with difficult practice, rare achievements can also be attained. May the heroic Bodhi practitioners, those who practice Dharma, have no obstacles in their practice.' After saying this, I
thought that I must go to Drakkar Taso (place name) to practice. At this time, Ane (aunt) brought three loads of tsampa, a bag, a piece of fine silk clothing, and a container of mixed butter, saying: 'These are the money from selling the nephew's field, take them and go to a place where my eyes cannot see and my ears cannot hear. Otherwise, the villagers will speak ill of me as they did when they first heard the news, and they will also vent their anger on me because of you, saying they will kill both of us. Nephew, it is better for you to escape to another place! If you don't leave no matter what, there is no point in them killing me, and they are still hesitant about whether to kill you.' I thought: The villagers would not say that, I can hear it. If I don't practice according to the Dharma, generally speaking, they won't curse me for robbing the field, let alone the vows of a yogi are like dreams and illusions, it is easy for them to turn the soles of your feet yellow, but they won't do that. Without a place to generate hatred, who can I practice patience towards? If I die tonight, what is the field worth, and what can they do? Buddha said that among the methods of attaining enlightenment, patience is the most supreme. And the basis for practicing patience is Ane, and meeting the true Dharma is also the kindness of Aku (uncle) and Ane. Because the kindness is deep, in order to repay the kindness, I always pray that I can attain Buddhahood in the next life. In this life, not only did you give me the field, but also the house, I think that is enough.' Thinking this, I also told Ane, I said: 'I practice Bodhi, I don't need anything except the guru's instructions. Therefore, give the field and the house to Ane.' So I sang this song:
'By the grace of the venerable Guru, I wander in the mountains.
Only you know the joys and sorrows of a vagabond.
If one is stained by the karma of worldly existence,
It will sever the lifeline of liberation.
The farming of the common people is a sinful deed.
If one engages in it, one will experience the suffering of the lower realms.
The sorrow of relatives is the castle of demons.
If one builds it, one will fall into a pit of fire.
The accumulation of food and wealth is the treasure of humans.
The more one accumulates, the more it becomes the enemy's rations.
Wine that craves pleasure is water mixed with poison.
If one drinks it, it will sever the lifeline of liberation.
Ane's field is an object of miserliness.
If one eats it, one will fall into the preta realm.'

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀྱི་གནས་སུ་སྐྱེ། །ཨ་ནེའི་ཁ་ད་ཞེ་སྡང་གི་ཚིག །ལབ་ན་བདག་གཞན་གཉིས་ཕུང་འོང་། །བདག་གི་ཞིང་ཁང་ཐམས་ཅད་ནི། །ཨ་ནེ་ཁྱེར་ལ་དགའ་བར་གྱིས། །མི་ཁ་ཆོས་ཀྱིས་སངས་པ་ཡིན། །ལྷ་ཁ་སྙིང་པོས་བསྒྲུབ་
3-2-85a
པ་ཡིན། །འདྲེ་ཁ་སྙིང་རྗེས་ནོན་པ་ཡིན། །ཉེས་ཁ་རླུང་ལ་བསྐུར་བ་ཡིན། །རང་ཁ་གྱེན་ལ་བལྟ་བ་ཡིན། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་དྲིན་ཅན། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའི་གླུ་བླངས་པས། ཨ་ནེ་ན་རེ་ཆོས་པ་བཟང་པོ་བྱ་བ་ཚ་བོ་འདི་འདྲ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། དགའ་རབ་ཡིན་ཟེར། དགའ་ནས་སོང་། དེ་ནས་རྐྱེན་དེས་བསྐུལ་བས་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་རང་ཞིག་བྱུང་། ཞིང་ཁང་གི་ཁོ་ཐག་ཆོད་པས་བློ་བདེ་བ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་བས། ང་དང་པོའི་དམ་བཅའ་ལྟར་བྲག་དཀར་རྟ་སོ་ལ་སྒོམ་དུ་འགྲོ་སྙམ་པ་ཤར། ཕུག་པ་དེར་མཉམ་གཞག་གི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་རྐང་ཚུགས་པས་རྐང་ཚུགས་ཕུག་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ནང་པར་ཞིང་རིན་གྱི་ཆས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ལྷག་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་ཁྱེར་ཏེ། མི་སུས་ཀྱང་མ་ཚོར་བར་བྲག་དཀར་རྟ་སོར་ཕྱིན་ནས། རྟ་སོ་ན་ཕུག་པ་སྐྱིད་པོ་རང་ཞིག་འདུག་པ་དེར་བསྡད། སྒོམ་སྟན་སྲ་བའི་འབོལ་ཆུང་ཞིག་བཤམས་ཏེ་གནས་མལ་བཟུང་ནས། གྲོང་ཡུལ་དུ་མི་འབབ་པའི་དམ་བཅའ་བྱས་པ་ནི། བདག་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཅིག་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་རི་ཁྲོད་འདིར་ལྟོགས་གྲིར་ཤི་རུང་དད་ཟས་དང་གཤིན་ཟས་ཀྱི་ཐལ་བ་འགམ་ཕྱིར་མི་འབབ། འཁྱགས་གྲིར་ཤི་རུང་གོས་ཕྱིར་མི་འབབ། སྐྱོ་གྲིར་ཤི་རུང་འདུ་འཛི་དང་གཡེང་བའི་ལས་མི་བྱེད། ན་
3-2-85b
སྟེ་ཤི་རུང་སྨན་ཐུན་ཅིག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་འབབ། ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ལུས་གུལ་བ་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད་པར་སྒོ་གསུམ་ཡེངས་མེད་དུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་བོ། །བདག་གིས་དམ་བཅའ་འདི་རྣམས་གྲུབ་པར་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་(གྱིས་)བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །གལ་ཏེ་དམ་བཅའ་འདི་རྣམས་ལས་འགལ་ན་སྒྲུབ་པ་མི་བྱེད་པའི་མི་ལུས་པས་ཤི་བ་སྐྱིད་པས། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་དམ་བཅའ་ལས་འགལ་མ་ཐག་ཏུ་ངའི་སྲོག་ཆོད་ཅིག །བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་མ་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཇལ་ནས། སྒྲུབ་པ་བྱེད་ནུས་པའི་མི་ལུས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་དམ་བཅས་ནས་དམ་བཅའ་སྨོན་ལམ་གྱི་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་ནཱ་རོའི་བུ་བརྒྱུད་ཐར་པའི་ལམ། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདུད་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཡེང་བས་མི་གཡེང་བར། །སྒོམ་མཉམ་གཞག་གི་བསམ་གཏན་འཕེལ་བར་ཤོག །ཞི་གནས་ཀྱི་རྫིང་ལ་མ་ཞེན་པར། །ལྷག་མཐོང་གི་མེ་ཏོག་འཁྲུངས་པར་ཤོག །སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཙབ་ཙོབ་མི་ལྡང་བར། །སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ལོ་འདབ་རྒྱས་པར་ཤོག །སྒྲུབ་ཁ

【现代汉语翻译】
将转生到阿涅（藏语，意为：伯母）的地方。如果说出阿涅的恶语，自他二者都会毁灭。我所有的田地房屋，都高兴地让阿涅拿走。人言以佛法调伏，神言以精要成就，鬼言以慈悲镇压，罪过托付给风，己言向上仰望。祈请尊者不动（Mikyö，藏语，意为：不动）的化身，赐予我这位托钵僧在山中修行成功的加持！’
唱完这首歌后，阿涅说：‘所谓的好的修行人，就是像你这样的侄子。’她高兴地说：‘真是个快乐的人啊！’然后高兴地离开了。之后，这件事促使我产生了强烈的厌离心。彻底放弃了田地房屋，也感到轻松，于是我心想：‘按照我最初的誓言，去扎嘎达索（Brakkar Taso）修行吧。’我在那个山洞里开始了禅定的修行，因此那个山洞被称为‘立足洞’。
第二天，我带着卖田地的钱财，以及其他剩余的一些东西，在无人察觉的情况下，去了扎嘎达索。在达索（Taso）那里，有一个非常舒适的山洞，我就住在那里。我铺设了一个坚固的禅修垫，安顿下来，并发誓不再下山：‘在我生起特殊的证悟之前，即使我在这山中饿死，我也不会为了寻求信施和亡食的残渣而下山；即使我冻死，我也不会为了寻求衣物而下山；即使我因孤独而死，我也不会从事喧嚣和散乱的事务；即使我病死，我也不会为了寻求一剂药物而下山。为了成就今生的事业，我甚至不会稍微动一下身体，我会以身语意三门毫不散乱地修持佛法。祈请上师本尊加持我成就这些誓言！祈请空行护法成办事业！如果我违背了这些誓言，那么活着还不如死去，祈请誓言神海在我违背誓言的那一刻就取走我的性命！祈请上师本尊在来世让我与神圣的佛法相遇，并加持我转生为能够修行的身体！’
这样发誓后，我唱了这首誓愿祈祷之歌：‘祈请尊者那若（Naro）的传承，赐予我这位托钵僧证得解脱道的加持！愿我不会被魔和世间的散乱所动摇，愿我禅定的止观得到增长！愿我不执着于寂止的池塘，愿观的莲花从中绽放！愿我不生起有为的喧嚣，愿无为的枝叶繁茂！愿我精进修行’

【English Translation】
Will be born in the place of Ane (Tibetan, meaning: Aunt). If Ane's harsh words are spoken, both self and others will be destroyed. All my fields and houses, I am happy to let Ane take them. Human words are tamed by Dharma, divine words are accomplished by essence, ghost words are suppressed by compassion, sins are entrusted to the wind, and one's own words look upwards. Please, venerable and kind one, embodiment of Akshobhya (Mikyö, Tibetan, meaning: Immovable), bless this beggar to be able to practice in the mountains!
After singing this song, Ane said, 'A good practitioner is someone like this nephew.' She happily said, 'What a happy person!' Then she left happily. After that, this incident prompted me to have a strong sense of renunciation. Completely giving up the fields and houses also made me feel relaxed, so I thought, 'According to my initial vow, I will go to Brakkar Taso to practice.' I started the practice of meditation in that cave, so that cave is known as the 'Footprint Cave'.
The next day, I took the money from selling the fields, as well as some other remaining things, and went to Brakkar Taso without anyone noticing. At Taso, there was a very comfortable cave, and I lived there. I laid out a solid meditation cushion, settled down, and vowed not to go down the mountain again: 'Until I have a special realization, even if I starve to death in this mountain, I will not go down to seek alms and the remnants of the dead; even if I freeze to death, I will not go down to seek clothes; even if I die of loneliness, I will not engage in noisy and distracting affairs; even if I die of illness, I will not go down to seek a dose of medicine. In order to accomplish the affairs of this life, I will not even move my body slightly, I will practice the Dharma with body, speech, and mind without distraction. May the Guru Yidam bless me to accomplish these vows! May the Dakinis and Dharma Protectors accomplish the activities! If I violate these vows, then it is better to die than to live, may the Ocean of Oath-bound Ones take my life the moment I violate the vows! May the Gurus and Yidams allow me to meet the sacred Dharma in the next life, and bless me to be reborn into a body capable of practicing!'
After making this vow, I sang this song of vow and aspiration: 'Please, lineage of venerable Naropa (Naro), grant this beggar the blessing to attain the path of liberation! May I not be shaken by demons and worldly distractions, may my meditative Shamatha-Vipassanā increase! May I not be attached to the pond of Shamatha, may the lotus of Vipassanā bloom from it! May I not give rise to the noise of activity, may the leaves of non-activity flourish! May I diligently practice'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་ཡིད་གཉིས་མི་སྐྱེ་བར། །ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་ཤོག །བདུད་རིགས་ཀྱི་བར་ཆད་མི་ནུས་པར། །རང་སེམས་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པར་ཤོག །ཐབས་ལམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་སྐྱེ་
3-2-86a
བར། །ཕ་རྗེས་བུ་ཡིས་ཟིན་པར་ཤོག །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་འཚོ་བ་ཕྱིའི་དྲི་མ་ཡོད་ཙམ་གྱི་སྐྱོ་ཚ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒོམས་པས། སེམས་ལ་ཕྱག་ཆེན་གྱི་གདེང་ཞིག་ཐོབ་རུང་། ལུས་སྟོབས་ཤོར་བས་རླུང་མ་འཆུན་པར། ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་ཡེ་མ་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་གྲང་བར་བྱུང་སྟེ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས། ནུབ་ཅིག་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་སྣང་ལ། བླ་མ་མར་པས་བཏང་བ་ཡིན་ཟེར། བུད་མེད་མང་པོས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་བསྐོར་ཏེ། ཁོ་དེ་མི་ལ་རས་པ་བདེ་དྲོད་མ་སྐྱེས་ན་མར་པའི་ཞལ་ནས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གཅུན་ཐབས་འདི་ལྟར་གྱིས་ལ་ཟེར་འཁྲུལ་འཁོར་བསྟན་སོང་བ་ལྟར། མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་ཙོག་པུའི་གནད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་བཙལ། རྒྱ་མདུད་ཆིངས་སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་གནད་ཀྱིས་ངག་གི་གྲིམས་ཆ་བཙལ། སྦྲུལ་མདུད་ཆིང་ས་རང་གྲོལ་གྱི་གནད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་ལྷོད་ཆ་བཙལ་ཞིང་བསྒོམས་པས། ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་དགའ་རབ་སྐྱེས། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ཙམ་སོང་བའི་ཚེ། ཁམས་སངས་ལ་འགྲོ་སྙིང་འདོད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་འགྲོ་གྲབས་བྱས་པས། སྔར་གྱི་དམ་བཅའ་ཏུར་དྲན་ནས། རང་ལ་ལྕག་འདེབས་ཀྱི་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མར་པའི་སྐུ། །
3-2-86b
སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕོ་མཚར་པོ་མི་ལ་རས་པ་ཁྱོད། །གྲོས་རབ་གཏམ་རང་ལ་ཕན་པའི་དབྱངས། །གྲོགས་གཏམ་སྙན་འཆད་པའི་མི་དང་བྲལ། །ལྟད་མོ་བལྟ་འདོད་ཀྱི་ལུང་པ་སྟོངས། །སྐྱོ་བ་སངས་འདོད་ཀྱི་ཡུལ་རྐྱེན་མེད། །སེམས་མ་སྤྲོ་མ་སྤྲོ་རང་སར་ཞོག །སྤྲོས་ན་མི་དགེ་སྣ་ཚོགས་དྲན། །མ་ཡེངས་མ་ཡེངས་དྲན་པ་བསྟེན། །ཡེངས་ན་དགེ་སྦྱོར་རླུང་ལ་འཆོར། །མ་འགྲོ་མ་འགྲོ་ཉལ་ས་གནོན། །ཕྱིན་ན་རྐང་པ་རྡོ་ལ་ཐོགས། །མ་གསང་མ་གསང་མགོ་བོ་ཁུག །གསེངས་(གསེང་)ན་དོན་མེད་ཕྱལ་པར་འགྲོ། །མ་ཉལ་མ་ཉལ་དགེ་སྦྱོར་མཛོད། །ཉལ་ན་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔས་ནོན། །ཞེས་རང་གིས་རང་ལ་ལྕག་བཏབ་ནས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་བསྒོམས་པས། དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་པོ་རང་དེ་ལོ་གསུམ་ལྷག་པར་བྱུང་། དེ་ནས་ལོ་རེ་ལ་ཕྱེ་ཁལ་རེའི་དམིགས་གཏད་ཡོད་པ་ཟད་ནས་འཚོ་བའི་རྒྱུན་ཡེ་མེད་པ་རང་བྱས་ན། སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་བར་འདུག །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གསེར་ཞོ་རེ་རེ་རྙེད་ན་དགའ་ཞིང་སྟོར་ན་སྡུག་བསྔལ་བའི་རྩིས་བཏང་ན། སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་པར་ལུས་དང་བྲལ་ན་དེ་ལྟ་མིན་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གསེར་གྱིས་ཕྱུར་བུར་བཀང་བས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་

【现代汉语翻译】
愿我不起任何疑虑，修行证悟之果得以成熟。愿我能克服恶魔的障碍，对自心生起确信。愿我不对修行方法产生怀疑，儿子能继承父亲的足迹。祈请不动尊（藏文：མི་བསྐྱོད་，字面意思：不动）的化身，慈悲的尊者，加持我这苦行者能证悟山洞！’
这样祈祷后，依靠着仅有少量外在污垢的简朴生活进行禅修，心中对大手印（Mahamudra）生起了确信。然而，由于身体虚弱，无法控制气息，身体没有产生暖乐，反而感到非常寒冷。于是，我一心一意地向我的上师祈祷。一天晚上，在光明（Od-sal）的体验中，我看到许多女性聚集在一起，举行盛大的会供轮（Tsog），她们说这是上师玛尔巴（Marpa）派来的。她们告诉我：‘米拉日巴（Milarepa），如果你没有生起暖乐，玛尔巴上师曾说过，要这样控制身语意三门。’她们还展示了幻轮（Trul-khor）。
于是，我通过六灶式（Me-thab drug chings）的坐姿要诀来寻求身体的安乐，通过系结脉结和修习命勤气（Srog-tsol）的要诀来寻求语言的控制，通过蛇结式（Sbrul mdud chings）和自解脱（Rang-grol）的要诀来寻求心的放松，并进行禅修。结果，我的身体生起了暖乐和极大的喜悦。在那之后大约一年，我心中渴望去康区（Khams），正准备动身时，突然想起了之前的誓言，于是唱了这首鞭策自己的歌：
‘金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）大玛尔巴尊，加持我这苦行者能证悟山洞！你这奇特的米拉日巴，要说对自己有益的忠告之语。远离那些喜欢说甜言蜜语的朋友，不要去看那些令人分心的风景，不要有那些想要放松心情的念头。心啊，不要散乱，安住在自己的本位上！如果散乱，就会想起各种不善之事。不要昏沉，保持正念！如果昏沉，善行就会像风中的尘埃一样消散。不要走，安住在你的禅床上！如果走了，你的脚就会被石头绊倒。不要隐瞒，低下你的头！如果隐瞒，就会无意义地闲逛。不要睡觉，精进修行！如果睡觉，就会被五毒（五种烦恼）所控制。’
这样鞭策自己，日夜不停地禅修，我的修行日益增上，持续了三年多。之后，我发现原本计划每年用一袋面粉作为食物的目标已经用完，生活来源完全断绝，眼看就要面临死亡的威胁。世间之人得到一点金子（藏文：གསེར་，梵文：सुवर्ण，梵文罗马拟音：suvarṇa，汉语字面意思：黄金）会高兴，失去会痛苦。如果不能证悟成佛（藏文：སངས་རྒྱས་，梵文：बुद्ध，梵文罗马拟音：Buddha，汉语字面意思：觉悟者）就死去，那不是更糟糕吗？即使用充满三千世界的黄金来衡量，也不能与证悟成佛相提并论。

【English Translation】
May I be free from any doubt, and may the fruit of experiential realization ripen. May I be able to overcome the obstacles of demonic forces, and may certainty arise in my own mind. May I not have doubts about the path, and may the son take after the father. I pray to the compassionate one, the embodiment of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་, meaning: Immovable), to bless me, a mendicant, to realize the mountain retreat!'
After praying in this way, I meditated relying on a meager life with only a little external impurity, and a certainty of Mahamudra arose in my mind. However, because my body was weak, I could not control the winds, and no warmth arose in my body, so I became very cold. Then, I prayed single-mindedly to my lama. One night, in a clear light (Od-sal) experience, I saw many women gathered together, performing a good Tsog wheel (Tsog), and they said that it was sent by Lama Marpa. They told me: 'Milarepa, if you have not generated warmth, Lama Marpa said that you should control the three doors in this way,' and they showed me the Trul-khor.
So, I sought the comfort of the body through the key points of the six-furnace posture (Me-thab drug chings), sought the control of speech through the key points of tying the knots and practicing life-force winds (Srog-tsol), and sought the relaxation of the mind through the key points of the snake-knot posture (Sbrul mdud chings) and self-liberation (Rang-grol), and meditated. As a result, warmth and great joy arose in my body. After about a year, I felt a desire to go to Kham, and as I was about to go, I suddenly remembered my previous vows, so I sang this song to whip myself:
'Great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, literal meaning: Holder of the Vajra) Marpa, bless me, a mendicant, to realize the mountain retreat! You, wonderful Milarepa, speak words of advice that are beneficial to yourself. Stay away from friends who like to speak sweet words, empty the valleys where you want to see distracting sights, and do not have the circumstances where you want to relieve your sorrows. Mind, do not be distracted, stay in your own place! If you are distracted, you will remember all kinds of non-virtuous things. Do not be drowsy, maintain mindfulness! If you are drowsy, virtuous deeds will be scattered like dust in the wind. Do not go, stay on your sleeping mat! If you go, your feet will be caught on stones. Do not hide, bow your head! If you hide, you will wander around meaninglessly. Do not sleep, engage in virtuous deeds! If you sleep, you will be overcome by the five poisons (five afflictions).'
Whipping myself in this way, I meditated day and night without stopping, and my virtuous deeds increased, lasting for more than three years. After that, I found that the goal of using one bag of flour per year as food was exhausted, and the source of livelihood was completely cut off, and it seemed that I was going to face the danger of death. Worldly people are happy when they find a little gold (Tibetan: གསེར་, Sanskrit: सुवर्ण, Sanskrit Romanization: suvarṇa, literal meaning: gold) and suffer when they lose it. If one dies without attaining Buddhahood (Tibetan: སངས་རྒྱས་, Sanskrit: बुद्ध, Sanskrit Romanization: Buddha, literal meaning: Awakened One), isn't that even worse? Even filling the three thousand worlds with gold cannot be compared to attaining Buddhahood.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྒྲུབ་པའི་ལུས་འདི་གཅེས། སྔར་གྱི་དམ་བཅའ་དང་འགལ་བ་ལས་ནི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་འཕྲོ་ལ་ཤི་བ་རུང་ད་ཅི་དྲག་གམ་སྙམ་པ་དང་། གྲོང་
3-2-87a
ཡུལ་དུ་འབབ་པ་ནི་མིན། ཆོས་ཕྱིར་ཡིན་པས་དམ་བཅའ་ཡང་མི་འགལ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཟས་ཤིག་ཚོལ་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ། བྲག་དཀར་གྱི་མདུན་ན་ཕར་ཕྱིན་པས་དེ་ན་ཉི་མ་དྲོ་བ་ཆུ་བཟང་བ། ཟ་མང་པོ་སྐྱེས་པ། མཐོང་ཡེ་ལ་ཆེ་བའི་གནས་དང་བ་སྤྲོ་མོ་རང་ཞིག་འདུག་པ་དེར་འཕོས་ཏེ། ཟ་རང་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ཅིང་བསྡད་པས། ཕྱི་ན་གོས་དང་། ནང་ན་འཚོ་བ་ཕྱེ་དང་བཅུད་ཡེ་མེད་པའི་སྟབས་ཀྱིས། ལུས་ཀེང་རུས་ལྟར་སོང་བ་ཟའི་མདོག་འདྲ་བ་ལ། སྤུ་སྔོ་ཞོ་ལེ་བ་བྱུང་བའི་ཚེ། བླ་མས་གནང་བའི་བེའུ་བུམ་དེ་ལ་བཅང་བ་རེ་བྱས། མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས། ཅི་ཡང་ཟ་རྒྱུ་མེད་པ་ལ། གསུས་པ་བདེ་མེར་བ་དང་། སྒྲེགས་པ་ཆིལ་ཆིལ་བ་བྱུང་། རྒྱ་བཤིག་ནས་ལྟ་སྙམ་པ་ལ། ད་དུང་རེ་ཞིག་ལྟ་མ་རན་པའི་བརྡ་ཞིག་བྱུང་ནས་བཞག །དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ཙམ་ལོན་པ་དང་། གནས་དེར་སྐྱིད་གྲོང་ཚོང་འདུས་པའི་ཁྱི་ར་བ་རི་དྭགས་མ་སོད་པ་འགའ་བྱུང་སྟེ། ཐོག་མར་འདྲེ་འདུག་ཟེར་བྲོས་སོང་། མི་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིན་པའི་ལོ་རྒྱུས་བྱས་པས། ཡིན་ཡིན་རང་མི་འདྲ་སྟེ་བལྟ་རུ་རུང་ཟེར། ཚུར་བྱུང་ནས་ཕུག་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་གཡེངས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་རྒྱགས་གང་ན་ཡོད། ངེད་རྣམས་ལ་སྐྱིར་ཐོང་། ཕྱིས་སྐྱིན་པ་སྨར་པོ་སྟེར། མི་བཏང་ན་གསོད་པ་ཡིན་ཟེར་སྡིགས་སུ་བྱུང་བ་ལ། ང་ལ་
3-2-87b
ཟ་མིན་པ་ཅི་ཡང་མེད། ཡོད་རུང་སྒྲུབ་པ་པོ་འདེགས་པའང་ཡོད་པ་ལ། ཕྲོགས་པས་བྱུང་དོགས་མེད་བྱས་པས། འཕྲོག་བྱས་པ་མིན། སྒྲུབ་པ་པོ་བཏེག་པས་ཅི་འོང་བ་ཟེར། བསོད་ནམས་ཡོད་བྱས་པས། འོ་ན་འདེགས་ཟེར། པང་དུ་བླངས་ནས་ས་ལ་ཡང་ཡང་བརྡབས་པས། དཀའ་ཐུབ་བྱས་པའི་ལུས་ན་ཚས་གང་རུང་བཟོད་བླག་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་སྐྱེས། མཆི་མ་ཤོར་བས། གཅིག་ངན་མི་བྱེད་པར་བསྡད་འདུག་པ་དེ་ན་རེ། ཁོ་རེ་ཚོ། ཁོང་ཆོས་པ་རྣམ་དག་གཅིག་ཡིན་པར་འདུག །དེ་མིན་ནའང་མི་རིད་པོ་འདི་ལ་དེ་ཙུག་བྱས་པས་ཕོ་སྐྱེས་པར་མི་འགྲོ། འུ་ཅག་ལྟོགས་པ་ཁོང་གིས་ལན་པ་ནི་མིན། དེ་འདྲ་མ་བྱེད་ཟེར་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ངས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་མེད་པས། ཐུགས་དམ་གྱི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཆུག་ཅིག་ཟེར་བ་ལ། གཞན་རྣམས་ན་རེ་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱེད་བཏེག་ཡོད་པས་ངེད་ཚོ་ཡང་ཆུ་གཅིག་ཟེར། གཅིག་དེ་ན་རེ་འཇུག་ལུགས་མི་འདྲ་བ་མིན་པ་འཇུག་པ་ཁག་ཐེག་ཟེར་བཞད་གད་ཐེག་གེ་སོང་བས། ང་ལ་མཐུ་བྱ་སྙམ་པ་མེད་རུང་། དཀོན་མཆོག་གི་བཀའ་ཆད་བྱུང་ནས། ཁྱི་ར་བ་རྣམས་ལ་དཔོན་པོས་ཆད་པས་བཅད། དྲག་པ་དེ་བསད། མ་བྱེད་ཟེར་བ་དེ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མིག་བཏ

【现代汉语翻译】
要珍惜这修行之身。心想，与其违背往昔的誓言，不如在修行途中死去；下到村庄是不行的，为了佛法，也不算违背誓言。应该去寻找一些苦修的食物。心想，白岩前面，凭借着般若波罗蜜多的力量，那里阳光温暖，水质优良，生长着许多食物，而且那里有一个像Mingtong Ye（地名）一样大的地方，还有令人愉悦的温泉，就搬到那里去。依靠着食物，修行并安住。由于外面没有衣服，里面没有食物，没有糌粑和营养，身体变得像骨架一样，颜色像食物一样，长出了蓝绿色的毛发。于是，我拿着上师赐予的甘露丸瓶，放在头顶上。什么也吃不到，但肚子却感到舒适，还打嗝。心想打开看看，但又出现了一个现在还不适合打开的预兆，于是就放下了。大约过了一年，那里来了一些来自吉隆（地名）集市的牧民，他们没有杀死野生动物。起初，他们说有鬼，就逃走了。后来得知是人和修行者，他们说：‘确实有点不一样，可以看看。’于是他们过来，把山洞里里外外都翻遍了，说：‘你的修行食物在哪里？给我们一点，以后会加倍奉还。如果不给，就杀了你。’恐吓我。我说：‘我除了食物什么也没有。即使有，也有供养修行者的规矩，抢夺是没有好处的。’他们说：‘我们不是抢夺，供养修行者有什么好处？’我说：‘会有功德。’他们说：‘那我们供养吧。’于是把我抱起来，在地上反复摔打。由于苦修的身体，任何疾病都难以忍受，我生起了强烈的悲悯心，流下了眼泪。其中一个没有做坏事的人说：‘喂，你们这些家伙！他看起来是个真正的修行者。即使不是，对这个瘦弱的人这样做也不算男子汉。我们饥饿不是他造成的，不要那样做。’瑜伽士感到非常惊讶，我说：‘我没有打扰你们，请在誓言的庇护下保护我吧。’其他人说：‘我们也抱过你，也让我们洗个澡吧。’其中一个人说：‘进入的方式不一样，保证可以进入。’他们笑着离开了。我本来没有想使用法力，但诸佛的惩罚降临了，牧民们被官员惩罚，为首的被杀，除了那个劝阻的人，其他人的眼睛都被挖了出来。
Cherish this body of practice. I thought, rather than violating the vows of the past, it would be better to die in the midst of practice; descending to the village is not an option, as it is for the sake of the Dharma, and it would not violate the vows. I should go in search of some ascetic food. I thought, in front of Drakkar (White Rock), by the power of the Paramita (Perfection of Wisdom), the sun is warm, the water is good, many foods grow, and there is a place as large as Mingtong Ye (place name), and a pleasant hot spring, so I moved there. Relying on the food, I practiced and stayed. Because there were no clothes outside, and no food inside, no tsampa (roasted barley flour) or nutrients, my body became like a skeleton, the color of the food, and blue-green hair grew. So, I held the be'u bum (small vase containing nectar pills) given by the Lama (spiritual teacher) and placed it on my head. There was nothing to eat, but my stomach felt comfortable, and I burped. I thought of opening it to look, but a sign appeared that it was not yet time to look, so I put it down. After about a year, some nomads from the Kyirong (place name) market came to that place, who did not kill wild animals. At first, they said there was a ghost and ran away. Later, they learned that it was a person and a practitioner, and they said, 'Indeed, it is a bit different, we can take a look.' So they came and searched the cave inside and out, saying, 'Where is your practice food? Give us some, and we will repay you double later. If you don't give it, we will kill you.' They threatened me. I said, 'I have nothing but food. Even if I did, there is a custom of offering to practitioners, and there is no benefit in robbing.' They said, 'We are not robbing, what is the benefit of offering to practitioners?' I said, 'There will be merit.' They said, 'Then we will offer.' So they picked me up and slammed me on the ground repeatedly. Because of the body of ascetic practice, any illness was unbearable, and I felt intense compassion and shed tears. One of the people who had not done anything bad said, 'Hey, you guys! He seems to be a true practitioner. Even if he isn't, doing that to this skinny person is not manly. Our hunger is not his fault, don't do that.' The yogi (practitioner) was very surprised, and I said, 'I have not disturbed you, please protect me under the refuge of your vows.' The others said, 'We have also held you, let us also take a bath.' One of them said, 'The way of entering is not different, I guarantee you can enter.' They laughed and left. I did not intend to use magic, but the punishment of the Buddhas came, and the nomads were punished by the officials, the leader was killed, and except for the one who dissuaded them, the eyes of the others were gouged out.

【English Translation】
Value this body of practice. I thought, 'Rather than breaking my past vows, it would be better to die in the midst of practice. Descending to the village is not an option, as this is for the sake of the Dharma, and it wouldn't violate my vows. I should go in search of some ascetic food.' I thought, 'In front of Drakkar (White Rock), through the power of Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), the sun is warm, the water is good, many foods grow, and there is a place as large as Mingtong Ye (place name), and a pleasant hot spring, so I will move there.' Relying on the food, I practiced and stayed. Because there were no clothes outside, and no food inside, no tsampa (roasted barley flour) or nutrients, my body became like a skeleton, the color of the food, and blue-green hair grew. So, I held the be'u bum (small vase containing nectar pills) given by the Lama (spiritual teacher) and placed it on my head. There was nothing to eat, but my stomach felt comfortable, and I burped. I thought of opening it to look, but a sign appeared that it was not yet time to look, so I put it down.
After about a year, some nomads from the Kyirong (place name) market came to that place, who did not kill wild animals. At first, they said there was a ghost and ran away. Later, they learned that it was a person and a practitioner, and they said, 'Indeed, it is a bit different, we can take a look.' So they came and searched the cave inside and out, saying, 'Where is your practice food? Give us some, and we will repay you double later. If you don't give it, we will kill you.' They threatened me. I said, 'I have nothing but food. Even if I did, there is a custom of offering to practitioners, and there is no benefit in robbing.' They said, 'We are not robbing, what is the benefit of offering to practitioners?' I said, 'There will be merit.' They said, 'Then we will offer.' So they picked me up and slammed me on the ground repeatedly. Because of the body of ascetic practice, any illness was unbearable, and I felt intense compassion and shed tears. One of the people who had not done anything bad said, 'Hey, you guys! He seems to be a true practitioner. Even if he isn't, doing that to this skinny person is not manly. Our hunger is not his fault, don't do that.' The yogi (practitioner) was very surprised, and I said, 'I have not disturbed you, please protect me under the refuge of your vows.' The others said, 'We have also held you, let us also take a bath.' One of them said, 'The way of entering is not different, I guarantee you can enter.' They laughed and left.
I did not intend to use magic, but the punishment of the Buddhas came, and the nomads were punished by the officials, the leader was killed, and except for the one who dissuaded them, the eyes of the others were gouged out.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་འདུག་ཟེར། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ཙམ་སོང་བའི་ཚེ། གོས་ཀུན་ཟད་ནས་ཨ་ནེས་
3-2-88a
ཞིང་རིན་ལ་བྱུང་བའི་ཐུལ་གོག་དེའི་ལྷག་རོ་འདྲ་འདུག་པ་དང་། ཕྱེ་ཟད་པའི་སྒྱེ་དེ་དང་། རས་གོས་རྣམས་བཙེམས་ནས་གདན་གོས་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། དོ་ནུབ་ཤི་ན་ཚེམ་པོས་དོན་མེད་དེ་བས་བསྒོམ་པ་དགའ་སྙམ་བོར་ནས། ཐུལ་གོག་དེ་གདན་གྱི་རྣམ་པར་བཏིང་ནས་སྨད་ལ་གང་ཁེབས་བྱས། ཕྱེ་སྒྱེའི་རེ་ཚལ་དེས་སྟོད་གཡོགས་བྱས། རས་དེས་གང་མཁོའི་གྱོན་ལུགས་བྱས་པས། རས་དེ་ཡེ་གྱོན་མི་ཉན་པར་སོང་བའི་ཚེ། ཧ་ཅང་རང་ཡང་བློས་བཏང་དྲགས་འདུག་འཚེམ་སྙམ་པ་ལ། ཁབ་སྐུད་ཀྱང་མ་འབྱོར་བར་རས་དེ་ཁལ་གསུམ་དྲེས་རྡོག་བྱ་བ། སྟོད་སྨད་རྐེད་པ་རྣམས་ལ་ཁལ་བ་རེ་ཡོད་པ་ལ། དྲེས་ཐག་ཆད་པ་མདུད་པ་བོར་ཞིང་མཐུད་པའི་སྐེ་རགས་བཅིངས་ནས་ཉིན་ཅི་འཁྱོལ་བྱས། ཐུལ་གོག་དང་རེ་ཚལ་གྱི་གོས་གདན་གང་ལ་ཁེབས་ཀྱིས་མཚན་ཅི་འཁྱོལ་བྱས་བསྒོམས་ཤིང་ཡོད་པའི་ཚེ། ལོ་གཅིག་ཙམ་སོང་བ་དང་། མི་མང་པོའི་སྐད་དི་རི་རི་བྱུང་། བལྟས་པས་ཁྱི་ར་བ་འགའ་ཤ་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་ཕུག་པའི་འགག་ཏུ་སླེབ་བྱུང་བ། ང་མཐོང་བ་དང་འདྲེ་འདུག་ཟེར་སྔ་མ་རྣམས་བྲོས་སོང་། ཕྱི་མ་རྣམས་ན་རེ། ཉིན་པར་འདྲེ་བྱུང་དོགས་མེད་དགའ་མོ་ལྟོས་དང་། ད་དུང་འདུག་གམ་ཟེར། ད་དུང་ཡང་འདུག་ཟེར་བས། ཁྱི་ར་བ་རྒན་པ་ཕྱི་ནས་འོང་བ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་
3-2-88b
འདུག་པ་དང་། ངས་འདྲེ་མིན། རི་འདི་ལ་བསྒོམ་པའི་སྒོམ་ཆེན་ཡིན་ཏེ། འཚོ་བ་མེད་པས་ལུས་འདི་ལྟར་སོང་བ་ཡིན་བྱས་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་པས། བདེན་རྫུན་བལྟའོ་ཟེར་ཕུག་པའི་ནང་དུ་སོང་བས། ཟྭ་མིན་པ་ཅི་ཡང་མི་འདུག་པ་དང་། ཀུན་དད་པར་གྱུར་ཏེ་ཤ་མང་པོ་དང་རྒྱགས་ལྷག་གི་ཕྱེ་རྣམས་ཕུལ་ནས། འདི་འདྲ་རང་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་བསད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡར་འདྲེན་མཛོད། ངེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྦྱོང་མཛོད་ཅིག་ཟེར། གུས་གུས་བྱས་ནས་སོང་། དེར་ང་ཡང་མི་ཟས་ཟ་རྒྱུ་ཡོད་བསམ་དགའ་རུ་ཚོར་བ་བྱུང་སྟེ། ཤ་ཚོད་ཟོས་པས་ལུས་བདེ་འབོལ་ལེ་བ་དང་། ཁམས་དང་སིང་བ་དང་། རིག་པ་ངར་ཆིལ་བྱུང་བས་དགེ་སྦྱོར་ཤེད་ཆེ་ཏིང་སོང་སྟེ། སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་བཟང་པོ་སྐྱེས་བྱུང་བས། གྲོང་ཡུལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྤྱོད་ཚེའི་བརྒྱ་འབུལ་བས། རི་ཁྲོད་དུ་དཀའ་བ་སྤྱོད་ཚེའི་ཟན་ཆངས་རེ་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་། ངས་ཤ་རྣམས་བསྲིས་ནས་ཟོས་པས། མཐར་འབུས་གང་བྱུང་བ་ལ། འབུ་བསལ་ནས་ཤ་ཟ་སྙམ་པ་དང་། ང་རང་ལ་བསོད་ནམས་དང་དབང་རེས་མེད་པ་ཡིན། འབུའི་ཟས་སྐལ་ཕྲོགས་པའི་ཟ་མ་བཟང་པོས་དགོས་པ་མེད་སྙམ་ཤ་འབུ་རང་ཟར་བཅུག་ནས། ང་རང་གིས་ཟྭའི་དཀའ་ཐུབ་ཀ་བྱས། ལན་ཅིག་
3-2-89a

【现代汉语翻译】
据说他住在那里。大约一年后，所有的衣服都用完了，阿尼
3-2-88a
只剩下从田地租金换来的粗布，还有空空的面粉袋。他想把破布缝起来做垫子，但他想，‘如果今晚就死了，缝纫就没有意义了，最好还是冥想。’于是他放弃了这个想法，把粗布铺开当垫子，盖住了下半身。用面粉袋的碎片盖住上半身。用剩下的布做了些需要的衣服。当布完全不能穿的时候，他想，‘我太放纵自己了，应该缝补一下。’但他没有针线，就把布揉成三个包裹，分别系在上下和腰间。绳子断了，他把它们打结连接起来当腰带，勉强维持了一天。晚上，他用粗布和面粉袋的碎片做成的衣服和垫子勉强遮盖身体，然后冥想。大约一年后，传来许多人的嘈杂声。他看到几个猎狗人带着许多肉来到洞口。他们一看到我，就说‘有鬼！’然后逃走了。后面的人说：‘不用担心白天有鬼，去看看吧。’他们又说：‘他还在吗？’当他们说他还在的时候，从后面来的年长的猎狗人也感到害怕了。
3-2-88b
我说：‘我不是鬼，我是住在这座山上冥想的修行者。因为没有食物，我的身体才变成这样。’然后我详细地讲述了我的故事。他们说要看看我说的是真是假，然后进了洞。里面什么也没有，只有荨麻。大家都相信了我，供养了很多肉和剩下的糌粑。他们说：‘像您这样修行真是太神奇了。请超度我们杀害的众生。请净化我们的罪业。’他们恭敬地离开了。我很高兴，心想我终于有食物可以吃了。我吃了些肉，身体变得舒适，精神焕发，思维清晰，修行也更有力量了。我体验到了一种与以前不同的极乐的觉受。我想，‘如果在村子里放纵享乐，即使供养一百份食物，也不如在山里苦修，得到一点糌粑更有福报。’我节省着吃肉，但最后肉里长满了虫子。我想把虫子挑出来再吃肉，但我意识到自己没有福报和权力。我想，‘没有必要为了吃一口好肉而抢夺虫子的食物。’于是我让虫子自己吃肉，而我则继续吃荨麻。有一次
3-2-89a

【English Translation】
It is said that he lived there. After about a year, all the clothes were used up, and Ani
3-2-88a
only the remnants of the coarse cloth obtained from the field rent remained, along with the empty flour sack. He thought of sewing the rags together to make a cushion, but he thought, 'If I die tonight, sewing is meaningless, it is better to meditate.' So he abandoned the idea, spread out the coarse cloth as a cushion, and covered his lower body. He covered his upper body with the scraps of the flour sack. He made some necessary clothes with the remaining cloth. When the cloth became completely unwearable, he thought, 'I have been too indulgent, I should mend it.' But he had no needle and thread, so he kneaded the cloth into three bundles, tying one each around his upper and lower body and waist. The ropes broke, and he knotted them together to make a belt, barely managing to survive the day. At night, he barely covered himself with the clothes and cushion made of coarse cloth and flour sack scraps, and then meditated. After about a year, there was a loud noise of many people. He saw several dog handlers bringing a lot of meat to the entrance of the cave. As soon as they saw me, they said, 'There's a ghost!' and ran away. The people behind said, 'Don't worry about ghosts during the day, let's go and see.' They also said, 'Is he still there?' When they said he was still there, the older dog handlers who came from behind were also frightened.
3-2-88b
I said, 'I am not a ghost, I am a practitioner meditating on this mountain. Because I have no food, my body has become like this.' Then I told my story in detail. They said they would see if I was telling the truth and went into the cave. There was nothing inside, only nettles. Everyone believed me and offered a lot of meat and leftover tsampa. They said, 'It is amazing that you practice like this. Please liberate the sentient beings we have killed. Please purify our sins.' They left respectfully. I was very happy, thinking that I finally had food to eat. I ate some meat, and my body became comfortable, my mind refreshed, and my thinking clear, and my practice became more powerful. I experienced a good feeling of bliss and emptiness that was different from before. I thought, 'If I indulge in enjoyment in the village, even offering a hundred portions of food is not as meritorious as practicing austerities in the mountains and receiving a little tsampa.' I saved the meat to eat, but eventually the meat was full of worms. I thought of picking out the worms and eating the meat, but I realized that I had no merit or power. I thought, 'There is no need to rob the worms of their food for the sake of eating a good piece of meat.' So I let the worms eat the meat themselves, while I continued to eat nettles. Once
3-2-89a

--------------------------------------------------------------------------------


མཚན་མོ་མི་གཅིག་ང་ལ་ཟས་ནོར་ཡོད་དུ་རེ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཕུག་པའི་ནང་ཀུན་གཡེང་གིན་འདུག་པ་ལ། ང་དགོད་ཅིག་ཤོར་ཏེ། ངས་ཉིན་མོ་མ་རྙེད་པའི་ས་དེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཚན་མོ་ཨེ་རྙེད་ལྟོས་ཤིག་བྱས་པས། ཁོ་རང་ཡང་དགོད་ཅིང་ཐོན་སོང་། དེ་ནས་ཡང་ལོ་གཅིག་ཙམ་སོང་བའི་ཚེ། རྩ་ནས་ཀྱི་ཁྱི་ར་བ་རི་དྭགས་མ་སོད་པ་འགའ་བྱུང་སྟེ། ང་རས་འགའ་ཁལ་གསུམ་དྲེས་རྡོག་མ་དེ་གྱོན་ནས་མཉམ་པར་བཞག་ཡོད་པ་ལས། གཞུ་མཆོག་བཙུགས་ནས་འདི་མི་ཡིན་ནམ་འདྲེ་ཡིན། གཟུགས་བརྙན་ནམ། གོས་སམ་གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་འདྲེ་ཡིན་པ་འདྲ་ཟེར་བ་ལ། ངས་ཁ་ཚེག་བྱས་ང་ཡིན་དག་མི་ཡིན་བྱས་པས། ངའི་སོ་ཞོ་ལ་ངོ་ཤེས་ཏེ། ཁྱོད་ཐོས་པ་དགའ་ཡིན་ནམ་ཟེར། ཡིན་བྱས་པས། འོ་ན་དེ་རིང་ངེད་རྣམས་ལ་གྲོ་རེ་སློང་། རྟིང་སོར་ཚབ་མི་ཕམ་པ་སྐྱེལ། ཁྱོད་དང་པོ་ལན་ཅིག་ཡུལ་དུ་འོང་བའི་གཏམ་ཞིག་བྱུང་ནས་ལོ་མང་དུ་སོང་། དེ་ནས་ད་བར་འདི་ཀར་བསྡད་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར། དེ་ཀ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཟར་རུང་བའི་ཟས་མེད་བྱས་པས། ཁྱོད་རང་གང་ཟ་བ་དེ་སློང་དེ་ཀས་འོང་ཟེར། འོ་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་མེ་ཐོང་ལ་ཟ་ཚོས་ཤིག་བྱས་པས། མེ་བཏང་ཟ་བཙོས་ནས་ད་འདི་ལ་འདེབས་པའི་སྡོར་དགོས་ཟེར། སྡོར་ཡོད་ན་ཟས་བཅུད་དང་མ་བྲལ་བ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ལ་དེ་མེད་ནས་ལོ་
3-2-89b
འགའ་ཐལ་ལོ་སྡོར་ལ་ཟ་ཐོབ་བྱས་པས། འོ་ན་ཐལ་ཅིག་དགོས་པ་འདུག་ཟེར་བས། ཐལ་ཡོད་ན་ཟས་རྩི་དང་མ་བྲལ་བ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ལ་དེ་མེད་ནས་ཀྱང་ལོ་འགའ་ཐལ་ལོ། །ཐལ་ལའང་ཟ་ག་ཐོབ་བྱས་པས། འོ་ན་ཚྭ་ཞིག་མེད་ཐབས་རང་མི་འདུག་ཟེར་བས། ཚྭ་ཡོད་ན་ཟས་རོ་དང་མ་བྲལ་བ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ལ་དེ་མེད་ནས་ཀྱང་ལོ་འགའ་ཐལ་ལོ། །ཚྭ་ལ་ཡང་ཟ་ག་ཐོབ་ཅིག་བྱས་པས། ཁོང་ཚོ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོ་གོས་འདི་ལ་གཟུགས་བརྙན་དང་ཁ་ཐབས་འདི་ལས་བྱུང་དོགས་མི་འདུག །ཕོ་རང་མ་སྐྱེས། མི་གཡོག་བྱས་རུང་ལྟོ་འགྲངས་ལ་གོས་དྲོ་བ་ཡོད། འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་གཅིག་ལ་ཁྱོད་ལས་སྡུག་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བ་མི་འོང་ཟེར་བ་ལ། ངས་ཁོ་རེ་ཚོ་དེ་སྐད་མ་ཟེར་དང་། ང་མི་ལུས་ལོངས་པའི་དྲག་ཤོས་ཤིག་ཡིན་ཏེ། ལྷོ་བྲག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་ལྟ་བུ་དང་མཇལ། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་ཐོབ་ནས། དབེན་པའི་རི་ལ་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་སྟེ་སྒོམ་ཞིང་ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ། ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་གྱོང་བསྐུར་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ཚེ་འདིར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་གཅིག་ལ་ང་བས་ཕོ་རྒོད་པ་དང་འདུན་མ་ལེགས་པ་མེད། དེ་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེས་རུང་། སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་དག་
3-2-90a
ཨ་ཅང་ཆེ་སྟེ། ཆོས་ཉན་པ་ཙམ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མེད་པར་དམྱལ་བ་གཏིང

【现代汉语翻译】
一天晚上，有个人来找我，希望我能给他食物和财物，他在洞里四处游荡。我忍不住笑了，对他说：‘我白天都找不到的东西，你看看晚上能不能找到。’ 他也笑着离开了。
又过了一年左右，来了一些牧民，他们没有猎到任何野兽。我穿着三块毡子缝在一起的破烂衣服，和他们站在一起。他们竖起弓箭，说：‘这是人还是鬼？是幻影吗？无论从哪个角度看，都像是鬼。’ 我咳嗽了一声，说：‘我确实是人。’ 他们认出了我的牙齿，问：‘你是托巴噶哇（Thos pa dga'，闻喜）吗？’ 我说是的。他们说：‘那么今天向我们乞讨一些糌粑吧，以后会如数奉还。你第一次回家的消息传来已经很多年了，这么久以来你一直住在这里吗？’ 我说是的，我说：‘你们没有什么可以吃的。’ 他们说：‘把你吃的东西给我们一点就行。’ 我说：‘那你们生火煮着吃吧。’ 他们生火煮熟后说：‘现在需要一些灰来调味。’ 我说：‘如果有灰，食物就不会失去营养，但我已经好几年没有灰了，如果能用灰来调味就好了。’ 他们说：‘那么我们需要一些盐。’ 我说：‘如果有盐，食物就不会失去味道，但我已经好几年没有盐了，如果能用盐来调味就好了。’
他们说：‘你的衣食看起来和幻影没什么区别。即使不当家，当个佣人也能吃饱穿暖。’ 他们说：‘世上再也没有比你更可怜的人了。’ 我对他们说：‘你们不要这么说，我是拥有人身中最幸运的人，我遇到了像洛扎玛尔巴（Lho brag Mar pa Lo tsā，洛扎的译师玛尔巴）那样的大师，我获得了一生一世成佛的窍诀，我放弃了今生，在寂静的山中修行，为了来世而努力。我放弃了衣食住行，为了今生降伏烦恼的敌人。’ 我说：‘世上再也没有比我更勇敢、更有抱负的人了。’ 我说：‘即使你们出生在佛法兴盛的地方，修行的人也很少，你们甚至没有听法的意愿，最终会堕入地狱深渊。’

【English Translation】
One night, a person came to me hoping I could give him food and possessions, wandering around inside the cave. I couldn't help but laugh and said, 'I can't even find things during the day, see if you can find them at night.' He also left laughing.
About a year later, some herders came who hadn't hunted any animals. I was standing with them wearing tattered clothes sewn from three pieces of felt. They raised their bows and said, 'Is this a human or a ghost? Is it an illusion? No matter how you look at it, it seems like a ghost.' I coughed and said, 'I am indeed a human.' They recognized my teeth and asked, 'Are you Thopa Gawha (Thos pa dga', Joy of Hearing)?' I said yes. They said, 'Then beg us for some tsampa today, and we will return it in full later. It has been many years since the news of your first return home, have you been staying here all this time?' I said yes, and I said, 'You don't have anything to eat.' They said, 'Just give us a little of what you eat.' I said, 'Then light a fire and cook it.' After they lit a fire and cooked it, they said, 'Now we need some ash to season it.' I said, 'If there is ash, the food will not lose its nutrients, but I haven't had ash for several years, if only I could season it with ash.' They said, 'Then we need some salt.' I said, 'If there is salt, the food will not lose its flavor, but I haven't had salt for several years, if only I could season it with salt.'
They said, 'Your food and clothing seem no different from an illusion. Even if you don't run a household, being a servant can provide enough food and warm clothes.' They said, 'There is no one in the world more miserable than you.' I said to them, 'Don't say that, I am the luckiest person to have a human body, I have met a master like Lho Drak Marpa Lotsa (Lho brag Mar pa Lo tsā, Marpa the Translator of Lhodrak), I have obtained the essential instructions for achieving Buddhahood in one lifetime, I have given up this life and am practicing in the solitary mountains, striving for the ultimate goal in the future. I have given up food, clothing, and conversation, in order to subdue the enemy of afflictions in this life.' I said, 'There is no one in the world more courageous and ambitious than me.' I said, 'Even though you were born in a place where the Buddha's teachings flourish, there are few who practice, you don't even have the intention to listen to the Dharma, and you will eventually fall into the depths of hell.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅི་ཟབ་དང་ཡུན་ཅི་རིང་གི་ཐབས་སུ། སྡིག་པ་ལ་བྲེ་གསོག་འཕུལ་གསོག་བྱེད་པ་ལས་འདུན་མ་ཉེས་ཚབ་ཆེ་བ་མི་འོང་། ང་ནམ་ཕུགས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དག་ཨ་ཅང་ཆེ་སྟེ། འཕྲལ་ལའང་བློ་བདེ་བའི་གདེངས་འདི་འདྲ་ཡོད་པས། ངའི་གླུ་འདི་ཉོན་ཅིག་བྱས་བདེ་བ་ལྔའི་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་དྲིན་ཅན་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་ཐོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མ་རྫོང་། །དབུ་མ་རྫོང་གི་རྫོང་རྩེ་ན། །བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རས་པ་ང་། །ལྟོ་གོས་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ལ། །འོག་ན་སྲ་བའི་འབོལ་ཆུང་བདེ། །སྟེང་ན་བལ་པོའི་ཤིང་རས་བདེ། །བུས་མཁྱུད་སྒོམ་ཐག་སྐོར་ཅིག་བདེ། །འགྲངས་ལྟོགས་སྙོམས་པའི་སྒྱུ་ལུས་བདེ། །ལྟ་རྟོག་ཐོངས་པའི་སེམས་ཉིད་བདེ། །མི་བདེ་མི་གདའ་བདེ་མོར་གདའ། །བདེ་བདེ་འདྲ་ན་ཀུན་ཀྱང་མཛོད། །ཆོས་བྱེད་ཀྱི་སྐལ་བ་མི་ལྡན་ན། །ང་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཏན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་བསྒྲུབ་པ་ལ། །གོ་ལོག་གི་སྙིང་རྗེ་མི་འཚལ་གྱིས། །ཉི་མ་ཟེར་བྱུང་ལ་ལ་སོང་། །ཁྱེད་རྣམས་རང་རང་གནས་སུ་སོང་། །ང་ཚེ་ཐུང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
3-2-90b
སྒྲུབ་པ་ལ། །གཡེངས་གཏམ་ལབ་ཏུ་ཁོམ་པ་མེད། །དེའི་ཕྱིར་མཉམ་བཞག་གི་ངང་དུ་འཇོག །བྱས་པས་ཁོང་རྣམས་ན་རེ། ཁྱེད་རང་དག་བདེ་བདེ་མང་པོ་འདྲེན་གྱི་འདུག་སྟེ། བདེ་ངེས་པ་གྲེ་བ་བདེ་མོ་ཞིག་འདུག །ངེད་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་འདི་འདྲ་བྱེད་པ་རུང་ཡང་མི་རུང་ཟེར་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་སྐྱ་རྔ་རྩ་ན་ལོ་རེ་བཞིན་ཚ་ཚ་འདེབས་པའི་ཆང་ས་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པ། དེའི་དུས་སུ། ཁྱི་ར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ནས། བདེ་བ་ལྔའི་དབྱངས་བླངས་པས། དེའི་ས་ན་པེ་ཏ་ཡང་སློང་མོ་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པས་ཐོས་ཏེ། ཁོང་དེ་སྐད་ཟེར་མཁན་དེ་སངས་རྒྱས་ཤིག་ཡོད་པར་འདུག་བྱས་པས། ཁྱི་ར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཅིག་ན་རེ། ཧེ་ཧེ་མོ་རང་གི་ཇོ་ཇོའི་བསྟོད་ར་ལ་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་རུང་། ཁྱོད་རང་གི་ཇོ་ཇོ་ལྟོགས་གྲིར་འཆི་རུ་ཆ་བའི་གླུ་ཡིན་ཟེར་བས། པེ་ཏས་ང་ཕ་མ་སྔ་མོར་ཤི། གཉེན་དགྲར་ལངས། ཇོ་ཇོ་ས་མཐར་འཁྱར་མ་ཕྲད་པའི་སྤྲང་མོ་ཞིག་ལ་སྙིང་ཚིམ་མ་དགོས་འདུག་ཟེར་མང་དུ་ངུས་བའི་སར་མཛེས་སེ་བྱུང་ནས། མ་ངུ་ཇོ་ཇོ་ཡིན་པར་ཡོད་པ་འདུག །དང་པོ་ང་དང་ཡང་ཕྲད། ད་ཁྱོད་རང་བྲག་དཀར་རྟ་སོར་སོང་ལ་ཨེ་འདུག་ལྟོས་ཤོག །འདུག་ན་རང་རེ་གཉིས་ཀ་ཕྲད་དུ་འགྲོ་ཟེར་བས་བདེན་སྙམ། ཕ་འབབ་བསླངས་པའི་ཆང་ཟོ་བ་
3-2-91a
གང་དང་། ཕྱེ་དང་ཟན་འདྲེས་པ་སྣོད་ཆུང་ཞིག་འདུག་པ་དེ་གང་ཁྱེར་ནས་བྲག་དཀར་རྟ་སོར་སླེབ་བྱུང་སྟེ། སྒོའི་ཕྱི་ནས་བལྟས་པས།

【现代汉语翻译】
什么是最深刻和最长久的修行方法呢？积累罪恶比任何错误的愿望都更糟糕。我总是期望未来幸福快乐，并且现在也有这种内心的平静。听我唱这首《五乐之歌》吧！
顶礼恩师玛尔巴尊者！祈请您加持我放下今生的执着！
白岩马齿（Bái yán mǎ chǐ，地名）邬玛宗（Wū mǎ zōng，地名）。
在邬玛宗的山顶上，
我，藏地的瑜伽士热巴（Rèbā，尊称），
为了修行圆满的佛陀果位，
舍弃了今生的衣食。
下面垫着坚固的小垫子，感到舒适；
上面盖着尼泊尔的棉布，感到舒适；
以禅定的姿势，念诵着咒语，感到舒适；
饱腹和饥饿达到平衡的幻身，感到舒适；
放下一切思虑的自性心，感到舒适。
没有不适，一切都很好。
如果一切都像这样舒适，那就太好了！
如果没有修法的缘分，
为了我和其他一切众生
获得究竟的安乐，
我不需要虚假的慈悲。
太阳升起，光芒四射，各自散去吧！
你们都回到各自的地方去吧！
我寿命短促，不知何时会死，
为了修行圆满的佛陀果位，
没有时间说闲话。
因此，我安住在禅定之中。
他们说：‘你似乎享受着很多快乐，你的快乐听起来很真实。我们也可以像你这样修行吗？’然后他们就离开了。
之后，在夏惹（Xià rě，地名）每年都会举办盛大的青稞酒节。当时，牧羊人们一起唱起了《五乐之歌》。那时，贝达（Bèidá，人名）也在那里乞讨，听到了这首歌，心想：‘唱这首歌的人一定是一位佛陀。’
牧羊人中的一个说：‘嘿嘿，他只是在赞美他自己的上师。’另一个说：‘无论是佛陀还是众生，你上师唱的歌都会让你饿死。’贝达（Bèidá）说：‘我父母早逝，亲戚反目成仇，上师流浪天涯，我这个乞丐从未感到满足。’他哭得很伤心，然后变得漂亮起来，说：‘别哭，他就是你的上师！我们第一次见面了。现在你到白岩马齿（Bái yán mǎ chǐ）去看看他在不在那里。如果在，我们两个就去见面。’他觉得是真的，于是拿着乞讨来的装满青稞酒的木桶，以及一小罐面粉和糌粑的混合物，来到了白岩马齿（Bái yán mǎ chǐ）。
他在门外向里看去。

【English Translation】
What is the most profound and lasting method of practice? Accumulating sins is worse than any wrong aspiration. I always expect future happiness and joy, and I also have this inner peace now. Listen to my song, the Song of Five Joys!
I prostrate to the gracious Guru Marpa! Please bless me to let go of the attachments of this life!
White Rock Horse Tooth (Bái yán mǎ chǐ, place name) Uma Dzong (Wū mǎ zōng, place name).
On the top of Uma Dzong,
I, the yogi Repa (Rèbā, honorific title) of Tibet,
Having abandoned food and clothing in this life,
Am practicing for the attainment of perfect Buddhahood.
Below, a firm little cushion is comfortable;
Above, a cotton cloth from Nepal is comfortable;
Meditating in a posture, reciting mantras, is comfortable;
The illusory body with balanced fullness and hunger is comfortable;
The mind itself, free from all thoughts, is comfortable.
There is no discomfort, everything is fine.
If everything is as comfortable as this, that would be great!
If there is no opportunity to practice Dharma,
For me and all other sentient beings,
To achieve ultimate happiness,
I do not need false compassion.
The sun rises, shining brightly, let each go their own way!
You all return to your respective places!
My life is short, and I do not know when I will die,
To practice for the attainment of perfect Buddhahood,
There is no time to talk idle gossip.
Therefore, I remain in a state of meditation.
They said, 'You seem to be enjoying a lot of happiness, and your happiness sounds real. Can we also practice like you?' Then they left.
After that, in Sharra (Xià rě, place name), a grand chang (barley beer) festival is held every year. At that time, the shepherds sang the Song of Five Joys together. At that time, Peta (Bèidá, personal name) was also begging there and heard the song, thinking, 'The person singing this song must be a Buddha.'
One of the shepherds said, 'Hehe, he is just praising his own guru.' Another said, 'Whether it is a Buddha or a sentient being, your guru's song will make you starve to death.' Peta (Bèidá) said, 'My parents died early, relatives turned against each other, the guru wandered to the ends of the earth, and I, a beggar, have never felt satisfied.' He cried very sadly, then became beautiful and said, 'Don't cry, he is your guru! We met for the first time. Now you go to White Rock Horse Tooth (Bái yán mǎ chǐ) and see if he is there. If he is, we will both go to meet him.' He thought it was true, so he took the wooden bucket full of chang (barley beer) that he had begged for, and a small container of mixed flour and tsampa (roasted barley flour), and arrived at White Rock Horse Tooth (Bái yán mǎ chǐ).
He looked inside from outside the door.

--------------------------------------------------------------------------------

 ང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་གདུངས་པའི་ལུས། མིག་གཏིང་དུ་ལྟུང་བ། རུས་པ་ཐམས་ཅད་སྒང་དུ་ཐོན་པ། མདོག་སྔོ་ལ་ཤ་རིད་པ། ཤ་རུས་བྲལ་དུ་ཆ་བའི་པགས་པ་ལ་བ་སྤུ་སྔོ་ཟིང་ངེ་བ་སྐྱེས་པ། སྐྲ་ཡགས་ལ་འཛིངས་པ། ཡན་ལག་རྣམས་ཆག་ལ་ཁད་པ་དེ་མཐོང་ནས། ཐོག་མར་འདྲེ་ཡིན་པ་འདྲ་སྙམ་འཇིགས་པ་ལས། ཇོ་ཇོ་ལྟོགས་རིར་འཆི་རུ་ཆ་བ་འདུག་ཟེར་བ་ཐོས་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་ཏེ། ཁྱེད་མི་ཡིན་ནམ་འདྲེ་ཡིན་ཟེར། ང་མི་ལ་ཐོས་པ་དགའ་ཡིན་བྱས་པས་སྐད་ངོ་ཤེས་ཏེ། ནང་དུ་འོངས་ང་ལ་འཇུས་ནས། ཨ་ཇོ་ཨ་ཇོ་ཟེར་བའི་ངང་ནས་ཡུག་ཅིག་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་འདུག །ངས་ཀྱང་པེ་ཏ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་གཉིས་ཀ་བྱུང་། སོས་བའི་ཐབས་ཅི་ལེགས་བྱས་པས། དར་ཅིག་ནས་དྲན་པ་རྙེད་དེ། པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མགོ་བོ་བཅུག །ལག་པ་གདོང་ལ་བཀབ་ནས། ངུ་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ལ། ཨ་མ་ནི་ཨ་ཇོ་སྙིང་ལ་འདོད་བཞིན་པའི་ངང་ནས་སྡུག་གྲིར་ཤི། གཞན་འཁོར་མི་ནི་མ་བྱུང་བས། ང་སྡུག་དྲགས་ཁྱིམ་དུ་མ་ཚུགས་པར་ཡུལ་གཞན་དུ་སྤྲང་དུ་ཕྱིན། ཨ་ཇོ་ཡང་ཤི་བ་ཡིན་ནམ། མ་ཤི་ན་འདི་བས་སྐྱིད་པ་ཞིག་ཡོད་སྙམ་པ་བྱུང་སྟེ། 
3-2-91b
ཨ་ཇོའི་སྐྱིད་སྡུག་ནི་འདི་ཀར་འདུག །ང་སྲིང་མོའི་ཁ་འཁོས་ནི་འདི་ཀ་ཡིན། འུ་ཅག་མིང་སྲིང་བས་སྡུག་པ་ནི་ས་ཐོག་ཏུ་མི་འོང་ཟེར་ཕ་མའི་མིང་ནས་བོས་ཏེ། མང་དུ་ངུ་ཞིང་འདུག་པ་ལ་ངས་སེམས་གསོ་མང་པོ་བཏང་རུང་ཕན་པ་མ་བྱུང་བས། ང་རང་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བའི་ངང་ནས་སྲིང་མོ་ལ་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྲིང་མོ་འཁོར་བའི་གདུང་སེམས་ཅན། །སྤྱིར་སྐྱིད་སྡུག་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་སྟེ། །སྒོས་སྡུག་ལུགས་འདི་འདྲ་བྱས་གྱུར་ན། །གཏན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ཡོད་པར་ངེས། །དེ་ཕྱིར་ཨ་ཇོའི་གླུ་ལ་ཉོན། །ང་འགྲོ་ཀུན་དྲིན་ཅན་ཕ་མ་ཡི། །དྲིན་ལན་གསབ་ཕྱིར་ཆོས་བྱེད་པའི། །གནས་ལ་བལྟས་ན་རི་དྭགས་འདྲ། །གཞན་གྱིས་མཐོང་ན་སྙིང་རླུང་ལྡང་། །ཟས་ལ་བལྟས་ན་ཁྱི་ཕག་འདྲ། །གཞན་གྱིས་མཐོང་ན་སྐྱུག་བྲོ་ལྡང་། །ལུས་ལ་བལྟས་ན་ཀེང་རུས་འདྲ། །སྡང་དགྲས་མཐོང་ཡང་མཆི་མ་འཆོར། །སྤྱོད་ལམ་བལྟས་ན་སྨྱོན་པ་འདྲ། །སྲིང་མོ་ཡི་མུག་ཁ་སྐྱེངས་སྐྱེ། །སེམས་ལ་བལྟས་ན་སངས་རྒྱས་དངོས། །རྒྱལ་བས་གཟིགས་ན་སྤྲོ་བ་སྐྱེ། །འོག་ན་རྡོ་བའི་གྲང་ཆལ་ལ། །ཤ་ལྤགས་འབིགས་པའི་སྙིང་རུས་བྱས། །ལུས་ཕྱི་ནང་ཟ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །མདོག་སྔོན་པོ་ཞིག་ལ་འགྱུར་བ་མེད། །མི་མེད་བྲག་གི་ཕུག་པ་ན། །སྐྱོ་ཆད་དེ་བ་ལ་སངས་དུས་
3-2-92a
མེད། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཡིད་དུང་ངེ་བ་ལ་འབྲལ་བ་མེད། །ངས་སྙིང་རུས་འདི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་མཐུས། །ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཉམས

【现代汉语翻译】
我看到我那因苦行而备受折磨的身体，眼睛深陷，所有骨头都凸了出来，脸色发青，身体消瘦，皮包骨头，皮肤上长满了蓝绿色的毛发，头发蓬乱纠结，四肢几乎要断裂。起初，我害怕地以为是鬼。后来，我听到有人说‘乔乔（Jetsun Milarepa）快要饿死了’，我便半信半疑，问：‘你是人还是鬼？’我回答说：‘听到有人，我很高兴。’她听出了我的声音，便走进屋里抱住我，哭喊着‘阿乔（哥哥），阿乔！’然后就昏了过去。我也认出她是佩塔（Peta），既高兴又难过。我尽力想办法让她苏醒过来。过了一会儿，她恢复了意识，把头埋在双膝之间，双手捂着脸，哭诉道：‘妈妈在心里想着阿乔（哥哥）的情况下悲惨地去世了。’因为没有其他亲人，我太难过了，无法待在家里，便到其他地方乞讨。阿乔（哥哥）也死了吗？如果没死，应该比这更好吧？
阿乔（哥哥）的苦乐就在这里啊！我的命运就是这样啊！我们兄妹俩是世上最可怜的人。’她呼唤着父母的名字，不停地哭泣。我安慰了她很久，但没有用。我也非常难过，便为妹妹唱了这首歌：向至尊上师们顶礼！祈请加持我能住在僻静的山里！妹妹啊，你是一个对轮回充满悲悯的众生。一般来说，所有的苦乐都是无常的。特别是像你这样经历了如此的苦难，最终一定会获得永恒的幸福。所以，听听哥哥的歌吧！我为了报答所有众生的恩情，为了报答父母的恩情而修行佛法。从外表上看，我像一只野兽，别人看到会感到害怕。从食物上看，我像一只狗或猪，别人看到会想呕吐。从身体上看，我像一具骷髅，即使是仇敌看到也会流泪。从行为上看，我像一个疯子，妹妹你感到羞愧和沮丧。从内心上看，我就是真正的佛陀，诸佛看到会感到欢喜。在寒冷的石头下，我磨砺着刺穿血肉的骨髓。身体内外都在自我消耗，但我的肤色始终保持着青色。在无人居住的岩洞里，我从不停止对世俗的厌倦。对于过去、现在和未来的上师和诸佛，我的心始终充满渴望，从不分离。我凭借如此艰苦的修行，毫无疑问会生起证悟的体验。

【English Translation】
I saw my body, tormented by asceticism, with sunken eyes, all bones protruding, a bluish complexion, emaciated, skin clinging to bones, with bluish-green hair growing, and tangled, matted hair. Seeing that my limbs were on the verge of breaking, I initially feared it was a ghost. Then, hearing someone say, 'Jojo (Jetsun Milarepa) is about to starve to death,' I became doubtful and asked, 'Are you a human or a ghost?' I replied, 'I am happy to hear a human voice.' Recognizing my voice, she came inside and embraced me, crying out, 'Ajo (brother), Ajo!' and then fainted. I recognized her as Peta, and felt both joy and sorrow. I tried to find a way to revive her. After a while, she regained consciousness, put her head between her knees, covered her face with her hands, and lamented with weeping, 'Mother died in misery, longing for Ajo (brother). Since there were no other relatives, I was too distressed to stay at home and went begging in other places. Is Ajo (brother) also dead? If not, it would be better than this, I thought.'
'Ajo's (brother's) joy and sorrow are here! This is my fate! We siblings are the most miserable people on earth,' she said, calling out the names of our parents, and wept incessantly. I comforted her greatly, but it was of no use. I myself was very sad, so I sang this song for my sister: I prostrate to the supreme Lamas! Bless me to dwell in the solitary mountains! Sister, you are a sentient being with compassion for samsara. In general, all joys and sorrows are impermanent. Especially if you have experienced such suffering, you are sure to have lasting happiness. Therefore, listen to Ajo's (brother's) song! I am practicing Dharma to repay the kindness of all beings, to repay the kindness of my parents. Outwardly, I look like a wild animal, frightening to others. In terms of food, I am like a dog or pig, causing others to feel nauseous. In terms of body, I am like a skeleton, bringing tears even to enemies. In terms of behavior, I am like a madman, causing you, sister, to feel ashamed and embarrassed. In terms of mind, I am a real Buddha, bringing joy to the Buddhas. Underneath the cold stones, I sharpen the marrow that pierces flesh and skin. The body, inside and out, is self-consuming, but my complexion remains blue. In the uninhabited cave, I never cease to be weary of samsara. To the Lamas and Buddhas of the three times, my mind is always longing and inseparable. By the power of such arduous practice, there is no doubt that experiences of realization will arise.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་རྟོགས་པ་འཁྲུངས་པ་ན། །ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་ཞོར་ལ་འབྱུང་། །ཕྱི་མ་མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ། །དེ་ཕྱིར་སྲིང་མོ་པེ་ཏ་ལྕམ། །ཡི་ཆད་སྡུག་བསྔལ་མ་མང་བར། །ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་འཚལ་ལོ། །བྱས་པས། པེ་ཏ་ན་རེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དག་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། བདེན་པ་རང་དཀའ་བ་འདྲ། བདེན་ན་ཆོས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འདི་བཞིན་རང་མ་བྱུང་རུང་འདིའི་ཆ་འདྲ་ཙམ་བྱེད་འཐད་སྟེ(དེ)། སྡུག་འདི་འདྲ་བྱེད་མཁན་མ་མཐོང་ཟེར། ཟན་དང་ཆང་བྱིན་བྱུང་བ་ཟོས་འཐུང་པའི་མོད་ལ་རིག་པ་གསལ་སིང་སོང་། དེའི་ནུབ་མོ་དགེ་སྦྱོར་ལ་བོགས་ཐོན་པ་བྱུང་། ནང་པར་པེ་ཏ་སོང་རྗེས་སྔར་འོང་མ་མྱོང་བའི་ལུས་ལ་བདེ་ཟུག་དང་ན་ཟུག་གཉིས་ཀ་ཡོད་པ་དང་། སེམས་ལ་དགེ་མི་དགེའི་རྟགས་སྣང་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ཚེ་སྙིང་རུས་བྱས་བསྒོམ་རུང་། ཕན་གནོད་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ནས་མཛེས་སེས་ཤ་མར་རྙིང་པ་དང་། རྩམ་ཆང་བཟང་ལ་མང་བ་ཁྱེར་ཏེ་པེ་ཏ་དང་གཉིས་ཀ་ཕྲད་དུ་བྱུང་བ། ང་ཆུ་ལེན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐུག་སྟེ། ང་ལ་གོས་མེད་པར་སྔོ་ཧྲེང་ཧྲེང་འདུག་པ་དེ་མཐོང་ནས། གཉིས་ཀ་ངོ་ཚ་རུང་མ་ཕོད་པར་ངུ་ཞིང་འདུག །དེ་
3-2-92b
ནས་ཤ་མར་དང་ཕྱེ་ཕུལ་ཆང་དྲངས་པ་འཐུང་བའི་བར་ལ། པེ་ཏ་ན་རེ། ད་ཨ་ཇོ་ལགས་ནས་བལྟས་རུང་མིའི་མིང་རང་མི་འདུག་པས། བསོད་སྙོམས་རེ་མཛོད་ལ་མི་ཟས་དུ་མ་རེ་གསོལ། ངས་ན་བཟའ་ཞིག་ཅི་འབྱོར་བྱས་ལ་འབུལ་དུ་འོང་ཟེར། མཛེས་སེ་ན་རེ། འཚོ་བའི་བསོད་སྙོམས་རེ་ཅིས་ཀྱང་མཛོད། ན་བཟའ་ཞིག་ངས་ཀྱང་འབུལ་དུ་འོང་ཟེར་བས། ངས་ད་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ལ་བསོད་སྙོམས་བྱས་འཚོ་བ་སྒྲུབ་པའི་ལོང་དང་དོན་མེད། གྲང་རིར་ཤི་ཡང་ཆོས་ཕྱིར་ཡིན་པས་འགྱོད་རྒྱུ་ཆུང་། སྒྲུབ་པ་བློས་བཏང་ནས་འབད་པས་བསྒྲུབ་པའི་ལྟོ་ཡོག་ཚད་དང་། གོས་བཟང་པོ་བརྩེགས་ནས་གྱོན་པའི་མདུན་དུ། གཉེན་དང་དགའ་གྲོགས་འཚོགས་ནས་བག་མེད་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་དང་། བཞད་གད་བྱེད་པའི་ཆོས་དེས་ངའི་བསམ་པ་མི་རྫོགས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་གོས་དང་འོང་མཁན་ཡང་མི་དགོས། ཁ་ལ་ཡང་མི་ཉན་པས་བསོད་སྙོམས་ཀྱང་མི་བྱེད་བྱས་པས། པེ་ཏ་ན་རེ། འོ་ན་ཨ་ཇོའི་བསམ་པ་ཅི་འདྲ་ཞིག་གིས་རྫོགས་པ་ཡིན། འདི་ལས་ཀྱང་སྡུག་པ་ཞིག་གིས་རྫོགས་པ་འདུག་སྟེ་བྱ་ཐབས་རང་མེད་དམ་ཟེར་བ་ལ། ངས་འདི་བས་ངན་སོང་གསུམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སྡུག་སྟེ། སྡུག་དེ་མྱོང་ཐབས་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རང་མང་བ་གདའ། ངའི་བསམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་རྫོགས་པ་ཡིན་
3-2-93a
བྱས། བསམ་པ་རྫོགས་ལུགས་ཀྱི་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ང་སྐྱིད་པ་གཉེན་གྱིས་མ་ཚོར་ཞིང་། །སྡུག་པ་དགྲ་ཡིས་མ་ཚོར་བར། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །རྣ

【现代汉语翻译】
当证悟和体验生起时，今生的安乐自然随之而来，来世终将圆满成佛。因此，佩达姐妹，不要灰心丧气，不要增加痛苦，为了佛法而精进修行吧！'说完，佩达回答说：'如果真是这样，那就太神奇了，真理本身就是艰难的。如果这是真的，那么其他的修行人即使不能完全做到这样，也应该至少做到类似的事情。'（因为）她说：'我从未见过像你这样受苦的人。'当她给了我糌粑和酒，我吃喝之后，意识立刻变得清晰。那天晚上，我的修行有了进步。第二天，佩达离开后，我感到身体上出现了前所未有的苦乐，心中也出现了善与非善的各种迹象，但我努力修行，却没有任何效果。几天后，美丽女子带着陈年的酥油和肉，以及上好的糌粑和酒来找佩达和我。我在取水时遇到了她，看到我赤身裸体，浑身发青，她们既感到羞愧又感到难过，忍不住哭了起来。然后，在吃喝她供养的酥油、肉、面粉和酒的过程中，佩达说：'现在，阿叔看起来已经不像人了，请接受一些布施，吃一些人的食物吧！我会尽力为你提供一些衣服。'美丽女子也说：'请务必接受一些维持生计的布施，我也会为你提供一些衣服。'我说：'我不知道什么时候会死，没有时间和理由去接受布施来维持生计。即使我冻死，也是为了佛法，没有什么可后悔的。放弃修行，努力去寻找食物，穿上漂亮的衣服，与亲友聚在一起，无节制地吃喝，欢笑作乐，这样的佛法无法满足我的心愿。所以，我不需要你的衣服，也不需要任何人来。我不会听从你的劝告，也不会接受布施。'佩达问：'那么，阿叔要怎样才能满足呢？难道要比这更痛苦才能满足吗？难道没有其他办法了吗？'我说：'比这更痛苦的是三恶道，那是无法想象的痛苦，而且有更多的众生正在遭受那样的痛苦。我的心愿是这样才能满足。'
然后，我唱了这首表达心愿的歌：祈请至尊上师，加持我成为隐居山中的苦行者。愿我的快乐不被亲人察觉，愿我的痛苦不被敌人察觉，如果我能在这山中死去，那将是...

【English Translation】
When realization and experience arise, happiness in this life naturally follows, and in the next life, one will ultimately attain perfect Buddhahood. Therefore, Sister Peta, do not be discouraged, do not increase suffering, strive for the Dharma!' Having said this, Peta replied, 'If that is so, then it is truly amazing, the truth itself is difficult. If this is true, then other practitioners, even if they cannot do exactly this, should at least do something similar.' (Because) she said, 'I have never seen anyone suffer like you.' When she gave me tsampa and chang, and I ate and drank, my awareness immediately became clear. That night, my practice progressed. The next day, after Peta left, I felt both pleasure and pain in my body that I had never experienced before, and various signs of good and non-good arose in my mind, but I tried to practice diligently, but nothing happened. After a few days, the beautiful woman came with old butter and meat, and good tsampa and chang to meet Peta and me. I met her while fetching water, and seeing me naked and blue, they were both ashamed and sad, and couldn't help but cry. Then, in the process of eating and drinking the butter, meat, flour, and chang she offered, Peta said, 'Now, Uncle doesn't look like a human anymore, please accept some alms and eat some human food! I will try my best to offer you some clothes.' The beautiful woman also said, 'Please be sure to accept some alms to sustain your life, and I will also offer you some clothes.' I said, 'I don't know when I will die, and there is no time or reason to accept alms to sustain my life. Even if I freeze to death, it is for the Dharma, and there is nothing to regret. Abandoning practice, striving to find food, wearing beautiful clothes, gathering with relatives and friends, eating and drinking immoderately, laughing and making merry, such Dharma cannot satisfy my heart. So, I don't need your clothes, nor do I need anyone to come. I will not listen to your advice, nor will I accept alms.' Peta asked, 'Then, how can Uncle be satisfied? Does it require even more suffering than this to be satisfied? Is there no other way?' I said, 'More painful than this are the three lower realms, which are unimaginable suffering, and there are even more beings suffering that kind of suffering. My wish is to be satisfied in this way.'
Then, I sang this song expressing my wish: I pray to the supreme Guru, bless me to become a hermit in the mountains. May my happiness not be noticed by relatives, may my suffering not be noticed by enemies, if I can die in these mountains, that will be...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འབྱོར་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །རྒས་པ་གྲོགས་ཀྱིས་མ་ཚོར་ཞིང་། །ན་བ་སྲིང་མོས་མ་ཚོར་བར། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །ཤི་བ་མི་ཡིས་མ་ཚོར་ཞིང་། །རོ་རུལ་བྱ་ཡིས་མ་མཐོང་བར། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །ཤ་རུལ་སྦྲང་མས་འཇིབ་པ་དང་། །རྩ་རྒྱུས་འབུ་ཡིས་ཟ་བ་རུ། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །ང་སྒོ་ན་མི་རྗེས་མེད་པ་དང་། །ནང་ན་ཁྲག་རྗེས་མེད་པ་རུ། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །རོ་ལ་འཁོར་མི་མེད་པ་དང་། །ཤི་ན་ངུ་མི་མེད་པ་རུ། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །ང་གར་སོང་འདྲི་མི་མེད་པ་དང་། །འདིར་སོང་གཏད་སོ་མེད་པ་རུ། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །མི་མེད་ལུང་པའི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །སྤྲང་པོ་འཆི་བའི་སྨོན་ལམ་འདི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐེབས་པར་ཤོག །
3-2-93b
ཐེབས་ན་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །བྱས་པས། མཛེས་སེ་ན་རེ། དང་པོའི་གསུང་ལུགས་དང་ད་ལྟའི་མཛད་པ་རྣམས་མཐུན་པར་འདུག་པས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཟེར། པེ་ཏ་ན་རེ་ཨ་ཇོ་རང་ཅི་གསུང་རུང་འཚོ་བ་དང་ན་བཟའ་དང་མེད་པ་འདི་ལ། ངས་ཡེ་མི་བཟོད་པར་འདུག་པས། ངས་ན་བཟའ་ཞིག་ཅི་འབྱོར་བྱས་སྐྱེལ་དུ་འོང་། ལྟོ་གོས་བཟང་བས་སྒྲུབ་པ་བྲོས་དོགས་མེད་དེ། བསོད་སྙོམས་མི་བྱེད་པར་འདུག །མ་བྱས་པར་ཨ་ཇོ་རང་གི་བསམ་པ་ལྟར་རི་ཁྲོད་འདིར་འཁོར་མཁན་མེད་པར་སྡུག་གྲིར་འཆི་བ་འདུག་གིས་དང་། གལ་ཏེ་མ་ཤི་ན་ངས་གོས་ཞིག་ཅི་འབྱོར་བྱས་སྐྱེལ་ལོ་ཟེར་ཁོང་གཉིས་སོང་། ངས་ཟ་མ་བཟང་པོ་རྣམས་ཟོས་པས། ལུས་ཀྱི་བདེ་ཟུག་དང་ན་ཟུག་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སྣང་རྣམས་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་སྒོམ་མི་ནུས་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། སྒོམ་མི་ནུས་པ་ལས་གེགས་ཆེ་བ་མི་འོང་སྙམ། བླ་མས་གནང་བའི་ཤོག་རིལ་གྱི་རྒྱ་བཤིག་ནས་བལྟས་པས། དེའི་ནང་དུ་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་གྱི་ཉིང་ཁུ། སྐྱོན་འཛིན་ཡོན་ཏན་དུ་བསྒྱུར་བའི་མན་ངག་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་འདིའི་སྐབས་སུ་ཟ་མ་བཟང་པོ་བསྟེན་བྱ་བ་ཞིག་འདུག་པས་སྔར་སྙིང་རུས་བྱས་བསྒོམས་པའི་ནུས་པས། རྩ་ནང་དུ་ཁམས་འདུས་སུ་ཆ་བ་ཟས་ངན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སློངས་མ་ནུས་པ་ལ། པེ་ཏའི་ཆང་གིས་ཅུང་ཟད་བསླང་། མཛེས་སེས་ཕུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་
3-2-94a
པར་བསླང་བར་གོ་ནས། ཤོག་རིལ་གྱི་ནང་ལྟར་ལུས་གནད། རླུང་གནད། དམིགས་པ་རྣམས་ལ་འབད་པས། རྩ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་མདུད་པ་བྲལ། དབུ་མའི་ཡང་ལྟེ་བ་མན་གྱི་མདུད་པ་གྲོལ་ཏེ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྔར་གོ་མྱོང་བ་རྣམས་དང་ཚིག་ཏུ་འདྲ་ལ། དོན་ལ་རྩལ་ཆེ་ཞིང་བརྟན་པས་མི་འདྲ

【现代汉语翻译】
若能于此山间茅屋中，无有俗事圆满瑜伽士之愿；
衰老不为友伴所觉察，病痛不为姊妹所知晓，便能于此寂静之处安然离世，此乃瑜伽士之愿圆满。
若能于此山间茅屋中，无人知晓亡故，尸体未被鸟雀所见，便能于此寂静之处安然离世，此乃瑜伽士之愿圆满。
若能于此山间茅屋中，腐肉为蝇虫所噬，筋脉为虫蚁所食，便能于此寂静之处安然离世，此乃瑜伽士之愿圆满。
若能于此山间茅屋中，门外无寻觅之人迹，室内无血迹之遗留，便能于此寂静之处安然离世，此乃瑜伽士之愿圆满。
若能于此山间茅屋中，尸体旁无有亲眷围绕，临终时亦无人哭泣哀嚎，便能于此寂静之处安然离世，此乃瑜伽士之愿圆满。
若能于此山间茅屋中，无人问我魂归何处，亦无人知晓我最终去向，便能于此寂静之处安然离世，此乃瑜伽士之愿圆满。
于杳无人烟之山谷岩洞中，乞丐临终之祈愿：愿此善行能利益一切众生！
若能利益众生，则我愿足矣！
美哉（Mdzesse）：初时所言与如今所行一致，真是令人惊叹！
贝达（Beta）：无论阿阇梨（Ajo，上师）您说什么，我都无法忍受您如此清贫的生活和简陋的衣着。我无论如何也要为您送些衣物来。吃穿好了，修行也不会跑掉。您这样不接受供养，如果阿阇梨您坚持自己的想法，独自一人在这山间茅屋里凄惨地死去，那可怎么办？如果您没死，我无论如何也要送些衣服来！
他们两人便离开了。我吃了那些美味的食物，身体的舒适感和愉悦感，以及内心的各种感受都变得更加强烈，以至于无法禅修。我心想，没有什么比无法禅修更糟糕的了。
我打开了上师给我的纸卷，看到里面有消除障碍、提取精华的窍诀，以及将缺点转化为优点的秘诀。特别是，纸卷上说在这种情况下应该享用美食。凭借之前辛勤禅修的力量，原本无法通过劣质食物激发的脉轮内的能量，在贝达（Beta）的酒的帮助下稍微激发了一些，而美哉（Mdzesse）供养的食物则完全激发了这些能量。
我明白了这些之后，便按照纸卷上的指示，努力调整身姿、呼吸和专注点。细微的脉结解开了，中脉（dbuma）下方肚脐处的脉结也解开了，体验到了之前体验过的乐、明、无念的状态，虽然在文字描述上相似，但在效果上却更加强大和稳定，截然不同。

【English Translation】
If, in this mountain hermitage, the yogi's wish is fulfilled without worldly affairs;
If old age is not noticed by friends, and sickness is not known by sisters, then to be able to die peacefully in this secluded place is the fulfillment of the yogi's wish.
If, in this mountain hermitage, death goes unnoticed by people, and the corpse is unseen by birds, then to be able to die peacefully in this secluded place is the fulfillment of the yogi's wish.
If, in this mountain hermitage, the rotting flesh is sucked by flies, and the veins are eaten by insects, then to be able to die peacefully in this secluded place is the fulfillment of the yogi's wish.
If, in this mountain hermitage, there are no traces of people at the door, and no traces of blood inside, then to be able to die peacefully in this secluded place is the fulfillment of the yogi's wish.
If, in this mountain hermitage, there are no relatives around the corpse, and no one cries at death, then to be able to die peacefully in this secluded place is the fulfillment of the yogi's wish.
If, in this mountain hermitage, no one asks where I have gone, and there is no one to entrust my affairs to, then to be able to die peacefully in this secluded place is the fulfillment of the yogi's wish.
In a deserted mountain valley cave, this is the dying prayer of a beggar: May this benefit all beings!
If it benefits beings, then my wish is fulfilled!
Mdzesse: What you said at the beginning is consistent with what you are doing now, it's really amazing!
Beta: No matter what Ajo (Acharya, Teacher) you say, I can't stand your poor life and simple clothes. I will send you some clothes no matter what. If you eat and dress well, the practice will not run away. You don't accept alms. If Ajo you insist on your own ideas, what if you die miserably alone in this mountain hermitage? If you don't die, I will send you some clothes no matter what!
The two of them left. After I ate the delicious food, the comfort and pleasure of my body, and the various feelings in my heart became stronger, so that I could not meditate. I thought, there is nothing worse than not being able to meditate.
I opened the scroll given to me by the lama, and saw that it contained the key points for eliminating obstacles and extracting essence, as well as the secrets for transforming shortcomings into advantages. In particular, the scroll said that in this case, one should enjoy delicious food. With the power of previous diligent meditation, the energy in the chakras that could not be stimulated by inferior food was slightly stimulated with the help of Beta's wine, and the food offered by Mdzesse completely stimulated these energies.
After understanding this, I tried hard to adjust my posture, breathing, and focus according to the instructions on the scroll. The subtle knots of the veins were untied, and the knot at the navel below the central channel (dbuma) was also untied, experiencing the states of bliss, clarity, and non-conceptuality that I had experienced before, although similar in textual description, but much more powerful and stable in effect, completely different.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ། གེགས་ལས་གྲོལ་ནས་སྐྱོན་རྣམས་ཡོན་ཏན་དུ་ངོ་འཕྲོད། རྣམ་རྟོག་ཏུ་བཟུང་བ་ཆོས་སྐུར་ཤར་བས། སྤྱིར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གོ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་རང་སེམས་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བ། ལམ་ལོག་ལྟས་དྲངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འབྲས་བུ་འཁོར་བ། ལམ་ལྷག་བསམ་གྱིས་དྲངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འབྲས་བུ་མྱང་འདས། དེ་གཉིས་ཀའི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཁོ་ཐག་ཆོད་ལ། ཁྱད་པར་ད་ལན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་སྔར་བསྒོམས་པས་རྒྱུ་བྱས། ཟ་མ་དང་མན་ངག་ཟབ་མོས་རྐྱེན་བྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་བར་གོ་ནས། གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱི་ལམ་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངེས་ཤེས་འདྲོངས། པེ་ཏ་དང་མཛེས་སེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དྲིན་ཆེ་བར་གོ་ནས། བྱས་པ་དྲིན་གཟོ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པའི་མཐར། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་གླུ་འདི་
3-2-94b
བླངས་སོ། །ལྷོ་བྲག་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡོན་བདག་བཟང་པོའི་ཚོགས་གསོག་ལ། །དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག །རྙེད་དཀའ་འཇིག་སླའི་ལུས་པོ་འདི། །ཟས་དང་ཕྲད་པས་སྐུ་ཁམས་བཟང་། །དོག་མོ་ས་ཡི་རྩི་བཅུད་དང་། །དགུང་སྔོན་དབྱིངས་ཀྱི་སྦྲང་ཆར་གཉིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལྷ་ཆོས་ཡིན། །ཕ་མས་གསོས་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། །བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གཉིས། །ལྷ་ཆོས་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྙིང་རུས་ཡིན། །མི་མེད་ལུང་པའི་བྲག་ཕུག་དང་། །ཁ་ཞེ་མེད་པའི་དགེ་སྦྱོར་གཉིས། །ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཉིད་ཡིན། །མི་ལ་རས་པའི་སྒོམ་བསྲན་དང་། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་དད་པ་གཉིས། །འགྲོ་དོན་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཡིན། །བྲག་ལ་སྒོམ་པའི་སྒོམ་ཆེན་དང་། །འཚོ་བ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་བདག་གཉིས། །སངས་མཉམ་པོར་རྒྱ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་བསྔོ་བ་ཡིན། །བླ་མ་བཟང་པོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །སློབ་མ་བཟང་པོའི་སྒོམ་བསྲན་གཉིས། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་དམ་ཚིག་ཡིན། །བྱིན་
3-2-95a
རླབས་མྱུར་པོའི་དབང་བསྐུར་དང་། །དད་གུས་དྲག་པོའི་གསོལ་འདེབས་གཉིས། །མྱུར་དུ་མཇལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཡིན། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྲང་པོའི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་མཁྱེན། །ཞེས་པའི་གླུ་བླངས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་སྙིང་རུས་བྱས་བསྒོམས་པས། ཉིན་སྣང་ལ་ལུས་འདོད་ད

【现代汉语翻译】
非凡的证悟功德生起，从障碍中解脱，过失转为功德。将分别念视为法身显现，总的来说，了知轮涅一切法皆为缘起。并且深信，轮回的根源在于远离偏颇的自心昆吉（藏文：ཀུན་གཞི་，梵文天城体：ālaya，梵文罗马拟音：ālaya，汉语字面意思：阿赖耶识），由邪道之见所引导；涅槃的根源在于由纯净意乐所引导。彻底了知二者的精髓为空性光明。尤其此次在相续中生起的功德，是往昔修习为因，食物和甚深口诀为缘的缘起所生。因此，对于密咒方便道将欲妙转为道用，生起无与伦比的定解。深知贝达（人名）和曼泽（人名）的恩德，最终将报恩的善根回向菩提。因此唱诵了这首缘起心髓之歌。
顶礼洛扎玛尔巴（藏文：ལྷོ་བྲག་མར་པ，含义：洛扎地方的玛尔巴）之足！
祈请加持我能住在穷人山洞！
积累善妙的施主福田，
愿能成就二利的缘起具足！
难得易坏的此人身，
与食物相遇而身体安康。
沃莫（地名）土地的精华，
与蔚蓝天空的甘霖，
皆是利益众生的缘起。
缘起的心髓是佛法。
父母养育的幻身，
与上师的教言，
是修持佛法的缘起。
缘起的心髓是精进。
无人山谷的岩洞，
与真诚的修行，
是心想事成的缘起。
缘起的心髓是空性。
米拉日巴（藏文：མི་ལ་རས་པ，含义：米拉尊者）的修行忍耐，
与三界众生的信心，
是利益众生的缘起。
缘起的心髓是慈悲。
在岩石上修行的修行者，
与提供生计的施主，
是共同成佛的缘起。
缘起的心髓是回向。
良善上师的慈悲，
与良善弟子的修行忍耐，
是护持佛法的缘起。
缘起的心髓是誓言。
迅速加持的灌顶，
与强烈信心的祈祷，
是迅速相见的缘起。
缘起的心髓是吉祥。
杰·米觉多吉（藏文：རྗེ་མི་བསྐྱོད་，含义：不动金刚）的自性是金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：Vajradhara，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持）。
穷人的苦乐您最清楚。
唱完这首歌后，又精进地修持，白天光明中身体想要……

【English Translation】
Extraordinary qualities of realization arose, liberated from obstacles, faults were transformed into virtues. Taking conceptual thoughts as the manifestation of Dharmakaya, in general, understanding all phenomena of samsara and nirvana as interdependent origination. And believing deeply that the root of samsara lies in the impartial self-mind Kunji (Tibetan: ཀུན་གཞི་, Sanskrit Devanagari: ālaya, Sanskrit Romanization: ālaya, Chinese literal meaning: Alaya Consciousness), guided by wrong views; the root of nirvana lies in being guided by pure intention. Thoroughly understanding the essence of both as emptiness and luminosity. Especially this time, the qualities that arose in the continuum were caused by past practice, and the interdependent origination arose from food and profound instructions as conditions. Therefore, regarding the secret mantra path of skillful means, transforming desire into the path, a unique and firm understanding arose. Deeply knowing the kindness of Peta and Manze, finally dedicating the merits of repaying kindness to Bodhi. Therefore, this song of the heart essence of interdependent origination was sung.
Homage to the feet of Lhodrak Marpa!
Please bless me to dwell in the poor man's cave!
Accumulating the field of merit of good patrons,
May the interdependent origination for accomplishing the two benefits be complete!
This rare and easily perishable human body,
Meeting with food, the body is healthy.
The essence of the land of Dokmo,
And the nectar rain of the blue sky,
Are both interdependent origination for benefiting beings.
The heart essence of interdependent origination is the Dharma.
The illusory body nurtured by parents,
And the instructions of the precious Guru,
Are the interdependent origination for practicing the Dharma.
The heart essence of interdependent origination is diligence.
The rock cave in the uninhabited valley,
And the sincere practice without pretense,
Are the interdependent origination for fulfilling all wishes.
The heart essence of interdependent origination is emptiness.
Milarepa's endurance in practice,
And the faith of sentient beings in the three realms,
Are the interdependent origination for benefiting beings.
The heart essence of interdependent origination is compassion.
The practitioner meditating on the rock,
And the patron providing sustenance,
Are the interdependent origination for attaining Buddhahood together.
The heart essence of interdependent origination is dedication.
The compassion of the good Lama,
And the good disciple's endurance in practice,
Are the interdependent origination for upholding the Dharma.
The heart essence of interdependent origination is samaya (sacred bond).
The empowerment of swift blessing,
And the prayer of strong faith,
Are the interdependent origination for swift meeting.
The heart essence of interdependent origination is auspiciousness.
The nature of Jey Mikyo Dorje is Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: Vajradhara, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Vajra Holder).
You know best the joys and sorrows of the poor.
After singing this song, he practiced diligently again, in the daylight luminosity, the body wanted to...

--------------------------------------------------------------------------------

གུར་བསྒྱུར་བ་དང་། མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་ལ་སོགས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་དཔག་མེད་སྟོན་ནུས་པའི་ཉམས་ཤར། མཚན་སྣང་རྨི་ལམ་དུ་སྲིད་པའི་རྩ་རྩེ་ཀུན་ཐོགས་མེད་དུ་གསལ་ཞིང་ཉུལ་ནུས་པ་དང་། ལུས་སེམས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་སྤྲུལ་ནས། རེ་རེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རེ་རེར་ཕྱིན་ཏེ་ཆོས་ཉན་པ་དང་། སེམས་ཅན་དཔག་མེད་ལ་ཆོས་སྟོན་ནུས་པ་དང་། ལུས་མེར་འབར་བ་དང་། ཆུར་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་པ་བྱུང་བས་སེམས་ལ་དགའ་སྤྲོ་དང་དཔའ་སྐྱེས་ནས་བྲོད་བཞིན་བསྒོམས་པས། དངོས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནུས་པ་བྱུང་སྟེ། རེས་སྨིན་ཁྱུགས་གྲིབ་མའི་རྫོང་ལ་ཕར་འཕུར་ཏེ་བསྒོམས་པས། གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་ཀྱང་སྔར་བས་ལྷག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས། རེས་བྲག་དཀར་རྟ་སོར་ཚུར་འོངས་པའི་ཚེ། རྟ་སོའི་འགྲམ་ན་གློང་མདའ་བྱ་བའི་ཡུལ་ཆུང་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ན། དང་པོ་ཨ་ཁུའི་མནའ་མ་ཐིབས་
3-2-95b
འོག་ཏུ་ཤི་བའི་མིང་པོ་ཕ་བུ་གཉིས་བུས་རྨོས་སྣ་ཁྲིད། ཕས་ཐོང་བཟུང་ནས་ཞིང་རྨོ་ཞིང་འདུག་པས། བུས་ང་འཕུར་བ་མཐོང་ནས། ཨ་ཕ་ཡ་མཚན་ལ་ལྟོས་དང་མི་འཕུར་བྱུང་ཟེར། ལས་འཕྲོ་བོར་ནས་ལྟ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། ཕ་ན་རེ་ཡ་མཚན་དང་ལྟད་མོ་ཆེ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། མྱང་ཚ་དཀར་རྒྱན་ཟེར་བའི་བུད་མེད་ཁྲམ་མ་ཅིག་གི་བུ། གཡོན་ཅན་མི་ལ་ཟེར་བའི་གོག་པ་ལྟོ་མ་ཕྱིད་པ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་པར་འདུག །གྲིབ་མ་དང་འགོམ་ཡུག་མ་ཕོག་པ་གྱིས་ལ་རྨོས་སྣ་ཁྲིད་ཟེར། ཕ་རང་གྲིབ་མ་ཕོག་གིས་དོགས་མགོ་ལུས་ཡོ་བྱེད་ཅིང་འདུག །བུ་ན་རེ། འཕུར་ཐུབ་ན་གོག་ནའང་གོག་ལྟད་མོ་མི་འཕུར་བ་ལས་ཆེ་བ་མི་འོང་བས་ལྟོས་ཟེར་ལྟ་ཞིང་འདུག་གོ། །དེ་ནས་ངའི་བསམ་པ་ལ། ད་ངས་འགྲོ་དོན་བྱས་རུང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་འདུག་པས་བྱེད་དགོས་སྙམ་པའི་ཚེ། ཡི་དམ་གྱིས་དངོས་སུ་ཚེ་འདིར་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་ཐོན་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འགྲོ་དོན་ལ་དེ་བས་ཆེ་བ་མི་འོང་ངོ་བྱ་བའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བས། བསམ་བློ་ལ། ཚེ་གང་འདི་སྒྲུབ་པས་འདས་ན། མ་འོངས་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཚེ་བློས་བཏང་སྟེ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་མིག་རྐྱེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་རྒྱ་ཆེར་འོང་བར་གོ་ནས། སྒྲུབ་པ་རང་བྱེད་པར་བློ་ཐག་ཆོད་པ་
3-2-96a
ལ། ཡང་བསམ་བློ་ཅིག་ལ། ངས་སྔར་གནས་འདིར་ཡུན་རིང་དུ་བསྡད། དེ་བར་མི་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཁ་ཕོ་ཡང་མང་པོ་ཤོར། ཁྱད་པར་ངའི་ཉམས་རྟོགས་ཤར་ནས་འཕུར་བ་དེ་ཡང་མིས་མཐོང་། ད་འདིར་བསྡད་རུང་འཇིག་རྟེན་པའི་རྐྱེན་བཟློག་དང་། འདོད་པ་སྒྲུབ་དགོས་སོགས་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་བྱུང་

【现代汉语翻译】
我体验到能够展示无数神奇力量的境界，例如变形和在空中飞行。在梦境中，我能毫无阻碍地清晰地穿梭于存在的所有领域。我可以化身成上百个身躯，每个身躯前往不同的佛土听法，并向无数众生传法。我还能让身体燃烧火焰，或在水中嬉戏等等，展示不可思议的神通。这让我心中充满了喜悦、勇气和热情，我满怀激情地禅修。最终，我真的能够在空中飞行。有时，我会飞到斯敏曲格瑞玛宗（Smin Khyug Grib Ma'i rdzong）去禅修，体验到比以往更加强烈的拙火（gtum mo）的温暖和喜乐。有时，我会回到扎嘎达索（Brag dkar rta sor）。
有一次，当我回到扎嘎达索（Brag dkar rta sor）时，在达索（rta so）附近有一个叫做隆达（glong mda'）的小村庄。在那里，我看到一对父子正在耕地。儿子牵着犁，父亲扶着犁把。儿子看到我飞过来，就说：‘爸爸，快看，有人在飞！’他们放下手里的活儿，抬头观看。父亲说：‘这有什么稀奇的？那一定是娘擦嘎坚（Myang tsha dkar rgyan）那个坏女人的儿子，那个瘸子米拉（Mi la），肚子都饿瘪了。别让他碰到你的影子，快牵好犁！’父亲一边说，一边害怕被我的影子碰到，不停地扭动着身体。儿子却说：‘能飞就行，瘸子也比不能飞的强，看看再说。’
这时，我心想：‘现在我即使做些利他的事情，似乎也对众生有所帮助，所以应该去做。’这时，本尊（yi dam）亲自给我授记：‘今生最重要的是遵照上师的教导修行！没有什么比弘扬佛法和利益众生更伟大的了。’我心想：‘如果我用一生来修行，就能成为未来有缘众生舍弃今生、精进修行的榜样。这样就能极大地利益佛法和众生。’于是，我下定决心专心修行。
我又想到：‘我在这里待了很久，也说了不少关于佛法的空话。特别是，人们已经看到了我证悟后飞行的景象。如果我继续留在这里，就难免会受到世俗的干扰，为了满足欲望等等，可能会受到天魔（lha'i bu'i bdud）和世间八法（'jig rten chos brgyad）的阻碍。’

【English Translation】
I experienced the state of being able to display immeasurable miraculous powers, such as transforming and flying in the sky. In dreams, I could clearly and unhinderedly traverse all realms of existence. I could manifest hundreds of bodies, each going to a different Buddha-field to listen to the Dharma and teach the Dharma to countless sentient beings. I could also make my body blaze with fire, or frolic in water, and so on, displaying inconceivable miracles. This filled my heart with joy, courage, and enthusiasm, and I meditated with fervor. Eventually, I could actually fly in the sky. Sometimes, I would fly to Smin Khyug Grib Ma'i dzong to meditate, experiencing an even greater warmth and bliss of tummo (gtum mo) than before. Sometimes, I would come back to Brag dkar rta sor.
Once, when I returned to Brag dkar rta sor, there was a small village called Longda (glong mda') near Taso (rta so). There, I saw a father and son plowing a field. The son was leading the plow, and the father was holding the plow handles. The son saw me flying and said, 'Father, look, someone is flying!' They put down their work and looked up. The father said, 'What's so strange about that? That must be the son of that bad woman Myang tsha dkar rgyan, that cripple Mila (Mi la) who is always hungry. Don't let him touch your shadow, and lead the plow properly!' The father, afraid of being touched by my shadow, kept twisting his body. But the son said, 'If he can fly, being a cripple is better than not being able to fly. Let's watch!'
At that moment, I thought, 'Even if I do some altruistic things now, it seems to help sentient beings, so I should do it.' Then, the Yidam (yi dam) personally prophesied to me, 'The most important thing in this life is to practice according to the Guru's instructions! Nothing is greater than spreading the Buddha's teachings and benefiting sentient beings.' I thought, 'If I spend my whole life practicing, I can become a supreme example for future fortunate beings to renounce this life and practice diligently. This will greatly benefit the Dharma and sentient beings.' So, I resolved to devote myself to practice.
I also thought, 'I have stayed here for a long time, and I have said many empty words about the Dharma. In particular, people have seen me flying after my realization. If I continue to stay here, I will inevitably be disturbed by worldly affairs, and in order to fulfill desires, I may be hindered by the Mara of the sons of gods (lha'i bu'i bdud) and the eight worldly concerns ('jig rten chos brgyad).'

--------------------------------------------------------------------------------

དོགས་ཡོད་པས། བླ་མས་ལུང་བསྟན་པའི་གནས་ཆུ་བར་ལ་སྒོམ་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ། ཟྭ་འཚོད་པའི་རྫ་དེ་རྒྱབ་ཏུ་གཏད་དེ་བྲག་དཀར་རྟ་སོ་ནས་ཆས་འོངས་པས་སྒྲུབ་པ་ཡུན་རིང་གི་བར་ལ་ལྟོ་གོས་ངན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྐང་པ་ལ་རྭ་ཆགས་པ་ཕུག་པའི་འགྲམ་དུ་རྡོ་ལ་དྲེད་ནས་འགྱེལ་བས། རྫའི་ལུང་ཐག་ཆད་ནས་རྦབ་ཏུ་ཤོར་བ་འཛིན་དུ་ཕྱིན་པས། རྫ་ཆག་པའི་ནང་ནས་ཟྭའི་ཕྲུས་མ་གཅིག་ཁར་གཅིག་ཆགས་པ་རྫ་རང་ཇི་ལྟ་བ་ཞིག་སྔོ་ཁོར་རེ་བྱུང་བ་ལ། འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ་སྟོན་ཅིང་དྲན་གསོ་བ་དང་། སྒྲུབ་པའི་བསྐུལ་མར་ཡང་གོ་སྟེ་ཡ་མཚན་ཞིང་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ངང་ནས། རྫ་ད་ལྟ་ཡོད་པ་ད་ལྟ་མེད། །དཔེ་འདིས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་མཚོན། །ཁྱད་པར་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་མཚོན། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མི་ལ་ང་། །ཡེངས་མེད་དུ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བྱེད། །ནོར་ཡོད་རྒུ་འདུས་པ་མཁོ་བའི་རྫ། །དུས་ད་ལན་ཆག་པ་
3-2-96b
བླ་མར་བྱུང་། །ཆོས་མི་རྟག་བཤད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཟེར་གླུ་ལེན་ཞིང་ཡོད་པའི་ཚེ། ཁྱི་ར་བ་འགའ་ཚ་བ་འདེབས་སུ་ངའི་སར་བྱུང་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱོད་ལ་གླུ་ལེན་པའི་སྐད་སྙན་པོ་ཞིག་འདུག །རྫའི་ཁོག་མ་དེ་བཅག་ནས་ཟྭའི་ཁོག་མ་འདིས་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན། ལུས་སྔོ་ལ་རིད་པ་འདི་ཅི་ལས་བྱུང་ཟེར་བ་ལ། ངས་ལུས་ཟུངས་ཟད་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་བཤད་པས། ངོ་མཚར་ཆེ་འོ་ན་ཡར་ཤོག་ཟེར་ཚ་བ་མཉམ་དུ་བྱིན་པ་ཟ་བའི་བར་ལ། ཁྱི་ར་བ་གཞོན་པ་ཅིག་ན་རེ། ཁྱོད་རང་མི་མིག་རྩ་ཅན་ཅིག་འདུག་པ་ལ། འདི་འདྲའི་སྡུག་བྱེད་ཕ་བས་འཇིག་རྟེན་པ་བྱས་ན། རབ་རྟ་བཟང་སེང་ཕྲུག་འདྲ་བ་ཞོན། འཁོར་གསུམ་ཚེར་མ་འདྲ་བ་བཏགས་ནས། སྡང་བའི་དགྲ་བཏུལ། ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམ་པོས་བྱམས་པའི་གཉེན་བསྐྱངས་པས་སྐྱིད་འོང་། དེ་མིན་ཚོང་བྱས་རུང་རང་མགོ་ཐོན་པས་སྐྱིད་འོང་། ཐ་མ་མི་གཡོག་བྱས་ཀྱང་ལྟོ་གོས་བཟང་པོ་མྱོང་བས་ལུས་སེམས་འདི་འདྲ་བས་སྐྱིད་པ་འོང་སྟེ། སྔར་མ་ཤེས་འདུག །ད་བྱས་པ་དྲག་ཟེར། རྒན་པ་ན་རེ། ཁོང་ཆོས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དགའ་མོ་རང་ཅིག་ཡིན་རིགས་སུ་འདུག་པས། འུ་ཅག་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁ་ལ་ཉན་དོགས་མེད་ཁ་རོག་སྡོད། དེ་བས་ཁྱེད་གྲེ་བ་བདེ་མོ་རང་ཅིག་འདུག་པས། ངེད་ཚོའི་སེམས་ལ་ཕན་པའི་གླུ་ཞིག་ལོང་དང་ཟེར་བས། ང་ལ་ཁྱེད་
3-2-97a
རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་ན་ང་སྡུག་སྡུག་འདྲ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ང་བས་སྐྱིད་པ་དང་ཤེས་པ་བསམ་བློ་ཐོངས་པ་གཞན་མེད་པ་དེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོ། ང་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་རབ་དང་མཐུན་པའི་སྐྱིད་ལུགས་འདི་འདྲ་ཡོད་པས་ཉོན་ཅིག་བྱས་རྣལ་འབྱོར་རྟ་རྒྱུག་གི་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །ཕ་དྲིན་ཅན་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ང་རང་ལུས་རི་བོའི་དགོན་པ་ན། །བྱང་ཁོག་སྟོད་ཀྱི་ལྷ་ཁང་ན། །ཟུར་གསུམ་སྙིང་ག

【现代汉语翻译】
因为心存疑虑，我想我应该去上师授记的楚瓦地方修行。我背着煮野菜的陶罐，从白石马牙处出发，由于长期修行，饮食粗劣，脚上都长了老茧。在山洞旁边，我靠着石头摔倒了，陶罐的绳子断了，罐子滚落下去。我去捡的时候，发现破碎的陶罐里，野菜的嫩芽一层叠着一层，像一个绿色的陶罐。这让我意识到一切都是无常的，提醒我修行，激励我精进。我感到既惊讶又释然，心想：‘陶罐现在还在，但转眼就不在了。这个例子说明一切事物都是无常的，尤其是这暇满人身。因此，我这个瑜伽士要精进修行，永不懈怠。’我把所有值钱的东西都换成了陶罐，但现在它却坏了，这真是上师的教诲啊！无常的道理真是太奇妙了！’
我一边唱着歌，一边走着。这时，几个放牧人来找我，想种点菜。他们说：‘瑜伽士，你的歌声真好听！你打破了陶罐，用野菜的嫩芽做什么呢？你为什么这么瘦弱憔悴？’我向他们解释了我身体虚弱的原因。他们惊讶地说：‘太神奇了！要不你和我们一起去吧。’我们一起吃了他们给我的菜。这时，一个年轻的放牧人说：‘你看上去挺聪明的，如果当初没有出家，而是选择世俗生活，肯定能骑上骏马，像雄狮一样威风。娶三个如鲜花般的妻子，打败仇敌，积累财富，和亲人一起享受幸福的生活。’
‘就算不做官，做生意也能养活自己。’‘最不济，给人当仆人也能吃饱穿暖，比现在这样强多了。’‘以前真是太傻了，现在后悔也晚了。’年长的放牧人说：‘他是个修行人，喜欢修行，不会听我们这些世俗之人的话的，都别说了。’‘不过，你的嗓子真不错，给我们唱一首能让我们开心的歌吧。’我觉得他们看我好像很可怜，但他们不知道，在这个世界上，我比他们更快乐，更有智慧。我给他们唱一首能让他们开心的歌吧。于是，我唱了这首瑜伽士赛马之歌：‘我顶礼恩师马尔巴的莲足！我自己的身体就是山间的寺庙，胸膛就是神殿，三棱的心脏……’

【English Translation】
Because I had doubts, I thought I should go to Chuwar, the place prophesied by the Lama (teacher), to meditate. I carried the earthenware pot for cooking zawé (a type of vegetable) on my back and set out from Drakkar Taso (White Rock Horse Tooth). Due to prolonged practice and poor food and clothing, horns had formed on my feet. Near the cave, I leaned against a rock and fell. The rope of the pot broke, and it fell into the ravine. When I went to pick it up, I found that the sprouts of zawé inside the broken pot were layered on top of each other, forming a green pot-like shape. This showed the impermanence of compounded things and reminded me of practice, encouraging me to persevere. Amazed and with a sense of certainty, I thought, 'The pot is here now, but it will be gone soon. This example represents all compounded phenomena, especially the precious human body with leisure and opportunity. Therefore, I, the yogi, will diligently strive in practice without distraction.' I exchanged all my valuables for the pot, but now it is broken, which is a teaching from the Lama! The teaching of impermanence is truly wonderful!'
While singing this song, some dog herders came to me to plant vegetables. They said, 'Yogi, you have a beautiful singing voice! You broke the earthenware pot, what are you doing with these zawé sprouts? Why is your body so thin and pale?' I explained the reasons for my physical exhaustion. They were surprised and said, 'That's amazing! Why don't you come with us?' We ate the vegetables they gave me together. Then, a young dog herder said, 'You seem to be a clever person. If you hadn't become a renunciate and had lived a worldly life, you could have ridden a fine horse like a young lion, married three wives like flowers, defeated your enemies, accumulated wealth, and enjoyed a happy life with your loved ones.'
'Even if you didn't become an official, you could have made a living by doing business.' 'At the very least, even if you were a servant, you could have had good food and clothing, which would be better than this. It's too late to regret it now.' The older dog herder said, 'He is a dharma practitioner who enjoys practice, he won't listen to our worldly talk, so be quiet.' 'However, your voice is very good, sing us a song that will make us happy.' I felt that they looked at me as if I were miserable, but they didn't understand that in this world, I am happier and wiser than them. I will sing them a song that will make them happy. So, I sang this Yogi Horse Racing Song: 'I prostrate to the feet of the kind father Marpa! My own body is the mountain monastery, my chest is the temple, my three-cornered heart...'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དབུ་རྩེ་ན། །སེམས་ཀྱི་རྟ་ཕོ་རླུང་ལྟར་འཕྱོ། །རྟ་འཛིན་ན་ཞགས་པ་གང་གིས་འཛིན། །བརྟོད་ན་ཕུར་པ་གང་གིས་བརྟོད། །ལྟོགས་ན་ཟས་སུ་ཅི་ཞིག་སྟེར། །སྐོམ་ན་ཆུ་རུ་ཅི་ཞིག་ལྡུད། །འཁྱགས་ན་ར་བ་གང་དུ་འཛུད། །རྟ་འཛིན་ན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཞགས་པས་འཛིན། །བརྟོད་ན་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཕུར་པས་བརྟོད། །ལྟོགས་ན་བླ་མའི་གདམས་ངག་སྟེར། །སྐོམ་ན་དྲན་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྡུད། །འཁྱགས་ན་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ར་བར་འཇུག །ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་སྒ་སྲབ་སྤྲད། །འགྱུར་མེད་བརྟན་པའི་གོང་རྨེད་བཙུག །སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་མཐུར་མདའ་རྒྱུས། །དེ་ལ་རིག་པའི་ཁྱེའུ་ཆུང་ཞོན། །ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་རྨོག་གྱོན། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་འཇོལ་ཁྲབ་གྱོན། །བཟོད་པའི་ཕུབ་ཆུང་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར། །ལྟ་བའི་མདུང་རིང་ལག་ཏུ་ཐོགས། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་གློ་ལ་བཏགས། །ཀུན་གཞི་འཇམ་པོའི་སྨྱུག་
3-2-97b
མ་ལ། །ཁོང་ཁྲོ་མེད་པའི་འཁྱོག་ཅིག་བསྲང་། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྒྲོ་ཞིག་བསྐྱོན། །ཤེས་རབ་རྣོན་པོའི་མདེའུ་བཙུགས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞུ་མོ་ལ། །ཐབས་ལམ་ཟབ་མོས་ལྟོར་སྦྱར་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཡངས་པའི་འདོམ་ལ་འཇལ། །མདའ་འཕེན་པ་རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་འཕེན། །ཕོག་པ་དད་པ་ཅན་ལ་ཕོག །ཤི་བ་ངར་འཛིན་གྱི་འགོང་པོ་ཤི། །དེ་ཕྱིར་དགྲ་ནི་ཉོན་མོངས་འདུལ། །གཉེན་ནི་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྐྱོང་། །རྟ་རྒྱུག་ནི་བདེ་ཆེན་ཐང་ལ་རྒྱུག །སྙོག་ནི་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་སྙོག །དཀྱུས་སྨད་འཁོར་བའི་གཞི་རྩ་བཅད། །དཀྱུས་སྟོད་བྱང་ཆུབ་སྐམ་སར་སླེབ། །རྟ་དེ་ལྟར་རྒྱུགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐྱིད་དང་འདྲའམ་ལྟོས། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱིད་ལ་སྨོན་རྒྱུ་མེད། །བྱས་པས། ཁོང་རྣམས་དད་པར་གྱུར་ནས་སོང་ངོ་། །ངས་ཀྱང་ཆུ་བར་ལ་འགྲོ་བའི་ལམ་དཔལ་ཁུད་ལ་བརྒྱུད་ནས་དིང་རིར་སླེབ་སྟེ་ལམ་ཁ་ཞིག་ཏུ་ལྟད་མར་ཉལ་ཏེ་བསྡད་པས། ལྟད་མོ་ལ་འགྲོ་བའི་ན་ཆུང་རྒྱན་གོས་མཆོར་མོ་འགའ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་གདུངས་པའི་ལུས་དེ་མཐོང་ནས། གཅིག་ན་རེ། ཁོ་རེ་ཚོ་ལྟོས་དང་སྡུག་སྙག་གི་འདྲ་བ་ལ། འདི་འདྲའི་ལུས་སུ་ནམ་ཡང་སྐྱེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་སྙིང་རྗེ་བ་ལ། འདི་འདྲ་མཐོང་བས་ཀྱང་སྙིང་རླུང་ལྡང་བར་འདུག་ཟེར་བ་ལ། ང་
3-2-98a
ཡང་མ་རིག་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེ་སྙམ་ཁོང་ཚོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ལྷང་བ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ་ཙོང་ལངས་ནས། བུ་མོ་ཚོ་དེ་སྐད་མ་ཟེར་དང་། སེམས་ཁྲལ་དེ་མི་དགོས་པ་འདུག་གིས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ང་འདྲ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་འདུག །སྙིང་རྗེ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ་རང་མཐོང་དང་སྙིང་རྗེ་གོ་ལོག་ཡིན་པས་ངའི་གླུ་འདི་ཉོན་ཅིག་བྱས་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །བ

【现代汉语翻译】
在头顶上，心如骏马般驰骋。
缰绳用什么来控制这匹马？
桩子用什么来系住它？
饥饿时喂它什么食物？
口渴时给它什么水喝？
寒冷时把它安置在哪里？
控制马要用无二的缰绳。
系住它要用禅定的桩子。
饥饿时喂它上师的教诲。
口渴时给它忆念的流水。
寒冷时把它安置在空性的围栏里。
赋予方便与智慧的双鞍。
竖立起不变稳固的鞍架。
用命勤之风的箭杆来调御。
让觉性的孩童骑在上面。
戴上大乘发心的头盔。
穿上闻思修的铠甲。
背后背负忍辱的盾牌。
手中拿着见解的长矛。
腰间佩戴智慧的宝剑。
在阿赖耶识（藏文：ཀུན་གཞི་，梵文天城体：ālaya，梵文罗马拟音：ālaya，汉语字面意思：一切的基础）平静的竹筒里，
矫正没有愤怒的弯曲。
装上四无量心的箭羽。
安上智慧锋利的箭头。
在空性的弓上，
用甚深方便的细绳连接，
在双运广阔的尺度上衡量。
射出的箭射向整个国度。
射中那些具有信心的人。
死去的是我执的魔鬼。
因此，敌人是烦恼，
亲人是六道众生。
骏马奔驰在大乐的平原上。
追逐着诸佛的果位。
从根本上切断轮回的根源。
最终到达菩提的旱地。
像这样奔驰骏马，证得佛果。
看看这是否与你的快乐相似？
我并不羡慕世间的快乐。
说完，他们都心生信仰离开了。
我也沿着去楚瓦（地名）的路，经过帕库（地名），到达定日（地名），然后躺在路边观看。
一些打扮华丽的年轻女子去看热闹，她们看到我那因苦行而憔悴的身体后，
其中一个说：‘喂，你们看，他像个可怜的乞丐。愿我们永远不要生在这样的身体里。’
另一个说：‘真可怜！仅仅看到这样的人就让人心烦意乱。’
我心想：‘这些无明的众生真可怜！’于是我生起强烈的慈悲心，站起来说：‘姑娘们，不要那样说。你们不必为此担心。即使你们祈祷像我一样，也不会变成这样。’
‘真是可怜又可笑，她们真是本末倒置，听听我的歌吧！’于是我唱了这首歌。
祈请上师（藏文：རྗེ་，汉语字面意思：主），祈请您，恩重如山的上师啊！

【English Translation】
On the crown of the head, the mind gallops like a horse.
With what lasso can one catch this horse?
With what stake can one tether it?
When hungry, what food should one give it?
When thirsty, what water should one pour into it?
When cold, where should one put it?
To catch the horse, use the lasso of non-duality.
To tether it, use the stake of samadhi.
When hungry, give it the guru's instructions.
When thirsty, pour into it the stream of mindfulness.
When cold, put it in the fence of emptiness.
Bestow the saddle and bridle of skillful means and wisdom.
Erect the stable foundation of immutability and stability.
String the arrow of life-force wind.
Upon it, let the young child of awareness ride.
Wear the helmet of the great vehicle's bodhicitta.
Don the armor of hearing, thinking, and meditating.
Carry the shield of patience on your back.
Hold the long spear of view in your hand.
Hang the sword of wisdom at your side.
In the smooth bamboo tube of the alaya (Tibetan: ཀུན་གཞི་, Sanskrit Devanagari: āalaya, Sanskrit Romanization: ālaya, Literal Chinese meaning: the basis of everything),
Straighten the curve of non-anger.
Fletch the four immeasurables.
Set the sharp arrow of wisdom.
On the bow of emptiness,
Attach the string with profound skillful means,
Measure it on the vast scale of union.
Shoot the arrow, shoot it throughout the entire kingdom.
Strike those who have faith.
The demon of ego-grasping dies.
Therefore, the enemy is the afflictions,
The relatives are the six kinds of sentient beings.
The horse runs on the plain of great bliss.
Pursue the state of the victorious ones.
Cut off the root of samsara at its base.
Ultimately arrive at the dry land of bodhi.
By running the horse in this way, one attains buddhahood.
See if it is similar to your happiness?
I do not envy worldly happiness.
Having said this, they departed with faith.
I also went along the road to Chuwar, passing through Palku, and arrived at Dingri, where I lay down by the roadside to watch.
Some gorgeously dressed young women going to see the spectacle saw my body emaciated by asceticism,
One of them said, 'Hey, look at him, he looks like a pitiful beggar. May we never be born in such a body.'
Another said, 'How pitiful! Even seeing such a person makes one feel sick.'
I thought, 'How pitiful are these ignorant beings!' Then I felt a strong compassion arise, and I stood up and said, 'Girls, don't say that. You don't need to worry about that. Even if you pray to be like me, you won't become like this.'
'How pitiful and ridiculous, they have it all backwards, listen to my song!' Then I sang this song.
I beseech the guru (Tibetan: རྗེ་, Literal Chinese meaning: Lord), I beseech you, kind guru!

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མར་པའི་ཞབས། །སེམས་ཅན་ལས་ངན་མནར་བ་རྣམས། །རང་མིན་གཞན་ལ་མཐོང་བ་ཆུང་། །ལས་ངན་བུ་མོ་ཁྱིམ་ལ་དད། །སྣང་ངན་རང་རྩིས་མེ་ལྟར་འབར། །སེམས་ཅན་བསམ་བརླག་སྙིང་རེ་རྗེ། །དུས་ངན་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ། །ཁྲམ་པ་ཡིད་མ་ལྷ་བཞིན་མཆོད། །ཟོག་པོ་རིན་ཆེན་གསེར་ལས་བྲིན། །ཆོས་པ་ལམ་ཁའི་རྡོ་བཞིན་བསྐྱུར། །མ་རིག་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཁྱོད་བུ་མོ་མཆོར་མོ་སྤུན་རྣམས་དང་། །ང་གུང་ཐང་གི་མི་ལ་རས་པ་གཉིས། །ཞེ་ཡང་ཕར་ཁྲེལ་ཚུར་ཁྲེལ་ཡིན། །སྙིང་ཡང་ཕར་རྗེ་ཚུར་རྗེ་ཡིན། །སྙིང་རྗེའི་མདུང་ཁ་བྱས་པ་ལ། །ནམ་ཕུགས་སུ་རྒྱལ་ལྟ་ཡང་ལྟ། །རྨོངས་པ་ཁ་འཆལ་སྨྲ་བ་ལ། །མི་ལ་རས་པས་གདམས་ངག་བཤད། །དེ་ཆུ་ལན་ཆང་གིས་འཇལ་བ་ཡིན། །ངན་ལན་བཟང་གིས་བསྐོར་བ་ཡིན། །བྱས་
3-2-98b
པས། སྙིང་རྗེ་བ་ལ་ཟེར་བའི་བུ་མོ་དེ་ན་རེ། ཁོ་མི་ལ་རས་པ་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་པར་འདུག །འོ་ཅག་ཀུན་རང་མཐོང་ཆེས་བས་ཁ་ནས་གང་མིན་བཅོ་བརྒྱད་ཤོར། ད་བཤགས་པ་གྱིས་ཟེར། སྨོན་ལམ་འདེབས་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དེ་ལ་ཆེད་གཉེར་གྱིས་བསྐུལ་བས། མོས་ཀྱང་དུང་རྡོག་བདུན་ཕུལ་ནས། ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བཙལ་བཤགས་པ་ཕུལ་ཏེ། ད་དུང་ཆོས་ཤིག་གནང་བར་ཞུ་ཟེར་བའི་ལན་དུ་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབྱངས་ཆུང་དམ་པའི་ཆོས་སུ་བཤད། །སྟེང་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་ན། །ཆོས་ངེས་དོན་མི་བྲིན་དྲང་དོན་བྲིན། །འོག་མ་དྲོས་ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ན། །ཆོས་ཟབ་མོ་མི་བྲིན་ཟང་ཟིང་བྲིན། །བར་འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་ཡུལ་འདིར། །ཆོས་མཁས་པ་མི་བྲིན་རྫུན་པ་བྲིན། །དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་རྒྱལ་ཁམས་ན། །ཆོས་སྒོམ་པ་མི་བྲིན་བཤད་པ་བྲིན། །དུས་ངན་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ། །མི་བཟང་པོ་མི་བྲིན་ངན་པ་བྲིན། །བུ་མོ་མཆོར་མོའི་མིག་ཡུལ་དུ། །མི་རྣལ་འབྱོར་མི་བྲིན་མཆོར་པོ་བྲིན། །ན་ཆུང་བུ་མོའི་རྣ་བ་རུ། །ཆོས་སིལ་མ་མི་སྙན་དབྱངས་ཆུང་སྙན། །དེ་གདམས་ངག་གླུ་རུ་བླངས་པ་ཡིན། །དུང་རྡོག་བདུན་གྱི་གདབ་ལན་ཡིན། །བཤགས་པ་ཚར་བའི་དགའ་སྟོན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། ཁོང་རྣམས་དད་པར་གྱུར་ཏེ་སོང་ངོ་། །ངས་
3-2-99a
ཀྱང་བྲིན་དུ་ཕྱིན་པས། ཆུ་བར་དང་སྐྱིད་ཕུག་གཉིས་ཀའི་ལོ་རྒྱུས་ཐོས་ཏེ། སྐྱིད་ཕུག་ཉི་མ་རྫོང་དུ་སྒོམ་ཞིང་བསྡད། དེར་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བའི་ངང་ནས་ཟླ་བ་འགའ་སོང་བ་དང་། བྲིན་པའི་མི་རྣམས་བཟའ་བཏུང་གི་མཐུན་རྐྱེན་རེ་ཁྱེར་ནས་ལན་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་བྱུང་བས་བསམ་གཏན་ལ་ཅུང་ཟད་གནོད་པར་གོ་ནས། ད་གནས་འདིར་ཡུན་རིང་རབ་ཀྱང་སོང་། དགེ་སྦྱོར་ཡང་འཕེལ་རབ་བྱུང་། ད་ཡང་མི་འདུས་ན་བསམ་གཏན་གྱི་གེགས་སུ་འགྲོ་ཉེན་འདུག་པས། མི་མེད་ཀྱི་ལུང་སྟོང་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་དགོས། དེ་ཡང་བླ་མའ

【现代汉语翻译】
请您加持我，玛尔巴（Marpa）尊者的足下！
那些被恶业折磨的众生啊！
总是轻视他人，只看重自己。
恶业就像女儿一样，总是眷恋着家庭。
负面的想法像野火一样燃烧，只顾自己。
可怜那些心智迷乱的众生啊！
在这末法时代的浊世中，
像神一样崇拜骗子。
劣质品的价格比黄金还高。
修行人像路边的石头一样被抛弃。
可怜这些无明的众生啊！
你这个爱打扮的姑娘和你的姐妹们，
还有我，来自贡塘（Gungtang）的米拉日巴（Milarepa），
彼此之间既感到羞愧又感到难为情。
彼此之间既感到同情又感到怜悯。
当慈悲的矛头指向我们时，
我们也要看看最终谁会胜利。
对于那些愚昧无知、胡言乱语的人，
米拉日巴将为他们宣说教诲。
这就像用酒来衡量水一样。
这是用善良来回报邪恶。
因此，那个被称为‘慈悲’的姑娘说：‘那个人一定是米拉日巴。我们都太自以为是了，以至于口不择言。现在忏悔吧！’
在专门督促祈愿的姑娘的劝说下，她献上了七块海螺，大家一起顶礼膜拜并忏悔，然后说：‘请再赐予我们一些佛法吧！’作为回应，米拉日巴唱了这首歌：
祈请恩重的上师！
我将用微弱的声音宣说神圣的佛法。
在上方，在兜率天（Tushita）的宫殿里，
真实的佛法不售卖，虚假的佛法却在售卖。
在下方，在玛德洛萨（Madrosa）龙族的宫殿里，
深奥的佛法不售卖，物质的供品却在售卖。
在中间，在这地球上的人间，
有学识的人不售卖，虚伪的人却在售卖。
在卫藏（U-Tsang）四茹（Ru-zhi）的王国里，
修行者不售卖，说法者却在售卖。
在这末法时代的浊世中，
善良的人不售卖，邪恶的人却在售卖。
在爱打扮的姑娘的眼里，
瑜伽士不售卖，爱打扮的人却在售卖。
在年轻姑娘的耳朵里，
细碎的佛法不好听，柔和的歌声却好听。
这是用歌声来表达的教诲。
这是对七块海螺的回应。
这是忏悔结束后的庆祝。
米拉日巴这样说完后，她们都产生了信仰，然后离开了。
我也去了布林（Brin），听说了曲瓦（Chuwar）和吉普（Kyipu）两地的故事，然后在吉普的尼玛宗（Nyima Dzong）修行和居住。
在那里，我的修行日益精进，几个月过去了。布林的人们带着食物和饮料等生活必需品来拜访我，一次又一次，这稍微影响了我的禅定。我意识到，‘我在这里待了很长时间了，我的修行也日益精进。但如果人们继续聚集在这里，我的禅定可能会受到干扰。我需要去一个荒无人烟的山谷。’
这也是上师的…

【English Translation】
Please bless me, at the feet of Marpa!
Those sentient beings tormented by bad karma!
Always look down on others, only value themselves.
Bad karma is like a daughter, always attached to home.
Negative thoughts burn like wildfire, only caring about oneself.
Pity those sentient beings with confused minds!
In this degenerate age of the Kali Yuga,
Worship swindlers like gods.
Inferior goods are sold for more than gold.
Practitioners are discarded like stones on the road.
Pity these ignorant sentient beings!
You fashionable girl and your sisters,
And I, Milarepa from Gungtang,
Feel both shame and embarrassment towards each other.
Feel both sympathy and compassion towards each other.
When the spear of compassion is pointed at us,
We must also see who will ultimately prevail.
To those who are ignorant and speak nonsense,
Milarepa will impart teachings.
This is like measuring water with wine.
This is repaying evil with good.
Therefore, the girl called 'Compassion' said: 'That must be Milarepa. We are all too self-righteous, and we have spoken carelessly. Now, let's repent!'
Urged by the girl who specializes in making prayers, she offered seven conch shells, and everyone prostrated and repented, then said: 'Please give us some more Dharma!' In response, Milarepa sang this song:
I pray to the kind Guru!
I will speak the sacred Dharma in a soft voice.
Above, in the palace of Tushita,
The true Dharma is not sold, but the false Dharma is sold.
Below, in the palace of the Nagas of Madrosa,
The profound Dharma is not sold, but material offerings are sold.
In the middle, in this human realm of Jambudvipa,
The learned are not sold, but the hypocritical are sold.
In the kingdom of the four Ru of U-Tsang,
Practitioners are not sold, but speakers are sold.
In this degenerate age of the Kali Yuga,
Good people are not sold, but bad people are sold.
In the eyes of the fashionable girl,
Yogis are not sold, but fashionable people are sold.
In the ears of the young girl,
Fragmented Dharma is not pleasing, but soft songs are pleasing.
This is the teaching expressed in song.
This is the response to the seven conch shells.
This is the celebration after the repentance is over.
After Milarepa said this, they all developed faith and left.
I also went to Brin and heard the stories of Chuwar and Kyipu, and then practiced and lived in Nyima Dzong in Kyipu.
There, my practice progressed day by day, and several months passed. The people of Brin came to visit me with food and drinks and other necessities, time and time again, which slightly affected my meditation. I realized, 'I have been here for a long time, and my practice has also progressed day by day. But if people continue to gather here, my meditation may be disturbed. I need to go to a deserted valley.'
This is also the Lama's...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བཀའ་བཞིན་ལ་ཕྱི་ལ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ཡོད་པའི་ཚེ། པེ་ཏས་བལ་སྤུ་བྱུང་ཚད་བསྡུས་ནས་བཟོས་པའི་སྣམ་བུ་གཅིག་ཁྱེར་ཏེ། བྲག་དཀར་རྟ་སོར་ཕྱིན་པས། ང་མི་འདུག་པ་དང་། ཀུན་ལ་འདྲི་ཞིང་འཚོལ་དུ་ཕྱིན་ཚེ། གུང་ཐང་སྟོད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟའི་འབུ་འདྲ་བ་ཞིག་དབལ་ཁུད་ནས་ལ་སྟོད་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་སོང་ཟེར་བ་ཐོས་ཏེ། ངའི་རྗེས་གཅོད་ཅིང་ཕྱིན་པས། དིང་རི་ན་བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙྪ་བ་ཁྲི་བརྩིགས། གདུགས་ཕུབ། དར་གྱི་ན་བཟའ་བཟང་པོ་གསོལ། གྲྭ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དུད་བུས་པས། མི་མང་པོ་འདུས་ནས་མཐའ་བསྐོར། ཇ་ཆང་འདྲེན་ཅིང་འབུལ་བ་མང་པོ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་མཐོང་བས། པེ་ཏའི་བསམ་པ་ལ། མི་གཞན་གྱི་ཆོས་པ་ལ་འདི་འདྲ་ཡོང་གིན་
3-2-99b
འདུག་སྟེ། ངའི་ཨ་ཇོའི་ཆོས་འདི་རང་སྡུག་ལ་གཞན་གྱིས་བརྙས་པ། གཉེན་ཚན་རྣམས་ངོ་ཚ་བ་ལས་མི་འདུག་པས། ད་ཨ་ཇོ་དང་ཕྲད་ན་བླ་མ་འདིའི་ཕྱག་ཕྱི་ལ་ཅི་ཚུད་ཀྱི་ཐབས་དང་གྲོས་ཤིག་བྱེད་དགོས་བསམས་ནས། དེར་ཚོགས་པའི་མི་འགའ་ལ་དྲིས་པས། བྲིན་ན་འདུག་ཟེར་བ་ཐོས་ཏེ། བྲིན་དུ་འོངས་རྩད་བཅད་ནས་སྐྱིད་ཕུག་ཏུ་ངའི་སར་བྱུང་སྟེ། ཨ་ཇོའི་ཆོས་ཁ་ལ་བཟའ་རྒྱུ་ཡང་མེད། ལུས་ལ་གྱོན་རྒྱུ་ཡང་མེད་པས་ཁྲེལ་ངོ་ཚ་ནས་བུད་པ་འདིས་མི་འོང་བར་འདུག །ད་སྣམ་བུ་འདི་ལ་སྨད་གཡོགས་ཤིག་མཛོད་ལ། ཁོང་གཞན་གྱི་ཆོས་པ་བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙྪ་བ་བྱ་བ། འོག་ན་ཁྲི་བརྩིགས་སྟེང་ན་གདུགས་ཕུབ་པའི་བར་དུ། སྐུ་དར་ཟབ་ཀྱི་སྦུབས་ན་ཞལ་ཇ་ཆང་གི་ངང་ལ་འགྲོ་བ། གྲྭ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བུས་པས་མི་མང་པོ་འདུས་ནས། འབུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འོང་བས་འཁོར་དང་ཉེ་ཚན་ལ་ཕན་པ། མི་ལ་ངོམ་པས་ཆོག་པའི་ཆོས་པ་བཟང་པོ་རང་ཞིག་འདུག །དེའི་ཕྱག་ཕྱི་ལ་ཨེ་ཁྲིད་ལྟོས་དང་། ཁྲིད་ན་གྲྭ་པ་ཞན་ཤོས་ཤིག་ཐོབ་རུང་སྐྱིད་པོ་འོང་བ་འདུག་གིས། དེ་མིན་ཨ་ཇོའི་ཆོས་འདི་དང་། ངའི་འཁོས་ཀ་འདིས་འོ་ཅག་མིང་སྲིང་གི་ཚེ་མི་ཕྱིད་པར་འདུག་ཟེར་ངུ་ཞིང་འདུག་པས། ངས་པེ་ཏ་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །ཁྱོད་དག་ང་དགོས་མེད་པ་ཆ་ལུགས་ལྷུག་པར་གནས་པ་
3-2-100a
འདི་ལ་ངོ་ཚ་བྱེད་པར་འདུག་སྟེ་ངའི་འདི་སྤྱིར་ཡོད་པ་རང་གིས་འཚེང་སྟེ་ཆོས་དང་མཇལ་བ་ཡིན་པས་ངོ་མི་ཚ། ཁྱད་པར་ཨ་མ་ལས་སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ན་ཡོད་པས་ངོ་ཚ་རྒྱུ་མེད། དེ་བས་སྤྱིར་སྡིག་པར་ངོ་ཤེས་ནས་མི་འཛེམ་པར་ཕ་མའི་ཐུགས་དཀྲུག །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་དཀོར་ལ་འབག །རང་འདོད་སྒྲུབ་ཕྱིར་ངན་གཡོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེ་བྱེད་པ་རྣམས། རང་གཞན་ཀུན་ལ་གནོད་ཅིང་། ལྷ་མི་དམ་པ་ཀུན་གྱིས་ཁྲེལ་བས་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀར་ངོ་ཚ། ཁྱད་པར་ལུས་ལ་ངོ་ཚ་ན། ཁྱོད་རང་ཨ་མ་ལས་སྐྱེས་དུས་མེད་པའི་བྲང་ལ་སྐྲངས་འབུར་ཞིག་འདུག་པ

【现代汉语翻译】
当我认为应该按照上师的指示去拉其（La-phyi，地名）时，贝达（Pe-ta，人名）带着用收集的羊毛制成的氆氇，去了扎嘎达索（Brak-kar rta-sor，地名）。我不在那里，他向所有人询问寻找我。他听说有个像虫子一样的瑜伽士从贡塘（Gung-thang，地名）上部，穿着羊皮袄往拉堆洛（La-stod lho，地名）方向去了。于是他追踪我而去，在定日（Ding-ri，地名），巴日译师（Ba-ri lo-tsa-ba，人名）建造了法座，撑起了伞盖，穿上了华丽的丝绸衣服，僧众弟子们吹着海螺，许多人聚集环绕，供奉着茶酒等等。贝达心想，别人的修行能有这般景象，而我哥哥的修行却如此困苦，还被人轻视，亲戚们也觉得羞耻。现在如果能见到哥哥，一定要想办法看看能不能侍奉这位上师。于是他向聚集在那里的人们打听，听说我在哲（Brin，地名），便来到哲四处打听，找到了我在吉普（skyid-phug，地名）的地方。他说：‘哥哥的修行，嘴里没得吃，身上没得穿，实在羞愧难当，这样下去不行啊！现在请您把这氆氇做成裙子吧。’那位别人的上师，名叫巴日译师，下面有法座，上面有伞盖，身穿丝绸，享受着茶酒，僧众弟子们吹着海螺，许多人聚集，供奉数不胜数，对眷属和亲戚都有好处，是能让人炫耀的好修行啊！看看能不能侍奉他，如果能侍奉，哪怕当个最差的僧人也好啊。不然的话，哥哥的修行和我的境况，我们兄妹这辈子都没指望了。’说着哭了起来。我对贝达说：‘你别这么说！你觉得我这样随意自在的样子很羞耻吗？我这样本来就是为了满足自己的需要，才与佛法相遇的，所以不觉得羞耻。特别是，这从我出生时就有了，所以没什么可羞耻的。相比之下，那些明明知道是罪恶却不回避，搅扰父母的心，侵吞上师和三宝的财物，为了满足自己的欲望，用各种恶劣的手段伤害众生的人，对自他都有害，被诸天和圣贤所唾弃，这才是今生来世都应该感到羞耻的。特别是如果对身体感到羞耻，你出生时胸前不也有个肿块吗？’
When I thought I should go to La-phyi according to the Lama's instructions, Pe-ta took a woolen cloth made from collected wool and went to Brak-kar rta-sor. I was not there, and he went around asking everyone, searching for me. He heard that a yogi like a worm from upper Gung-thang, wearing a sheepskin coat, had gone towards La-stod lho. So he followed my trail, and in Ding-ri, Lama Ba-ri lo-tsa-ba had built a throne, raised an umbrella, and wore fine silk clothes. Monks and disciples were blowing conch shells, and many people gathered around. They were offering tea, wine, and many other things. Pe-ta thought, 'Other people's Dharma practice is like this, but my brother's Dharma is so miserable and despised by others. My relatives are ashamed. Now, if I can meet my brother, I must find a way to serve this Lama.' So he asked some people gathered there and heard that I was in Brin. He came to Brin and inquired, and came to me at skyid-phug. He said, 'Brother's Dharma has nothing to eat or wear, so I am ashamed and can't go on like this! Now, please make this woolen cloth into a skirt. That other person's Lama, named Ba-ri lo-tsa-ba, has a throne below and an umbrella above, wears silk robes, and enjoys tea and wine. Monks and disciples blow conch shells in unison, and many people gather, offering countless gifts, which benefits relatives and kin. It's a good Dharma practice that people can show off! See if you can serve him. If you can, even getting the worst monk would be good. Otherwise, with brother's Dharma and my circumstances, our siblings have no hope in this life.' He said, crying. I said to Pe-ta, 'Don't say that! You seem to be ashamed of my unnecessary, free and easy way of life. I am like this because I met the Dharma to fulfill my own needs, so I am not ashamed. Especially, it has been like this since I was born, so there is nothing to be ashamed of. Therefore, those who recognize sin but do not avoid it, disturb their parents' hearts, embezzle the property of the Lama and the Three Jewels, and harm sentient beings through various evil schemes to fulfill their own desires, harm themselves and others, and are despised by all the gods and saints. This is what is shameful in both this life and the next. Especially if you are ashamed of the body, didn't you have a swelling on your chest when you were born?'

【English Translation】
When I thought I should go to La-phyi (place name) according to the Lama's instructions, Pe-ta (person's name) took a woolen cloth made from collected wool and went to Brak-kar rta-sor (place name). I was not there, and he went around asking everyone, searching for me. He heard that a yogi like a worm from upper Gung-thang (place name), wearing a sheepskin coat, had gone towards La-stod lho (place name). So he followed my trail, and in Ding-ri (place name), Lama Ba-ri lo-tsa-ba (person's name) had built a throne, raised an umbrella, and wore fine silk clothes. Monks and disciples were blowing conch shells, and many people gathered around. They were offering tea, wine, and many other things. Pe-ta thought, 'Other people's Dharma practice is like this, but my brother's Dharma is so miserable and despised by others. My relatives are ashamed. Now, if I can meet my brother, I must find a way to serve this Lama.' So he asked some people gathered there and heard that I was in Brin (place name). He came to Brin and inquired, and came to me at skyid-phug (place name). He said, 'Brother's Dharma has nothing to eat or wear, so I am ashamed and can't go on like this! Now, please make this woolen cloth into a skirt.' That other person's Lama, named Ba-ri lo-tsa-ba, has a throne below and an umbrella above, wears silk robes, and enjoys tea and wine. Monks and disciples blow conch shells in unison, and many people gather, offering countless gifts, which benefits relatives and kin. It's a good Dharma practice that people can show off! See if you can serve him. If you can, even getting the worst monk would be good. Otherwise, with brother's Dharma and my circumstances, our siblings have no hope in this life.' He said, crying. I said to Pe-ta, 'Don't say that! You seem to be ashamed of my unnecessary, free and easy way of life. I am like this because I met the Dharma to fulfill my own needs, so I am not ashamed. Especially, it has been like this since I was born, so there is nothing to be ashamed of. Therefore, those who recognize sin but do not avoid it, disturb their parents' hearts, embezzle the property of the Lama and the Three Jewels, and harm sentient beings through various evil schemes to fulfill their own desires, harm themselves and others, and are despised by all the gods and saints. This is what is shameful in both this life and the next. Especially if you are ashamed of the body, didn't you have a swelling on your chest when you were born?'

--------------------------------------------------------------------------------

་དེ་ངོ་ཚ་མོད། ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ང་ལྟོ་གོས་ལ་གྱོང་བསྐུར་ནས་སྒོམ་པ་འདི། ཟང་ཟིང་མ་འབྱོར་བ་ཡིན་པ་འདུག་སྙམ་སྟེ་དེ་ལྟ་མིན། སྤྱིར་གྱིས་ང་རང་འཁོར་བ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལ་འཇིགས་དྲགས། གསོན་པོར་མེ་ནང་དུ་བཅུག་པ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་སྐྲག་ཡོད་པས། འདུ་འཛི་དང་གཡེང་བ། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འདོར་ལེན་མཐོང་ཚེ་སྐྱུག །ནད་པ་ལ་ཟན་བྱིན་པ་ལྟར་ཞེ་ལོག །ཕ་བསད་ཀྱི་ལག་དམར་པོ་མཐོང་བ་ལྟར་སེམས་མི་དགའ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་སྤངས་པ་ཡིན། ཁྱད་པར་ང་ལ་ལྷོ་བྲག་མར་པའི་བཀའ་ལུང་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དང་འདུ་འཛིའི་གཡེང་བ་སྤོངས། གྱོང་ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་ཐོང་། གནས་
3-2-100b
ངེས་མེད་ཀྱི་དབེན་པ་འགྲིམས་ལ། ཚེ་འདི་བློས་བཏང་གི་བསམ་སྦྱོར་དྲག་པོས་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་ཐོན་ཅིག་གསུངས་པ་ཡོད་པས་བླ་མའི་བཀའ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས། རང་གི་འཁོར་དུ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་འགའི་ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་ཙམ་དུ་མ་ཟད། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ཡོད་པ་དང་། ནམ་འཆི་ངེས་མེད་དུ་འདུག་པས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆེ་ཐབས་སྤངས་པ་ཡིན། བསྒྲུབས་ན་བླ་མ་བ་རི་བའི་ཕྱག་ཕྱི་བཞིན་ཤོས་སུ་མ་ཟད་ཁོང་རང་ཙམ་ཞིག་ངས་ཀྱང་འོང་སྟེ། ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དང་བརྩོན་འགྲུས་བྱས་པ་ཡིན། ད་པེ་ཏ་རང་ཡང་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ལ་ཨ་ཇོའི་ཕྱི་བཞིན་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་སྒོམ་དུ་འགྲོ། ཆོས་བརྒྱད་བློས་བཏང་ནས་སྒོམ་ནུས་ན་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀ་རུ་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར་བ་ཡིན་པས། ཨ་ཇོའི་གླུ་འདི་ཉོན་ཅིག་བྱས་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཆོས་བརྒྱད་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །བུ་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་པ། །སྒྲ་སྒྱུར་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཚེ་འདིའི་འདོད་པས་གདུངས་པ་ཡི། །སྲིང་མོ་ཉོན་ཅིག་པེ་ཏ་ལྕམ། །གདུགས་ཡ་ཏོག་གསེར་གྱི་འགན་ཉྫི་ར་བཀྲག་དང་གཅིག །མ་ཐོག་རྒྱ་མོ་དར་གྱི་ཤམ་བུ་འགྲིག་དང་གཉིས། །བར་གདུགས་རྩིབས་རྨ་བྱའི་ལྡིང་ཁང་མཛེས་
3-2-101a
དང་གསུམ། །སེང་ལྡེང་དམར་པོའི་ཡུ་བ་འདྲོངས་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བཤམས་ན་ཨ་ཇོས་ཤོམས་ཙམ་གདའ། །ཆོས་བརྒྱད་དུ་འདུག་པ་ཨ་ཇོས་སྤངས་པ་ཡིན། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པས་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་ལྕམ། །ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །འོ་སྐོལ་ལྕམ་སྲིང་སྡེབས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །དཀར་པོ་དུང་གི་རྒྱངས་གྲགས་ཆེ་དང་གཅིག །དུང་མཁན་མཁས་པའི་རྐན་དབུགས་བཟང་དང་གཉིས། །རྒྱ་མོ་དར་གྱི་མདུད་པ་ཁྲ་དང་གསུམ། །རབ་བྱུང་བཙུན་པའི་འདུ་འཚོགས་མང་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བཤམས་ན་ཨ་ཇ

【现代汉语翻译】
唉，真惭愧！你或许认为我放弃衣食而修行，是因为我没有得到世俗的利益，但事实并非如此。总的来说，我非常害怕轮回恶道的痛苦，那种如同被活生生投入火中的恐惧感让我对世俗的喧嚣和散乱，以及对世间八法的取舍感到厌恶，如同给病人喂食一样让我恶心，如同看到杀父仇人的血手一样让我不悦，所以我才舍弃了它们。特别是，我的上师洛扎·玛尔巴（Lhozhag Marpa）的教诲是：‘舍弃世间八法和世俗的散乱，放弃衣食和言谈这三件事，前往居无定所的寂静之地，以舍弃今生的强烈决心去修行。’所以我才遵从上师的教诲。因为我遵从了上师的教诲，不仅我周围的一些众生获得了今生的安乐，而且我和其他一切众生都将获得究竟的安乐。因为死亡随时可能降临，所以我才放弃了追求今生享乐的世间八法。如果我努力修行，不仅能像上师巴日瓦（Bariwa）一样，甚至我也能达到像他一样的成就，为了今生成佛，我才如此精进地修行。现在，佩塔（Peta），你也应该舍弃世间八法，跟随哥哥的脚步，去拉其雪山（Lachi Gang）修行。如果能舍弃世间八法并修行，今生来世都会迎来幸福的曙光。’说完，他唱了这首歌：
至尊三世诸佛众生怙主，如您一般不为世间八法所染，祈请加持子嗣后代，我向译师玛尔巴足下顶礼！
为今生欲望所困扰的妹妹啊，听我说，佩塔妹妹！
一把装饰华丽的阳伞，伞柄用黄金装饰，光彩夺目，这是第一件。
一件汉地丝绸制成的裙边，裁剪得体，这是第二件。
一把伞面用孔雀羽毛装饰的阳伞，美观精致，这是第三件。
一把伞柄用红檀木制成的阳伞，笔直挺拔，这是第四件。
如果将这四件物品摆设出来，哥哥我也能做到。
但我已经舍弃了沉溺于世间八法的生活。
因为舍弃了世间八法，幸福的曙光才会升起。
所以，佩塔妹妹，你也应该舍弃世间八法。
舍弃世间八法，去拉其雪山修行吧！
我们兄妹一起去拉其雪山修行吧！
洁白的海螺发出洪亮的声音，这是第一件。
吹海螺的乐师气息悠长，技艺精湛，这是第二件。
用汉地丝绸制成的海螺结，色彩斑斓，这是第三件。
众多出家的僧侣聚集在一起，这是第四件。
如果将这四件物品摆设出来，哥哥我也能做到。

【English Translation】
Alas, I am truly ashamed! You might think that I gave up food and clothing to practice because I did not receive worldly benefits, but that is not the case. In general, I am very afraid of the suffering of the evil paths of samsara, the fear of being thrown alive into the fire makes me disgusted with worldly clamor and distraction, and with the acceptance and rejection of the eight worldly dharmas, just like feeding a patient makes me sick, just like seeing the bloody hands of a father-killing enemy makes me unhappy, so I abandoned them. In particular, my guru Lhozhag Marpa's teaching is: 'Abandon the eight worldly dharmas and worldly distractions, give up these three things: food, clothing, and talk, go to a solitary place with no fixed abode, and practice with the strong determination to abandon this life.' That's why I follow the guru's teachings. Because I followed the guru's teachings, not only did some of the beings around me obtain the happiness of this life, but also I and all other beings will obtain ultimate happiness. Because death may come at any time, I abandoned the eight worldly dharmas in pursuit of the pleasures of this life. If I practice diligently, not only can I be like the guru Bariwa, but I can also achieve the same achievements as him, and in order to attain Buddhahood in this life, I practice so diligently. Now, Peta, you should also abandon the eight worldly dharmas, follow in your brother's footsteps, and go to Lachi Gang to practice. If you can abandon the eight worldly dharmas and practice, the dawn of happiness will dawn in both this life and the next. ' After saying that, he sang this song:
Supreme Three Times Buddhas, Protector of all beings, like you, not stained by the eight worldly dharmas, please bless the descendants, I prostrate at the feet of the translator Marpa!
Sister who is troubled by the desires of this life, listen to me, sister Peta!
An ornate parasol, the handle decorated with gold, dazzling, this is the first.
A skirt made of Han Chinese silk, well-tailored, this is the second.
A parasol with a surface decorated with peacock feathers, beautiful and exquisite, this is the third.
A parasol with a handle made of red sandalwood, straight and upright, this is the fourth.
If these four items are displayed, I, your brother, can also do it.
But I have abandoned the life of indulging in the eight worldly dharmas.
Because I have abandoned the eight worldly dharmas, the dawn of happiness will rise.
Therefore, sister Peta, you should also abandon the eight worldly dharmas.
Abandon the eight worldly dharmas and go to Lachi Gang to practice!
Let us brothers and sisters go to Lachi Gang to practice together!
The white conch shell emits a loud sound, this is the first.
The musician who blows the conch shell has a long breath and is skilled, this is the second.
The conch knot made of Han Chinese silk, colorful, this is the third.
Many ordained monks gather together, this is the fourth.
If these four items are displayed, I, your brother, can also do it.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་ཤོམས་ཙམ་གདའ། །ཆོས་བརྒྱད་དུ་འདུག་པ་ཨ་ཇོས་སྤངས་པ་ཡིན། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པས་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་ལྕམ། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །འོ་སྐོལ་ལྕམ་སྲིང་བསྡེབས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །འཇིག་རྟེན་གྲོང་ལྟག་གི་དགོན་ཆུང་ཁྲ་དང་གཅིག །སྟོན་ཆུང་སར་པའི་སྨྲ་ལྕེ་བདེ་དང་གཉིས། །ཡོ་མར་རྒྱ་ཇའི་ཐབ་ཀ་བཟང་དང་གསུམ། །བཙུན་ཆུང་གཞོན་ནུའི་ལག་བདེ་འཁྱུག་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བཤམས་ན་ཨ་ཇོས་ཤོམས་ཙམ་གདའ། །ཆོས་བརྒྱད་དུ་འདུག་པ་ཨ་ཇོས་སྤངས་པ་ཡིན། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པས་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་
3-2-101b
ཤིག་པེ་ཏ་ལྕམ། །ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །འོ་སྐོལ་ལྕམ་སྲིང་བསྡེབས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །མོ་བོན་རྩིས་གསུམ་གྱི་གྲོང་ཆོག་བྲིན་དང་གཅིག །མ་ཇོའི་ཚོགས་དཔོན་ཚུལ་འཆོས་མཁས་དང་གཉིས། །ཁ་ཟ་འདོད་འབར་བའི་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་དང་གསུམ། །ཉ་མ་མགོ་བསྐོར་གྱི་གླུ་ཆུང་སྙན་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བཤམས་ན་ཨ་ཇོས་ཤོམས་ཙམ་གདའ། །ཆོས་བརྒྱད་དུ་འདུག་པ་ཨ་ཇོས་སྤངས་པ་ཡིན། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པས་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་ལྕམ། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །འོ་སྐོལ་ལྕམ་སྲིང་བསྡེབས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །ས་མཁར་སྤེའུའི་མཐོ་རྩེན་ལེགས་དང་གཅིག །བཤོས་ཞིང་བཟང་པོའི་སོ་ནམ་རེམ་དང་གཉིས། །སེར་སྣས་བསོགས་པའི་ཟས་ནོར་འཛོམ་དང་གསུམ། །འཁོར་བ་སྤེལ་བའི་འཁོར་གཡོག་མང་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བཤམས་ན་ཨ་ཇོས་ཤོམས་ཙམ་གདའ། །ཆོས་བརྒྱད་དུ་འདུག་པ་ཨ་ཇོས་སྤངས་པ་ཡིན། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པས་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་ལྕམ། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །འོ་སྐོལ་ལྕམ་སྲིང་བསྡེབས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །གྱི་ལིང་རྟ་ཕོའི་མགོ་འཕངས་མཐོ་དང་གཅིག །སྒ་ཁྲ་རིན་ཆེན་
3-2-102a
རྒྱན་ཆ་མཛེས་དང་གཉིས། །སྡིག་སྤྱོད་སྐྱེས་བུའི་འཁོར་གསུམ་ཁྲ་དང་གསུམ། །དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་གི་ལས་ལ་བརྩོན་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བཤམས་ན་ཨ་ཇོས་ཤོམས་ཙམ་གདའ། །ཆོས་བརྒྱད་དུ་འདུག་པ་ཨ་ཇོས་སྤངས་པ་ཡིན། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པས་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་ལྕམ། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །འོ་སྐོལ་ལྕམ་སྲིང་བསྡེབས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །ཆོས་བརྒྱད་བློ་ཡིས་མི་ཐོངས་ཤིང་། །གནས་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་མི་འགྲོ་ན། །གཉེན་ཉེ་དུའི་གདུང་སེམས་ཡིད་ལ་གཟན། །ང་ཚེ་འདིའི་གླེང་མོས་དགེ་སྦྱོར་གཡེང་། །ལར་སྐྱེས་ནས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ལ། །ཆོས་ལོང་ཡོད་ཀྱི་ཕྱི་ཤོལ་བྱ་ལ

【现代汉语翻译】
仅仅是略微拥有而已。
沉溺于八法，阿觉早已舍弃。
舍弃八法，幸福的太阳升起。
因此，舍弃八法吧，佩达姐妹。
舍弃八法，前往拉其雪山。
我们姐妹一同前往拉其雪山。
世俗村庄背后的简陋寺庙，热闹非凡，此为一。
年轻沙弥口齿伶俐，此为二。
用旧铁皮搭起的茶灶，坚固耐用，此为三。
年轻女尼手艺精巧，此为四。
如果具备这四点，阿觉也只是略微拥有而已。
沉溺于八法，阿觉早已舍弃。
舍弃八法，幸福的太阳升起。
因此，舍弃八法吧，佩达姐妹。
舍弃八法，前往拉其雪山。
我们姐妹一同前往拉其雪山。
巫师、苯教、占卜三者的村落仪式，生意兴隆，此为一。
女施主装模作样，精于算计，此为二。
贪得无厌，渴望燃烧的会供轮，此为三。
欺骗愚人的甜美小调，此为四。
如果具备这四点，阿觉也只是略微拥有而已。
沉溺于八法，阿觉早已舍弃。
舍弃八法，幸福的太阳升起。
因此，舍弃八法吧，佩达姐妹。
舍弃八法，前往拉其雪山。
我们姐妹一同前往拉其雪山。
萨迦城堡高耸入云，此为一。
良田沃土，耕作繁忙，此为二。
吝啬积累的食物和财富，堆积如山，此为三。
增长轮回的众多仆人，此为四。
如果具备这四点，阿觉也只是略微拥有而已。
沉溺于八法，阿觉早已舍弃。
舍弃八法，幸福的太阳升起。
因此，舍弃八法吧，佩达姐妹。
舍弃八法，前往拉其雪山。
我们姐妹一同前往拉其雪山。
高昂的公马头颅，此为一。
装饰华丽的珍贵鞍具，此为二。
作恶之人的乌合之众，热闹非凡，此为三。
努力从事降伏敌人、保护亲人的事业，此为四。
如果具备这四点，阿觉也只是略微拥有而已。
沉溺于八法，阿觉早已舍弃。
舍弃八法，幸福的太阳升起。
因此，舍弃八法吧，佩达姐妹。
舍弃八法，前往拉其雪山。
我们姐妹一同前往拉其雪山。
如果心中不放下世间八法，
如果不去拉其雪山修行，
亲戚朋友的悲伤会萦绕在心头。
我会被今生的琐事分散善行的精力。
本来出生后何时死亡无法确定，
还有时间，不要拖延修行。

【English Translation】
It's just a little possession.
Being immersed in the eight worldly concerns, Ajo has already abandoned them.
Abandoning the eight worldly concerns, the sun of happiness rises.
Therefore, abandon the eight worldly concerns, Peta sisters.
Abandon the eight worldly concerns and go to Lachi Snow Mountain.
We sisters will go together to Lachi Snow Mountain.
The humble temple behind the secular village is bustling, this is one.
The young novice is eloquent, this is two.
The tea stove made of old iron sheets is sturdy and durable, this is three.
The young nun's craftsmanship is exquisite, this is four.
If you have these four, Ajo only has a little.
Being immersed in the eight worldly concerns, Ajo has already abandoned them.
Abandoning the eight worldly concerns, the sun of happiness rises.
Therefore, abandon the eight worldly concerns, Peta sisters.
Abandon the eight worldly concerns and go to Lachi Snow Mountain.
We sisters will go together to Lachi Snow Mountain.
The village rituals of the shaman, Bonpo, and divination are thriving, this is one.
The female patron pretends to be virtuous and is good at calculation, this is two.
Greedy and eager to burn the assembly wheel, this is three.
The sweet little tune that deceives fools, this is four.
If you have these four, Ajo only has a little.
Being immersed in the eight worldly concerns, Ajo has already abandoned them.
Abandoning the eight worldly concerns, the sun of happiness rises.
Therefore, abandon the eight worldly concerns, Peta sisters.
Abandon the eight worldly concerns and go to Lachi Snow Mountain.
We sisters will go together to Lachi Snow Mountain.
Sakya Castle stands tall in the clouds, this is one.
The fertile land is busy with farming, this is two.
The food and wealth accumulated by miserliness are piled up like mountains, this is three.
The many servants who increase reincarnation, this is four.
If you have these four, Ajo only has a little.
Being immersed in the eight worldly concerns, Ajo has already abandoned them.
Abandoning the eight worldly concerns, the sun of happiness rises.
Therefore, abandon the eight worldly concerns, Peta sisters.
Abandon the eight worldly concerns and go to Lachi Snow Mountain.
We sisters will go together to Lachi Snow Mountain.
The high head of the stallion, this is one.
The gorgeous saddle decorated with precious jewels, this is two.
The motley crowd of evildoers is bustling, this is three.
Striving to subdue enemies and protect relatives, this is four.
If you have these four, Ajo only has a little.
Being immersed in the eight worldly concerns, Ajo has already abandoned them.
Abandoning the eight worldly concerns, the sun of happiness rises.
Therefore, abandon the eight worldly concerns, Peta sisters.
Abandon the eight worldly concerns and go to Lachi Snow Mountain.
We sisters will go together to Lachi Snow Mountain.
If you don't let go of the eight worldly concerns in your heart,
If you don't go to Lachi Snow Mountain to practice,
The sadness of relatives and friends will linger in your heart.
My energy for virtuous deeds will be distracted by the trivial matters of this life.
Originally, it is uncertain when one will die after birth,
There is still time, do not delay practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་མེད། །ཡེངས་མེད་དུ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བྱེད། །ཕ་བླ་མའི་གདམས་ངག་སེམས་ལ་ཕན། །ཕན་པའི་གདམས་ངག་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་། །བདེ་ཆེན་ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་འགྲོ། །སྲིང་མོ་ཆོས་བརྒྱད་འདོར་ལེན་གྱིས། །སྡིག་ལ་བྲེ་གསོག་འཕུལ་སོག་གྱིས། །སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་ཅི་གནས་མཛོད། །སྒོས་ངན་སོང་གསུམ་པོ་ཅི་ཐོབ་མཛོད། །བརྒྱ་ལ་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་ན། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་བློས་ཐོང་ལ། །འོ་སྐོལ་ལྕམ་སྲིང་བསྡེབས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་
3-2-102b
གཤེགས། །ལྕམ་སྲིང་སྐལ་ལྡན་གཉིས་བསྡེབས་ལ་གངས་ཀྱི་ར་བ་ལ་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་པས། པེ་ཏ་ན་རེ། ཨ་ཇོའི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་དེ་སྐྱིད་པོ་ལ་ཟེར་བར་འདུག་སྟེ། དེ་འོ་ཅག་མིང་སྲིང་གཉིས་ལ་སྤང་མ་དགོས་གདའོ། །བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙྪ་བ་ལྟ་བུ་མི་འོང་བར་ཤེས་པའི་ཁ་བསྙད་ལ་ཨ་ཇོ་རང་གིས་བདེན་བདེན་མོ་དང་། ཡིན་ཡིན་མོ་མང་པོ་ཤེས་ཀྱིན་འདུག་སྟེ། ང་ཁ་ལ་ཟས་དང་ལུས་ལ་གོས་མེད་པའི་སྡུག་ཉོ་རུ་ལ་ཕྱི་ལ་མི་འགྲོ། གང་ན་ཡོད་ཡང་(ཀྱང་)ཆ་མེད། ཨ་ཇོ་རང་ཡང་རི་དྭགས་ཁྱིས་དེད་པ་བཞིན་བྲོས་ནས་བྲག་རི་ལ་འཕྲས་སྡོད་པ་ལས། ས་གཅིག་ཏུ་བསྡད་ན་ཐུགས་དམ་ཡང་འཕེལ། ང་རྩད་གཅོད་པ་ཡང་སླ་བར་འདུག །འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱང་མོས་རབ་ཡོད་པ་འདྲ་བར་འདུག་པས། རྟག་ཏུ་བཞུགས་ན་རབ་དེ་མིན་ནའང་ཞག་འགའ་ཅིས་ཀྱང་བཞུགས། སྣམ་བུ་འདི་ལ་སྨད་གཡོགས་ཅིག་ཀྱང་འཚེམ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་ང་མྱུར་དུ་སླེབ་འོང་ངོ་ཟེར་བ་ལ། ངས་ཞག་ཤས་དེར་སྡོད་པར་ཁས་བླངས། སྲིང་མོ་དིང་རི་ཕྱོགས་ལ་སློང་དུ་སོང་བའི་བར་ལ་ངས་སྲིང་མོའི་སྣམ་བུ་དེ་ལ་མགོ་ཀུན་འཐུམས་པའི་ཞ་གཅིག །ལག་པའི་སོར་མོ་རེ་རེ་ལ་ཤུབས་རེ། རྐང་པ་ལ་ལྷམ། འདོམ་གྱི་ཆ་ལུགས་ལ་ཤུབས་ཅིག་བཟོས་ཏེ་བཞག །ཞག་འགའ་ནས་སྲིང་མོ་སླེབ་བྱུང་སྟེ། ཨ་ཇོས་སྣམ་བུ་མ་བཙེམས་པ་
3-2-103a
ཡིན་ནམ་ཟེར་བ་ལ། བཙེམས་ཡོད་བྱས་ཤུབས་རྣམས་ཡན་ལག་རྣམས་དང་ཆ་ལུགས་ལ་སོ་སོར་བསྐོན་ནས་བསྟན་པས། ད་ཨ་ཇོས་མི་རུ་རང་མི་འདུག །ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པའི་སྟེང་དུ་ངས་དཀའ་ལས་བྱས་པའི་སྣམ་བུ་དེ་ཡང་ཆུད་གསན་འདུག །རེས་འགའ་སྒྲུབ་པ་མ་གཏོགས་གང་ཡང་བྱེད་ལོང་མེད་པ་འདྲ་བ་ཞིག་ལ། རེས་འགའ་ཅི་འདྲའི་དལ་བ་ཡང་བྱུང་འདུག་ཟེར་བས། ངས་ད་མིའི་དམ་པ་དལ་འབྱོར་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་མཁན་དེ་ཡིན། ངོ་ཚ་ཤེས་ནས་ཀ་སྤྱིར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ཁྱོད་སྲིང་གཅིག་མ་ཆ་ལུགས་མཐོང་བ་ལ་ངོ་ཚ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པས། བྲེགས་ན་སྙམ་ནའང་འབྲེག་རང་མ་ནུས་པར། དགེ་སྦྱོར་གཡེང་རུང་ཁྱོད་རང་ཟེར་བ་ལྟར་ངོ་ཚའི་གོས་བཟོས། གཞན་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པར་མཉམ་པས། ཆ་ལུགས་དང་ཁྱད་མི་འདུག་བསམ་ཤུབས་བཟོས་པ་ཡིན། 

【现代汉语翻译】
莫虚度光阴，
精进修持莫懈怠。
上师教诲铭于心，
依教奉行勤修持，
证得解脱大乐果。
因此前往拉其雪山，
妹妹你当修持八法，
断恶行善积资粮。
总而言之，安住三界轮回中，
特别是，莫堕三恶道。
若惧轮回之苦，
当舍弃世间八法。
你我姐妹相伴，前往拉其雪山。
具缘姐妹二人，一同前往雪山修行。
她这样说完，贝达纳热（地名）。阿舅（哥哥）所说的世间八法，似乎是快乐的事情。这些你我兄妹二人都不需要。像喇嘛巴日译师那样的人是不会出现的，阿舅你自己知道很多真真假假的事情。我不会为了没有食物和衣服而受苦，不会去拉其雪山。即使去了也不知道在哪里。阿舅你像被猎狗追赶的野兽一样逃跑，躲在岩石山上，如果能在一个地方住下来，修行也会进步。我也更容易找到你。这附近的人们似乎也很有信仰，如果能一直住下去最好，即使不能，也至少住几天。请你帮我把这块布缝制成一件下裙，我会尽快回来的。’我答应在那里住几天。在妹妹去定日（地名）方向乞讨的期间，我用妹妹的布做了一件把头全部包住的帽子，给每根手指做了一个指套，给脚做了鞋子，给下身做了一个套子，然后放在那里。几天后，妹妹回来了，问：‘阿舅你没有缝制布吗？’我说缝制好了，然后把指套、鞋子和套子分别套在手指、脚和下身上给她看。她说：‘现在阿舅你简直不像个人了！不知羞耻，还把我辛辛苦苦得来的布给糟蹋了！有时候你好像除了修行什么都做不了，有时候又显得非常悠闲。’我说：‘现在人们都说，善用暇满人身的人才是最聪明的。知道羞耻，才能如法守护戒律和誓言。你这个妹妹，看到这件衣服就觉得羞耻，虽然想剪掉它，但还是没能下手。你说修行容易受到干扰，所以做了这件遮羞的衣服。其他部分和身体是一样的，所以我觉得和下身没有什么区别，就做了这个套子。’
 

【English Translation】
Do not waste time,
Diligently practice without laziness.
The Guru's teachings are etched in my heart,
Following the teachings, practice diligently,
Attain the great bliss of liberation.
Therefore, go to Lachi Snow Mountain,
Sister, you should practice the Eight Worldly Dharmas,
Abandon evil deeds and accumulate merit.
In general, abide in the cycle of the Three Realms,
Especially, do not fall into the Three Lower Realms.
If you fear the suffering of Samsara,
Then abandon the Eight Worldly Dharmas.
You and I, sisters, accompany each other to Lachi Snow Mountain.
Two fortunate sisters, together go to the snowy mountain to practice.
After she said this, Pethana Re (place name). Uncle (brother) said that the Eight Worldly Dharmas seem to be happy things. These you and I brothers and sisters do not need. People like Lama Bari Lotsawa will not appear, uncle you know a lot of true and false things. I will not suffer for lack of food and clothing, and will not go to Lachi Snow Mountain. Even if I go, I don't know where it is. Uncle, you run away like a beast chased by a hunting dog, hiding in the rocky mountains. If you can stay in one place, your practice will improve. It is also easier for me to find you. The people here seem to be very faithful. It would be best if you could stay here all the time. Even if you can't, you should stay for a few days. Please help me sew this cloth into a lower skirt, and I will come back as soon as possible.' I promised to stay there for a few days. While my sister went to Dingri (place name) to beg, I made a hat that covered the whole head with my sister's cloth, made a finger cover for each finger, made shoes for the feet, and made a cover for the lower body, and then put it there. A few days later, my sister came back and asked, 'Uncle, haven't you sewn the cloth?' I said it was sewn, and then put the finger covers, shoes and covers on the fingers, feet and lower body respectively to show her. She said, 'Now uncle, you don't look like a person at all! Shameless, and ruined the cloth that I worked so hard to get! Sometimes you seem to be able to do nothing but practice, and sometimes you seem to be very leisurely.' I said, 'Now people say that the smartest people are those who make good use of their leisure and perfection. Knowing shame can protect the precepts and vows in accordance with the Dharma. You, my sister, feel ashamed when you see this dress, and although you want to cut it off, you still can't do it. You said that practice is easily disturbed, so I made this dress to cover shame. The other parts are the same as the body, so I think there is no difference from the lower body, so I made this cover.'
 

--------------------------------------------------------------------------------

སྣམ་བུ་ཆུད་མ་ཟོས་པར་ངོ་ཚའི་གོས་བྱུང་འདུག་པ། ད་ཁྱོད་ང་ལས་ངོ་ཚ་ཆེ་བར་འདུག་པས། ངའི་ཆ་ལུགས་ངོ་ཚ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ཡང་ངོ་ཚ། ངོ་ཚ་བའི་ནོར་ཚགས་བྱེད་པ་བས་མེད་པ་དགའ་བ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཀྱི་དེ་མེད་པ་ཞིག་རེམ་ཞིག་བྱས་པས་ངོ་ནག་ཐུག་ཐུག་འདུག །ལར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ངོ་མི་ཚ་བ་ལ་ཚ། ཚ་ངོ་ཤེས་པ་ངན་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་ལ་མི་ཚ་སྟེ་ངོ་ཚ་བྱེད་ལུགས་མི་ཤེས་པར་འདུག་པས། ཨ་ཇོའི་གླུ་འདི་
3-2-103b
ཉོན་ཅིག་བྱས་ངོ་ཚ་བྱེད་ལུགས་དབྱེ་བའི་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲང་ངོ་ཚ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངོ་ཚས་བཅིངས་པའི་པེ་ཏ་ལྕམ། །དར་ཅིག་ཨ་ཇོའི་གླུ་ལ་ཉོན། །ཁྱོད་ཐ་སྙད་རྨོངས་པའི་ངོ་ཚ་མཁན། །ངོ་མི་ཚ་ལ་ངོ་ཚར་བྱེད། །ང་ངོ་ཚའི་དོན་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ང་། །སྒོ་གསུམ་ལྷུག་པར་སྡོད་པ་ལ། །ངོ་ཚའི་སྒྲོ་སྐུར་ག་ལ་ཡོད། །ལུས་ཕོ་མོར་གྲུབ་པ་ཤེས་ཟིན་ནས། །མཚན་མ་ཡོད་པར་སུས་ཀྱང་ཤེས། །ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚ་བསྲུང་བ་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་ཕལ་ལ་མི་འདུག་སྟེ། །ངོ་ཚའི་བུ་མོ་རིན་གྱིས་ཉོས། །ངོ་ཚའི་བུ་ཕོ་པང་དུ་བླངས། །བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་ལྟའི་འབྲས། །ངན་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་རྐུ་འཕྲོག་དང་། །བློ་གཏད་ཉེ་བ་སླུ་བ་རྣམས། །ཁྲེལ་ངོ་ཚ་ཡིན་ཏེ་འཛེམ་མཁན་ཉུང་། །ཚེ་འདི་བློས་བཏང་གི་སྒོམ་ཆེན་ཀུན། །ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་མན་ངག་མཆོག །ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་གསང་སྤྱོད་ཀྱིས། །མི་ཚེ་ཆོས་ལ་སྐྱེལ་བ་ལ། །བཅོས་མའི་ངོ་ཚ་བྱེད་དོན་མེད། །དེ་ཕྱིར་རང་སྡུག་མ་ཤོམ་པར། །པེ་ཏ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཞོག །བྱས་པས། ངོ་ནག་ཐུག་གེ་བའི་ངང་ནས་སློང་མོ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱགས་ཆུ་སྡོར་རྣམས་ཕུལ་ནས། གང་བྱས་རུང་ང་མོས་པ་བཞིན་ཨ་ཇོས་མི་བྱེད་པར་འདུག་སྟེ། ངས་ཨ་ཇོ་བློས་མི་ཐོངས་པར་འདུག་པས། འདི་ཀུན་གསོལ་
3-2-104a
མཛོད། ངས་ད་དུང་ཅི་རྙེད་བྱས་འོང་གིས་ཟེར་འགྲོ་གྲབས་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། ངས་པེ་ཏ་བློ་ཆོས་ལ་འགྱུར་དུ་ཨེ་རུང་བསམ། ཁྱོད་རང་ཡང་ཆོས་འདི་རྣམས་མ་ཟད་པར་ཆོས་མི་བྱེད་རུང་སྡིག་མ་གསོག་པར་སྡོད་བྱས་བསྡད་པའི་བར་ལ། རྣ་བར་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ཅི་འགྲོ་བྱས་པས། ཆོས་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་ནས་བློ་སྣ་ཅུང་ཟད་ཐུང་དུ་སོང་བའི་ཚེ། ཨ་ནེ་ཡང་ཨ་ཁུ་ཤི་རྟིང་ཁ་ཞེ་མེད་པའི་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ། མཛོ་ཡུ་ཞིག་ལ་ཁལ་བཀལ་ནས་བྲིན་གྱི་བར་དུ་རྩད་གཅོད་ཅིང་འོངས། བྲིན་དུ་སླེབ་པ་དང་། ཆས་སྤྱི་དང་མཛོ་བཅོལ་བའི་ཐོག་ནས། ཨ་ནེ་རང་གིས་ཅི་ཐེག་ཅིག་ཁྱེར་ནས་འོངས་པ། པེ་ཏ་སྤོ་མཐོ་ན་ཡོད་པས་མཐོང་སྟེ། ཨ་ནེ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། ཨ་ནེས་འོ་ཅག་མ་བུ་ལ་སྡུག་སྣ་དགུ་བཏང་བས་མ་ཕྲད་པ་དྲག་ཟེར་ཕུག་པའི་འགག་ན་བཅའ་ཟམ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་བསྡོགས་པས། ཨ་ནེས་ཟམ་སྣར་ས

【现代汉语翻译】
你没有浪费布料，却穿上了羞耻的衣服。现在你似乎比我更羞愧。如果我的装束让你感到羞耻，那么你的也一样。与其积累羞耻，不如没有它更好，所以你试图摆脱它，结果却变得面色铁青。一般来说，世人不以不羞耻为耻，却不羞耻于恶行和欺骗，他们不知道如何感到羞耻。所以，听听这首阿舅的歌吧，我唱这首区分羞耻之道的歌。向至尊上师们顶礼！请加持我，让我懂得羞耻。被羞耻束缚的贝达（Betala，人名），请听一会儿阿舅的歌。你这个对名相一无所知的羞耻者，不该羞耻的却感到羞耻。我，懂得羞耻之道的瑜伽士，安住在身语意三门放松的状态中，哪里会有羞耻的虚饰呢？既然已经知道身体是由男女组成的，谁都知道有性器官。守护贞洁和羞耻的人，在世俗之人中并不存在。我用重金买下了羞耻的女儿，把羞耻的儿子抱在怀里。贪婪、嗔恨、邪见的果实，恶行、欺骗、偷盗和抢劫，以及背叛信任的亲友，这些才是羞耻，但懂得羞耻并避免它们的人却很少。所有放弃此生的伟大修行者，都拥有实修要诀的精华，通过甚深的vajra（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）秘密行，将一生奉献于佛法，没有必要进行虚假的羞耻。因此，不要自寻烦恼，让贝达（Betala，人名）保持她原有的智慧。说完这些，贝达（Betala，人名）面色铁青地献上了她乞讨来的食物和水，说道：‘无论我做什么，阿舅似乎都不会按照我的意愿去做，但我不会放弃阿舅的。请享用这些吧，我会尽我所能再去找些来的。’她正准备离开，我心想，也许能让贝达（Betala，人名）的心转向佛法。我对她说：‘你也不要浪费这些佛法，即使不修行，也别造恶业，就待在这里吧。’在她待在这里期间，她听闻了因果的佛法，对佛法产生了坚定的信念，她的心也稍微平静了一些。这时，阿姨也在叔叔去世后，真心实意地感到后悔，她用一头骡子驮着货物，一路打听着来到了布林（Brin，地名）。到达布林（Brin，地名）后，她卸下货物和骡子，自己拿着一些能拿的东西走了过来。贝达（Betala，人名）在高处看到了，认出是阿姨，心想：‘阿姨让我们母女受尽了苦，不见面更好。’于是她把山洞口的一座桥拆掉了。阿姨来到桥边

【English Translation】
You haven't wasted cloth, yet you wear the clothes of shame. Now you seem to be more ashamed than I am. If my attire makes you ashamed, then so does yours. Rather than accumulating shame, it's better not to have it, so you tried to get rid of it, but ended up with a dark face. Generally, worldly people are not ashamed of being unashamed, but they are not ashamed of evil deeds and deception; they don't know how to feel shame. So, listen to this uncle's song, I sing this song of distinguishing the way of shame. I prostrate to the supreme Lamas! Please bless me to know shame. Betala (name), bound by shame, listen to uncle's song for a moment. You, a shame-maker ignorant of terms, are ashamed of what should not be ashamed of. I, a yogi who knows the meaning of shame, reside freely in the three doors of body, speech, and mind, where would there be the hypocrisy of shame? Since it is already known that the body is composed of male and female, everyone knows that there are sexual organs. Those who guard chastity and shame are not found among ordinary worldly people. I bought the daughter of shame with a great price, and took the son of shame into my arms. The fruits of greed, hatred, and wrong views, evil deeds, deception, theft, and robbery, and betraying trusted friends, these are shame, but few are those who know shame and avoid them. All the great practitioners who have given up this life possess the essence of the key points of practice, and through the profound vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond/thunderbolt) secret conduct, dedicating one's life to the Dharma, there is no need for artificial shame. Therefore, do not make yourself miserable, let Betala (name) keep her original wisdom. After saying this, Betala (name), with a dark face, offered the food and water she had begged for, saying, 'No matter what I do, uncle doesn't seem to do as I wish, but I won't give up on uncle. Please enjoy these, I will do my best to find some more.' As she was about to leave, I thought, maybe I can turn Betala's (name) mind towards the Dharma. I said to her, 'Don't waste these Dharmas either, even if you don't practice, don't create evil deeds, just stay here.' While she was staying here, she heard the Dharma of cause and effect, and developed a firm belief in the Dharma, and her mind calmed down a little. At this time, the aunt also felt sincere regret after the uncle's death, she loaded a mule with goods and came all the way asking for information to Brin (place name). Upon arriving in Brin (place name), she unloaded the goods and the mule, and took some of what she could carry herself and came over. Betala (name) saw her from a high place, recognized her as the aunt, and thought, 'The aunt made us mother and daughter suffer all kinds of hardships, it's better not to meet.' So she dismantled a bridge at the entrance of the cave. The aunt came to the end of the bridge

--------------------------------------------------------------------------------

ླེབ་བྱུང་སྟེ། ཚ་མོ་ཟམ་པ་མ་བསྡོག་ཅིག་ཨ་ནེ་འོང་གིན་ཡོད་དོ་ཟེར་བ་ལ། དེ་ཀས་སྡོག་པ་ཡིན་བྱས་པས། ཚ་མོ་བདེན་ཏེ་ད་ང་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་རང་ཞིག་སྐྱེས་ནས། ཁྱེད་མིང་སྲིང་དང་ཕྲད་དུ་འོངས་བས་ཟམ་པ་ཚུགས། མི་འཛུགས་ན་ཨ་ཇོ་ལ་ང་སླེབ་འདུག་གྱིས་དང་ཟེར་བས། ངས་ཀྱང་ཟམ་པའི་ཚུར་སྣ་བྲག་ཐོག་ཅིག་གི་ཁར་ཕྱིན་ནས་བསྡད་པས། ཨ་ནེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕྲད་དགོས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མང་
3-2-104b
པོ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པས། ངའི་བསམ་པ་ལ། རྟིང་ཡེ་མ་ཕྲད་ན་ཆོས་པར་ཡང་མི་རུང་། ཐོག་མར་གཤག་ཅིག་འདེབས་དགོས་སྙམ། ངས་དེ་སྤྱིར་གཉེན་གྱི་ཁོ་ཐག་ཆོད། སྒོས་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེའི་ཁོ་ཐག་ཆོད་དེ། དང་པོ་སྡུག་དེ་བཏང་བའི་ཁར། ཆོས་བྱས་རྟིང་སློང་མོ་ལ་འོངས་དུས་ཀྱང་སྡུག་དེ་བཏང་བས། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེའི་ཁོ་ཐག་ཆོད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་གླུ་འདི་ལྟར་ཡིན་པས་ཉོན་ཅིག་བྱས། ཨ་ནེ་ཁྲེལ་འདེབས་ཀྱི་གླུ་འདི་ལྟར་བླངས་སོ། །ཕ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྒྲ་སྒྱུར་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྤྲང་གཉེན་མེད་བདག་གི་གཉེན་མཛོད་ཅིག །ལས་བྱས་པ་དྲན་ནམ་ཨ་ནེ་སོམས། །མི་དྲན་གླུ་ཡི་གསལ་ཅིག་འདེབས། །མ་ཡེངས་མ་འགྱོད་སེམས་བསྐྱེད་ཅིག །སྐྱ་རྔ་རྩ་ཡི་ཀོ་རོན་ན། །ཕ་བཟང་གིས་བོར་བའི་མ་བུ་གསུམ། །ནོར་ཡོད་དགུ་ཕྲོགས་ནས་སྡུག་དགུ་བཅོལ། །མཐར་སྲན་ཕུང་བེར་ཀས་གཏོར་བ་བཞིན། །ཁྱེད་ཨ་ཁུ་ཨ་ནེས་བཏང་བས་ན། །སྤྱིར་གཉེན་གྱི་ཁོ་ཐག་དེ་ནས་ཆོད། །སྤྲོས་ང་ས་མཐར་འཁྱར་བའི་ཚེ། །མ་སྲིང་དྲན་ནས་ཡུལ་དུ་འོངས། །མ་ཤི་སྲིང་མོ་འཁྱར་བ་དེས། །སྐྱོ་ཤས་སྙིང་རླུང་ལངས་པའི་མཐུས། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། །འཚོ་བ་ཟས་ཀྱིས་བཀྲེས་ཕོངས་བྱུང་། །གཉེན་ཨ་ནེའི་སྒོ་དྲུང་སློང་དུ་འོངས། །འཁོས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ངོ་ཤེས་ནས། །ཞེ་སྡང་གནོད་
3-2-105a
སེམས་བསམ་སྦྱོར་ནི། །ཁྱི་ཕྱོ་ཕྱོ་ཟེར་ཞིང་རྦོད་དུ་བྱུང་། །སྦྲ་ཡི་ཚུགས་ཤིང་བེར་ཀ་ཡིས། །ལུས་སྙི་ཕུང་བཞིན་དུ་བརྡུངས་པས་ན། །ཆབ་ཀོ་མོའི་ནང་དུ་ཁ་བུབ་འགྱེལ། །རིན་ཆེན་སྲོག་དང་དོ་བྲལ་བྱུང་། །བརླ་འཚོང་ཟེར་ཞིང་འཐབ་པ་དང་། །རྐང་འདྲེན་ཟེར་ཞིང་འབར་བ་ཡིས། །ཚིག་རྩུབ་མཚོན་གྱིས་སྙིང་བསྟུན་པས། །སྡུག་བསྔལ་ཡི་ཆད་སྙིང་རླུང་ལྡང་། །དབུགས་སྟོད་དུ་འཚངས་ནས་སྐད་མ་ཐོན། །དེ་རྗེས་བདག་ལ་དགོས་མེད་ཀྱང་། །གཡོ་ཐབས་དུ་མས་ཁང་ཞིང་ཕྲོགས། །ཨ་ནེའི་ལུས་ལ་བདུད་མོའི་སེམས། །ཨ་ནེའི་ཁོ་ཐག་དེ་ནས་ཆོད། །ཨ་ཁུའི་སྒོ་རུ་སླེབ་པའི་ཚེ། །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་དབེན་ཚིག་ནི། །ཡུལ་གྱི་ཕུང་འདྲེ་སླེབ་ཡོང་ཟེར། །ཁྱིམ་མཚེས་གསོད་པའི་རམ་མདར་སྦྲན། །མི་སྙན་ཁ་ནས་ཐོན་གསུམ་སྨྲས། །གོར་མ་རྡོ་ཡི་ཆར་པ་ཕབ། །ཉག་ཕྲན་མདའ་ཡི་ཟམ་པ་བཙུགས། །ས

【现代汉语翻译】
然后，有人来报信说：‘不要搭桥，阿姨要来了。’
但她还是坚持要搭桥。我的侄女说的是实话，我现在非常后悔，想去见你们兄妹，所以搭了桥。
如果我不搭桥，就告诉舅舅我到了。’
我也走到桥的这头，坐在石头上。阿姨又是磕头又是诉说想见的种种缘由。
我心想：‘如果最终不见面，做个修行人也不行，先给她个下马威。’
我断绝了和所有亲戚的来往，特别是舅舅和阿姨。首先，在我落魄的时候抛弃了我；后来，我修行后去乞讨时，又那样对我。所以我断绝了和舅舅、阿姨的来往。
其中的缘由是这样的，听我唱这首歌。’于是我唱了这首斥责阿姨的歌：
‘敬礼一切慈悲怙主！敬礼译师Marpa（མར་པ，翻译家，Marpa Chokyi Lodro，1012-1097）的莲足！
请做我这无亲无靠乞丐的亲人！阿姨，你还记得你做过的事吗？
如果你不记得，我就用歌来提醒你。不要分心，不要后悔，发起善心！
在Kya Nga Tsa（སྐྱ་རྔ་རྩ，地名）的Koron（ཀོ་རོན，地名），父亲去世后，留下我们母子三人。
你们夺走了我们所有的财产，让我们受尽苦难，最终像用木棒打碎豆堆一样。
因为你们舅舅和阿姨的所作所为，我才和所有的亲戚断绝了关系。
我流浪到边地，想念我的姐妹，所以回到了家乡。
我那未亡的姐妹四处流浪，悲伤和痛苦让我一心修行。
但生活困苦，我饥肠辘辘。我来到阿姨家门口乞讨。
你们认出了我这个落魄的瑜伽士，却心生嗔恨和恶意。
像对待狗一样辱骂我，用帐篷的支柱和木棒把我打得像一堆烂泥。
我头朝下倒在水沟里，珍贵的生命危在旦夕。
你们骂我是‘卖屁股的’，还打架，骂我是‘拉皮条的’，还怒火中烧。
用恶毒的语言像刀剑一样刺痛我的心，痛苦、绝望和愤怒让我喘不过气，说不出话。
之后，你们不需要，却用各种诡计夺走了我的房屋和土地。
阿姨的身体里住着一颗恶魔的心，所以我才和阿姨断绝了关系。
当我来到舅舅家门口时，你们恶毒的用心和粗暴的言语是：‘那个地方的瘟神来了！’
你们还准备了杀害邻居的毒箭，说了三种难听的话，像下冰雹一样扔石头，用细小的箭搭桥。
所以……’

【English Translation】
Then, someone came to report: 'Don't build the bridge, the aunt is coming.'
But she insisted on building the bridge. My niece was telling the truth, I am now very regretful and want to see you siblings, so I built the bridge.
'If I don't build the bridge, tell the uncle that I have arrived.'
I also went to this end of the bridge and sat on the stone. The aunt was both kowtowing and telling the various reasons for wanting to meet.
I thought to myself: 'If we don't meet in the end, it's not okay to be a practitioner either, I'll give her a show of strength first.'
I severed ties with all relatives, especially the uncle and aunt. First, they abandoned me when I was down and out; later, when I went to beg after practicing, they treated me like that again. So I severed ties with the uncle and aunt.
The reason for this is like this, listen to me sing this song.' So I sang this song scolding the aunt:
'Homage to all compassionate protectors! Homage to the lotus feet of the translator Marpa (མར་པ, Translator, Marpa Chokyi Lodro, 1012-1097)!
Please be the relative of me, a beggar with no relatives! Aunt, do you remember what you did?
If you don't remember, I will remind you with a song. Don't be distracted, don't regret, generate a good heart!
In Koron (ཀོ་རོན, place name) of Kya Nga Tsa (སྐྱ་རྔ་རྩ, place name), after the father died, he left our mother and three children.
You took away all our property and made us suffer, and finally smashed the bean pile with a wooden stick.
Because of what you, uncle and aunt, did, I broke off relations with all relatives.
I wandered to the borderland, missed my sisters, so I returned to my hometown.
My unwed sister wandered around, sadness and pain made me practice wholeheartedly.
But life was difficult, and I was hungry. I came to my aunt's door to beg.
You recognized me, this down-and-out yogi, but you had hatred and malice in your heart.
You scolded me like a dog, and beat me like a pile of mud with the tent pole and wooden stick.
I fell headfirst into the ditch, and my precious life was in danger.
You scolded me as a 'butt seller' and fought, scolded me as a 'pimp' and were furious.
Using vicious words like swords to pierce my heart, pain, despair and anger made me breathless and speechless.
After that, you didn't need it, but you used various tricks to take away my house and land.
A demon's heart lives in the aunt's body, so I broke off relations with the aunt.
When I came to the uncle's door, your malicious intentions and rude words were: 'That local plague is coming!'
You also prepared poisoned arrows to kill the neighbors, said three unpleasant words, threw stones like hail, and built a bridge with thin arrows.
So...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྙིང་ལ་བཟོད་བྲལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ། །དེར་ཡང་སྲོག་དང་དོ་བྲལ་བྱུང་། །ཨ་ཁུའི་ལུས་ལ་གཤེད་མའི་སེམས། །ཨ་ཁུའི་ཁོ་ཐག་དེ་ནས་ཆོད། །རང་འཁོས་མེད་ཀྱི་ཉེ་བ་དགྲ་བས་སྡང་། །དེ་རྗེས་རི་ལ་སྒོམ་པའི་ཚེ། །ཕྱི་ཐག་ཅན་གྱི་མཛེས་སེ་དེས། །མ་ཕོད་བརྩེ་བས་ཕྲད་དུ་བྱུང་། །བློ་དང་འཚམ་པའི་སྙིང་གཏམ་གྱིས། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་སེམས་གསོ་བཏང་། །རོ་བཅུད་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱིས། །དབུལ་
3-2-105b
ཕོངས་བདག་གི་བཀྲེས་སྐོམ་བསལ། །བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་ཁུམས་ལགས་ཀྱང་། །སྐྱེས་བུ་ཆོས་མཛད་མ་ལགས་པ། །མཛེས་སེ་བྱུང་རུང་ཕྲད་དོན་མེད། །ཨ་ནེ་ཕྲད་དོན་དེ་བས་ཆུང་། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སླར་ལོག་ལ། །སྔ་བའི་དུས་སུ་འགྲོ་འདུག་རན། །བྱས་པས། ཨ་ནེ་མཆི་མ་མང་པོ་བཏང་ཞིང་། ཕྱག་མང་དུ་བཙལ། སྔར་ཕན་ཆད་ཚ་བོ་བདེན་བཟོད་པ་བཞེས་པར་ཞུ་ཞེས་ཁ་ཞེ་མེད་པའི་བཤགས་པ་ཕུལ། ད་ཕྱིས་ང་རང་འགྱོད་དྲགས་པ་དང་། གཉེན་སྲེད་མ་སྤོངས་བར་ཚ་བོ་ལ་མཇལ་དུ་འོངས་བ་ཡིན་པས། ཁྱེད་མིང་སྲིང་གིས་མཇལ་ཁ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་དགོས། འདོད་པ་བཞིན་མ་ཕྲད་ན་ང་ལྕེབས་ནས་ཤི་སྡོད་ཟེར་བ་ལ་མ་ཕོད་པར་ཟམ་པ་འཛུགས་གྲབས་བྱས་པས། པེ་ཏས་ལྐོག་ཤུབ་ཀྱིས་ཕྲད་མི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཀོད་ནའང་མ་ཉན་པར། སྤྱིར་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་མི་དང་ལུང་པ་གཅིག་ནས་ཆུ་འཐུངས་ན་ཡང་ཉམས་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དམ་ཉམས་མིན་པ་དང་། ང་ཆོས་པ་ཡིན་པས་ཕྲད་པ་ཡིན་བྱས་ཟམ་པ་བཙུགས། ཕྲད་ཁ་འདོད་པ་བཞིན་བཏང་། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་མང་པོ་བཤད་པས། བློ་ཁ་ཆོས་ལ་འགྱུར་ནས་ཕྱིས་ཆོས་བྱས་གདམས་ངག་བསྒོམས་པས་རང་གྲོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ལ་རས་པ་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཆོས་
3-2-106a
ཞུ་ཚེ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་མོས་གུས་མཛད་ལུགས་སམ། ཐོབ་ནས་རི་ལ་སྒོམ་པའི་ཐུགས་རུས་སམ། གང་ནས་བསམས་རུང་བློས་མི་འཁྱུད་པ་གདའ་བས། མཛད་པ་དེ་རྣམས་ལ་བསམས་ན། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འདི་རང་བྱེད་ལོང་གདའ་བས། འཁོར་བ་མི་གྲོལ་བར་འདུག །ཅི་རང་དྲག་ན་ཞེས་མང་དུ་ངུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བསམས་ན། མོས་གུས་དང་སྙིང་རུས་དེ་ཡང་ཆེས་སྐྱོན་རང་མི་འདུག །སྙིང་ཡོད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ཐོས་ནས་ཡིད་ཆེས་རྟིང་། དེ་ཙམ་གྱི་སྙིང་རུས་ཀུན་གྱིས་ནུས་པར་གདའ་སྟེ། ཆོས་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པར་གོ་ཡུལ་དུ་ལུས་ཤིང་། ཆོས་བརྒྱད་བློས་མ་ཐོངས་པ་ཡིན་པས། རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་གལ་ཆེ། རྒྱུ་འབྲས་རགས་པ་ཙམ་ལའང་ཡིད་མ་ཆེས་པའི་རྟགས་ནར་མར་བསྟན་རྟིང་། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ལུང་རིགས་དང་མཐུན་མཐུན་མོ་མང་པོ་བྱས་རུང་། སྟོང་ཉིད་དེ་བས་ཀྱང་ཕྲ་བས་གོ་བ་དང་ཡིད་ཆེས་པ་དཀའ

【现代汉语翻译】
内心被无法忍受的疾病侵袭，甚至面临死亡。
叔叔的身体里住着刽子手的心，从那时起，叔叔就和我断绝了关系。
无依无靠的亲人比敌人更可恨。
在那之后，当我在山上修行时，一个外表美丽的女子，因为不忍心的爱，前来与我相见。
她用贴心的话语安慰我这个痛苦的人，用美味的食物解除我的饥渴。
我非常感激她，但她不是一个修行佛法的人。
即使她来了，相见也没有意义，和姑姑相见的意义更小。
现在就回去，早点回去才合适。
说完，姑姑流了很多眼泪，磕了很多头，真诚地忏悔说：‘请您原谅我以前对您的所作所为。’
‘现在我非常后悔，因为没有放下亲情，所以才来见您。你们兄妹无论如何都要见我一面，如果不能如愿，我就死在这里。’
我不忍心，准备搭桥让她过来，虽然贝达偷偷地说了不需要相见的理由，但她没有听。
总的来说，和破戒的人在同一个地方喝水都会受到玷污，但我的戒律没有破，而且我是修行人，所以一定要相见。
说完，就搭了桥，如愿以偿地见了面，讲了很多关于因果的道理。
姑姑的心转向了佛法，后来修行了佛法，通过修习口诀，成为了一位自解脱的瑜伽母。
之后，热巴·西瓦沃（Raspa Shiwa Wo）问热尊（Jetsun）道：‘热尊，您在求法时对上师的虔诚，以及获得佛法后在山上修行的精进，无论从哪个方面来看，都令人难以置信。’
‘想到您的这些行为，我们这些人恐怕没有时间修行佛法了，恐怕无法从轮回中解脱。’
‘我们该怎么办才好呢？’说完，他哭了起来。热尊说道：‘想到轮回和恶道的痛苦，虔诚和精进也不算什么。’
‘有心之人听闻因果之法后，一旦产生了信心，都能做到这样的精进。’
‘因为没有相信佛法，只是停留在口头上，没有放下世间八法，所以相信因果非常重要。’
在反复展示了不相信粗略的因果的迹象后，即使讲了很多符合经文和道理的空性之说，空性也更加深奥，难以理解和相信。

【English Translation】
My heart was struck by an unbearable disease, and I even faced death.
My uncle's body was inhabited by the heart of an executioner, and from then on, my uncle severed ties with me.
A helpless relative is more hateful than an enemy.
After that, when I was practicing on the mountain, a beautiful woman, out of unbearable love, came to see me.
She comforted me, a suffering person, with heartfelt words, and relieved my hunger and thirst with delicious food.
I was very grateful to her, but she was not a practitioner of the Dharma.
Even if she came, meeting would be meaningless, and meeting with my aunt would be even less meaningful.
Return now, it is appropriate to return early.
After saying this, my aunt shed many tears and prostrated many times, sincerely confessing, 'Please forgive me for what I have done to you in the past.'
'Now I deeply regret it, and because I have not let go of family affection, I have come to see you. You siblings must meet me, and if I cannot get my wish, I will die here.'
I couldn't bear it and prepared to build a bridge for her to come over. Although Peta secretly gave reasons why we didn't need to meet, she didn't listen.
In general, even drinking water in the same place as someone who has broken their vows will be defiled, but my vows have not been broken, and I am a practitioner, so we must meet.
After saying this, she built the bridge and met as she wished, and spoke a lot about the principles of cause and effect.
My aunt's heart turned to the Dharma, and later she practiced the Dharma, and through practicing the key instructions, she became a self-liberated yogini.
After that, Raspa Shiwa Wo asked Jetsun, 'Jetsun, your devotion to the guru when seeking the Dharma, and your diligence in practicing on the mountain after obtaining the Dharma, are unbelievable from any perspective.'
'Thinking of your actions, we probably don't have time to practice the Dharma, and we probably won't be able to liberate from samsara.'
'What should we do?' After saying this, he cried. Jetsun said, 'Thinking of the suffering of samsara and the lower realms, devotion and diligence are not much.'
'Those with heart, after hearing the Dharma of cause and effect, once they have faith, can all achieve such diligence.'
'Because they have not believed in the Dharma, they have only remained in words, and have not let go of the eight worldly concerns, so it is very important to believe in cause and effect.'
After repeatedly showing signs of not believing in gross cause and effect, even if many explanations of emptiness that are in accordance with scripture and reason are given, emptiness is even more subtle, making it difficult to understand and believe.

--------------------------------------------------------------------------------

། སྟོང་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་རྟིང་། སྟོང་ཉིད་རང་རྒྱུ་འབྲས་སུ་ཤར་བར་གོ་བ་ནས། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འདོར་ལེན་སྡིག་སྤོང་དགེ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་དུ་རང་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞིང་། ཆོས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་འདི་ཡིན་པས། སྡིག་སྤོང་དགེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་ཞིབ་པ་དང་བརྩོན་པ་གལ་
3-2-106b
ཆེའོ། །ངས་དང་པོ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་ཏེ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས། སྡིག་པ་ཚབས་ཆེན་དེ་བསགས་རྟིང་། ངན་སོང་གསུམ་ལས་བཏང་ས་མེད་སྙམ་འཇིགས་དྲགས། བླ་མ་ལ་མོས་གུས། སྒོམ་པ་ལ་སྙིང་རུས་མི་འོང་དབང་མེད་བྱུང་བ་ཡིན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་ང་རང་གི་ངག་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ངའི་འདི་བཞིན་དུ་གྱིས་ལ་རི་ཁྲོད་དུ་གཅིག་པུར་སྡོད་ནུས་པ་གྱིས་ཤིག །འཁོར་བ་ལས་ཐར་བའི་ཁག་མི་རྒན་ང་རང་གིས་ཁུར་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས། ཡང་ངན་རྫོང་སྟོན་པ་བོ་དྷི་རཱ་ཛས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མིའི་གཟུགས་སུ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། མཛད་པ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྟོན་པ་ཞིག་ཡིན་པ་འདྲ། དེ་མིན་རུང་། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་ཚོགས་བསགས་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་གདའ་སྟེ། ཆོས་ཕྱིར་སྲོག་ཀྱང་འདོར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བའི་རྟགས་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ལ་ཚང་གདའ། དེ་མིན་བདག་སོགས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། བླ་མའི་དྲུང་གི་དད་གུས་ཀྱི་མཛད་པ་སོགས། ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་དེ་འདྲ་བློ་རང་གིས་ཀྱང་མི་འཁྱུད་ན། ཕྱག་ལེན་ལ་སུས་ཁེལ། བརྒྱ་ལ་ཕྱག་ལེན་ལ་བཀལ་རུང་། ལུས་ཀྱིས་རྐྱེན་མི་ཐེག་པར་འདུག་པས། རྗེ་བཙུན་དང་
3-2-107a
པོ་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་གང་རུང་ཞིག་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་གདའ། དེས་ན་བདག་ནི་ཆོས་མ་ནུས་རུང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་སྙམ་པ་གདའ་བས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གི་སྤྲུལ་པ་ལགས་པ་དེ་གསུང་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་གང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ང་རང་ལ་ཡང་ཆ་མེད། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་རུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་གང་དུ་མཐོང་བ་དེའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པས་མོས་གུས་གྱིས། སྤྲུལ་པ་ཡིན་སྙམ་པ་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ང་ལ་དག་སྣང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལ་ལོག་ལྟ་དེ་བས་ཆེ་བ་མི་འོང་། ཆོས་རྣམ་དག་བྱེད་པའི་ཆེ་བ་མ་མཐོང་བས་ལན། སྤྱིར་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བས། ཚེ་སྟོད་ལ་ང་ལྟ་བུར་སྡིག་པ་ཚབས་ཅན་བྱས་པའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཞིག་ཡིན་རུང་། ཕྱིས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས། ཚེ་བློས་བཏང་སྟེ་སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་དུ་སྒོམ་ནུས་ན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ལ་ཐག་རིང་མི་འད

【现代汉语翻译】
一旦对空性产生信任，并理解空性显现为自身的因果，自然会努力取舍因果，断恶行善。因为一切佛法的根本在于相信因果，所以仔细且努力地实践断恶行善至关重要。
我最初不明白空性的意义，但因为相信因果，造下了严重的罪业，非常害怕会堕入三恶道。因此，我自然而然地对上师产生了虔诚的敬意，并努力修行。你们也应该像我一样修持密法，并努力独自住在山中。我这个老人家会承担让你们从轮回中解脱的责任。’
此外，Ngan Dzong Tonpa Bodhi Raja（能仲敦巴菩提拉扎）说：‘至尊仁波切您似乎是金刚持（Vajradhara）化身为人，为了利益众生而示现这些行为。即使不是这样，也一定是从无数劫以来积累了功德，并且是不会退转的大菩萨。为了佛法甚至可以舍弃生命，并且精进地修行瑜伽。’
‘这些都是至尊（Jetsun）所具备的标志。否则，像我这样的凡夫俗子，对于上师的虔诚和为了佛法而受苦的行为，即使是想想都做不到，更不用说实践了。即使勉强实践，身体也无法承受。因此，我确信至尊您要么是佛，要么是菩萨。既然如此，即使我没有能力修行佛法，但只要能见到至尊您的面容，听到您的教诲，众生也能从轮回中解脱。所以，请您告诉我，至尊您是金刚持还是菩萨的化身？’
至尊回答说：‘我也不知道自己是谁的化身。即使我是三恶道的化身，只要你们对我产生如同对金刚持等的信心，就能得到加持。认为我是化身，是你们对我的清净观，但没有比这更大的邪见了。这是因为你们没有看到如法修行的伟大之处。总的来说，凭借佛法的伟大力量，即使像我这样前半生造下严重罪业的凡夫俗子，如果在后半生相信因果，并舍弃生命，身语意坚定不移地修行，那么成佛也不会太遥远。’

【English Translation】
Once you trust in emptiness and understand that emptiness manifests as its own cause and effect, you will naturally strive to accept and reject causes and effects, abandon evil, and cultivate virtue. Because the root of all Dharmas is to believe in cause and effect, it is crucial to carefully and diligently practice abandoning evil and cultivating virtue.
I initially did not understand the meaning of emptiness, but because I believed in cause and effect, I accumulated serious sins and was very afraid that I would fall into the three lower realms. Therefore, I naturally developed sincere respect for the Lama and diligently practiced meditation. You should also practice the secret mantra like me and strive to live alone in the mountains. I, this old man, will take responsibility for liberating you from samsara.'
Furthermore, Ngan Dzong Tonpa Bodhi Raja said, 'Jetsun Rinpoche, you seem to be Vajradhara (金刚持，梵文：Vajradhara，梵文罗马拟音：Vajradhara，字面意思：持金刚者) incarnated as a human being, manifesting these actions for the benefit of sentient beings. Even if not, you must have accumulated merit from countless kalpas and be a great Bodhisattva who will not regress.
'These are all signs that Jetsun possesses. Otherwise, ordinary people like me cannot even conceive of the devotion to the Lama and the suffering endured for the Dharma, let alone practice it. Even if we勉强 practice, our bodies cannot bear it. Therefore, I am convinced that Jetsun is either a Buddha or a Bodhisattva. Since this is the case, even if I am not capable of practicing the Dharma, sentient beings who can see Jetsun's face and hear his teachings will be liberated from samsara. So, please tell me, Jetsun, which emanation are you, Vajradhara or a Bodhisattva?'
Jetsun replied, 'I don't even know who I am an emanation of. Even if I am an emanation of the three lower realms, as long as you have faith in me as you would in Vajradhara (金刚持，梵文：Vajradhara，梵文罗马拟音：Vajradhara，字面意思：持金刚者) etc., you will receive blessings. Thinking that I am an emanation is your pure perception of me, but there is no greater wrong view than this. This is because you have not seen the greatness of practicing the Dharma properly. In general, by the great power of the Dharma, even an ordinary person like me who committed serious sins in the first half of my life, if in the second half of my life I believe in cause and effect and give up my life, practicing steadfastly with body, speech, and mind, then attaining Buddhahood will not be too far away.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུག །ཁྱད་པར་བླ་མ་མཚན་ལྡན་ཞིག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། གསང་སྔགས་ཉེ་ལམ་གྱི་མན་ངག་དང་སྙིང་པོའི་དོན། ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པར་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་དབང་དང་གདམས་ངག་ཐོབ་ནས་སྒོམ་ནུས་ན། ཚེ་འདིར་སངས་
3-2-107b
རྒྱ་མི་རྒྱ་ཐེ་ཚོམ་མི་འདུག་ཅིང་། ཚེ་འདིར་མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔའི་ལས་ཚབས་ཆེན་བྱས་ན་ཤི་མ་ཐག་དམྱལ་བ་མནར་མེད་དུ་སྐྱེ་མི་སྐྱེ་ཐེ་ཚོམ་མི་འདུག་སྟེ། རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་ཤིང་སྙིང་རུས་ཆུང་བས་ལན། སྙིང་ཐག་པ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་ན། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཇིགས་སྐྲག །སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང་པོར་བླ་མ་ལ་མོས་གུས། བར་དུ་གདམས་ངག་སྒོམ་པ་ལ་སྙིང་རུས། མཐར་ཉམས་རྟོགས་སྐྱོང་ལུགས་སོགས་ཀྱི་སྙིང་རུས་ངའི་འདི་བས་མི་ཞན་པ་སོ་སྐྱེ་སྙིང་རུས་ཅན་ཀུན་ལ་འོང་བར་འདུག །བྱུང་ཚེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པར་རློམ་པ་འདུག་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཉེ་ལམ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ལ། གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་རྣམས་སོམས་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འབུངས་ཤིག །ངས་ཀྱང་ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་གྱོང་བཏང་། སེམས་ལ་དཔའ་བསྐྱེད། ལུས་ལ་བབ་བསྐུར། སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་མི་མེད་ཀྱི་རི་ལ་བསྒོམས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེས་པ་ཡིན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་ངའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་གསུངས། བླ་མའི་བཀའ་
3-2-108a
སྒྲུབ་ཕྱིར་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་སྟེ་སྙིང་རུས་དང་དཀའ་སྤྱད་དྲག་པོས་ཡེངས་མེད་དུ་རི་ལ་བསྒོམས་པའི་མཛད་པ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
༈ བརྒྱད་པ། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་མཛད་པ།
བརྒྱད་པ་ནི། ཡང་རས་ཆུང་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་མཛད་པ་དེ་རྣམས་དོན་ལ་ཡ་མཚན་དང་ངོ་མཚར་གོང་ན་མེད་དུ་གདའ་བས་དགོད་ལ་དེ་བས་བྲོ་བ་མི་འོང་སྟེ། རྣམ་པ་ངུ་བྲོ་བ་ཁོ་ནར་གདའ། རྣམ་པ་ཡང་དགོད་བྲོ་བའི་མཛད་པ་རྣམས་གསུང་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་རྣམ་པ་དགོད་བྲོ་བ་སྙིང་རུས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ། མི་དང་མི་མ་ཡིན་གྱི་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་འདི་ཀ་ཡིན་མོད་གསུངས། ཡང་རས་ཆུང་པས་རྗེ་བཙུན་གྱི་གདུལ་བྱའི་ཐོག་མར་མི་དང་མི་མ་ཡིན་གང་བྱུང་ཞུས་པས། ཐོག་མ་རང་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཐོ་འཚམ་དུ་བྱུང་བས་སྔ། དེ་རྗེས་མིའི་སློབ་མ་ཕལ་ཆེར་འདུས་པའི་རྗེས་སུ་ཚེ་རིང་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་། དེ་རྗེས་མིའི་བུ་སློབ་གཞན་རྣམས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ངའི་བསྟན་པ་མི་མ་ཡིན་ཚེ་རིང་མ

【现代汉语翻译】
此外，如果能被一位具格的上师摄受，获得无有言语遮障、赤裸裸地开示密咒近道之口诀和心要的灌顶和教导，并且能够修行，那么今生成佛与否就不会有疑问了。同样，如果今生造作了十不善业和五无间罪等严重恶业，死后是否会立即堕入无间地狱也不会有疑问，这是因为不相信因果且缺乏精进。如果从内心深处相信因果，就会畏惧恶道的痛苦，为了获得佛果，首先要对上师生起敬信心，中间要精进修持口诀，最后在修持和证悟方面也要精进，像我这样不逊色的有精进心的凡夫都能做到。如果出现了自诩为佛和菩萨化身的情况，那就是不相信密咒近道的表现。所以，现在你们要相信因果，从前辈的传记中思维因果、轮回的过患、暇满难得、死亡无常等，努力修持密咒。我也在衣食住行上做出了牺牲，鼓起勇气，让身体承受重担，忍受痛苦，所以在无人之山修行才生起了修证的功德。你们也要跟随我的足迹去修持。’
为了遵从上师的教诲，不顾今生，以精进和苦行在山中毫不懈怠地修行，这是第七种事业。
第八，利益佛法和众生的事业。
第八是关于利益佛法和众生的事业。热琼巴又问：‘尊者的这些事业实际上是无与伦比的奇妙和罕见，因此笑不出来，只有想哭的感觉。请您讲讲那些也令人想笑的事业。’ 惹巴回答说：‘令人想笑的事业，就是通过精进修行所获得的成果，将人与非人等有缘的弟子安置于成熟解脱之道，从而利益了佛教。’ 热琼巴又问：‘尊者最初度化的是人和非人中的哪一个？’ 惹巴回答说：‘最初是非人前来捣乱，所以先度化了非人。之后，大部分人类弟子聚集，接着发生了长寿五姐妹的奇迹。之后，才出现了其他人类弟子。我的教法，非人长寿五姐妹……’

【English Translation】
Furthermore, if one is embraced by a qualified lama, and receives the empowerment and instructions that introduce the essential meaning of the secret mantra's near path and heart essence without the veils of terminology, and is able to meditate, then there is no doubt whether one will attain Buddhahood in this life. Similarly, if one commits serious negative actions such as the ten non-virtues and the five heinous crimes in this life, there is no doubt whether one will be reborn in the Avici hell immediately after death, because one does not believe in cause and effect and lacks diligence. If one believes in cause and effect from the bottom of one's heart, one will fear the suffering of the lower realms. With the desire to attain Buddhahood, one should first have devotion to the lama, in the middle have diligence in meditating on the instructions, and finally have diligence in how to cultivate experiences and realizations. It seems that all ordinary people with diligence who are no less diligent than I am can achieve this. If they happen to boast of being emanations of Buddhas and Bodhisattvas, it is a sign that they do not believe in the near path of secret mantra. Therefore, now you should believe in cause and effect, contemplate cause and effect from the biographies of previous masters, the faults of samsara, the difficulty of obtaining leisure and endowment, and the uncertainty of when death will come, and strive in the practice of secret mantra. I also sacrificed food, clothing, and talk, generated courage in my mind, placed burdens on my body, and endured suffering, so I cultivated the qualities of experience and realization by meditating on uninhabited mountains. You should also follow in my footsteps and experience it,' he said.
In order to carry out the lama's instructions, he abandoned this life and meditated on the mountain without distraction with diligence and intense asceticism, which is the seventh deed.
Eighth, the deed of benefiting the teachings and sentient beings.
The eighth is about the deed of benefiting the teachings and sentient beings. Raschungpa again asked, 'These deeds of Jetsun are truly unparalleled in their wonder and amazement, so there is no laughter, only a feeling of wanting to cry. Please tell us about the deeds that are also amusing.' Jetsun replied, 'The amusing deed is the result of diligent practice, placing fortunate disciples, both human and non-human, on the path of maturation and liberation, thereby benefiting the Buddha's teachings.' Raschungpa again asked, 'Which did Jetsun subdue first, humans or non-humans?' Jetsun replied, 'Initially, non-humans came to cause trouble, so I subdued them first. After that, most human disciples gathered, and then the miracles of Tseringma occurred. After that, other human disciples appeared. My teachings, the non-human Tseringma sisters...'

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། མི་དབུས་པ་སྟོན་པ་དེས་སྤེལ་བར་འདུག་གསུངས། དེའི་ཚེ་སེ་བན་རས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྒྲུབ་གནས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱི་ཆུ་བར་དུ་གདའ་བ། དེ་གཉིས་དང་གོང་གི་དེ་རྣམས་མིན་པ་གང་དང་གང་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཞུས་པས། བལ་པོའི་ཡོལ་མོ་གངས་ར། 
3-2-108b
ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཕྱིའི་རྫོང་དྲུག །མ་གྲགས་པ་ནང་གི་རྫོང་དྲུག །གསང་བའི་རྫོང་དྲུག་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད། ཡང་རྫོང་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཕུག་ཆེན་བཞི། མ་གྲགས་པའི་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྔར་གྱི་གནས་རྣམས་ཀྱང་ཐུས་(འཐུས་)པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཕུག་ཕྲན་དང་རི་ཁྲོད་དབེན་ལ་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་པ་རྣམས་སུ་བསྒོམས་པས་བསྒོམ་བྱ། སྒོམ་བྱེད། སྒོམ་མཁན་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་སྒོམ་མི་ཤེས་པ་འདུག་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཆོས་རྣམས་ཟད་སར་སྐྱོལ་བའི་ཐུགས་རྗེས། བདག་སློབ་འབངས་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གོ་བ་དང་མྱོང་བ་འདྲེས་པ་ཅུང་ཟད་རེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་བློ་བདེ་བར་གདའ་བ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཚོགས་གསོག་པའི་མིག་རྐྱེན་དུ་སྒྲུབ་གནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྫོང་རྣམས་དང་། ཕུག་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་མིང་རེ་གསུང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཕྱིའི་རྫོང་དྲུག་ནི། བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མ་རྫོང་། སྨིན་ཁྱུག་གྲིབ་མ་རྫོང་། ལིང་བ་བྲག་དམར་རྫོང་། རག་མ་བྱང་ཆུབ་རྫོང་། སྐྱང་ཕན་ནམ་མཁའ་རྫོང་། བྲག་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་རྣམས་སོ། །མ་གྲགས་པ་ནང་གི་རྫོང་དྲུག་ནི། མཆོང་ལུང་ཁྱུང་གི་རྫོང་། སྐྱིད་པ་ཉི་མ་རྫོང་། ཁུ་བྱུག་དབེན་པ་རྫོང་། ཤེལ་ཕུག་ཆུ་ཤིང་རྫོང་། བེ་རྩེ་
3-2-109a
འདོད་ཡོན་རྫོང་། རྩིག་པ་རྐང་མཐིལ་རྫོང་རྣམས་སོ། །གསང་བའི་རྫོང་དྲུག་ནི། རྒྱ་བྲག་ནམ་མཁའ་རྫོང་། སྟག་ཕུག་སེང་གེ་རྫོང་། སྦས་ཕུག་མ་མོ་རྫོང་། ལ་ཕུག་པདྨ་རྫོང་། གླང་སྒོ་ཀླུ་བདུད་རྫོང་། ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་རྣམས་སོ། །ཡང་རྫོང་གཉིས་ནི། སྐྱིད་ཕུག་ཉི་མ་རྫོང་དང་། སྤོ་མཐོ་ནམ་མཁའ་རྫོང་གཉིས་སོ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཕུག་ཆེན་བཞི་ནི། གཉའ་ནང་གི་གྲོད་པ་ཕུག །ལ་ཕྱིའི་བདུད་འདུལ་ཕུག །བྲིན་གྱི་འབྲི་ལྕེ་ཕུག །ཏི་སེའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཕུག་རྣམས་སོ། །མ་གྲགས་པ་བཞི་ནི། རྩའི་རྐང་ཚུགས་ཕུག །རོན་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག །ར་ལའི་ཟ་འོག་ཕུག །ཀུ་ཐང་གི་ཕུག་རོན་ཕུག་རྣམས་ཡིན། དེ་རྣམས་སུ་སྒོམ་པ་བྱུང་ན་དབེན་ལ་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་པ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་ཡིན་པས་སྒོམས་ཤིག་གསུངས་པས། དེར་ཚོགས་པའི་ལྷ་མིའི་བུ་སློབ་ཆོས་ཉན་ཉ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཀུན་ལ་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་། དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཚད་ལས་འདས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས

【现代汉语翻译】
据说是由米域地方的邬玛巴（藏语：དབུས་པ་，地名）尊者所传扬。当时，色文惹巴问道：‘尊者您主要的修行地，除了外曲沃（藏语：ཕྱི་ཆུ་བར）之外，还有哪些地方进行过修行？’
密勒日巴回答说：‘在尼泊尔的约摩冈惹（藏语：ཡོལ་མོ་གངས་ར）修行过。
广为人知的外六大修行圣地，不为人知的内六大修行圣地，以及秘密的六大修行圣地，总共十八处。还有两处，总共二十处。广为人知的大洞穴有四处，不为人知的有四处。这些地方包括了以前的修行地。此外，还在一些偏僻且具备修行助缘的小洞穴和山间静修处进行过禅修，以至于能将所修、修行和修行者三者合一，达到忘我的境界。’
惹琼巴（藏语：རས་ཆུང་པ）又问：‘尊者您以将佛法修至究竟的慈悲，使我和其他弟子们对佛法产生了坚定不移的理解和体验，对此我们非常感激。为了未来能够积攒福报，请您列举一下外、内、秘密的修行圣地，以及大洞穴的名称。’
密勒日巴回答说：‘广为人知的外六大修行圣地是：白崖马索邬玛宗（藏语：བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མ་རྫོང་），敏曲吉玛宗（藏语：སྨིན་ཁྱུག་གྲིབ་མ་རྫོང་），林瓦扎玛宗（藏语：ལིང་བ་བྲག་དམར་རྫོང་），惹玛江曲宗（藏语：རག་མ་བྱང་ཆུབ་རྫོང་），江潘南卡宗（藏语：སྐྱང་ཕན་ནམ་མཁའ་རྫོང་），扎嘉多杰宗（藏语：བྲག་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་）。不为人知的内六大修行圣地是：冲隆雄吉宗（藏语：མཆོང་ལུང་ཁྱུང་གི་རྫོང་），吉巴尼玛宗（藏语：སྐྱིད་པ་ཉི་མ་རྫོང་），库觉温巴宗（藏语：ཁུ་བྱུག་དབེན་པ་རྫོང་），谢普曲辛宗（藏语：ཤེལ་ཕུག་ཆུ་ཤིང་རྫོང་），贝泽
多云宗（藏语：འདོད་ཡོན་རྫོང་），孜巴康提宗（藏语：རྩིག་པ་རྐང་མཐིལ་རྫོང་）。秘密的六大修行圣地是：嘉扎南卡宗（藏语：རྒྱ་བྲག་ནམ་མཁའ་རྫོང་），达普僧给宗（藏语：སྟག་ཕུག་སེང་གེ་རྫོང་），贝普玛姆宗（藏语：སྦས་ཕུག་མ་མོ་རྫོང་），拉普贝玛宗（藏语：ལ་ཕུག་པདྨ་རྫོང་），朗果鲁度宗（藏语：གླང་སྒོ་ཀླུ་བདུད་རྫོང་），赤嘉多杰宗（藏语：ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་）。还有两处是：吉普尼玛宗（藏语：སྐྱིད་ཕུག་ཉི་མ་རྫོང་）和波托南卡宗（藏语：སྤོ་མཐོ་ནམ་མཁའ་རྫོང་）。广为人知的大洞穴有四处：聂囊的卓巴普（藏语：གཉའ་ནང་གི་གྲོད་པ་ཕུག），拉吉的度度普（藏语：ལ་ཕྱིའི་བདུད་འདུལ་ཕུག），珍吉的哲杰普（藏语：བྲིན་གྱི་འབྲི་ལྕེ་ཕུག），以及冈仁波齐的祖楚普（藏语：ཏི་སེའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཕུག）。不为人知的有四处：匝的康楚普（藏语：རྩའི་རྐང་ཚུགས་ཕུག），荣吉的沃萨普（藏语：རོན་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག），惹拉的扎沃普（藏语：ར་ལའི་ཟ་འོག་ཕུག），以及库塘的普荣普（藏语：ཀུ་ཐང་གི་ཕུག་རོན་ཕུག་）。在这些地方修行，既有僻静的环境，又有充足的助缘，而且能够得到传承的加持，所以要努力修行。’
密勒日巴说完这些话后，在场的诸如天神、人类、弟子、听法者以及其他信众，都对轮回产生了厌离心和出离心，对上师生起了无比的信心和慈悲心。

【English Translation】
It is said that it was propagated by the venerable Umawa (Tibetan: དབུས་པ་, place name) of Miwu. At that time, Sewen Repa asked, 'Venerable, besides Outer Chukwo (Tibetan: ཕྱི་ཆུ་བར), where else have you mainly practiced?'
Milarepa replied, 'I have practiced in Yolmo Gangra (Tibetan: ཡོལ་མོ་གངས་ར) in Nepal.'
The well-known Outer Six Great Practice Sites, the unknown Inner Six Great Practice Sites, and the Secret Six Great Practice Sites, totaling eighteen places. There are also two more places, totaling twenty. There are four well-known Great Caves, and four unknown ones. These places include the previous practice sites. In addition, I have meditated in some secluded small caves and mountain retreats with abundant supportive conditions, to the point where the object of meditation, the act of meditating, and the meditator become one, reaching a state of selflessness.'
Rechungpa (Tibetan: རས་ཆུང་པ) further asked, 'Venerable, with your compassion in bringing the Dharma to its ultimate fruition, you have enabled me and other disciples to have unwavering understanding and experience of the Dharma, for which we are very grateful. For the sake of accumulating merit in the future, please list the names of the Outer, Inner, and Secret Practice Sites, as well as the Great Caves.'
Milarepa replied, 'The well-known Outer Six Great Practice Sites are: White Cliff Horse Tooth Uma Dzong (Tibetan: བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མ་རྫོང་), Minchuk Dribma Dzong (Tibetan: སྨིན་ཁྱུག་གྲིབ་མ་རྫོང་), Lingwa Zama Dzong (Tibetan: ལིང་བ་བྲག་དམར་རྫོང་), Rakma Jangchub Dzong (Tibetan: རག་མ་བྱང་ཆུབ་རྫོང་), Kyangpan Namka Dzong (Tibetan: སྐྱང་ཕན་ནམ་མཁའ་རྫོང་), and Drakgya Dorje Dzong (Tibetan: བྲག་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་). The unknown Inner Six Great Practice Sites are: Chonglung Khyungi Dzong (Tibetan: མཆོང་ལུང་ཁྱུང་གི་རྫོང་), Kyipa Nyima Dzong (Tibetan: སྐྱིད་པ་ཉི་མ་རྫོང་), Khujuk Wenpa Dzong (Tibetan: ཁུ་བྱུག་དབེན་པ་རྫོང་), Shelphuk Chushing Dzong (Tibetan: ཤེལ་ཕུག་ཆུ་ཤིང་རྫོང་), Betse
Doyon Dzong (Tibetan: འདོད་ཡོན་རྫོང་), and Tzikpa Kangti Dzong (Tibetan: རྩིག་པ་རྐང་མཐིལ་རྫོང་). The Secret Six Great Practice Sites are: Gyadrak Namka Dzong (Tibetan: རྒྱ་བྲག་ནམ་མཁའ་རྫོང་), Takphuk Sengge Dzong (Tibetan: སྟག་ཕུག་སེང་གེ་རྫོང་), Bephuk Mamo Dzong (Tibetan: སྦས་ཕུག་མ་མོ་རྫོང་), Laphuk Pema Dzong (Tibetan: ལ་ཕུག་པདྨ་རྫོང་), Langgo Ludu Dzong (Tibetan: གླང་སྒོ་ཀླུ་བདུད་རྫོང་), and Trogyal Dorje Dzong (Tibetan: ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་). The other two places are: Kyiphuk Nyima Dzong (Tibetan: སྐྱིད་ཕུག་ཉི་མ་རྫོང་) and Poto Namka Dzong (Tibetan: སྤོ་མཐོ་ནམ་མཁའ་རྫོང་). The four well-known Great Caves are: Dropa Puk (Tibetan: གྲོད་པ་ཕུག) of Nyenang, Dudul Puk (Tibetan: བདུད་འདུལ་ཕུག) of Lachi, Dreje Puk (Tibetan: འབྲི་ལྕེ་ཕུག) of Trin, and Dzuchu Puk (Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ་ཕུག) of Mount Kailash. The four unknown ones are: Kangtsuk Puk (Tibetan: རྐང་ཚུགས་ཕུག) of Tsa, Wosal Puk (Tibetan: འོད་གསལ་ཕུག) of Rong, Zawo Puk (Tibetan: ཟ་འོག་ཕུག) of Rala, and Puron Puk (Tibetan: ཕུག་རོན་ཕུག) of Kutang. Practicing in these places provides both a secluded environment and abundant supportive conditions, and one can receive the blessings of the lineage, so strive to practice.'
After Milarepa spoke these words, all those present, including gods, humans, disciples, listeners, and other devotees, developed renunciation and detachment from samsara, and generated immeasurable faith and compassion towards the guru.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏེ། ཆོས་བརྒྱད་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ལ་ཞེན་པ་ལོག་ནས། ཀུན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཏེ། ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོས་ནས། དཀའ་ཐུབ་དང་སྡུག་སྒུར། སྙིང་རུས་དང་ཞེ་བཅད་
3-2-109b
དྲག་པོས་གཡོ་མེད་དུ་རི་ལ་སྒོམ་པའི་དམ་བཅའ་ཕུལ། མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས། ཉ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་རབ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་ནས་བསྒོམས་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་མང་དུ་བྱུང་། འབྲིང་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་སྒྲུབ་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དམ་བཅའ་བླངས། ཐ་མས་ཀྱང་སྡིག་པ་སྣ་རེ་རྟག་ཏུ་སྤོང་ཞིང་། དགེ་བ་སྣ་རེ་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་མ་བླངས་པ་མེད་ཅིང་། དེ་ཐམས་ཅད་མཐར་འཁྱོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་རྗེ་བཙུན་རང་གི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལགས་ཤིང་། སྒྲུབ་འབྲས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བཏགས་པའི་མཛད་པ་རྗེ་བཙུན་རང་གི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་མདོར་བསྟན་ལུས་རྣམ་གཞག་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན། སྐོར་ཚོ་ཆེན་པོ་གསུམ་སྟེ། མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོ་འཚམ་པ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྐོར། སྐལ་ལྡན་ཐུགས་སྲས་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པའི་སྐོར། ཁ་འཐོར་བའི་ཉ་མ་བུ་སློབ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་སྐོར་རོ། །དེ་རྣམས་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན། དང་པོ་མི་མ་ཡིན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་ཚུལ་ནི། བྲག་དམར་མཆོང་ལུང་དུ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྷི་ན་ཡ་ཀ་དམ་ལ་བཏགས་པ་བླ་མ་དྲན་དྲུག་གི་སྐོར་གསུངས། དེ་
3-2-110a
ནས་བླ་མའི་བཀའ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ལ་ཕྱི་ལ་བྱོན་ནས། ལྷ་ཆེན་ཚོགས་བདག་དམ་ལ་བཏགས་པ་ལ་ཕྱི་ཆུ་བཟངས་གི་སྐོར་གསུངས། དེའི་ཕྱི་ལོ་ལ་ཕྱི་གནས་མཐིལ་དུ་བྱོན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གངས་མགུར་ཆེན་མོ་གསུངས། དེ་ནས་བླ་མའི་བཀའ་སྒྲུབ་ཕྱིར་མང་ཡུལ་གྱི་རི་བོ་དཔལ་འབར་དང་། བལ་ཡུལ་གྱི་ཡོལ་མོ་གངས་ར་ལ་འབྱོན་དགོངས་ནས་སླར་ཡང་གུང་ཐང་ལ་བྱོན་པས། ལིང་པ་བྲག་ལ་ཐུགས་སོང་སྟེ། དེར་རེ་ཞིག་བཞུགས་པས། ལིང་པ་བྲག་སྲིན་མོའི་སྐོར་གསུངས། དེ་ནས་རི་བོ་དཔལ་འབར་གྱི་འདབས་རག་མ་བྱང་ཆུབ་རྫོང་དུ་བསེའི་ལྷ་མོ་ཞིག་དང་རག་མའི་གཞི་བདག་དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྐོར་གསུངས། དེ་ནས་རྐྱང་ཕན་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་བཞུགས་ནས། མི་མ་ཡིན་དང་མི་མང་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་མཛད། དེ་ནས་ཡོལ་མོ་གངས་ར་ལ་བྱོན་ནས། སིངྒ་ལའི་ནགས་གསེབ་སྟག་ཕུག་སེང་གེ་རྫོང་དུ་བཞུགས་ཏེ། དེར་ཡང་མི་མ་ཡིན་དང་མི་འགའི་དོན་མཛད། དེར་བོད་ལ་སོང་ལ་རི་ཁྲོད་དང་དབེན་པར་སྒོམ་བཞིན་པའི་ངང་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་ཤིག་བྱ་བའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར། བ

【现代汉语翻译】
于是，从对世间八法的执着中解脱出来，大家都对神圣的佛法感到欢喜和满意。诸位大弟子们将身、语、意 посвятили (奉献)于弘扬佛法和利益众生，并发誓以坚韧不拔的毅力，在山中毫不动摇地修行。
非人们承诺并立誓守护佛法。修行者中的佼佼者们也舍弃今生，追随至尊者修行，从而涌现出许多证悟实相的男女瑜伽士。中等根器者接受了年修和上师修法的誓言。即使是下等根器者，也无不立誓 постоянно (总是) 戒除恶行， постоянно (总是) 行善，并且所有人都坚持到了最后。
以上是至尊者本人的话语记录。至尊者以修行成果利益佛法和众生的事业，如同从至尊者口中说出的 مختصر (梗概) 身体姿势一般，如果对此稍作 расширение (扩展)，则有三大类：非人们承诺并立誓守护佛法的类别；将有缘弟子安置于成熟解脱之道的类别；为分散的弟子们转动各种法륜 (法轮) 的类别。如果对这些进行 расширение (扩展)，首先是非人们立誓守护佛法的方式：在红岩跳涧处，降伏了障碍之王 Винаяка (毗那夜迦，障碍神) ，宣说了上师忆念法的相关内容。
之后，为了 исполнение (执行) 上师的教言而外出，降伏了天神首领 Ганапати (象头神，गणपति，gaṇapati，群主)，宣说了外水 очищение (净化) 法的相关内容。在那之后的一年，由于前往外地 центральное (中心) 的地方，因而宣说了广为人知的冈底斯山歌。之后，为了 исполнение (执行) 上师的教言，打算前往芒域的 Риво Палбар (吉祥山) 和尼泊尔的 Йолмо Ганг Ра (雪山)，于是再次前往贡塘，来到了 Лингпа Драк (莲花生岩)，在那里住了一段时间，宣说了 Лингпа Драк (莲花生岩) 女魔的相关内容。之后，在 Риво Палбар (吉祥山) 山脚下的 Рагма Джангчуб Дзонг (觉悟堡)，降伏了一个 Бэй (贝) 女神和 Рагма (拉玛) 的地主神，宣说了相关内容。之后，住在 Кьянгпен Намкха Дзонг (虚空堡)，利益了非人和许多人。之后，前往 Йолмо Ганг Ра (雪山)，住在 Синггала (僧伽罗) 森林深处的 Такпук Сенге Дзонг (虎穴狮子堡)，在那里也利益了非人和一些人。在那里，得到了 ‘去往西藏，在静修地和僻静处修行，同时做利益众生的事业’ 的授记，于是...

【English Translation】
Then, having turned away from attachment to the eight worldly concerns, everyone rejoiced and was delighted with the sacred Dharma. The great spiritual sons dedicated their body, speech, and mind to the teachings and the benefit of sentient beings, and vowed to meditate on the mountain with unwavering perseverance and determination.
The non-humans promised and vowed to protect the teachings. Among the disciples, the best renounced this life and followed the Lord, and many male and female yogis arose who saw the meaning of the natural state. Those of middling capacity took vows for annual retreats and guru practice. Even the least did not fail to take vows to always abandon sins and always accomplish virtues, and all of them carried them through to the end.
The above is a written record of the Lord's own words. The Lord's deeds of benefiting the teachings and sentient beings with the fruits of practice, like a brief outline of the body posture spoken from the Lord's own mouth, can be expanded into three major categories: the category of non-humans being bound by oath; the category of leading fortunate disciples to maturity and liberation; and the category of turning various Dharma wheels for scattered disciples. If these are expanded, the first is how the non-humans were bound by oath: At Drakmar Chonglung (Red Rock Jumping Gorge), the king of obstacles, Binayaka (Винаяка, obstacle god), was bound by oath, and the cycle of the guru's remembrance was spoken.
After that, in order to fulfill the guru's command, he went out and bound the great god Tsogdak (Ганапати, Gaṇapati, Lord of Hosts), and spoke of the outer water purification cycle. In the year after that, due to going to the central place of Lachi (Лачи), the famous Kangkar Chenmo (Great Snow Mountain Song) was spoken. After that, in order to fulfill the guru's command, intending to go to Mount Palbar (Риво Палбар) in Mangyul and Yolmo Gangra (Йолмо Ганг Ра) in Nepal, he went to Gungtang again, and his mind went to Lingpa Drak (Лингпа Драк), and he stayed there for a while, and spoke of the Lingpa Drak (Лингпа Драк) demoness. After that, at the foot of Mount Palbar (Риво Палбар), in Ragma Jangchub Dzong (Рагма Джангчуб Дзонг), he bound a Sei (Бэй) goddess and the local deity of Ragma (Рагма), and spoke of it. After that, he stayed in Kyangpen Namkha Dzong (Кьянгпен Намкха Дзонг) and benefited non-humans and many people. After that, he went to Yolmo Gangra (Йолмо Ганг Ра) and stayed in Takpuk Senge Dzong (Такпук Сенге Дзонг) in the forest of Singgala (Синггала), and there too he benefited non-humans and some people. There, he received the prophecy to 'go to Tibet and practice in hermitages and secluded places, while doing the work of benefiting beings,' and so...

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ལ་བྱོན་ནས་གུང་ཐང་གི་ཕུག་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་ཕུག་རོན་གྱི་སྐོར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཐུགས་སྲས་རྣམས་དང་མཇལ་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་བྲག་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་དུ་བཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་
3-2-110b
མང་པོའི་དོན་མཛད་ཚེ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་རྗེ་བཙུན་ལ་སྤྱིར་གྱིས་བུ་སློབ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་དང་། ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ལེན་པའི་སློབ་མ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་གནས་དང་བཅས་པ་ལུང་བསྟན་ཏེ། གུང་ཐང་ར་ལའི་ཕུ་ཟ་འོག་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པས། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་རས་ཆུང་པ་དང་མཇལ། དེ་ནས་རས་ཆུང་པ་རྒྱ་གར་ལ་བསྙུང་གཞི་འཆོས་སུ་བྱོན་ནས། ཡང་དཔོན་སློབ་གཉིས་མཇལ་ཏེ་རོན་ཕུའི་འོད་གསལ་ཕུག་ཏུ་རྩ་ཕུ་རས་པ་དང་མཇལ། དེ་ནས་རག་མ་བྱང་ཆུབ་རྫོང་དུ་བྱོན་པས་རས་པ་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་དང་མཇལ། དེ་ནས་བྱོན་ཏེ་གཉའ་ནང་གྲོད་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། སྔ་ནས་དད་བཞིན་པ་སྐྱོ་སྟོན་ཤཱཀྱ་གུ་ན་ལ་དབང་དང་གདམས་པ་གནང་ནས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། དེ་ནས་བྱང་རྟ་སྒོ་ལ་བྱོན་ཚེ་ཕ་རེས་གཅུང་གི་གད་པ་གླེ་གསུམ་དུ་ཉ་མ་དཔལ་དར་འབུམ་དང་མཇལ། ཚུ་རེས་གཡས་རུ་བྱང་གི་མགྲོན་ཁང་ཞིག་ཏུ་སེ་བན་རས་པ་དང་མཇལ། དེ་ནས་ལ་སྟོད་རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱི་རི་ལ་སྒོམ་དུ་བྱོན་པས་འབྲི་སྒོམ་རས་པ་དང་མཇལ། དེ་ནས་སྟོན་རོ་སྙོམས་ཀྱི་ལྡོམ་བུ་ལ་བྱོན་པས་ཆུ་མིག་དངུལ་འབུམ་དུ་རས་པ་ཞི་བ་འོད་དང་མཇལ། དེ་ནས་གཅེན་ལུང་དུ་སྦ་ལྕག་གི་སྐོར་ལ་ངན་རྫོང་རས་པ་དང་མཇལ། དེ་ནས་ལ་ཕྱི་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་བླ་མས་ལུང་བསྟན་ལྟར་མཁའ་འགྲོས་
3-2-111a
བསྐུལ་ཏེ། ཏི་སེ་ལ་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་དམ་པ་རྒྱགས་ཕུ་བ་དང་མཇལ། དེ་ནས་ཡར་བྱོན་ཏེ་གློ་བོ་ཀོ་རེ་ལ་ཐོག་གི་སྐོར་ལ་མཁར་ཆུང་རས་པ་དང་མཇལ། དེ་ནས་དགུན་སྤུ་ཧྲེང་གི་རོང་འབྲི་རྩེའི་གངས་འདབས་སུ་བཞུགས་དུས་རས་པ་དར་མ་དབང་ཕྱུག་དང་མཇལ་ཏེ་སོས་ཏི་སེ་ལ་བྱོན་ནས་ནཱ་རོ་བོན་ཆུང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཏི་སེའི་སྐོར། དེ་ནས་མར་བྱོན་སླར་ཡང་བྲག་ས་རྡོ་རྗེ་རྫོང་དུ་བཞུགས་པས་རོང་ཆུང་རས་པ་དང་མཇལ། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོས་བསྐུལ་ཏེ་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་སྦས་ཕུག་མ་མོ་རྫོང་གཟིགས། དེར་ཞག་ཤས་བཞུགས་པས་རྫི་བོ་ཞབས་ཕྱིར་འབྲངས་པ་ལ་ལུག་རྫི་རས་པ་བྱ་བའི་རྟོགས་ལྡན་བཟང་པོ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་ལ་ཕུག་པདྨ་རྫོང་དུ་གཤེན་སྒོམ་རས་པ་དང་མཇལ་ཏེ། ཕྱིས་གླང་སྒོ་ཀླུ་བདུད་རྫོང་དང་། སྦས་ཕུག་མ་མོ་རྫོང་དུ་བཞུགས་ཚེ་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཕུལ་བ་ཡིན། དེ་ནས་ཅོ་རོ་འབྲི་མཚམས་ལ་བྱོན་པའི་སྐོར་ལ་རས་ཆུང་མ་དང་མཇལ། དེ་ནས་མོན་གཉི་ཤངས་འགུར་རྟ་ལ་བཞུགས་ཚེ་ཁྱི་ར་རས་པ་དང་མཇལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་བལ་ཡུལ་ཁྱབ་པ

【现代汉语翻译】
之后，他前往邬地，住在贡塘的一个山洞里，讲述了关于鸽子的故事。第二部分是关于他如何与心子们相见：之后，他住在扎嘉多杰宗，为许多众生谋福利。这时，空行母多杰纳觉玛（金刚瑜伽母）预言了杰尊（至尊）普遍的弟子们将会出现，并特别预言了将要接受空行口耳传承窍诀的弟子惹琼多杰扎巴（惹琼巴·多吉扎巴）及其住处。他住在贡塘拉的普扎奥山洞里，与心子惹琼巴相见。之后，惹琼巴前往印度治疗疾病，师徒二人再次相见，并在绒布的光明山洞里与匝普惹巴相见。之后，他前往拉玛江曲宗，与惹巴桑吉嘉相见。之后，他前往聂囊卓普，在那里，他向早已信仰他的觉敦释迦古纳传授了灌顶和窍诀，使他走向成熟解脱。之后，当他前往江达果拉时，在帕热琼的嘎巴列松见到了雅玛华达崩。在楚热雅如江的一个客栈里，他见到了色本惹巴。之后，他前往拉妥嘉的夏日里修行，见到了智贡惹巴。之后，当他前往敦若尼翁的东布时，在曲米宁崩见到了惹巴西瓦沃。之后，在坚隆的巴嘉一带，他见到了年宗惹巴。之后，当他住在拉吉时，按照上师的预言，在空行母的敦促下，在前往底斯（冈仁波齐）的路上，他见到了丹巴嘉普巴。之后，他向上走，在洛沃果热的托一带见到了卡琼惹巴。之后，冬天，当他住在普让的绒智泽雪山脚下时，他见到了惹巴达玛旺秋，春天，他前往底斯，以神通的力量压制了纳若本琼，这就是关于底斯的故事。之后，他下来，再次住在扎萨多杰宗，见到了绒琼惹巴。之后，在空行母的敦促下，在前往斯普玛摩宗的路上，他看到了斯普玛摩宗。在那里住了几天，有一个牧羊人跟随他做侍者，出现了一个名叫鲁吉惹巴的证悟者。之后，他在拉普巴玛宗见到了辛贡惹巴。后来，当他住在朗果鲁杜宗和斯普玛摩宗时，他们都提供了非常好的服务。之后，在前往觉若智昌的路上，他见到了惹琼玛。之后，当他住在门尼香古达拉时，他见到了吉热惹巴。由于这些原因，杰尊（至尊）的名声传遍了尼泊尔。
之后，他前往邬地，住在贡塘的一个山洞里，讲述了关于鸽子的故事。第二部分是关于他如何与心子们相见：之后，他住在扎嘉多杰宗，为许多众生谋福利。这时，空行母多杰纳觉玛（金刚瑜伽母）预言了杰尊（至尊）普遍的弟子们将会出现，并特别预言了将要接受空行口耳传承窍诀的弟子惹琼多杰扎巴（惹琼巴·多吉扎巴）及其住处。他住在贡塘拉的普扎奥山洞里，与心子惹琼巴相见。之后，惹琼巴前往印度治疗疾病，师徒二人再次相见，并在绒布的光明山洞里与匝普惹巴相见。之后，他前往拉玛江曲宗，与惹巴桑吉嘉相见。之后，他前往聂囊卓普，在那里，他向早已信仰他的觉敦释迦古纳传授了灌顶和窍诀，使他走向成熟解脱。之后，当他前往江达果拉时，在帕热琼的嘎巴列松见到了雅玛华达崩。在楚热雅如江的一个客栈里，他见到了色本惹巴。之后，他前往拉妥嘉的夏日里修行，见到了智贡惹巴。之后，当他前往敦若尼翁的东布时，在曲米宁崩见到了惹巴西瓦沃。之后，在坚隆的巴嘉一带，他见到了年宗惹巴。之后，当他住在拉吉时，按照上师的预言，在空行母的敦促下，在前往底斯（冈仁波齐）的路上，他见到了丹巴嘉普巴。之后，他向上走，在洛沃果热的托一带见到了卡琼惹巴。之后，冬天，当他住在普让的绒智泽雪山脚下时，他见到了惹巴达玛旺秋，春天，他前往底斯，以神通的力量压制了纳若本琼，这就是关于底斯的故事。之后，他下来，再次住在扎萨多杰宗，见到了绒琼惹巴。之后，在空行母的敦促下，在前往斯普玛摩宗的路上，他看到了斯普玛摩宗。在那里住了几天，有一个牧羊人跟随他做侍者，出现了一个名叫鲁吉惹巴的证悟者。之后，他在拉普巴玛宗见到了辛贡惹巴。后来，当他住在朗果鲁杜宗和斯普玛摩宗时，他们都提供了非常好的服务。之后，在前往觉若智昌的路上，他见到了惹琼玛。之后，当他住在门尼香古达拉时，他见到了吉热惹巴。由于这些原因，杰尊（至尊）的名声传遍了尼泊尔。

【English Translation】
After that, he went to Oḍḍiyāna and stayed in a cave in Gungtang, where he told stories about pigeons. The second part is about how he met his heart-sons: After that, he stayed in Drakgya Dorje Dzong, benefiting many sentient beings. At this time, the ḍākiṇī Dorje Naljorma (Vajrayogini) prophesied that the Jetsun's (Venerable) general disciples would appear, and in particular, she prophesied that the disciple who would receive the secret instructions of the Dakini Whispered Lineage, Rechung Dorje Drakpa (Rechungpa Dorje Drakpa), and his place of residence. He stayed in the Puzhaok cave of Gungtang Ra, and met his heart-son Rechungpa. After that, Rechungpa went to India to treat his illness, and the master and disciple met again, and met Tsapu Repa in the Bright Light Cave of Rongbu. After that, he went to Rakma Jangchub Dzong and met Repa Sangye Kyab. After that, he went to Nyenang Dropuk, where he gave initiations and instructions to Kyotön Shakya Guna, who had long been faithful to him, and led him to maturation and liberation. After that, when he went to Jang Tagola, he met Yama Pal Darbum in Gabale Sum of Pare Chung. In an inn in Tsure Yaru Jang, he met Seban Repa. After that, he went to Lhatö Gyal's Shri Ri to practice, and met Drik Gom Repa. After that, when he went to Dombu of Tönro Nyom, he met Repa Shiwa Ö in Chumik Nyingbum. After that, in the Baja area of Gyenlung, he met Nyenrong Repa. After that, when he stayed in Lachi, according to the lama's prophecy, urged by the ḍākiṇīs, on the way to Tise (Mount Kailash), he met Dampa Gyakpupa. After that, he went up and met Karchung Repa in the Tö area of Lowo Gore. After that, in winter, when he stayed at the foot of Rongtri Tse Snow Mountain in Purang, he met Repa Darma Wangchuk, and in spring, he went to Tise and subdued Naro Bonchung with his miraculous powers, which is the story of Tise. After that, he came down and stayed in Drak Sa Dorje Dzong again, and met Rongchung Repa. After that, urged by the ḍākiṇīs, on the way to Spuk Mamo Dzong, he saw Spuk Mamo Dzong. After staying there for a few days, a shepherd followed him as an attendant, and a realized being named Lukzi Repa appeared. After that, he met Shen Gom Repa in Lapuk Padma Dzong. Later, when he stayed in Langgo Ludud Dzong and Spuk Mamo Dzong, they both provided very good service. After that, on the way to Chowo Dritsam, he met Rechungma. After that, when he stayed in Mön Nyishang Gurtala, he met Kyira Repa. Because of these reasons, the Jetsun's (Venerable) fame spread throughout Nepal.
After that, he went to Oḍḍiyāna and stayed in a cave in Gungtang, where he told stories about pigeons. The second part is about how he met his heart-sons: After that, he stayed in Drakgya Dorje Dzong, benefiting many sentient beings. At this time, the ḍākiṇī Dorje Naljorma (Vajrayogini) prophesied that the Jetsun's (Venerable) general disciples would appear, and in particular, she prophesied that the disciple who would receive the secret instructions of the Dakini Whispered Lineage, Rechung Dorje Drakpa (Rechungpa Dorje Drakpa), and his place of residence. He stayed in the Puzhaok cave of Gungtang Ra, and met his heart-son Rechungpa. After that, Rechungpa went to India to treat his illness, and the master and disciple met again, and met Tsapu Repa in the Bright Light Cave of Rongbu. After that, he went to Rakma Jangchub Dzong and met Repa Sangye Kyab. After that, he went to Nyenang Dropuk, where he gave initiations and instructions to Kyotön Shakya Guna, who had long been faithful to him, and led him to maturation and liberation. After that, when he went to Jang Tagola, he met Yama Pal Darbum in Gabale Sum of Pare Chung. In an inn in Tsure Yaru Jang, he met Seban Repa. After that, he went to Lhatö Gyal's Shri Ri to practice, and met Drik Gom Repa. After that, when he went to Dombu of Tönro Nyom, he met Repa Shiwa Ö in Chumik Nyingbum. After that, in the Baja area of Gyenlung, he met Nyenrong Repa. After that, when he stayed in Lachi, according to the lama's prophecy, urged by the ḍākiṇīs, on the way to Tise (Mount Kailash), he met Dampa Gyakpupa. After that, he went up and met Karchung Repa in the Tö area of Lowo Gore. After that, in winter, when he stayed at the foot of Rongtri Tse Snow Mountain in Purang, he met Repa Darma Wangchuk, and in spring, he went to Tise and subdued Naro Bonchung with his miraculous powers, which is the story of Tise. After that, he came down and stayed in Drak Sa Dorje Dzong again, and met Rongchung Repa. After that, urged by the ḍākiṇīs, on the way to Spuk Mamo Dzong, he saw Spuk Mamo Dzong. After staying there for a few days, a shepherd followed him as an attendant, and a realized being named Lukzi Repa appeared. After that, he met Shen Gom Repa in Lapuk Padma Dzong. Later, when he stayed in Langgo Ludud Dzong and Spuk Mamo Dzong, they both provided very good service. After that, on the way to Chowo Dritsam, he met Rechungma. After that, when he stayed in Mön Nyishang Gurtala, he met Kyira Repa. Because of these reasons, the Jetsun's (Venerable) fame spread throughout Nepal.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། སྒྲོལ་མས་ལུང་བསྟན་ཏེ་བསྐུལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁོ་ཁོམ་རྒྱལ་པོས་མཆོད་པར་གྱུར། དེ་ནས་རས་ཆུང་པ་དང་གཤེན་སྒོམ་རས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་
3-2-111b
ལ་ཕྱིའི་མདོ་སྙན་གཡོན་ཕུག་ཏུ་བཞུགས། དེའི་ཕྱི་ལོ་མཆོང་ལུང་བྲག་ལ་བཞུགས། དེ་ནས་ཆུ་བར་དུ་བྱོན་པས། ཚེ་རིང་མའི་སྐོར་གསུམ་རིམ་པར་གསུངས། དེ་ནས་བྲིན་སྡིང་མར་བྱོན་པའི་ཚེ་རས་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་མཇལ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གཉའ་ནང་གྲོད་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། རྒྱ་གར་གྱི་དྷརྨ་བོ་དྷི་དང་། བལ་པོ་རྫོང་དུ་མཇལ་བས། རྗེ་བཙུན་ལ་ཕྱག་ཕུལ། དེས་སྐུ་བསོད་རྒྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་པ་དར་བློས་ཕྲག་དོག་གིས་རྩོད་པ་བྱས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ནུས་པས་བཟློག་པའི་སྐོར། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རས་ཆུང་ཏི་ཕུའི་སྐོར། དེའི་བར་ལ་གྲོད་ཕུག་ཏུ་མེས་སྒོམ་རས་པ་དང་མཇལ། གཉའ་ནང་གནག་ཁྲར་རས་མ་ས་ལེ་འོད་དང་མཇལ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་བྲག་དམར་སྤོ་མཐོར་བྱོན་ནས་བཞུགས་པ་ལས། རས་ཆུང་པ་ཚུར་བྱོན་པ་གཟིགས་ནས་བསུ་རུ་བྱོན་ཏེ་གཡག་རུའི་སྐོར་དང་། རྐྱང་མགུར་གྱི་སྐོར་གསུངས། དེ་ནས་ཆུ་བར་དུ་བྱོན་ནས་དྭགས་པོའི་གླན་སྒོམ་རས་པ་དང་མཇལ། བྲིན་གྱི་སྤྲོ་བདེ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་དུ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་དམ་པར་གྱུར་པ། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ། མིར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་ལྷ་
3-2-112a
རྗེ་དང་མཇལ། དེ་ནས་ཆུ་བར་གྱི་འོམ་ཆུང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། སྔར་རྒོལ་དུ་བྱུང་བའི་ལོ་སྟོན་དགེ་འདུན་དང་མཇལ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་། དེ་ནས་སྐྱིད་ཕུག་ཉི་མ་རྫོང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། བྲིན་གྱི་འདྲེ་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་འབར་དང་མཇལ། སྤྱོད་པ་མཛད་ཚེ་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལི་སྐོར་ཕྱ་རུ་བ་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་ནས་མཇལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མཁའ་འགྲོས་མིའི་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། གྲུབ་ཐོབ་རང་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བརྒྱད། ཉེ་བའི་སྲས་བཅུ་གསུམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲིང་བཞི་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་དང་མཇལ་ཚུལ་ཀུན་ལ་སྐོར་ཚོ་ཆེན་པོ་རེ་རེ་ཡོད་པ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་ཁ་འཐོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་ལ། ནང་དང་གསང་བའི་རྫོང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཐུགས་སྲས་རྣམས་དང་མཇལ་བའི་སྔ་ཕྱི་ངེས་མེད་དུ་གསུངས་པ། གྲྭ་བུ་སློབ་དང་ཉ་མ་འགའི་ཞུས་ལན་གྱི་སྐོར་འགའ་རེ། སྒམ་པོ་པ་བཞུགས་དུས་བོན་པོ་རིའི་སྐོར། དེ་ནས་གཉའ་ནང་དུ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་དང་རབ་གནས་ཀྱི་སྐོར། རྩར་མར་གཤེན་རྡོར་མོ་དང་ལེགས་སེ་འབུམ་གྱི་སྐོར།

【现代汉语翻译】
并且由于度母（Tara）的授记和激励，科科国王（Khokhom）也成了他的供养者。之后，热琼巴（Raschungpa）和贤贡热巴（Shengom Repa）迎请他前往拉其（Lachi）的《多念雍普》（Do Nyan Yon Phuk）山洞居住。第二年，他前往琼隆扎（Chonglung Drak）居住。之后，他前往曲瓦（Chuwar），依次讲述了《长寿佛母三部》（Tseringma Kor Sum）。之后，他前往珍丁玛（Drin Dingma），在那里见到了热巴多吉旺秋（Repa Dorje Wangchuk）。之后，杰尊（Jetsun，尊者）师徒在聂囊（Nyannang）的卓普（Dro Phuk）山洞居住时，见到了来自印度的达玛菩提（Dharma Bodhi）和尼泊尔的宗杜（Dzongdu），他们向杰尊献上了敬意。由于他福报的增长，名相宗的导师达洛（Darlo）因嫉妒而与他辩论，但他用神通和力量击败了对方。这导致了《热琼提普》（Raschung Tipu）的讲述。在此期间，他在卓普见到了梅贡热巴（Mesgom Repa），在聂囊的纳卡（Nak Khar）见到了热玛萨列沃（Rema Sale O）。之后，杰尊前往扎玛波托（Drakmar Potho）居住，看到热琼巴回来，便前去迎接，讲述了《牦牛角》（Yak Ru）和《野驴歌》（Kyang Gur）的故事。之后，他前往曲瓦，见到了达波的兰贡热巴（Langom Repa）。在珍的卓德扎西冈（Drode Tashi Gang），他见到了过去由薄伽梵（Bhagavan，世尊）授记的伟大人物，成为他最杰出的心子，即比丘金刚持（Bhikshu Vajradhara）菩提萨埵（Bodhisattva）摩诃萨埵（Mahasattva）达沃雄努（Dawa O Zhonnu），为了利益众生而转世为人间的无与伦比的达波拉杰（Daklpo Lhaje）。
之后，当他住在曲瓦的翁琼（Omchung）时，见到了之前反对他的洛顿格敦（Loton Gedun），并将其收为弟子。之后，当他住在吉普尼玛宗（Kyiphuk Nyima Dzong）时，见到了珍的哲顿扎西巴（Dretun Tashi Bar）。当他修行时，僧众中的李阔恰如瓦（Likor Charuwa）跟随并见到了他。空行母（Dakini）授记说，在尊贵的上师（Jetsun Rinpoche）的人类弟子中，将会有二十五位成就者。他们是八大心子，十三位近侍弟子，以及他们的四位姐妹。与他们相见的方式都有各自的完整讲述。之后，第三部分是关于各种零散的讲述，其中讲述了在一些内部和秘密的宗（Dzong）与心子们相见的先后顺序不确定，以及一些关于僧侣弟子和渔民的问答。还有甘波巴（Gampopa）居住期间的本波日（Bonpo Ri）的讲述。之后，他前往聂囊，讲述了灌顶和开光的故事。还有匝玛贤多莫（Tsarma Shendor Mo）和列谢崩（Lekse Bum）的故事。

【English Translation】
And due to the prophecy and encouragement of Tara, King Khokhom also became his patron. Then, Raschungpa and Shengom Repa invited him to reside in the Do Nyan Yon Phuk cave in Lachi. The following year, he resided in Chonglung Drak. After that, he went to Chuwar, where he successively taught the Three Cycles of Tseringma. Then, he went to Drin Dingma, where he met Repa Dorje Wangchuk. Later, when Jetsun (Lord) and his disciples were residing in Dro Phuk cave in Nyannang, they met Dharma Bodhi from India and Dzongdu from Nepal, who paid homage to Jetsun. Due to the increase of his merit, Darlo, a teacher of characteristics, became jealous and debated with him, but he repelled him with miracles and power. This led to the account of Raschung Tipu. In between, he met Mesgom Repa in Dro Phuk, and Rema Sale O in Nak Khar of Nyannang. After that, Jetsun went to Drakmar Potho and resided there. Seeing Raschungpa returning, he went to greet him and taught the stories of 'Yak Ru' (Yak Horn) and 'Kyang Gur' (Wild Ass Song). Then, he went to Chuwar and met Langom Repa of Dakpo. In Drode Tashi Gang of Drin, he met the great being prophesied by the Bhagavan (the Blessed One) in the past, who became his most excellent heart-son, the Bhikshu Vajradhara Bodhisattva Mahasattva Dawa O Zhonnu, the unparalleled Daklpo Lhaje, who took birth as a human being for the benefit of sentient beings.
After that, when he was residing in Omchung of Chuwar, he met Loton Gedun, who had previously opposed him, and took him as a disciple. Then, when he was residing in Kyiphuk Nyima Dzong, he met Dretun Tashi Bar of Drin. When he was practicing, Likor Charuwa from among the monks followed and met him. The Dakini prophesied that among the human disciples of the venerable guru (Jetsun Rinpoche), there would be twenty-five accomplished ones. These were the eight heart-sons, the thirteen close disciples, and their four sisters. There are complete accounts of how they met. After that, the third part is about various scattered accounts, which tell of the uncertain order of meeting the heart-sons in some inner and secret Dzongs, and some questions and answers of monk disciples and fishermen. There is also the account of Bonpo Ri during the time when Gampopa was residing. After that, he went to Nyannang and told the stories of empowerment and consecration. There are also the stories of Tsarma Shendor Mo and Lekse Bum.

--------------------------------------------------------------------------------

 དེ་ནས་འཆི་བྲོད་ཐིགས་ཚགས་མའི་སྐོར། དེ་ནས་རས་ཆུང་པ་དང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ལ་ཕྱི་ལ་བྱོན་ཚེ་བདུད་འདུལ་ཕུག་མོ་ཆེ་དང་སྐྱོ་སངས་ལ་བྱོན་པའི་སྐོར། དེ་ནས་ཡར་བྱོན་ཏེ་
3-2-112b
རམ་སྡིངས་གནམ་ཕུག་མའི་སྐོར། དེ་ནས་ཉ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གཉའ་ནང་གྲོད་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་ཚེ་རྗེ་བཙུན་རང་གི་རྣམ་ཐར་གསུངས་ཏེ་རས་ཆུང་དབུས་བཞུད་ཀྱི་སྐོར། མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཐོང་ལར་དམ་པ་དང་མཇལ་བའི་སྐོར། ལས་ཞིང་དུ་གཤིན་དོན་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། ཡུམ་གྱི་དྲིན་ལན་བསབ་པའི་སྐོར། རྩར་མའི་ཉ་མ་སོགས་གཉའ་ནང་པ་རྣམས་ལ་མཇུག་གི་ཞལ་ཆེམས་ཀྱི་སྐོར། དེ་ནས་ཆུ་བར་དུ་འབྱོན་པའི་ཞོར་ལ། དིང་རིར་ལྷ་རྗེ་གཡང་ངེའི་སྐོར། ཆུ་བར་དུ་ཕེབས་ནས་དབུས་བཞུད་ཕྱི་མའི་སྐོར། བྲིན་ལྷ་བྲོར་ཡོན་བདག་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་ཀྱི་སྐོར། བྲིན་བྲག་མཁར་དུ་མཛེས་སེ་འབུམ་དང་། ཁུ་བྱུག་ལ་སོགས་ཏེ་ཉ་མ་སྤྱིའི་སྐོར། བྲག་དམར་སྤོ་མཐོར་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། སྔགས་པའི་ཞུས་ལན་གྱི་སྐོར། བུ་སློབ་ཡོངས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ། བཀོད་པ་སྐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྐོར་ལ་སོགས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ། སྐོར་ཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྒོ་ནས། མཐའ་ཡས་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དབང་པོ་རབ་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད། དབང་པོ་འབྲིང་རྣམས་སྨིན་པར་མཛད་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལམ་བསྟན། ཐ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་
3-2-113a
དཔའི་བསླབ་བྱ་ལ་སློབ་པ་ལ་བསམ་སྦྱོར་བརྟན་པོ་ལ་བཀོད། སྐལ་མེད་རྣམས་ལའང་རྣམ་དཀར་གྱི་བག་ཆགས་བཞག་ནས། གནས་སྐབས་མཐོ་རིས་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་མཛད་ཅིང་། སེམས་ཅན་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་ལགས་སོ། །དེ་དག་མགུར་འབུམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་འབྲས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་མཛད་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
༈ དགུ་པ། གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་མཛད་པ།
དགུ་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་མཐར། བྲིན་སྡིང་མ་ན་དགེ་བཤེས་རྩག་ཕུབ་བྱ་བའི་སྟོན་པ་ནོར་ཕྱུག་ལ་ཁ་དྲག་པ། བྲིན་པ་རྣམས་ཚོགས་པའི་གྲལ་འགོར་འདུག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། རྗེ་བཙུན་ལ་འཕྲལ་གུས་གུས་ལྟར་བྱེད་ཅིང་། ཕུགས་ཕྲག་དོག་གིས་བརྒྱལ་བས་རྗེ་བཙུན་ལ་ཡོན་བདག་མང་པོ་འཛོམ་སར་རྨ་དབབ་པའི་བསམ་པས་དོགས་པ་ཞུ་བ་ལྟར་བྱས་ནས་དྲི་བ་མང་པོ་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། ཤིང་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བར་སོང་བའི་ཚེ།

【现代汉语翻译】
然后是关于'死亡恐惧滴水'（一个教法或指导）的章节。然后是关于当热琼巴（Ras chung pa，尊者的弟子）和他的上师外出时，他们去了'降魔大洞'（bDud 'dul phug mo che）和'悲伤消散'（skyo sangs）的章节。然后是关于他们向上走，到达'拉姆丁天空洞'（ram sdings gnam phug ma）的章节。然后是关于渔民们邀请他，当他住在'聂囊腹洞'（gnya' nang grod phug）时，尊者讲述了自己的传记，以及热琼巴前往卫藏（dbus）的章节。空行母狮面母（mkh' 'gro seng ge'i gdong can）安排，他与唐巴（thong la）相遇的章节。在事业田中，关于'慈悲铁钩'（thugs rje'i lcags kyu）超度亡者，以及报答母亲恩情的章节。在擦玛（rtsar ma）的渔民等聂囊人面前，关于最后的遗嘱的章节。然后是在去往曲瓦（chu bar）的路上，关于定日（ding ri）的拉杰扬额（lha rje gyang nge）的章节。到达曲瓦后，关于最后一次前往卫藏的章节。在林拉卓（brin lha bro），关于施主扎西泽（bkra shis brtsegs）的章节。在林扎卡（brin brag mkhar），关于美丽施舍（mdzes se 'bum）和杜鹃鸟等所有渔民的章节。在扎玛波托（brag dmar spo mtho），关于战胜四魔（bdud bzhi）以及瑜伽士的提问和回答的章节。让所有弟子都感到快乐，关于神变身的章节等等。在所有已知的和未知的法轮转动时，通过不可思议的方式，他使无量有缘的贤能之士成熟和解脱。他使中等根器者成熟，并展示了解脱之道。即使是下等根器者，也发起了无上菩提心，并坚定地致力于菩萨的戒律。对于无缘者，他也留下了善业的种子，并将他们安置在暂时的高等天人和人类的幸福之中。他的事业和慈悲如同虚空，使佛法如同白昼般显明，并将众生从轮回和恶道的痛苦中拯救出来。这些都在《十万歌集》（mgur 'bum）中详细阐述。通过证悟的果实来教导，以及利益众生的事业，这是第八个传记。
第九章：色身融入法界的功业
第九章是：在所有这些功业圆满之后，在林丁玛（brin sding ma），有一个名叫格西擦普（dge bshes rtsag phub）的老师，他很富有，而且很严厉。他经常坐在林巴（brin pa）人聚会的首位。他表面上对尊者很恭敬，但内心却充满了嫉妒，因此他想在许多施主面前诋毁尊者，所以他装作怀疑的样子问了很多问题。在木虎年（shing pho stag）的秋季中旬，

【English Translation】
Then, the chapter on 'Death Dread Drops' (a teaching or instruction). Then, the chapter on when Rechungpa (Ras chung pa, the Jetsun's disciple) and his master went out, they went to 'Demon Subduing Great Cave' (bDud 'dul phug mo che) and 'Sorrow Dissipation' (skyo sangs). Then, the chapter on they went up and reached 'Ramding Sky Cave' (ram sdings gnam phug ma). Then, the chapter on the fishermen invited him, and when he stayed in 'Nyaman Abdominal Cave' (gnya' nang grod phug), the Jetsun told his own biography, and Rechungpa went to U-Tsang (dbus). The dakini Lion-faced arranged, the chapter on he met Thongla (thong la). In the field of activities, the chapter on 'Compassionate Iron Hook' (thugs rje'i lcags kyu) for transferring the dead, and repaying the kindness of the mother. In front of the fishermen of Tsarma (rtsar ma) and others of Nyaman, the chapter on the final will. Then, on the way to Chuwar (chu bar), the chapter on Lhaje Yangnge (lha rje gyang nge) of Dingri (ding ri). After arriving at Chuwar, the chapter on the last trip to U-Tsang. In Brin Lhabro (brin lha bro), the chapter on the patron Tashi Tsek (bkra shis brtsegs). In Brin Drakkhar (brin brag mkhar), the chapter on Beautiful Alms (mdzes se 'bum) and the cuckoo bird and all the fishermen in general. In Drakmar Potho (brag dmar spo mtho), the chapter on overcoming the four maras (bdud bzhi), and the yogi's questions and answers. Making all the disciples happy, the chapter on the miraculous manifestations of the body, and so on. At all the known and unknown turning of the Dharma wheel, through inconceivable ways, he ripened and liberated limitless fortunate worthy individuals of great capacity. He ripened those of middling capacity and showed the path of liberation. Even those of lesser capacity generated the supreme bodhicitta and firmly committed to learning the precepts of the bodhisattva. For the unfortunate, he also left seeds of virtue and placed them in the temporary happiness of higher gods and humans. His activities and compassion were like the sky, making the Buddha's teachings as clear as day, and saving beings from the suffering of samsara and the lower realms. These are all explained in detail in the 'Hundred Thousand Songs' (mgur 'bum). Teaching through the fruits of realization, and the activities of benefiting beings, this is the eighth biography.
Chapter Nine: The Deeds of the Rupakaya Dissolving into the Dharmadhatu
Chapter Nine is: After all such deeds were completed, in Brin Dingma (brin sding ma), there was a teacher named Geshe Tsakphub (dge bshes rtsag phub), who was wealthy and harsh. He often sat at the head of the assembly of the Brinpa (brin pa) people. He appeared to be respectful to the Jetsun, but inwardly he was filled with jealousy, so he wanted to defame the Jetsun in front of many patrons, so he pretended to be suspicious and asked many questions. In the autumn mid-month of the Wood Tiger year (shing pho stag),

--------------------------------------------------------------------------------

 བྲིན་དུ་ཆང་ས་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་སར་རྗེ་བཙུན་གྲལ་དབུ་ལ་གདན་དྲངས། དེ་འོག་དགེ་བཤེས་རྩག་ཕུབ་ཡ་འབྱུང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ལ་ཕྱག་ཕུལ་ནས་མི་མང་པོ་ཚོགས་སར་ཕྱག་ལན་
3-2-113b
ཞིག་གནང་དུ་རེ་བ་ལས། རྗེ་བཙུན་སྔར་ནས་བླ་མ་མ་གཏོགས། སུ་གང་ལའང་ཕྱག་དང་ཕྱག་ལན་མི་མཛད་པས། སྔར་ལུགས་ལྟར་ཕྱག་ལན་མ་མཛད་པས། ཁོའི་བསམ་པ་ལ་ང་ཡོན་ཏན་འདི་ཀ་ཙམ་ཤེས་པའི་སྟོན་པ་བཟང་པོ་ཞིག་གིས་ཁོ་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པའི་བླུན་པོ་ཞིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས་ལན་མི་བྱེད་ན། རྨ་ཕབ་རེས་ཤིག་བྱའོ་སྙམ་ནས། ཚད་མའི་གཞུང་ཞིག་བཏོན་ནས། རྗེ་བཙུན་འདི་ལ་བདག་གི་དོགས་པ་སེལ་བའི་འབྲུ་ནོན་དང་། འཕྲོས་ལུགས་ཀྱི་གླེང་མོ་ཞིག་མཛོད་དང་ཟེར་བྱུང་བས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། གཞུང་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་རིགས་ཀྱི་འབྲུ་གནོན་ཁྱེད་རང་གིས་ཤེས་འོང་། དོན་གྱི་འབྲུ་གནོན་ལ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་བློས་བཏང་ཞིང་མགོ་སྙོམས། གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་འདུལ། འཁོར་འདས་རོ་སྙོམས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་འདུལ་ཞིང་རི་ལ་སྒོམ་པ་འདི་ཀ་ཡིན། དེ་མིན་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པའི་ཚིག་འདིའི་ལན་དུ་འདི་ཟེར་དང་། འདིའི་རྗེས་སུ་འདི་ཡོད་རྣམས་ལ་དགོས་པ་མི་འདུག་པས། ངས་བསླབས་ཀྱང་མ་བསླབས། ཤེས་ཀྱང་མི་ཤེས། ཤེས་རུང་བརྗེད་དེ་ཐལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་གླུ་འདི་ཉོན་ཅིག་གསུང་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །སྒྲ་སྒྱུར་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཐ་སྙད་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྗེ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས། །སེམས་རྣམ་གཡེང་ཆོས་ལ་འཆོར་
3-2-114a
མ་མྱོང་། །ང་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་བསྒོམས་ནས། །རང་གཞན་འཛིན་པ་བརྗེད་དེ་ཐལ། །བླ་མ་སྤྱི་བོར་སྒོམ་བསྒོམས་ནས། །ཁ་དྲག་དཔོན་པོ་བརྗེད་དེ་ཐལ། །ཡི་དམ་འབྲལ་མེད་དུ་སྒོམ་བསྒོམས་ནས། །དམན་པའི་ཕུང་ཁམས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་སྒོམ་བསྒོམས་ནས། །ཡིག་རིགས་ཀྱི་དཔེ་ཆ་བརྗེད་དེ་ཐལ། །ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱང་བསྐྱངས་ནས། །མ་རིག་འཁྲུལ་པ་བརྗེད་དེ་ཐལ། །སྐུ་གསུམ་རང་ཆོས་སྒོམ་བསྒོམས་ནས། །རེ་དོགས་ཀྱི་སྒོམ་པ་བརྗེད་དེ་ཐལ། །ཚེ་འདི་ཕྱི་མཉམ་དུ་སྒོམ་བསྒོམས་ནས། །སྐྱེ་འཆིའི་འཇིགས་པ་བརྗེད་དེ་ཐལ། །གཅིག་པུར་ཉམས་མྱོང་སྐྱང་བསྐྱངས་ནས། །མཆེད་གྲོགས་ཀྱི་ངོ་སྲུང་བརྗེད་དེ་ཐལ། །ཉམས་ལེན་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་སྦྱར་ནས། །གྲུབ་མཐའི་ཁ་འཛིན་བརྗེད་དེ་ཐལ། །སྐྱེ་འགག་གནས་མེད་སྒོམ་བསྒོམས་ནས། །ཁས་ལེན་གྱི་ལྟ་བ་བརྗེད་དེ་ཐལ། །སྣང་བ་ཆོས་སྐུར་སེམས་སེམས་ནས། །དམིགས་བཅས་ཀྱི་སྒོམ་པ་བརྗེད་དེ་ཐལ། །མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག་བཞག་ནས། །ཚུལ་འཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྗེད་དེ་ཐལ། །ལུས་ངག་དམན་ས་འཛིན་འཛིན་ནས། །མི་ཆེན་གྱི་དྲེགས་འགྱིང་བརྗེད་དེ་ཐལ། །སྒྱུ་ལུས་ལ་དགོན་པ་བྱ

【现代汉语翻译】
在一次盛大的宴会上，人们邀请Jetsun（尊者，指密勒日巴）坐在上座。之后，一位名叫Geshe Tsakphup Ya'yong（格西 扎普 亚雍）的格西，向Jetsun（尊者）顶礼，并希望他在众人面前回礼。然而，Jetsun（尊者）向来只对上师回礼，对其他人一概不回礼。因此，他像往常一样没有回礼。那位格西心想：‘我自认为是一个精通教义的贤者，而他却不向我这个贤者回礼，反而像对待一个什么都不懂的傻瓜一样。看来我得和他辩论一番。’于是，他拿出一本量论的书，对Jetsun（尊者）说：‘请您为我解答疑惑，进行一番辩论。’
Jetsun（尊者）回答说：‘经论的字面意义，你或许精通。但要真正理解其深层含义，就要放下世间的八法，保持谦逊，调伏对自我的执着，平等看待轮回与涅槃，调伏对法的执着，并在山中修行。否则，如果不能将教义付诸实践，那么再多的言语也毫无意义。’接着，他唱了这首歌，解释了自己为何不学习、不理解、即使理解也会忘记的原因：‘我顶礼译师Marpa（玛尔巴）的足下！祈请加持我超越言语概念！愿上师的加持融入我的心！愿我的心不再散乱，不再迷恋世俗！我修习慈悲，以至忘记了自他之分！我观想上师于顶轮，以至忘记了傲慢的权贵！我观想本尊无二无别，以至忘记了低劣的蕴界！我修习口耳相传的教诲，以至忘记了书本文字！我培养平凡的觉知，以至忘记了无明的错觉！我观想三身自性，以至忘记了希冀与恐惧的修行！我同时修习今生与来世，以至忘记了生死之怖！我独自修持体验，以至忘记了同伴的情面！我将修持融入心续，以至忘记了宗派的偏执！我观想生灭无常，以至忘记了固执的见解！我将显现视为法身，以至忘记了有所执著的禅修！我安住于自然本性，以至忘记了虚伪的造作！我谦卑自持，以至忘记了名人的傲慢！我在幻身上修行。’

【English Translation】
At a grand feast, Jetsun (the venerable one, referring to Milarepa) was invited to sit at the head of the table. Following this, a Geshe (a degree in Buddhist philosophy) named Geshe Tsakphup Ya'yong, prostrated to Jetsun and hoped that he would return the greeting in front of the crowd. However, Jetsun had always only returned greetings to his Lama (spiritual teacher), and never to anyone else. Therefore, he did not return the greeting as usual. The Geshe thought to himself, 'I consider myself a wise man who is proficient in doctrine, but he does not return the greeting to me, a wise man, but treats me like a fool who knows nothing. It seems I have to debate with him.' So, he took out a book on epistemology and said to Jetsun, 'Please resolve my doubts and engage in a debate.'
Jetsun replied, 'You may be proficient in the literal meaning of the scriptures. But to truly understand its deeper meaning, one must abandon the eight worldly concerns, maintain humility, subdue the attachment to self, view samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation) equally, subdue the attachment to Dharma (teachings), and practice in the mountains. Otherwise, if one cannot put the teachings into practice, then no amount of words is meaningful.' Then, he sang this song, explaining why he does not learn, does not understand, and even if he understands, he forgets: 'I prostrate at the feet of the translator Marpa! I pray for blessings to transcend linguistic concepts! May the blessings of the Lama enter my mind! May my mind no longer be distracted, no longer be infatuated with the mundane! I practice compassion, to the point of forgetting the distinction between self and others! I visualize the Lama at the crown of my head, to the point of forgetting the arrogant dignitaries! I visualize the Yidam (personal deity) inseparable, to the point of forgetting the inferior aggregates! I practice the whispered teachings, to the point of forgetting the written words! I cultivate ordinary awareness, to the point of forgetting the illusions of ignorance! I contemplate the three Kayas (bodies of the Buddha) as my own nature, to the point of forgetting the practice of hope and fear! I practice this life and the next simultaneously, to the point of forgetting the fear of death! I cultivate experience alone, to the point of forgetting the consideration of companions! I apply the practice to my mindstream, to the point of forgetting sectarian bias! I contemplate the impermanence of arising and ceasing, to the point of forgetting fixed views! I perceive appearances as Dharmakaya (the body of truth), to the point of forgetting meditation with fixation! I rest in naturalness, to the point of forgetting contrived behavior! I hold my body and speech in lowliness, to the point of forgetting the arrogance of great people! I practice in the illusory body.'

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་བྱེད་ནས། །སྡེ་མཚམས་ཀྱི་དགོན་པ་བརྗེད་དེ་ཐལ། །ཚིག་བྲལ་ཉམས་སུ་ལེན་ལེན་ནས། །ཚིག་
3-2-114b
གི་འབྲུ་གནོན་བརྗེད་དེ་ཐལ། །གཞུང་གི་འབྲུ་གནོན་སྟོན་པས་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས། ཁོ་ན་རེ་ཁྱེད་རང་སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ལ་དེ་སྐད་ཡིན་པ་སྲིད། ངེད་མཚན་ཉིད་པའི་རིགས་པས་དེད་ན་ཆོས་སྐད་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུའང་མི་ཕྱིན་པར་འདུག །རྗེ་བཙུན་གང་ཟག་བཟང་པོ་ཡིན་རུ་རེ་ནས་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བཙལ་བ་ཡིན་ཟེར་བས། ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱི་བློ་ལ་མ་འཐད་དེ། ཀུན་ཁ་འཆམ་པར་དགེ་བཤེས་སྟོན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་ཇི་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་འདྲ་སྟེ། ཁྱེད་ལྟ་བུའི་ཆོས་པས་ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་གང་རུང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་ཀྱང་མི་དོའི་དེ་བས་ཁྱེད་རང་ཁ་རོག་པར་ངེད་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་དབུ་ལ་བཞུགས་ཁྱེད་རང་གི་ནོར་རྣམས་སྐྱེད་འཕེལ་དུ་ཅི་འགྲོ་མཛོད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དྲི་མས་མ་གོས་གདའ་ཡིས་བྱས་པས། དེར་ཁོ་ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེས་སྤྲོ་ལངས་རུང་ཀུན་ཁ་འཆམ་སྟེ། འཛིང་པས་ནི་མ་ཐུབ་པར་ནག་རོག་གེ་འདུག །དེར་ཁོའི་བསམ་པ་ལ། མི་ལ་རས་པས་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པའི་སྨྱོན་སྤྱོད་དང་ཐོ་ཅོ། ཟོབ་དང་རྫུན་འདི་ཀ་ཙམ་བྱེད་པ་ཅིག་གིས་བསྟན་པའི་ཞབས་འདྲེན་ཅིང་། སེམས་ཅན་གྱི་མགོ་བསྐོར་ནས་དཀོར་མང་པོ་ཟ་བར་འདུག །ངས་ཡོན་ཏན་འདི་ཀ་ཙམ་ཞིག་བསླབས། ཡུལ་འདི་ན་ནོར་ཆེ་ཤོས་དང་། ཁ་དྲག་ཤོས་ཡིན་རུང་ཆོས་ཕྱོགས་ནས་ཁྱི་རུ་ཡང་མི་མཐོང་བར་འདུག་པས་འདི་ལ་ཐབས་ཤིག་
3-2-115a
བྱེད་དགོས་སྙམ། ཁོ་རང་དང་ལུས་འབྲེལ་བའི་བུད་མེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་གཡུ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་སྟེར་བར་བྱས་ནས། གསོལ་ངན་པ་ཞོ་ལ་སྦྱར་ཏེ། རྗེ་བཙུན་བྲིན་གྱི་བྲག་མཁར་ན་བཞུགས་ཚེ་འདྲེན་དུ་བཏང་བྱུང་བས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ཟིན་པ་དང་། མོའི་ཟས་ངན་མེད་ཀྱང་སྐུ་ཚེའི་དུས་ལ་བབ་པར་མཁྱེན་རུང་། མོ་ལ་གཡུ་དེ་ཐོག་མར་མ་བྱུང་ན་ཕྱིས་མི་འོང་བ་མཁྱེན་ནས། ང་ད་ལན་ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་དེ་མི་ཟ། རྟིང་སོར་ཁྱེར་ཤོག་ཅིག་ཟ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་དགོངས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ་འཇིགས་པ་དང་ཁ་སྐྱེངས་པའི་ངང་ནས་ལོག་ཕྱིན་ཏེ། དགེ་བཤེས་རྩག་ཕུབ་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་མངོན་མཁྱེན་གྱིས་དགོངས་ནས་མི་བཞེས་པར་འདུག་བྱས་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བཤད་པས། ཁོ་ན་རེ། མངོན་ཤེས་ཡོད་ན་རྟིང་སོར་ཁྱེར་ཤོག་མི་ཟེར་བར་ཁྱོད་རང་ལ་སྤྲད་ནས་ཟར་བཅུག་འོང་སྟེ། དེ་སྐད་མི་བྱེད་པར་རྟིང་སོར་ཁྱེར་ཤོག་ཟེར་བ་དེ་ཀ་མངོན་ཤེས་མེད་པའི་རྟགས་ཡིན། ད་ཁྱོད་རང་གཡུ་འདི་ཁྱེར་ལ་ཟས་འདི་ཁོའི་ཁར་སོང་ངེས་པ་ཞིག་གྱིས་ཤིག་ཟེར་གཡུ་བཏང་བས། མོ་ན་རེ། ཐུགས་མཁྱེན་མངའ་བར་ཀུན་གྱིས་ཡིད་ཆེས་བྱེད་ཅིང་ཐག་ཆོ

【现代汉语翻译】
从禅修中，忘记了寺院的界限。
沉浸在无言的体验中，忘记了文字的意义。
请展示经文的真正含义！' 他这样说道。
格西说道：'也许在你们这些大修行者的传统中是这样。但如果我们用我们这些名相学者的理性来分析，这些宗教术语似乎毫无意义。虽然尊者（Jetsun，对米拉日巴的尊称）是一位好人，我们仍然会向他致敬。'
施主们不赞同，一致说道：'格西敦巴（Geshe Tonpa），无论你懂多少佛法，像你这样的修行者遍布大地，也比不上尊者的一根毫毛。所以你最好闭嘴，坐在我们的末座，专注于增加你的财富。不要玷污了佛法。' 这让他非常生气，但他无法反驳，只能沉默不语。
他心想：'米拉日巴（Milarepa）一无所知，只是一个疯子，只会胡说八道和欺骗。他以这种方式败坏佛法，欺骗众生，获取大量供养。我学了这么多知识，在这个地方最有钱有势，但在佛法方面却不如一条狗。我必须想个办法。'
他给了与自己有关系的女人一大块绿松石，让她把掺了毒药的酸奶送给住在布林（Brin）的岩洞里的尊者（Jetsun）。尊者（Jetsun）已经将有缘的弟子引导至成熟和解脱，并且即使没有毒药，他的寿命也已到尽头。但他知道如果他不先得到那块绿松石，以后就不会有机会了。
尊者（Jetsun）说：'这次我不吃你的食物。下次再拿来吧，我会吃的。' 女人以为尊者（Jetsun）已经知道了，感到害怕和羞愧地回去了，告诉格西扎普（Geshe Tsakphu）尊者（Jetsun）通过神通知道真相，所以不肯接受。格西（Geshe）说：'如果他有神通，他就会让你自己吃掉，而不是让你下次再拿来。他说下次再拿来，这正是他没有神通的证据。现在你拿着这块绿松石，一定要让他吃下这些食物。' 他把绿松石给了她。女人说：'每个人都相信他有神通，而且非常肯定。'

【English Translation】
From meditation, the boundaries of the monastery are forgotten.
Immersed in wordless experience, the meaning of words is forgotten.
'Please show the true meaning of the scriptures!' he said.
The Geshe said, 'Perhaps it is so in the tradition of you great meditators. But if we analyze with the reason of us nominalists, these religious terms seem to go nowhere. Although Jetsun (尊者，honorific title for Milarepa) is a good person, we still pay homage to him.'
The patrons did not agree, and said in unison, 'Geshe Tonpa, no matter how much Dharma you know, even if all the Dharma practitioners like you fill the earth, they are not worth a single hair of Jetsun. So you better shut up, sit at the end of our ranks, and focus on increasing your wealth. Don't defile the Dharma.' This made him very angry, but he could not refute it, and remained silent.
He thought, 'Milarepa knows nothing, he is just a madman who only talks nonsense and deceives. He is undermining the Dharma in this way, deceiving sentient beings, and obtaining a lot of offerings. I have learned so much knowledge, and I am the richest and most powerful in this place, but in terms of Dharma, I am not even seen as a dog. I must find a way.'
He gave a large turquoise to a woman who was related to him, and had her send yogurt mixed with poison to Jetsun who was living in the rock cave of Brin. Jetsun had already guided the fortunate disciples to maturity and liberation, and even without the poison, his lifespan was coming to an end. But he knew that if he did not get that turquoise first, he would not have the chance later.
Jetsun said, 'I will not eat your food this time. Bring it again next time, and I will eat it.' The woman thought that Jetsun knew, and went back frightened and ashamed, telling Geshe Tsakphu that Jetsun knew the truth through clairvoyance, so he refused to accept it. The Geshe said, 'If he had clairvoyance, he would have let you eat it yourself, instead of telling you to bring it again next time. Saying to bring it again next time is precisely the evidence that he has no clairvoyance. Now you take this turquoise and make sure he eats this food.' He gave her the turquoise. The woman said, 'Everyone believes that he has clairvoyance, and they are very certain.'

--------------------------------------------------------------------------------

ད་གདའ་བ། ཐུགས་མཁྱེན་མངའ་བས་ཀ་ཁ་སང་ཡང་མ་གསོལ་བ་ཡིན་མོད། ད་དུང་
3-2-115b
ཡང་མི་གསོལ་བར་ཁག་ཐེག་པས། ང་ལ་གཡུ་ཡང་མི་དགོས། ང་འཇིགས་ནས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་འདུག་པས་འདི་དོན་ལ་ང་འགྲོ་ཡང་མི་འགྲོ་བྱས་པས། ཁོ་ན་རེ། མི་ནག་པ་རྣམས་མངོན་ཤེས་ཡོད་པར་ཐག་གཅོད་པ་དེ་ཁོང་ཚོས་དཔེ་ཆ་མ་མཐོང་བར་ཁོའི་ཟོག་གིས་མགོ་འཁོར་བ་ཡིན་མོད། ངེད་ཀྱི་དཔེ་ཆའི་ནང་ན་མངོན་ཤེས་ཡོད་པའི་མི་དེ་འདི་འདྲ་མིན་པ་ཞིག་ཡོད་པར་བཤད་པ་ཡིན། མངོན་ཤེས་མེད་པ་ངས་ཁག་ཐེག་གིས། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་ལ་ཟས་འདི་བྱིན་ནས་དོན་མཐོང་བྱུང་ན། རང་རེ་གཉིས་སྔ་ནས་ལུས་འབྲེལ་རྟིང་ད་ཡང་སྒོག་པ་ཆེ་ཟས་ཆུང་བཟས་ཁྱད་མི་འདུག་པས་རང་རེ་གཉིས་བཟའ་མི་བྱས་ཏེ། གཡུ་འདི་མ་ཚད་ངའི་ཕྱི་ནོར་ནང་ནོར་ཀུན་གྱི་གཉེར་ཁག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁུར་ཞིང་སྐྱིད་སྡུག་གཅིག་བྱེད་པ་ཡིན། དེས་ན་རང་རེ་གཉིས་མཚང་ཅིག་པས་རེམ་ཤོག་ཅིག་ཟེར་བ་ལ། མོ་ཡང་ཁོས་ལབས་(ལབ་)པ་ལྟར་བདེན་ཞིང་འོང་དུ་རེ་ནས། ཡང་ཟས་ངན་དེ་ཞོ་ཞིག་ལ་སྦྱར་ཏེ། རྗེ་བཙུན་སྤྲོ་བདེ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་ན་བཞུགས་ཚེ་འདྲེན་དུ་བྱུང་བས། རྗེ་བཙུན་ཞལ་འཛུམ་མཛད་ནས་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་པས། མོའི་བསམ་པ་ལ་དགེ་བཤེས་རྩག་ཕུབ་ཟེར་བ་བཞིན་མངོན་མཁྱེན་མི་འོང་བ་འདྲ་སྙམ་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ལ་ལས་འདི་བྱེད་པའི་རྔན་པའི་གཡུ་དེ་བྱུང་ཨང་གསུངས་པས། མོ་ཁ་སྐྱེངས་ཤིང་
3-2-116a
འཇིགས་སྐྲག་དང་དངངས་པའི་ངང་ནས། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ངུ་བ་དང་འདར་བའི་སྐད་ཀྱིས་གཡུ་བྱུང་ལགས། ད་དེ་མི་བཞེས་པར་ཅི་ཡང་དྲན་པའི་ཕུང་མོ་བདག་རང་ལ་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ཁྱོད་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་པས། ལས་ངན་ཅན་མ་བདག་རང་འཐུང་བ་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་ངས་འདི་ཁྱོད་འཐུང་ཕྱིར་བཏོད་པ་སྙིང་རྗེ་ནས་ཀྱང་མི་བཟོད་པ་འདུག་ཅིང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་དང་འགལ་ཞིང་། རྩ་ལྟུང་ཕོག་པ་ཡིན། ཁྱད་པར་ང་རང་གི་འདུལ་སྐལ་དང་ཚེ་ཚད་གཉིས་ཀ་རྫོགས་ནས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་འདི་རང་གིས་ང་ལ་མི་གནོད་པས་འཐུངས་མ་འཐུངས་ལ་ཁྱད་མེད་ནའང་། སྔར་འཐུངས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་གླའི་གཡུ་དེ་མི་ཐོབ་པར་འདུག་པས་མ་འཐུངས་པ་ཡིན། ད་གཡུ་ལག་ཏུ་བྱུང་འདུག་པས། ཁོའི་བསམ་པ་རྫོགས་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱིས་གཡུ་ཐོབ་ཕྱིར་འཐུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལར་ཁྱེད་གཉིས་འདི་བྱས་རྟིང་འདི་བྱེད་བྱ་བའི་གྲབས་ཤོམས་མང་པོ་བྱེད་ཅིང་འདུག་སྟེ་ཁྱོད་རེ་བ་བཞིན་མི་བྱེད། ཁོས་ངའི་ཡིན་ལུགས་མང་པོ་འཆད་ཅིང་གདའ་སྟེ། བདེན་པ་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་རྟིང་སོར་གཉིས་ཀ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེ་བའི་དུས་ཤིག་འོང་། དེའི་ཚེ་འགྱོད་ཚངས་ལ་རབ་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་སྙོམས། དེ་མ་བྱུང་ནའ

【现代汉语翻译】
现在也是这样。虽然您拥有无碍的智慧，所以没有接受卡瓦桑（Ka Kha Sang）的供养，但您仍然保证不接受供养。我不需要您的绿松石，我也不会因为害怕而屈服，所以我决定不参与这件事。他说：‘那些断定黑人有神通的人，是因为他们没有见过经书，被他的谎言所迷惑。我们的经书里说，有神通的人不是这样的。我保证他没有神通。现在你把这食物给他，如果事情成功了，我们两个早就有了身体关系，现在吃大蒜和吃小食物也没有区别，不如我们两个做夫妻。这块绿松石不算什么，我所有的内外财产都由你掌管，我们同甘共苦。所以我们两个是同谋，快点吧！’她也觉得他的话是真的，希望事情成功。又把那不好的食物掺在酸奶里，当尊者（Jetsun，对米拉日巴尊者的敬称）在快乐吉祥岗（Trode Trashi Gang）时，她就去供养。尊者面带微笑地接了过去。她心想，就像人们说的‘格西（Gueshe，藏传佛教的学位）是空心的’一样，他好像没有神通。尊者说：‘你做这件事的报酬，那块绿松石拿到了吗？’她羞愧、恐惧和害怕，一边磕头，一边哭着、颤抖着说：‘拿到了。现在请您不要享用，把这堆让我什么都想起来的东西还给我吧！’尊者问：‘你要做什么？’她说：‘我要自己喝掉它。’尊者说：‘一般来说，我创造这个是为了让你喝，从慈悲的角度来说，我也不忍心，而且这违背了菩萨的戒律，会犯根本堕罪。特别是我的调伏因缘和寿命都已经圆满，到了要去其他净土的时候了。你这食物对我无害，喝不喝都一样。但如果我之前喝了，你就得不到那块罪恶的绿松石了，所以我才没喝。现在你已经拿到绿松石了，他的愿望也实现了，你也是为了得到绿松石才喝的。’总的来说，你们两个做了这件事之后，还计划着要做很多事情，但不会像你希望的那样。他会说很多关于我的坏话，但没有一句真话，所以最终你们两个都会感到非常后悔。到那时，后悔和忏悔会抵消你的修行。如果不是这样，’
现在也是这样。虽然您拥有无碍的智慧，所以没有接受卡瓦桑（Ka Kha Sang）的供养，但您仍然保证不接受供养。我不需要您的绿松石，我也不会因为害怕而屈服，所以我决定不参与这件事。他说：‘那些断定黑人有神通的人，是因为他们没有见过经书，被他的谎言所迷惑。我们的经书里说，有神通的人不是这样的。我保证他没有神通。现在你把这食物给他，如果事情成功了，我们两个早就有了身体关系，现在吃大蒜和吃小食物也没有区别，不如我们两个做夫妻。这块绿松石不算什么，我所有的内外财产都由你掌管，我们同甘共苦。所以我们两个是同谋，快点吧！’她也觉得他的话是真的，希望事情成功。又把那不好的食物掺在酸奶里，当尊者（Jetsun，对米拉日巴尊者的敬称）在快乐吉祥岗（Trode Trashi Gang）时，她就去供养。尊者面带微笑地接了过去。她心想，就像人们说的‘格西（Gueshe，藏传佛教的学位）是空心的’一样，他好像没有神通。尊者说：‘你做这件事的报酬，那块绿松石拿到了吗？’她羞愧、恐惧和害怕，一边磕头，一边哭着、颤抖着说：‘拿到了。现在请您不要享用，把这堆让我什么都想起来的东西还给我吧！’尊者问：‘你要做什么？’她说：‘我要自己喝掉它。’尊者说：‘一般来说，我创造这个是为了让你喝，从慈悲的角度来说，我也不忍心，而且这违背了菩萨的戒律，会犯根本堕罪。特别是我的调伏因缘和寿命都已经圆满，到了要去其他净土的时候了。你这食物对我无害，喝不喝都一样。但如果我之前喝了，你就得不到那块罪恶的绿松石了，所以我才没喝。现在你已经拿到绿松石了，他的愿望也实现了，你也是为了得到绿松石才喝的。’总的来说，你们两个做了这件事之后，还计划着要做很多事情，但不会像你希望的那样。他会说很多关于我的坏话，但没有一句真话，所以最终你们两个都会感到非常后悔。到那时，后悔和忏悔会抵消你的修行。如果不是这样，’

【English Translation】
It is like this now. Although you possess unobstructed wisdom, so you did not accept the offering of Kawa Sang, you still guarantee that you will not accept offerings. I don't need your turquoise, and I won't succumb to fear, so I have decided not to participate in this matter. He said, 'Those who conclude that black people have clairvoyance are deceived by his lies because they have not seen the scriptures. Our scriptures say that people with clairvoyance are not like this. I guarantee that he has no clairvoyance. Now you give him this food, and if things are successful, the two of us have already had a physical relationship, and now there is no difference between eating garlic and eating small foods, why don't we become husband and wife? This turquoise is nothing, all my internal and external property will be managed by you, and we will share joys and sorrows. So the two of us are accomplices, hurry up!' She also felt that his words were true and hoped that things would be successful. She mixed the bad food with yogurt, and when Jetsun (a respectful title for Milarepa) was at Trode Trashi Gang, she went to offer it. Jetsun accepted it with a smile. She thought, just like people say 'Geshe (a degree in Tibetan Buddhism) is hollow', he doesn't seem to have clairvoyance. Jetsun said, 'The reward for you doing this, did you get the turquoise?' She was ashamed, fearful, and afraid, prostrating, crying, and trembling, she said, 'I got it. Now please don't enjoy it, give this pile of things that remind me of everything back to me!' Jetsun asked, 'What are you going to do?' She said, 'I will drink it myself.' Jetsun said, 'Generally speaking, I created this for you to drink, and from the perspective of compassion, I can't bear it, and it violates the Bodhisattva's precepts and will commit a root downfall. Especially my taming karma and lifespan have been completed, and it is time to go to other pure lands. This food of yours is harmless to me, whether I drink it or not. But if I had drunk it before, you would not have gotten that sinful turquoise, so I didn't drink it. Now that you have the turquoise, his wish has been fulfilled, and you are also drinking it to get the turquoise.' In general, after you two have done this, you are still planning to do many things, but it won't be as you wish. He will say many bad things about me, but there is not a word of truth, so in the end you two will feel very regretful. At that time, regret and repentance will offset your practice. If not,
It is like this now. Although you possess unobstructed wisdom, so you did not accept the offering of Kawa Sang, you still guarantee that you will not accept offerings. I don't need your turquoise, and I won't succumb to fear, so I have decided not to participate in this matter. He said, 'Those who conclude that black people have clairvoyance are deceived by his lies because they have not seen the scriptures. Our scriptures say that people with clairvoyance are not like this. I guarantee that he has no clairvoyance. Now you give him this food, and if things are successful, the two of us have already had a physical relationship, and now there is no difference between eating garlic and eating small foods, why don't we become husband and wife? This turquoise is nothing, all my internal and external property will be managed by you, and we will share joys and sorrows. So the two of us are accomplices, hurry up!' She also felt that his words were true and hoped that things would be successful. She mixed the bad food with yogurt, and when Jetsun (a respectful title for Milarepa) was at Trode Trashi Gang, she went to offer it. Jetsun accepted it with a smile. She thought, just like people say 'Geshe (a degree in Tibetan Buddhism) is hollow', he doesn't seem to have clairvoyance. Jetsun said, 'The reward for you doing this, did you get the turquoise?' She was ashamed, fearful, and afraid, prostrating, crying, and trembling, she said, 'I got it. Now please don't enjoy it, give this pile of things that remind me of everything back to me!' Jetsun asked, 'What are you going to do?' She said, 'I will drink it myself.' Jetsun said, 'Generally speaking, I created this for you to drink, and from the perspective of compassion, I can't bear it, and it violates the Bodhisattva's precepts and will commit a root downfall. Especially my taming karma and lifespan have been completed, and it is time to go to other pure lands. This food of yours is harmless to me, whether I drink it or not. But if I had drunk it before, you would not have gotten that sinful turquoise, so I didn't drink it. Now that you have the turquoise, his wish has been fulfilled, and you are also drinking it to get the turquoise.' In general, after you two have done this, you are still planning to do many things, but it won't be as you wish. He will say many bad things about me, but there is not a word of truth, so in the end you two will feel very regretful. At that time, regret and repentance will offset your practice. If not,

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ད་
3-2-116b
ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་རུང་སྡིག་པའི་ལས་ཆེན་འདི་ལྟ་བུ་མ་བྱེད་པར། ང་དང་བརྒྱུད་པ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག །ཁྱེད་གཉིས་དག་དུས་རྟག་ཏུ་སྐྱིད་སྤོང་ཞིང་སྡུག་ཉོ་བ་གཉིས་འདུག་སྟེ། ད་ལན་གྱི་སྡིག་པ་འདི་ངས་འདག་པ་ཞིག་ཨེ་འོང་ལྟ་བ་ཡིན། ད་ཁྱོད་རང་ལས་འདིའི་གཏམ་ང་མ་ཤིའི་བར་དུ་སུ་ལའང་མ་འཆད། རྟིང་སོར་ཀུན་གྱིས་རིག་པ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན། མི་རྒན་ངས་སྔར་ཟློས་པའི་གཏམ་རྣམས་བདེན་པར་མིག་གིས་མ་མཐོང་རྣ་བས་མི་ཐོས་རུང་། ད་ལན་གྱི་འདི་བདེན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་དུས་ཤིག་འོང་གིས་རྣ་བར་ཞོག་ལ་ཨེ་བདེན་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་ནས་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་མོས་དགེ་བཤེས་རྩག་ཕུབ་ལ་གསུང་དེ་དག་བསྐྱར་བས། ཁོ་ན་རེ་ཟེར་ཚད་མི་བདེན། འཚོ་ཚད་མི་བཤའ། ང་ལ་རྫས་དེ་ཁོའི་ཁར་སོང་བས་ཀ་ཆོག །ད་ཁ་རོག་སྡོད་ཤེས་པ་གྱིས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། གཉའ་ནང་དང་དིང་རིའི་མིས་གཙོ་བྱས་པའི་ང་དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའི་ཡོན་བདག་དད་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རེ་ཁྱེར་ལ། ང་དང་ཕྲད་དུ་ཤོག་གྱིས། འབྲེལ་མེད་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་མི་ང་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལའང་ཤོག་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར། བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་དྲིལ་བསྒྲགས་ཏེ། གཏམ་དེ་ཐོས་པའི་མི་ཕལ་ཆེར་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་དེ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པར། སྔར་ཆོས་
3-2-117a
འབྲེལ་ཡོད་པའི་ཉ་མ་བུ་སློབ་དད་པ་ཅན་རྣམས་དང་། མཇལ་བར་འདོད་པའི་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ཆུ་བར་དུ་འདུས་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་དྲང་དོན་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་དང་། ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་རྣམས་ཉི་མ་མང་པོའི་བར་དུ་གསུངས། དེའི་བར་ལ་ཆོས་ཉན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་བུ་སློབ་འགས། ནམ་མཁའ་ལྷའི་ཆོས་ཉན་གྱིས་གང་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དང་། འགའ་དང་འགའ་ལ་ལྷ་མིའི་ཆོས་ཉན་གྱིས་ས་དང་བར་སྣང་ཀུན་གང་ཡོད་སྙམ་པའི་ངང་ནས་ཉམས་དགའ་ཡལ་ལེ་བ་དང་། མངོན་སུམ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་སྣང་དུ་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་དང་། ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་སྤྲིན་གྱི་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་ཏེ་མཆོད་རྫས་དཔག་མེད་ཀྱིས་གང་བ་དང་། མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཆར་འབབ་པ་དང་། ཡིད་འཕྲོག་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་མང་པོ་ཐོས་པ་དང་། སྔར་ཚོར་མ་མྱོང་བའི་དྲི་ཞིམ་པོ་ཚོར་བ་བྱུང་བས། ཆོས་ཉན་བློ་འབྲིང་པོ་ལྟས་བཟང་པོ་ཉམས་ལ་ཤར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ལ། ངེད་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལ་གནམ་ས་ཐམས་ཅད་ལྷ་མིའི་ཆོས་ཉན་གྱིས་གང་ཡོད་སྙམ་པའི་ཉམས་དགའ་ཡལ་ལེ་བ་དང་། མངོན་སུམ་དུ་ལྟས་བཟང་པོ་འདི་འདྲ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། 
3-2-117b
ཁྱེད་མིའི་ཆོས་ཉན་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་ཐོབ་པ་དང་། ཉ་མ་སྐལ

【现代汉语翻译】
我，即使付出生命，也不会再做这样罪恶深重的勾当了。从内心深处向我和传承祈祷吧！你们两个总是舍弃快乐而购买痛苦，这次的罪恶，我想看看是否能消除。现在，在我死之前，不要向任何人讲述这件事。将来大家自然会明白的。我这个老头子以前重复的话，即使眼睛没有看到，耳朵没有听到，但这次的事情，相信总有一天会到来，把话放在心上，看看是否应验吧！’说完就祈祷了。
之后，她向格西·杂普（Dge-bshes Rtsag-phub，格西的名字）重复了那些话。他说：‘他说的一切都不是真的，他活着的价值也不高。我把那东西放进他的嘴里就没事了。现在闭嘴，明白了吗？’
然后，杰尊（Rje-btsun，尊称）说：‘以聂囊（Gnya'-nang，地名）和定日（Ding-ri，地名）人为首，所有与我有关的施主信徒们，各自带着供养资具，来和我见面吧！’对于无关的异地之人，想要和我见面的人，也让他们来吧！’
弟子们向所有人宣告了这件事。听到这个消息的大部分人并不相信杰尊的话，以前有法缘的渔夫、弟子和信徒们，以及许多想要见面的有缘之人聚集到了曲巴（Chu-bar，地名）。杰尊向他们讲述了许多天关于显现的因果关系，以及究竟的心要的介绍。
在此期间，听法者中的一些有缘弟子，亲眼看到天空充满了天人的听法者。有些人感到天地间充满了天人和人类的听法者，感到快乐和陶醉。所有人都亲眼看到，在晴朗的天空中，出现了彩虹的光幕，五彩祥云形成的伞盖和宝幢等无量供品，以及五彩缤纷的花雨。听到了许多动听的乐器声，闻到了以前从未闻过的香味。听法者中等根器的人，看到了这些好兆头，于是向杰尊问道：‘我们感到天地间充满了天人和人类的听法者，感到快乐和陶醉，亲眼看到了这些好兆头，这是什么原因呢？’
杰尊说：‘你们这些人类的听法者，瑜伽士是获得证悟的人，渔夫是有缘之人……’

【English Translation】
I, even if it costs my life, will never do such a heinous deed again. Pray to me and the lineage from the bottom of your hearts! You two always give up happiness and buy suffering. This time's sin, I want to see if it can be eliminated. Now, before I die, don't tell anyone about this. In the future, everyone will naturally understand. The words that I, this old man, have repeated before, even if the eyes have not seen and the ears have not heard, but this time's matter, believe that the time will come when it will be believed, keep the words in mind, and see if they come true!' After saying that, he prayed.
After that, she repeated those words to Geshe Tsagphub (Dge-bshes Rtsag-phub, name of the Geshe). He said, 'Everything he says is not true, and his value of living is not high. It's okay if I put that thing in his mouth. Now shut up, understand?'
Then, Jetsun (Rje-btsun, honorific title) said, 'Headed by the people of Nyang-nang (Gnya'-nang, place name) and Dingri (Ding-ri, place name), all the patrons and devotees who are related to me, each bring offerings and come to meet me!' For those unrelated people from other lands who want to meet me, let them come too!'
The disciples announced this to everyone. Most of the people who heard this news did not believe Jetsun's words. The fishermen, disciples, and devotees who had Dharma connections in the past, as well as many fortunate people who wanted to meet, gathered in Chubar (Chu-bar, place name). Jetsun spoke to them for many days about the system of cause and effect of the apparent and the introduction to the meaning of the essential.
During this time, some fortunate disciples among the listeners directly saw the sky filled with divine listeners. Some felt that the earth and sky were filled with divine and human listeners, and felt joy and intoxication. Everyone directly saw that in the clear sky, there was a rainbow curtain, umbrellas and banners of five-colored clouds, and countless offerings, as well as rain of five-colored flowers. They heard many beautiful musical sounds and smelled fragrances they had never smelled before. The listeners of medium capacity saw these good omens and asked Jetsun, 'We feel that the earth and sky are filled with divine and human listeners, and feel joy and intoxication. We have directly seen these good omens. What is the reason for this?'
Jetsun said, 'You human listeners, the yogis are those who have attained realization, and the fishermen are the fortunate ones...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྡན་ཁོ་ནར་འདུག་པས་བཟང་བ་མ་གཏོགས་མང་པོ་མི་འདུག །དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷའི་ཆོས་ཉན་གྱིས་བར་སྣང་ཀུན་གང་བ་འདུས་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཁྱེད་མི་རྣམས་ལའང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིང་འདུག་པས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཉམས་དང་མངོན་སུམ་གྱི་ལྟས་བཟང་པོ་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན་གསུངས། འོ་ན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། ས་ཐོབ་པ་མང་པོ་རང་འདུག །དེ་རྣམས་མཐོང་བ་ལ་ཤའི་མིག་ཐོབ་ནམ་ཡང་དགོས། དེ་མིན་ནའང་ཚོགས་གཉིས་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྲབས་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་ཡིན། ལྷའི་གཙོ་བོ་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་མཐོང་ནས་འཁོར་རྣམས་ཞར་ལ་མཐོང་བ་ཡིན་པས། ལྷ་མཐོང་བར་འདོད་ན་བསག་སྦྱང་ལ་འབད་འཚལ། དེ་ལྟར་འབད་ན་ལྷའི་དམ་པ་རང་སེམས་མཐོང་བ་ཡིན་གསུངས། ལྷ་ཞལ་མཐོང་ལུགས་ཀྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །དྲིན་ཆེན་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འབངས་བུ་བརྒྱུད་བཟང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྣལ་འབྱོར་མི་ལ་རས་པ་ལ། །དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་ལྷ་གནས་ནས། །དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་ཆོས་ཉན་འདུས། །ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པར་གང་བ་
3-2-118a
དེ། །སྤྱན་ལྔ་ལྡན་པ་མ་ལགས་པ། །མི་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ག་ལ་མཐོང་། །ངས་ནི་ཐམས་ཅད་ས་ལེར་མཐོང་། །འོན་ཀྱང་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ། །མི་བདག་ལྷ་ཡི་མཆོད་པའི་རྫས། །ནམ་མཁའ་འཇའ་དང་འོད་ཀྱིས་གང་། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་པ་བབས། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཚོར་སྒྲ་སྙན་ཐོས། །ཀུན་ལ་དག་སྣང་བདེ་ཉམས་ཤར། །དེ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིན། །ཐུགས་རྗེ་དེ་ཡི་སྐྱབས་འོག་ནས། །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་ཉན་ཀུན། །མཐོང་བར་འདོད་ན་གླུ་ལ་ཉོན། །ཁྱེད་སྔོན་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །མ་ལས་སྐྱེས་ནས་སྡིག་ལ་དགའ། །ཅིས་ཀྱང་དགེ་བ་མི་འདོད་ཅིང་། །རྒས་ཀྱང་བསམ་པ་མི་དགེ་བས། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མྱོང་ངེས་པས། །སྡིག་བཤགས་པས་ཨེ་འདག་བསམས་པ་ན། །དགེ་བ་དྲན་ན་འདག་པ་ཡིན། །ལར་བསམ་པ་ཤེས་བཞིན་སྡིག་སྤྱོད་པ། །ཁམ་བྲན་དང་གཏམ་ངན་བརྗེ་བ་ཡིན། །རང་ཡང་གར་འགྲོ་མི་ཤེས་པའི། །གཞན་གྱི་ལམ་སྣ་བྱེད་པ་དེ། །རང་གཞན་གཉིས་ལ་གནོད་པ་ཡིན། །ངེས་པར་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་ན། །གཞན་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤོངས། །ལྷ་དང་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །སྔར་བྱས་སྡིག་ལ་འགྱོད་ཚངས་གྱིས། །ཕྱིན་ཆད་མི་བྱེད་དམ་བཅས་ན། །མྱུར་དུ་འདག་པའི་གདམས་ངག་ཡིན། །ལར་སྡིག་ཅན་ཕལ་ཆེར་དབང་
3-2-118b
པོ་རྣོ། །གཏད་ཚུགས་མེད་པ་ཡེངས་ལ་དགའ། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་ལྡན་ན། །ད་དུང་སྡིག་པ་ཡོད་པའི་རྟགས། །དེ་ལ་བཤགས་པ་ཡང་ཡང་གྱིས། །ཚོགས་གསོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྣམ་གཉིས་ལ། །གཡེལ་བ་མེད་པར་འབད

【现代汉语翻译】
尊者（指米拉日巴）回答说：‘仅仅是住在兜率天是不够的，还有很多其他原因。因为有许多白方的天神聚集在一起听法，充满了整个虚空，他们向我供奉天神的五妙欲供品，也让你们感到快乐。这就是你们获得修行体验和亲眼目睹祥瑞的原因。’
弟子们问：‘那么，我们无法看到的原因是什么呢？’
尊者回答说：‘在天神之中，有很多不退转者和已证得果位者。要看到他们，必须获得肉眼。否则，必须对积累资粮和清净业障有强烈的愿望，并且减轻二障的习气。看到天神的首领，自然就能看到眷属。如果想看到天神，就努力积累资粮和清净业障。如果这样努力，就能见到天神，也就是见到自己的本心。’
尊者唱诵了这首关于如何见到天神的道歌：
‘顶礼恩师玛尔巴尊者！
祈愿加持弟子后裔兴旺！
我瑜伽士米拉日巴，
从兜率天等天界，
聚集了白方天神的听法者。
充满了无边无际的各个角落，
不是拥有五眼之人，
普通人怎么能看见呢？
我却清楚地看见了一切。
然而为了大家的共同利益，
我将天神的供品展示给大家，
天空充满了彩虹和光芒。
天神的鲜花如雨般降落，
闻到了芬芳的香气，听到了美妙的音乐。
每个人都生起了清净的显现和快乐的体验。
这是噶举派上师的慈悲。
在慈悲的庇护下，
如果想看到天神和空行母的听法者，就听我的歌。
你们因为过去积累的恶业，
从出生就喜欢罪恶。
无论如何也不想行善，
即使老了，想法也不善良。
一定会品尝到业的果报，
如果想通过忏悔来消除罪业，
如果能想起善行，就能消除罪业。
一般来说，明知故犯的罪恶，
就像用酸奶换取坏话一样。
自己也不知道要去哪里，
却为别人指路，
这对自己和他人都有害。
如果不想遭受痛苦，
就放弃所有伤害他人的行为。
在天神和上师面前，
忏悔过去所犯的罪恶。
发誓以后不再犯，
这就是迅速消除罪业的诀窍。
一般来说，罪恶之人大多傲慢，
没有目标，喜欢放纵。
如果没有佛法的光明，
这就是还有罪恶的迹象。
对此要反复忏悔。
对于积累资粮和清净业障这两种方法，
要毫不懈怠地努力。'

【English Translation】
The尊者(zun zhe, honorable one, referring to Milarepa) replied, 'It is not enough to just reside in Tushita Heaven; there are many other reasons. Because many white-side deities have gathered to listen to the Dharma, filling the entire space, they are offering me the five desirable objects of the gods, and they are also making you happy. That is why you are having experiences and directly witnessing auspicious signs.'
The disciples asked, 'Then, what is the reason why we cannot see them?'
The尊者(zun zhe, honorable one) replied, 'Among the gods, there are many non-returners and those who have attained the ground. To see them, one must obtain the eye of flesh. Otherwise, one must have a strong desire to accumulate merit and purify obscurations, and lessen the habitual tendencies of the two obscurations. Seeing the chief of the gods, one will naturally see the retinue. If you want to see the gods, strive to accumulate merit and purify obscurations. If you strive in this way, you will see the gods, which is to see your own mind.'
The尊者(zun zhe, honorable one) sang this song about how to see the gods:
'Homage to the kind guru Marpa!
Bless the disciples and descendants to be prosperous!
I, the yogi Milarepa,
From the heavens such as Tushita,
Have gathered the Dharma listeners of the white-side gods.
Filling the boundless corners,
Those who do not possess the five eyes,
How can ordinary people see?
I clearly see everything.
However, for the common benefit of all,
I display the offerings of the gods to everyone,
The sky is filled with rainbows and light.
The flowers of the gods fall like rain,
The fragrant scents are smelled, and beautiful music is heard.
Everyone experiences pure appearances and blissful experiences.
This is the compassion of the Kagyu lineage gurus.
Under the protection of that compassion,
If you want to see the Dharma listeners of the gods and dakinis, listen to my song.
Because of the negative karma you have accumulated in the past,
You have enjoyed evil since birth.
You do not want to do good in any way,
Even when you are old, your thoughts are not virtuous.
You will surely taste the results of karma,
If you think about whether you can eliminate sins through confession,
If you can remember virtuous deeds, you can eliminate sins.
In general, sins committed knowingly,
Are like exchanging yogurt for bad words.
You do not know where you are going,
Yet you guide others,
This is harmful to both yourself and others.
If you do not want to suffer,
Give up all actions that harm others.
In front of the gods and gurus,
Confess the sins you have committed in the past.
Vow not to commit them again in the future,
This is the key to quickly eliminating sins.
In general, most sinful people are arrogant,
They have no goal and like to be indulgent.
If you do not have the light of the Dharma,
This is a sign that there are still sins.
Confess this again and again.
For the two methods of accumulating merit and purifying obscurations,
Strive without laziness.'

--------------------------------------------------------------------------------

་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི། །ཆོས་ཉན་ལྷ་རུ་མ་ཟད་དེ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་པ་མཆོག །རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་མཐོང་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི། །ལྟད་མོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། དེར་ཚོགས་པའི་ལྷ་མིར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རབ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཆོས་སྐུའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གཏན་ལ་ཕེབས། འབྲིང་རྣམས་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཤིང་ལམ་སྣ་ཟིན། ཐ་མས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་འདིར་ཚོགས་པའི་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ལྷ་མིར་བཅས་པ་རྣམས། འོ་སྐོལ་ཚེ་སྔོན་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་མཚམས་སྦྱར་བས་ད་ལན་ཕྲད་ནས་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་མི་རྒན་ཡང་ན་སོ་རྒས་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ཡང་ཡང་རང་ཨེ་ཕྲད་མི་ཤེས་པས། ངས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བཤད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཆུད་མ་གསོན་པར་ཉམས་སུ་ཅི་ལོངས་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ང་གང་དུ་
3-2-119a
སངས་རྒྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ཁྱེད་རྣམས་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས། གཉའ་ནང་གི་ཉ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་རིགས་འདིས་གཞན་དོན་ལ་ཐེག་དགོངས་པ་ནི་མིན་འོང་། དེ་ལྟར་ལགས་ན་མཁའ་སྤྱོད་ལ་གཉའ་ནང་ནས་འབྱོན་དགོས། དེ་ལྟར་མིན་རུང་ལན་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་དགོས་ཞེས་དད་པའི་གདུངས་ཤུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞབས་ལ་འཇུས་ཏེ་ངུ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་མང་པོས་བཏོན་ནས་གསོལ་བ་ནན་ཆེར་བཏབ། དེ་བཞིན་དུ་དིང་རི་བ་སོགས་ཉ་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་འབྱོན་དགོས་ཟེར་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ད་མི་རྒན་གཉའ་ནང་དང་དིང་རིའི་ཕྱོགས་སུ་མི་འགྲོ། བྲིན་དང་ཆུ་བར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཆི་བསྒུག་ཅིང་སྡོད་པ་ཡིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་ཐོབ་ལ་སོང་ང་དང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཕྲད་པ་ཡིན་གསུངས་པས། འོ་ན་རྗེ་བཙུན་ད་མི་ཕེབས་རུང་། སྔར་ཕེབས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་ལས་ཕྱོགས་བྱིན་ཆགས་པ། རྗེ་བཙུན་རང་གི་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། གསུང་དང་མཚན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་འབྲེལ་པ་ཡོད་ཚད་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། འོ་ན་ཁྱེད་རྣམས་
3-2-119b
ཀྱིས་ང་ལ་དད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱགས་སྦྱངས་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། ངས་ཀྱང་སེམས་བསྐྱེད་བཟང་པོས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན། ང་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པས། རང་རེ་ཀུན་ལ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་ཞིག་ངས་འདེབས་པར་རིགས་གསུངས།

【现代汉语翻译】
这样做，不仅白方的护法神会欢喜，所有天神中最殊胜的，也会让你见到自心法身（Chos-sku，梵文：Dharmakāya，法身）。
一旦见到自心法身，轮回与涅槃的一切景象都会显现，一切事业都会圆满。’
听闻此言，聚会中的天人和信徒中，上等根器者对心即法身的道理有了透彻的理解；中等根器者生起了乐、明、无念的殊胜体验，把握了修行的方向；下等根器者也无不生起了无上菩提心。
之后，尊者（Jetsun，对米拉日巴尊者的尊称）说道：‘聚集在此的僧众、弟子以及天人们，我们因前世的善愿而相遇，今生因白法（Dharma，佛法）而结缘。如今我已年迈，甚至老朽，不知何时才能再次相见。我所传授的教法，切莫虚度，务必尽力修持。如此，我无论在何处成佛，你们都将成为我最初的眷属，当心生欢喜。’
听到这些话，聂囊（Gnya'nang）的信徒们心想：‘尊者说这些话，难道不是为了利益他人吗？如果真是这样，尊者应该从聂囊前往空行净土（梵文：Dakini）。即使不是这样，也务必再来一次。’他们以强烈的虔诚心抓住尊者的双足，哭泣着，发出许多哀叹，恳切祈请。
同样，定日（Dingri）等地的其他信徒也纷纷祈请尊者前往各自的家乡。尊者说道：‘我这老朽之人，不会再去聂囊和定日了。我将在布林（Brin）和曲瓦（Chu-bar）一带等待死亡。你们好好祈愿，我们会在空行净土相遇。’
信徒们说道：‘既然尊者现在不来，那么请尊者为所有与您过去去过的地方结缘的众生，包括那些有幸见到尊容、听到您的教诲和名号的人们，赐予善妙的祝愿吧。’
尊者说道：‘你们以虔诚之心供养我，功德很大。我也以菩提心为你们说法，功德也很大。我是成就真语的瑜伽士，我应当为我们大家祈愿，祝愿我们都能获得暂时和究竟的安乐。’

【English Translation】
'By doing so, not only will the Dharma-protecting deities of the white side be pleased, but also the most supreme of all the gods will allow you to see your own mind's Dharmakāya (Chos-sku, Sanskrit: Dharmakāya, 法身).'
'Once you see your own mind's Dharmakāya, all the sights of Samsara and Nirvana will appear, and all activities will be completed.'
Hearing these words, among the gods and devotees gathered there, those of superior capacity gained a thorough understanding of the meaning of mind as Dharmakāya; those of intermediate capacity developed special experiences of bliss, clarity, and non-thought, and grasped the direction of practice; even those of inferior capacity all generated the supreme Bodhicitta.
After that, Jetsun (an honorific title for Jetsun Milarepa) said: 'The Sangha, disciples, and gods gathered here, we have met because of the good aspirations of previous lives, and in this life, we are connected by the white Dharma (Dharma, 佛法). Now that I am old, even senile, I do not know when we will meet again. Do not waste the teachings I have given you, but strive to practice them as much as possible. In this way, wherever I attain Buddhahood, you will be the first of my retinue, be happy.'
Hearing these words, the devotees of Gnya'nang thought: 'Does Jetsun say these words not for the benefit of others? If that is the case, Jetsun should go to the Pure Land of the Dakinis (Sanskrit: Dakini) from Gnya'nang. Even if that is not the case, he must come once more.' They grabbed Jetsun's feet with strong devotion, weeping, uttering many laments, and earnestly pleaded.
Similarly, other devotees from Dingri and other places also pleaded with Jetsun to go to their respective homelands. Jetsun said: 'I, this old man, will not go to Gnya'nang and Dingri anymore. I will stay in the Brin and Chu-bar area waiting for death. You should pray well, and we will meet in the Pure Land of the Dakinis.'
The devotees said: 'Since Jetsun is not coming now, please give good wishes to all sentient beings who are connected to the places you have visited in the past, including those who have had the good fortune to see your face, hear your teachings and name.'
Jetsun said: 'You have offered me with devotion, which is very kind. I have also taught you the Dharma with Bodhicitta, which is also very kind. I am a yogi who has accomplished the truth of words, so I should pray for all of us, wishing us all temporary and ultimate happiness.'

--------------------------------------------------------------------------------

 སྨོན་ལམ་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །ཕ་སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་བའི་མགོན། །སྒྲ་སྒྱུར་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འདིར་ཚོགས་གསོན་ཅིག་བུ་སློབ་ཀུན། །ཁྱེད་རྣམས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །བཀའ་དྲིན་ཆེ་མཉམ་དཔོན་སློབ་རྣམས། །མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་མཇལ་བར་ཤོག །འདིར་བཞུགས་ཡོན་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚེ་རིང་བསོད་ནམས་ལྡན་པར་ཤོག །བསམ་པ་ལོག་པ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །ཆོས་མཐུན་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། །མི་ནད་འཁྲུག་པ་མེད་པ་དང་། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་བདེ་སྐྱིད་ལྡན། །ཀུན་ཏུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །བདག་གི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་དང་། །རྣམ་ཐར་ཡིད་ལ་དྲན་པ་དང་། །མཚན་ནམ་རྣམ་ཐར་ཐོས་ཚད་རྣམས། །མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་མཇལ་བར་ཤོག །གང་ཞིག་བདག་གི་རྣམ་ཐར་ལ། །སྤྱོད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་དང་། །འདྲི་ཞིང་འཆད་ཉན་བྱེད་པ་དང་། །ཀློག་དང་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་དང་། །རྣམ་ཐར་ཚུལ་བཞིན་སྐྱོང་བ་རྣམས། །མངོན་དགའི་
3-2-120a
ཞིང་དུ་མཇལ་བར་ཤོག །མ་འོངས་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ། །གལ་ཏེ་སྒོམ་པ་ནུས་སྲིད་ན། །མི་ཁོ་བོས་དཀའ་བ་སྤྱད་སྤྱད་པས། །གེགས་དང་གོལ་ས་མེད་པར་ཤོག །ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད། །དེ་ལ་འཇུག་ཅིང་བསྐུལ་བ་ལ། །བཀའ་དྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད། །མི་ཁོ་བོའི་རྣམ་ཐར་ཐོས་པ་ལ། །བྱིན་རླབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད། །དཔག་མེད་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་གྱུར་ནས། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདག་གི་གནས་དང་གནས་མལ་དང་། །དངོས་པོ་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གར་སོང་ཡུལ་དུ་བདེ་སྐྱིད་ཤོག །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །ནམ་མཁའ་འབྱུང་བས་གར་ཁྱབ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྱབ་པར་ཤོག །ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །དེ་བཞིན་གཞི་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གནོད་པ་སྐད་ཅིག་མི་སྐྱེལ་ཞིང་། །བསམ་པ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྲོག་ཆགས་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ། །གཅིག་ཀྱང་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །མ་ལུས་ང་ཡིས་འདྲེན་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པས། ཉ་མ་རྣམས་དགའ་བཞིན་པའི་ངང་ནས། རྗེ་བཙུན་གྲོངས་པ་ནི་མིན་ལས་ཆེ་སྙམ་པའི་བློ་ཐེ་ཚོམ་ལོག་གེ་བ་ཞིག་ལ་གཉའ་ནང་དང་དིང་རིའི་ཉ་མ་ཀུན་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་དང་། 
3-2-120b
སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་སྔར་བས་ནན་ཆེ་བ་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཉན་རྣམས་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་གྱེས་པ་ལས། ནམ་མཁའི་འཇའ་འོད་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་རྣམས་ཀྱང་རང་ཡལ་ལ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྲིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རས་པ་ཞི་བ་འོད་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་སྲས་རྣམས་ངོ་ཆེན་དུ་སྦྲན་ནས་ཞུ་བ་ནན་གྱིས་ཕུལ་ཏེ། བྲིན་གྱི་ཀླུ་གདོལ་པ་ནག་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་ཀླུ་ཁོ་རང་གི་སྤྱི་བོ་སྦྲུལ་མག

【现代汉语翻译】
说了这个祈愿文。皈依祈愿文圆满，利益众生的怙主，译师玛尔巴（Marpa，藏传佛教噶举派创始人）的足下。聚集在此的弟子们，你们对我有很大的恩德。我也对你们有很大的恩德。恩德深厚的师徒们，愿我们在极乐净土相见！在此居住的所有施主们，愿你们长寿，福德圆满。不生邪念，愿一切符合佛法的愿望都能实现。愿这个地方吉祥如意，没有疾病和战争，五谷丰登，安乐幸福。愿大家时时行持佛法。凡是见到我的容颜，听到我的声音，忆念我的事迹，听到我的名字或事迹的人，愿我们在极乐净土相见！无论谁，对于我的事迹，行持和修持，请教和讲说，阅读、顶礼和供养，如法守护我的事迹，愿我们在极乐净土相见！对于未来的一切众生，如果他们有能力修行，愿他们因为我所经历的苦行，没有障碍和歧途。为了佛法而行持苦行，有无量的功德。进入其中并鼓励他人，有无量的恩德。听到我的事迹，有无量的加持。愿凭借这无量三者的加持，仅仅听到就能解脱，仅仅思念就能成就。愿我的住所、住处和所有物品，无论去向何方，都能带来安乐幸福。愿地、水、火、风、空，五大元素所遍布之处，我也同样遍布。愿天龙八部等，以及地神和鬼神众，不带来丝毫的损害，愿一切愿望都能如法实现。愿一切众生，乃至昆虫，都不堕入轮回，愿我能引导他们全部。说完这些话，渔夫们欢喜不已，心想上师可能没有圆寂，心中充满了疑惑。聂塘（Nyalam）和定日（Tingri）的渔夫们更加努力地祈求加持，更加恳切地祈祷。听法的人们各自回到自己的住所，天空中的彩虹等瑞相也渐渐消失了。之后，管家们将热巴·喜瓦沃（Raspa Zhiwa Wo）等心子召集到一起，恳切地请求他们。为了镇压布林的黑龙，将龙自己的头顶变成蛇头。

【English Translation】
This aspiration prayer was spoken. I prostrate to the feet of the translator Marpa (founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism), the lord who perfects aspirations and benefits beings. Listen here, all you disciples. You have great kindness towards me. I also have great kindness towards you. May we, teachers and students with great mutual kindness, meet in the Pure Land of Manifest Joy! May all the patrons residing here have long life and be endowed with merit. May no wrong thoughts arise, and may all Dharma-concordant wishes be fulfilled. May this place be auspicious, free from disease and conflict, with good harvests, abundant crops, and happiness. May everyone always practice the Dharma. Whoever sees my face, hears my voice, remembers my deeds, or hears my name or deeds, may we meet in the Pure Land of Manifest Joy! Whoever practices and cultivates my deeds, asks and teaches, reads, prostrates, and makes offerings, and properly upholds my deeds, may we meet in the Pure Land of Manifest Joy! For all future beings, if they have the ability to meditate, may they, through the hardships I have endured, be without obstacles and wrong paths. There is immeasurable merit in practicing asceticism for the sake of the Dharma. There is immeasurable kindness in entering into it and encouraging others. There is immeasurable blessing in hearing my deeds. May, through the blessing of these three immeasurables, liberation be attained by merely hearing, and may accomplishment be achieved by merely thinking. May my dwelling, residence, and all possessions, wherever they go, bring happiness and well-being. May I pervade wherever earth, water, fire, wind, and space pervade. May the eight classes of gods and demons, and the local deities and elemental beings, not cause even a moment of harm, and may all wishes be fulfilled according to the Dharma. May all living beings, even insects, not fall into samsara, and may I lead them all. After saying this, the fishermen were overjoyed, thinking that the master might not have passed away, and their minds were filled with doubt. The fishermen of Nyalam and Tingri prayed for blessings and made aspirations even more earnestly than before. The Dharma listeners dispersed to their respective places, and the signs in the sky, such as rainbows, also gradually disappeared. Then, the stewards gathered the heart-sons, such as Raspa Zhiwa Wo, and earnestly requested them. To subdue the black Naga of Brin, the crown of the Naga himself was transformed into a snake's head.

--------------------------------------------------------------------------------

ོའི་གདེངས་ཀ་ཕ་བོང་རེག་པ་དུག་ཅན་གྱི་རྩེ་མོར་བརྩིགས་པའི་སྒྲུབ་ཕུག་དེར་བཞུགས་ནས། བྲིན་གྱི་ཡོན་བདག་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུངས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་གི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་དགོས་ཡོད་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་ཆོད་ཅིག །ཁོ་བོ་ཡུན་རིང་ཨེ་སྡོད་མི་ཤེས་སོ་གསུངས་པས། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་ནས་གདམས་ངག་རྣམས་རྫོགས་པར་ཞུས་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། འབྲི་སྒོམ་དང་སེ་བན་གཉིས་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་རིགས་འདི་ལ་བརྟགས་ན། བདག་རྣམས་ཡིད་ཅིག་མ་ཆེས་པས་མྱུར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི་མིན་འོང་། སྐུ་ཚེའི་འཕེན་པ་ནི་མ་རྫོགས་ལས་ཆེ་ཞུས་པས། ད་ཁོ་བོའི་ཚེ་ཚད་དང་འདུལ་སྐལ་གཉིས་ཀ་རྫོགས་པས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཤིག་སྟོན་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་སྐུ་བསྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན། དེའི་ཚེ་ངན་རྫོང་
3-2-121a
རས་པས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་བསྙུང་བ་འདི་ལ་བདག་སློབ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཚོགས་གཏོར་ཕུལ། རྗེ་བཙུན་རང་ལ་ཡང་གདན་བཞུགས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་དང་སྨན་དཔྱད་ཕུལ་བ་ལེགས་པ་འདུག་ཞུས་ནས་ཡོན་བདག་རྣམས་ལ་སྐད་བཏང་སྟེ་སྟ་གོན་བྱེད་པར་བརྩམས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ན་བ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བསྐུལ་མ་ཡིན་པས་རིམ་གྲོ་མི་བྱེད་པར་ཅི་བྱུང་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཏེ། ན་ནུས་འཆི་ནུས་ཤིག་དགོས་པ་ཡིན། ཁྱད་པར་ང་མི་ལ་རས་པས་དྲིན་ཅན་མར་པའི་ལུགས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་སྔར་ནས་བྱས་ཟིན་པའི་དོན། ད་དཔུང་དང་བར་པ་མ་དགོས་པར་རྐྱེན་གྱི་དགྲ་བོ་སྙིང་གི་གྲོགས་སུ་ཁུགས་པས་རྐྱེན་ལ་རིམ་གྲོ་མི་དགོས། གླུད་དང་ཛ་བརྡུངས་མ་དགོས་པར་ལྟས་ངན་རྣམ་རྟོག་གི་གདོན་གྱི་རང་ཞལ་བསྟན་ནས། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་དུ་གྱུར་པས་གདོན་ལ་རིམ་གྲོ་མི་དགོས། བཟང་དྲུག་སོགས་ཀྱི་སྨན་སྦྱོར་མ་དགོས་པར་དུག་ལྔའི་ནད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདེ་བར་ཤར་བས་སྨན་དཔྱད་མི་དགོས། ད་དུས་ལ་བབ་ནས་ལུས་བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་འགྲོ་བ་ལ་གདན་བཞུགས་བྱ་དོན་མེད། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་སྡིག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཚེ་འདིར་མྱོང་བ་སྨན་དཔྱད་
3-2-121b
རིམ་གྲོ་བྱས་རུང་བཟློག་པའི་ཐབས་མེད་དེ། རྒྱལ་པོའི་དབང་། དཔའ་བོའི་རྩལ། མཛེས་མའི་གཟུགས། ཕྱུག་པོའི་ནོར། སྡར་མའི་བང་། སྨྲ་མཁས་ཀྱི་ཤགས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཟློགས་(བཟློག་)པར་རང་གིས་ངེས་པར་མྱོང་དགོས་པར་འདུག །སྡུག་བསྔལ་ལ་འཇིགས་ཤིང་བདེ་བ་འདོད་ན་ཕྱིས་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ཞིང་། རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ཐབས་རིམ་གྲོ

【现代汉语翻译】
当 Mi La Ri Ba（尊者名） 坐在用有毒的巨石搭建的修行洞穴里时，在给施主们讲法之后，尊者对僧侣们说：‘所有需要断除的教言的疑惑，尽快断除。我不知道我还能在这里待多久。’
僧侣们聚集在一起，圆满地请求了所有的教言。在聚会中，伊贡（人名）和赛班（人名）两人说：‘根据尊者您所说的话来判断，我们不太相信您会很快涅槃。您的寿命应该还没有结束。’
尊者回答说：‘现在我的寿命和所化有缘众生都已经圆满，所以要示现一个征兆。’
几天后，尊者示现生病的様子。那时，昂荣饶巴（人名）说：‘尊者您生病了，我们这些弟子和信徒应该供养上师、本尊、空行母和护法，也应该为尊者您做坐床仪式和医药治疗，这样比较好。’
于是他通知了施主们，开始准备。尊者说：‘一般来说，瑜伽士生病是修行的鞭策，所以不需要做任何仪式，顺其自然就好。要能生病，能死亡。特别是，我 Mi La Ri Ba（尊者名） 已经按照恩师 Ma Er Ba（人名） 的传统做过仪式了。现在不需要军队和中间人，我已经把障碍的敌人当作内心的朋友，所以不需要为障碍做任何仪式。
不需要替身和猛烈的仪式，我已经让恶兆和妄念的魔鬼显露出它们的真面目，让它们成为成办四种事业的护法，所以不需要为魔鬼做任何仪式。不需要上好的六种药物，我已经将五毒的疾病转化为五智的快乐，所以不需要医药治疗。现在时候到了，身体是生起次第中如幻的本尊，正在融入圆满次第光明之中，所以不需要做坐床仪式。
世间的人们因为自己过去的罪业，今生要承受生老病死等等的痛苦，即使做了医药治疗和仪式，也无法避免。国王的权力，勇士的技能，美女的容貌，富人的财富，懦夫的逃跑，雄辩家的口才等等，无论用息增怀诛哪种方法都无法避免，必须自己亲自承受。如果害怕痛苦，想要快乐，那么就要寻找以后不再受苦，永远快乐的方法，那就是仪式。’

【English Translation】
When Mi La Ri Ba (name of the venerable) was sitting in the practice cave built with poisonous boulders, after teaching the Dharma to the patrons, the venerable said to the monks: 'Quickly resolve all the doubts about the instructions that need to be resolved. I don't know how long I will stay here.'
The monks gathered together and requested all the instructions completely. In the gathering, I Gong (name of person) and Sai Ban (name of person) said: 'Judging from what you said, venerable, we don't quite believe that you will soon pass into Nirvana. Your life span should not have ended yet.'
The venerable replied: 'Now that my life span and the sentient beings to be tamed are complete, I will show a sign.'
A few days later, the venerable showed signs of illness. At that time, Ang Rong Rao Ba (name of person) said: 'Venerable, you are sick, we disciples and followers should offer to the Guru, Yidam, Dakini, and Dharma protectors, and we should also do a enthronement ceremony and medical treatment for you, venerable, that would be better.'
So he informed the patrons and began to prepare. The venerable said: 'In general, a yogi's illness is a spur to practice, so there is no need to do any rituals, just let it be. One must be able to get sick and be able to die. In particular, I, Mi La Ri Ba (name of the venerable), have already done the rituals according to the tradition of my kind teacher Ma Er Ba (name of person). Now there is no need for armies and intermediaries, I have taken the enemy of obstacles as a friend of the heart, so there is no need to do any rituals for obstacles.
There is no need for substitutes and fierce rituals, I have let the omens and deluded thoughts of the demons show their true faces, and let them become Dharma protectors who accomplish the four activities, so there is no need to do any rituals for the demons. There is no need for the best six medicines, I have transformed the diseases of the five poisons into the bliss of the five wisdoms, so there is no need for medical treatment. Now the time has come, the body is the illusory deity in the generation stage, and is merging into the clear light of the completion stage, so there is no need to do an enthronement ceremony.
The people of the world, because of their past sins, have to endure the suffering of birth, old age, sickness, and death in this life, and even if they do medical treatment and rituals, there is no way to avoid it. The power of the king, the skill of the warrior, the beauty of the beauty, the wealth of the rich, the escape of the coward, the eloquence of the orator, etc., cannot be avoided by any method of pacifying, increasing, subjugating, or destroying, and must be endured personally. If you are afraid of suffering and want happiness, then you must find a way to no longer suffer in the future and always be happy, and that is the ritual.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟབ་མོ་ཞིག་ང་ལ་ཡོད་དེ་གསུང་། དེ་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། འོ་ན་འཁོར་བའི་བྱ་བ་བསགས་ན་འཛད། བཅོས་ན་འཇིག །འདུས་ན་འབྲལ། སྐྱེས་ན་འཆི་བ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་ངེས་པ་རང་སྡུག་རང་གིས་ཤོམ་པའི་ལས་འདི་དང་པོ་ནས་བློས་བཏང་སྟེ། མི་གསོག །མི་འཆོས། མི་འདུ་བར་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཐབས་དང་རིམ་གྲོ་མཆོག་ཡིན། དེ་མིན་ཁ་ཆེམས་གནད་ཆེ་ན་ཡོད་པ་དེ་རྟིང་སོར་འཆད་པས་མ་བརྗེད་པར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པས། རས་པ་ཞི་བ་འོད་དང་ངན་རྫོང་རས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཁམས་བཟང་ན་ད་དུང་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་འོང་བ་ལགས་ཤིང་། བརྒྱ་ལ་གསོལ་བ་མ་ཐེབས་རུང་བདག་རྣམས་མི་འགྱོད་པ་ལགས་པས། གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་ཞིག་མཛད་པ་དང་། གདན་བཞུགས་དང་སྨན་དཔྱད་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་བཞེས་
3-2-122a
པར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་ད་དུས་ལ་མ་བབ་ན་ཁྱེད་གཉིས་ཟེར་བ་བཞིན་བྱས་པས་ཆོག །དེ་མིན་གཞན་ཕན་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་རང་གི་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དུ། གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ཁྲིའི་སྟེང་ནས་ཕྱག་དར་གྱི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལྟ་བུའི་ཉེས་པ་ཡོད་པས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་རང་དོན་ཚེ་འདི་ཁོ་ནའི་ཆེད་དུ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་མ་བྱེད། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གྱོད་མེད། ངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། གསང་སྔགས་དོན་གྱི་ཆོ་ག་དབེན་གནས་སུ་རྒྱུན་དུ་བྱས་པས་རིམ་གྲོ་དེ་ཀས་ཆོག་པར་གདའ། དེས་ན་ངའི་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གདན་ལས་གཡོ་མི་ཤེས་པར་འདུག་པས། གདན་བཞུགས་ཀྱང་དེ་ཀས་ཆོག་པར་གདའ། མར་པའི་སྨན་དཔྱད་ཀྱིས་དུག་ལྔའི་ནད་རྩ་བ་ནས་བུད་འདུག་པས་སྨན་དཔྱད་ཀྱང་དེ་ཀས་ཆོག་པར་གདའ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་མི་ལོངས་ན་ཆོས་པ་ཡིན་པ་རང་གིས་མི་ཆོག་པས། དུས་ལ་མ་བབ་པར་རྐྱེན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ན་སྨན་དཔྱད་དང་རིམ་གྲོ་བྱས་ཀྱང་མི་སྐྱོན། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བས་ལྡོག་ཅིང་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐབས་ཡོད། དེ་ལྟ་བུའི་གདུལ་བྱ་དམན་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་
3-2-122b
བསྟན་པ་དང་སྨན་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མཛད་པ་ཡིན། དུས་ལ་བབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན། ད་ང་ཡང་དུས་ལ་བབ་པས་སྨན་དང་རིམ་གྲོ་མི་བྱེད་གསུངས་མ་གནང་བས། ཡང་ཐུགས་སྲས་རས་པ་གཉིས་ཀྱིས། ངེས་པར་རྗེ་བཙུན་གཞན་དོན་ལ་ཐུགས་ན་རྗེས་སུ་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཐབས་ཀྱི་མཆོད་འབུལ་སྐུ་གདུང་གི་ཞབས་ཏོག །ཚ་ཚ་དང་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་ལུགས། གདན་ས་སུས་འཛིན་དང་དུས་མཆོད་འབུལ་ལུགས། བདག་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
‘我有一个甚深的教言要说。’他们请求道：‘请您赐予。’于是（密勒日巴尊者）说：‘如果积累轮回的事务，就会耗尽；如果修补，就会毁坏；如果聚合，就会离散；如果出生，就必定会死亡等等，这些痛苦是必然存在的。首先就要从根本上舍弃这自己给自己制造痛苦的业。不积累，不修补，不聚合，按照具相上师的教言，修持无生之义，这是殊胜的方便和仪轨。’否则，重要的遗嘱会在之后详细阐述，不要忘记。’
于是，惹巴·喜瓦沃（Raspa Zhiwa Ö，惹巴是地名，喜瓦沃是名字）和恩宗·惹巴（Ngonrdzong Raspa）两人说：‘如果尊者您的身体安康，还能利益更多的众生。即使祈请一百次没有效果，我们也不会后悔。请您进行甚深密咒的仪轨，务必升座，接受治疗。’
尊者回答说：‘现在时机未到，如果按照你们所说的做也可以。否则，为了自己今生的利益，没有以利他之心摄持，而进行甚深密咒的仪轨，就像把智慧本尊从王位上请下来做仆人的工作一样，会有过失。你们也不要为了自己今生的利益而进行甚深密咒的仪轨，对普通人没有好处。我已经为了所有众生的利益，在寂静处不断地进行密咒的仪轨，这样的仪轨就足够了。’
‘因此，我的心安住在法性的座垫上，不会动摇，所以升座也就足够了。玛尔巴（Marpa）的治疗已经将五毒的病根彻底拔除，所以治疗也就足够了。如果你们不将恶缘转化为道用，就不能算是真正的修行人。如果时机未到，因恶缘而成为证悟菩提的障碍，那么即使进行治疗和仪轨也没有用。’
‘暂时的因缘可以通过缘起的强大力量来扭转，并转化为功德。考虑到像这样的劣等调伏对象，以前世尊也曾向耆婆（Jivaka，古印度著名医生）示现礼敬和接受治疗等行为。时机成熟时，佛陀也示现涅槃。现在我也时机成熟了，所以不进行治疗和仪轨。’
说完之后，两位心子惹巴再次说道：‘如果尊者您真正为了利益他人着想，那么为了让您之后的心愿能够圆满，请您开示供养、供奉遗体的方式，建造擦擦（Tsa Tsa，一种小泥塔）和佛塔的方式，谁来继承法座，以及如何进行时供，我们师徒应该如何做。’

【English Translation】
‘I have a profound teaching to impart.’ They requested, ‘Please grant it to us.’ Then (Jetsun Milarepa) said, ‘If you accumulate the affairs of samsara, they will be exhausted; if you repair, they will be destroyed; if you gather, they will be scattered; if you are born, you will surely die, and so on. These sufferings are inevitable. First, you must abandon from the root this karma of creating suffering for yourself. Do not accumulate, do not repair, do not gather, and according to the instructions of a qualified lama, practice the meaning of unbornness. These are the supreme means and rituals.’ Otherwise, the important last testament will be explained in detail later, do not forget it.’
Then, Raspa Zhiwa Ö and Ngonrdzong Raspa said, ‘If your body, Jetsun, is healthy, you can still benefit many more beings. Even if we pray a hundred times without effect, we will not regret it. Please perform a profound secret mantra ritual, and be sure to ascend the throne and receive treatment.’
Jetsun replied, ‘Now is not the time. If we do as you say, it is acceptable. Otherwise, for the sake of one's own life in this life, without being embraced by the mind of benefiting others, performing a profound secret mantra ritual is like inviting the wisdom deities from the throne to do the work of servants, which is a fault.’
‘You should also not perform profound secret mantra rituals for the sake of your own life in this life alone. It is of no benefit to ordinary people. I have been constantly performing secret mantra rituals in solitary places for the benefit of all beings, and that ritual is sufficient.’
‘Therefore, my mind abides on the cushion of dharmata, unable to be moved, so ascending the throne is also sufficient. Marpa's treatment has completely eradicated the root of the disease of the five poisons, so treatment is also sufficient. If you do not transform adverse conditions into the path, you cannot be considered true practitioners.’
‘If the time has not come, and adverse conditions become obstacles to attaining enlightenment, then even if you perform treatment and rituals, it will be of no use. Temporary conditions can be reversed by the power of dependent origination and transformed into merit. Considering such inferior objects of taming, in the past, the Bhagavan also showed respect to Jivaka and received treatment, and so on. When the time was ripe, the Buddha also showed the manner of passing into nirvana. Now that the time is ripe for me, I will not receive treatment or rituals.’
After saying this, the two heart-sons, Raspa, said again, ‘If you, Jetsun, truly think of benefiting others, then in order to fulfill your wishes later, please instruct us on the ways of making offerings and serving the relics, the ways of building Tsa Tsas and stupas, who will inherit the throne, and how to perform seasonal offerings, and what we, the disciples, should do.’

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཉམས་ལེན་བྱེད་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བཀོད་ཅིག་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ངས་དྲིན་ཅན་མར་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། འཁོར་འདས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིན་པ་ཡིན། སྒོ་གསུམ་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། རོ་འོང་སའི་ངེས་པ་མེད་པས། འཇིམ་པར་ཚ་ཚ་དང་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་མི་དགོས། ང་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་དགོན་པ་མེད་པས་གདན་ས་འདི་གྱིས་བྱ་རྒྱུ་མེད། གཡའ་རི་དང་གངས་རི་ལ་སོགས་པ་མི་མེད་ཀྱི་དབེན་གནས་རྣམས་ཁྱེད་ཀུན་གྱིས་ཟུངས་ལ་བུ་སློབ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་བརྩེ་བས་སྐྱོངས། ཚ་ཚ་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅག་པ་མཆོད་རྟེན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དག་སྣང་སྦྱོངས་ལ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས། དུས་མཆོད་ཁ་
3-2-123a
ཞེ་ངོ་ལྐོག་མེད་པར་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ། ཉམས་ལེན་བྱེད་ལུགས་བདག་འཛིན་དང་ཉོན་མོངས་པ་འཕེལ་བའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་ན་དགེ་བའི་རྣམ་པ་ཡང་སྤོངས། དུག་ལྔའི་གཉེན་པོར་འགྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ན་རྣམ་པ་སྡིག་པར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་དམ་པའི་ཆོས་ཡིན་པས་བྱས་པས་ཆོག །གོ་ནས་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པར་ཁྱད་དུ་གསོད་ན་ཐོས་པ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་སྒྲིབ་པས་ངན་སོང་གཏིང་ཟབ་ཏུ་བཏང་བས་ཚེ་ཐུང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཀྱི་སྒོམ་ལ་དྲིལ། རང་གིས་ཤེས་པའི་དགེ་སྡིག་རྣམས་སྲོག་དང་བསྡོས་ལ་འདོར་ལེན་གྱིས། དོན་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་བ་ལ་རང་ལ་རང་གིས་མ་ཁྲེལ་བ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡིག་ནག་གི་དཔེ་ཆ་འགའ་ཞིག་དང་འགལ་རུང་། རྒྱལ་བ་གོང་མའི་དགོངས་པ་དང་མི་འགལ་བས། ཐོས་བསམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདིར་འདུས་པ་ཡིན་ཞིང་། མི་རྒན་ངའི་བསམ་པ་ཡང་འདི་ཀས་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངའི་བསམ་པ་རྫོགས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་འདས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་མིན་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པའི་བསམ་པ་རྫོགས་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད་དེ་འདི་ལྟར་ཡིན་གསུང་ཅི་ལ་ཕན་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །སྒྲ་སྒྱུར་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འདིར་
3-2-123b
ཚོགས་དད་འདུས་བུ་སློབ་རྣམས། །ཕ་རྒན་མི་ལ་རས་པ་ངའི། །ཐ་ཚིག་ཁ་ཆེམས་གླུ་ལ་ཉོན། །རྣལ་འབྱོར་མི་ལ་རས་པ་ངས། །ལྷོ་བྲག་མར་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་ནས་ཡོད། །ཁྱེད་རྗེས་འཇུག་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་རྣམས། །ཁ་ལ་ཉན་ན་གོང་བཞིན་མཛོད། །ང་དང་རྒྱལ་བ་གོང་མ་ཡི། །ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་རང་གཞན་གྱི། །དོན་ཆེན་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་མིན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །རང་གཞན་དོན་དུ་མི་འགྲོ་བས། །ཁོ་བོའི་བསམ་པ་མི་རྫོགས་ཏེ། །རྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་མ་བརྟེན་པའི། །དབང་བསྐུར་ཞུས་པས་ཅི་ལ་ཕན། །རང་རྒྱུད་ཆོས་དང་མི་བསྲེ་བའི། །

【现代汉语翻译】
有人请求尊者开示如何进行闻、思、修的实修。尊者回答说：‘我凭借着恩师玛尔巴（Marpa，藏传佛教噶举派创始人）的恩德，已经完成了轮回和涅槃的一切事业。对于将身、语、意解脱于法性中的瑜伽士来说，没有固定的去处。所以，不需要用泥土制作擦擦（Tsa-Tsa，一种小型的佛塔或佛像）和佛塔。我没有自己拥有的寺庙，所以不需要指定继承的法座。你们都应该去往寂静的处所，比如险峻的山崖和雪山，慈悲地守护着六道众生。不要中断四座瑜伽的修习，对一切佛塔和佛法都修习清净观，树立起修行的旗帜。在时节性的供养中，毫无隐瞒地从内心深处祈祷。如果实修的方式会增长我执和烦恼，并且对众生有害，那么即使是看似善行的行为也应该放弃。如果它能对治五毒（五种根本烦恼：贪、嗔、痴、慢、疑），并且利益众生，那么即使外表看起来像是恶行，但本质上是神圣的佛法，所以可以去做。如果听闻之后不付诸实践，反而轻视它，那么即使听闻再多，也会被邪见所蒙蔽，从而堕入更深的恶道。因此，要将短暂的人生投入到修行中。将自己所知的善恶，以生命为代价去取舍。要做到完全的舍弃和接纳，需要对自己不感到羞愧。就这样去做吧！如果这样做，即使与某些黑字的经书相违背，也不会与历代诸佛的意旨相违背。一切闻思的要义都包含在这里，我这个老人的想法也已经圆满了。我的想法圆满了，你们轮回和涅槃的一切事业也就完成了。否则，与世俗相合的想法无论如何也无济于事。’说完，尊者唱了这首‘有什么用’的道歌。顶礼译师玛尔巴的足下！
在此聚集的虔诚信徒和弟子们，听我老米拉日巴（Jetsun Milarepa，藏传佛教噶举派的代表人物）的遗嘱之歌：瑜伽士米拉日巴，凭借着洛扎玛尔巴（Lhodrak Marpa，玛尔巴的全称）的恩德，一切事业都已经完成。你们这些追随的僧人和弟子们，如果听从我的话，就按照我说的去做。为了我和历代诸佛的意旨圆满，为了自己和他人的大利益，今生就能成就。否则，一切行为都不能利益自己和他人，我的想法也不会圆满。没有依止具格的上师，接受灌顶又有什么用呢？自己的相续没有与佛法融合，

【English Translation】
Someone requested Jetsun (Revered One) to give instructions on how to practice hearing, contemplation, and meditation. Jetsun replied, 'Through the kindness of my gracious teacher Marpa (founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism), I have completed all the activities of samsara and nirvana. For a yogi who dissolves body, speech, and mind into the nature of reality, there is no fixed place to go. Therefore, there is no need to make Tsa-Tsas (small stupas or images) and stupas out of clay. I do not have a monastery of my own, so there is no need to designate a throne for succession. All of you should go to solitary places, such as steep cliffs and snow mountains, and compassionately protect the sentient beings of the six realms. Do not interrupt the practice of the four sessions of yoga, cultivate pure perception towards all stupas and Dharma, and raise the banner of practice. In seasonal offerings, pray from the depths of your heart without any concealment. If the way of practice increases self-grasping and afflictions, and harms sentient beings, then even seemingly virtuous actions should be abandoned. If it can counteract the five poisons (the five root afflictions: greed, hatred, ignorance, pride, and doubt) and benefit sentient beings, then even if it appears to be a sinful act, its essence is sacred Dharma, so it can be done. If one does not put what one has heard into practice and instead despises it, then even if one has heard a great deal, one will be obscured by wrong views, thereby falling into deeper states of suffering. Therefore, dedicate your short life to practice. Take and abandon the good and bad that you know with your life as the price. To achieve complete abandonment and acceptance, one needs to be without shame before oneself. Do it this way! If you do this, even if it contradicts some black-lettered scriptures, it will not contradict the intentions of the previous Buddhas. The essence of all hearing and contemplation is contained here, and the thoughts of this old man are also fulfilled. If my thoughts are fulfilled, all your activities of samsara and nirvana will be completed. Otherwise, thoughts that conform to the world will be of no help no matter what.' Having said this, Jetsun sang this song of 'What's the Use'. Homage to the feet of the translator Marpa!
Here, gathered together, are the faithful disciples. Listen to the last words of the old father Milarepa (representative figure of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) in song: The yogi Milarepa, through the kindness of Lhodrak Marpa (full name of Marpa), has completed all activities. You, the following monks and disciples, if you listen to me, do as I have said. For the fulfillment of the intentions of myself and the previous Buddhas, for the great benefit of oneself and others, one can achieve it in this life. Otherwise, all actions will not benefit oneself and others, and my thoughts will not be fulfilled. What is the use of receiving empowerment without relying on a qualified guru? One's own mindstream is not mixed with the Dharma,

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱུད་སྡེ་བཟུང་བས་ཅི་ལ་ཕན། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་མ་བཏང་བའི། །གདམས་ངག་བསྒོམས་པས་ཅི་ལ་ཕན། །སྒོ་གསུམ་ཆོས་དང་མི་བསྟུན་པའི། །ཆོ་ག་བྱས་པས་ཅི་ལ་ཕན། །ཚིག་ངན་གཉེན་པོས་མི་ཟིན་པའི། །བཟོད་པ་བསྒོམས་པས་ཅི་ལ་ཕན། །ཕྱོགས་རིས་ཆགས་སྡང་མ་སྤངས་པའི། །མཆོད་པ་ཕུལ་བས་ཅི་ལ་ཕན། །རང་འདོད་རྩ་བ་མ་སྤངས་པའི། །སྦྱིན་པ་བཏང་བས་ཅི་ལ་ཕན། །འགྲོ་དྲུག་ཕ་མར་མ་ཤེས་པའི། །གདན་ས་བཟུང་བས་ཅི་ལ་ཕན། །སེམས་ལ་དག་སྣང་མ་སྐྱེས་པའི། །མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པས་ཅི་ལ་ཕན། །ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ནུས་པའི། །ཚ་ཚ་བཏབ་པས་ཅི་ལ་ཕན། །གསོལ་
3-2-124a
བ་སྙིང་ནས་མི་འདེབས་པའི། །དུས་མཆོད་ཕུལ་བས་ཅི་ལ་ཕན། །གདམས་ངག་རྣ་བར་མི་འཇོག་པའི། །སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པས་ཅི་ལ་ཕན། །གསོན་ཚེ་དད་གུས་མ་སྐྱེས་པའི། །གདུང་ཞལ་བལྟས་པས་ཅི་ལ་ཕན། །སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་མ་སྐྱེས་པའི། །སྤོང་དག་བྱས་པས་ཅི་ལ་ཕན། །བདག་པས་གཞན་གཅེས་མི་བསྒོམ་པའི། །ཁ་བཟང་སྙིང་རྗེས་ཅི་ལ་ཕན། །ཉོན་མོངས་འདོད་པ་མ་སྤངས་པའི། །ཞབས་ཏོག་བྱེད་ལོས་ཅི་ལ་ཕན། །ཅི་གསུང་ཚད་མར་མི་འཛིན་པའི། །བུ་སློབ་མང་པོས་ཅི་ལ་ཕན། །ཕན་པ་མེད་པའི་བྱ་བྱེད་དེ། །གནོད་པར་འགྱུར་བས་ཅོག་གེ་ཞོག །བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །བྲེལ་བ་མང་པོས་དགོས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དེ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཆེར་བསྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ། དགེ་བཤེས་རྩག་ཕུ་པས་ཤ་ཆང་གི་འབུལ་བ་མཚོན་པ་ཞིག་ཁྱེར་ཏེ་སྙུན་དྲི་བ་ལྟར་བྱས་བྱུང་བ་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་ལྟ་བུའི་གྲུབ་ཐོབ་ལ་ཡང་སྙུང་གཞི་འདི་ལྟ་བུ་ཡོང་མ་འཐད་ལགས་ཏེ་བྱུང་། འདི་ལ་བགོ་ཐབས་ཡོད་ན་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་བགོ། སྤོ་ཐབས་ཡོད་ན་བདག་ལྟ་བུ་ལའང་སྤོས་པས་ཆོག་པར་འདུག་སྟེ། ཐབས་ནི་མེད་ད་ཅི་དྲག་ན་ཞུ་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་ཞལ་འཛུམ་མཛད་ནས། ང་ལ་ནད་འདི་འོང་དོན་མེད་དེ་མི་འོང་
3-2-124b
དབང་མེད་ཅིག་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་ལ་གསལ་ལས་ཆེ། སྤྱིར་གང་ཟག་ཕལ་པའི་ནད་དང་ཆོས་པའི་ནད་མི་འདྲ་རྐྱེན་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་ཆོག་པ་ཡིན། ཁྱད་པར་ངའི་ནད་རྒྱན་ཡིན་གསུང་སྟེ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །འཁོར་འདས་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་གསལ། །ཕྱག་གི་རང་ས་ཟིན་པ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཏབ་པས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆེ་བ་ཡོད། །ཐོགས་བརྡུགས་མེད་པའི་སྤོབས་པ་ཅན། །ནད་དང་གདོན་དང་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་ང་ཡི་རྒྱན་དུ་མཛེས། །རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་རྣམ་པར་གནས། །སྦྱིན་སོགས་མཚན་དཔེའི་རྒྱན་དུ་སྦྱོར། །བསམ་ངན་གྱི་སྡིག་པ་འདག་པར་ཤོག །རྒྱན་དུ་ཆེ་བའི་ན་ཚ་འདི། །སྤོ་ཐབས་ཡོད་དེ་སྤོ་དོན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། ཁོའི་བསམ་པ་ལ་དུག་གི་དོགས་པ་ད

【现代汉语翻译】
执持密法有何益？若不舍弃世间事。
修持口诀有何益？若身语意与法不合。
举行仪轨有何益？若恶语不能被忍耐。
修持忍辱有何益？若未舍弃偏执与爱憎。
供养祭品有何益？若未舍弃自私自利之心。
布施财物有何益？若未视六道众生为父母。
占据法座有何益？若未在心中生起清净观。
建造佛塔有何益？若不能修持四座瑜伽。
制作擦擦有何益？若非由衷祈请。
供养时供有何益？若不将口诀铭记于心。
苦行有何益？若生前未生起虔诚恭敬心。
瞻仰遗容有何益？若未生起厌离和出离心。
修行苦行有何益？若不修持自轻他重。
甜言蜜语有何益？若未舍弃烦恼欲望。
提供服务有何益？若不将所言奉为圭臬。
拥有众多弟子有何益？
这些无益之举，反成损害，不如放下！
对于实修瑜伽士，无需诸多俗务缠身。
如是说教，弟子们铭记于心。
之后，热尊（Jetsun，尊者名号）示现重病之相。格西·擦普巴（Geshe Tsakphupa，格西名号）带着象征肉酒的供品前去探望，说道：‘像尊者这样的成就者，不应有此重病。若能分担，弟子们愿代受；若能转移，我等亦可承受。若无他法，该如何是好？’
热尊面露微笑，说道：‘我本不应生病，但此病不由自主地降临，想必你已明了。一般而言，凡夫之病与修行人之病不同，顺其自然即可。’
特别的是，我的疾病乃是庄严。’ 于是唱诵此歌：
轮涅（'khor 'das，轮回与涅槃）皆于光明（'od gsal）之界中显现，
安住于本然之地（rang sa zin pa la），
以大手印（phyag rgya chen po）印持，
具有无二（gnyis su med pa）之伟大。
拥有无碍（thogs brdugs med pa）之自信，
疾病（nad）与魔障（gdon）及罪障（sdig sgrib）等，
于瑜伽士我乃是庄严。
脉（rtsa）、明点（thig）、气（rlung）三者安住于各自状态，
布施（sbyin）等善行作为相好（mtshan dpe）之庄严。
愿恶念之罪业得以清净！
此作为庄严之疾病，
虽可转移，实无转移之必要！
听闻此言，他心中疑虑尽消。

【English Translation】
What is the benefit of holding tantric teachings? If worldly affairs are not abandoned.
What is the benefit of meditating on instructions? If the three doors (body, speech, and mind) are not aligned with the Dharma.
What is the benefit of performing rituals? If harsh words cannot be endured by relatives.
What is the benefit of meditating on patience? If partiality, attachment, and hatred are not abandoned.
What is the benefit of offering sacrifices? If selfishness is not abandoned.
What is the benefit of giving alms? If the six realms of beings are not recognized as parents.
What is the benefit of holding a monastic seat? If pure perception is not generated in the mind.
What is the benefit of building stupas? If the four sessions of yoga cannot be practiced.
What is the benefit of making tsa-tsas? If prayers are not offered from the heart.
What is the benefit of offering seasonal feasts? If instructions are not heeded.
What is the benefit of suffering? If faith and respect are not generated in life.
What is the benefit of looking at the remains? If renunciation and determination are not generated.
What is the benefit of practicing asceticism? If cherishing others over oneself is not cultivated.
What is the benefit of kind words? If afflictions and desires are not abandoned.
What is the benefit of providing service? If the words are not taken as authoritative.
What is the benefit of having many disciples?
These useless actions, instead of benefiting, cause harm, so let them go!
For a yogi who practices what he has done, there is no need for many busy affairs.
These teachings were deeply ingrained in the minds of the disciples.
Then, Jetsun (a respectful title) showed the appearance of being very ill. Geshe Tsakphupa (a Geshe title) brought an offering symbolizing meat and alcohol to inquire about his health, saying, 'It is not appropriate for a realized being like Jetsun to have such a serious illness. If it can be shared, the disciples are willing to take it on; if it can be transferred, I am willing to bear it. If there is no other way, what should we do?'
Jetsun smiled and said, 'There is no reason for me to have this illness, but it has come involuntarily, which you are probably aware of. In general, the illness of ordinary people and the illness of practitioners are different; it is enough to leave it to circumstances.'
In particular, my illness is an adornment.' Then he sang this song:
Cyclic existence (samsara) and nirvana are clear in the realm of clear light,
Having taken hold of one's own ground,
Sealed with the Great Seal (Mahamudra),
There is the greatness of non-duality.
Possessing unobstructed confidence,
Illnesses, demons, and defilements,
Are beautiful as ornaments for me, the yogi.
The three: channels, drops, and winds, abide in their respective states,
Generosity and other virtues are applied as ornaments of signs and examples.
May the sins of evil thoughts be purified!
This sickness, which is great as an ornament,
Although it can be transferred, there is no need to transfer it!
Hearing this, the doubt in his mind was dispelled.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ང་ལ་ཟ་བར་འདུག་སྟེ། ཐག་ཆོད་པ་མེད། ནད་སྤོ་དོན་ཡོད་རུང་སྤོ་ཐབས་མེད་པ་ཁག་ཐེག་སྙམ་ནས་བདག་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་བསྙུང་གཞི་དེ་རྒྱུས་ཡོད་ན་དག་འདྲེ་གདོན་གྱི་ཡིན་ན་བརྡུང་། སྐུ་ཁམས་འཁྲུགས་པ་ཡིན་ན་འཆོས་པ་ལགས་ཏེ། རྒྱུས་ཀ་མེད་ལགས། སྙུང་གཞི་སྤོར་རུང་ན་བདག་ལ་སྤོ་བར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལ་གདོན་ཆེ་ཤོས་བདག་འཛིན་གྱི་འགོང་པོ་གནོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ངའི་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་ནད་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ད་འདི་ལ་
3-2-125a
ཁྱེད་ཀྱིས་བརྡུང་ཐབས་དང་འཆོས་ཐབས་མེད། ངའི་ནད་འདི་ཁྱེད་ལ་སྤོས་རུང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་ཐེག་པས། མི་སྤོ་གསུངས་པར་ཁོའི་ཡིད་ལ་ནད་སྤོ་མི་ཐུབ་པའི་ཐེབ་བྱེད་པར་འདུག་སྙམ་ནས། ཅིས་ཀྱང་བདག་ལ་སྤོ་བར་ཞུ་ཞེས་ནན་གྱིས་ཞུས་པས། འོ་ན་ཁྱོད་ལ་མི་སྤོ་སྒོ་ཕ་གི་ལ་སྤོ་ཡིས་ལྟོས་ཤིག་གསུང་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་ལ་སྤོས་པས། སྒོ་ཚེག་ཚེག་སྐད་འདོན་ཅིང་ཞིག་འགྲོ་བ་ཙམ་དུ་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་བྱེད་ཅིང་འདུག །དེ་བར་རྗེ་བཙུན་སྙུན་མེད་དུ་བཞུགས་པ་ལ། ཡང་ཁོ་ཡི་ཡིད་ལ་མིག་འཁྲུལ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ངོ་མཚར་ཆེ་བདག་རང་ལ་སྤོ་བར་ཞུ་ཞུས་པས། འོ་ན་དགེ་བཤེས་ལ་ཚད་སྟོན་པ་ཡིན་གསུངས། སྒོའི་ནད་ཚུར་བཞེས་ཏེ་སླར་རྩག་ཕུ་བ་ལ་སྤོས་པས། ཁོ་ཟུག་རྔུས་བརྒྱལ་ཏེ་འགུལ་མི་ནུས་ཤིང་དབུགས་མི་ཐོན་པར་དྲན་མེད་དུ་འཆི་ཚད་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ནད་ཕལ་ཆེར་ཚུར་བཞེས་ཏེ། ཁྱེད་ལ་ནད་ཀྱི་ཕྱེད་ཙམ་སྤོས་པ་ཡིན་ཨེ་བཟོད་པར་འདུག་གསུངས་པས། ཁོ་རང་གིས་སྡུག་བསྔལ་དེ་མྱོང་བའི་མཐུས་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་བཟོད་བླག་མེད་པ་ཞིག་སྐྱེས་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས། སྙིང་ཐག་པའི་མཆི་མ་དྲག་པོ་གཏོང་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་སྙུང་གཞི་འདི། ཁྱེད་རང་གསུང་པ་བཞིན་ཕུང་པོ་བདག་གི་བློ་ཕུང་འགོད་གིས་བསྐྱོད་ནས་བགྱིས་པ་ལགས། 
3-2-125b
ད་བདག་རང་གི་ནོར་ཁང་གཞིས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་ལ་འབུལ། འདིའི་རྣམ་སྨིན་མི་མྱོང་བ་ཞིག་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་མཁྱེན་ཞེས་ཞུ་ཞིང་། ཁ་ཞེ་མེད་པའི་བཤགས་པ་ཕུལ་བས། རྗེ་བཙུན་ཡང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། ནད་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཚུར་བཞེས་ནས། ང་ཚེ་གང་ལ་ཡུལ་གཞིས་ཁང་ནོར་མི་དགོས་པའི་འཆི་ཁར་ཡུལ་གཞིས་ཁང་ནོར་གྱིས་དགོས་པ་མེད་པས་འབུལ་བ་རྣམས་ཁྱེད་རང་ཁྱེར་ལ། ད་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་རུང་ཆོས་འགལ་གྱི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག །ད་ལན་གྱི་འདིའི་རྣམ་སྨིན་མི་མྱོང་བའི་སྨོན་ལམ་ང་རང་གིས་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །མཚན་ལྡན་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་པ་ཡང་། །འཕྲལ་དུ་བཤགས་པས་འདག་པར་ཤོག །ང་ཡི་དགེ་

【现代汉语翻译】
我想要承担（您的疾病），但无法确定。我想确定即使转移疾病，也不会有任何转移的方法。我问尊者是否了解这种疾病，如果是魔鬼或邪灵作祟，就驱赶它们；如果是身体失调，就进行调理。但我一无所知。我请求将疾病转移给我，尊者回答说：‘众生相续中最大的魔障是执我的恶魔，由于它造成的损害，我才得了这种四大失调的疾病。现在你既无法驱赶也无法调理。即使将我的疾病转移给你，你也承受不了一瞬间，所以不能转移。’他心想，‘看来疾病是无法转移的。’于是他再三恳求转移给他。尊者说：‘既然不能转移给你，那就转移到那扇门上试试看。’当疾病转移到修行室的门上时，门发出吱吱嘎嘎的声音，几乎要倒塌，发出噼里啪啦的响声。这时，尊者却安然无恙。他又想，‘难道是我的幻觉吗？’他感到非常惊讶，再次请求转移给他。尊者说：‘你是想测试我吗？’尊者从门上收回疾病，再次转移到扎普瓦（人名）身上。他痛苦地昏倒在地，无法动弹，呼吸困难，几乎要死了。尊者收回了大部分疾病，说：‘我已经将一半的疾病转移给你了，你能忍受吗？’他亲身经历了痛苦，产生了强烈的后悔，无法忍受。他用头顶顶礼尊者的双足，痛哭流涕，用哀嚎的语言说：‘尊贵的尊者，您所说的这种疾病，正如您所说，是由我这个愚蠢之人的恶业所致。
现在我将我所有的财产，包括房屋和土地，都献给尊者。请尊者慈悲，不要让我遭受这种恶果。’他坦诚地忏悔。尊者非常高兴，收回了剩余的疾病，说：‘我一生都不需要房屋、土地和财产，临死时也不需要它们。你拿走这些供养吧。从今以后，即使面临死亡，也不要做违背佛法的行为。我会为你祈祷，让你免受这次事件的恶果。’尊者唱了这首歌： 顶礼具名玛尔巴（Marpa，藏传佛教噶举派祖师）尊足！ 即使是五无间罪， 也能通过立即忏悔而得以清净！ 我的善行……’

【English Translation】
I want to take it (your illness), but I'm not sure. I want to be sure that even if I transfer the disease, there will be no way to transfer it back. I asked Jetsun (Venerable) if he knew about this disease, and if it was caused by demons or evil spirits, to drive them away; if it was a bodily imbalance, to adjust it. But I know nothing about it. I asked to transfer the disease to me, and Jetsun replied: 'The biggest demon in the sentient beings' continuum is the ego-grasping demon, and because of the harm it causes, I have this disease of imbalance of the elements. Now you can neither drive it away nor adjust it. Even if my disease is transferred to you, you will not be able to bear it for even a moment, so it cannot be transferred.' He thought, 'It seems that the disease cannot be transferred.' So he repeatedly begged to transfer it to him. Jetsun said: 'Since it cannot be transferred to you, then transfer it to that door and see.' When the disease was transferred to the door of the meditation room, the door made a creaking sound and was about to collapse, making a crackling sound. At this time, Jetsun was safe and sound. He thought again, 'Is it my illusion?' He was very surprised and asked again to transfer it to him. Jetsun said: 'Do you want to test me?' Jetsun took the disease back from the door and transferred it to Tsa-pu-wa (a person's name) again. He fainted on the ground in pain, unable to move, had difficulty breathing, and was about to die. Jetsun took back most of the disease and said: 'I have transferred half of the disease to you, can you bear it?' He personally experienced the pain and felt a strong regret that he could not bear. He prostrated at Jetsun's feet with his head, weeping bitterly, and said in a wailing voice: 'Venerable Jetsun, this disease you speak of, as you said, is caused by the evil deeds of me, a foolish person.
Now I offer all my property, including houses and land, to Jetsun. Please, Jetsun, be merciful and do not let me suffer this bad result.' He confessed sincerely. Jetsun was very happy and took back the remaining diseases, saying: 'I don't need houses, land, and property for the rest of my life, and I don't need them when I die. Take these offerings. From now on, even if you face death, do not do anything that violates the Dharma. I will pray for you so that you will be spared the bad consequences of this event.' Jetsun sang this song: Homage to the feet of the named Marpa! Even the five heinous sins Can be purified immediately by confession! My virtue...'

--------------------------------------------------------------------------------

བ་བདེ་སྐྱིད་དང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་སྡིག་པ་འདག་པར་ཤོག །ཁྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བདག་གིས་བླངས་ནས་སྦྱོང་བར་ཤོག །བླ་མ་སློབ་དཔོན་ཕ་མ་ལ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་ཡི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དེ། །བདག་གིས་བླངས་ནས་སྦྱོང་བར་ཤོག །དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྡིག་པའི་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་ཤོག །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་རྙེད་པར་ཤོག །བསོད་ནམས་འཛད་ཐབས་བསམ་ངན་དང་། །སྦྱོར་རྩུབ་སུ་ཡང་མི་བྱེད་
3-2-126a
ཤོག །བསམ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པས། ཁོ་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་བཞིན་ད་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་མིན་གྱི་ལས་མི་བགྱིད་པར་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་སྙོམས་ལགས། སྔར་གྱི་སྡིག་པ་ཡང་ཁང་གཞིས་དང་ནོར་གྱིས་ལན་པ་ལགས་པས། ད་བདག་རང་ལའང་ཁང་ཞིང་དང་ནོར་གྱིས་དགོས་པ་མེད་པས། རྗེ་བཙུན་མི་བཞེས་རུང་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་དུ་ཅིས་ཀྱང་བཞེས་དགོས་ཞེས་ཞུ་བ་ནན་གྱིས་ཕུལ་རུང་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མ་བཞེས་པ་ཕྱིས་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་དུས་མཆོད་ཀྱི་གཞི་རྐྱེན་དུ་བཙུགས་པའི་མཆོད་པ་ཆུ་བར་ན་དུས་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་དོ། །དགེ་བཤེས་རྩག་ཕུ་བ་དེ་ལ་ཡང་ཕྱིས་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་བའི་ཆོས་པ་དགའ་མོ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་གནས་འདིར་བསྡད་པའི་དགོས་པ་སྡིག་པོ་ཆེས་འགྱོད་ཚངས་ཕུལ་ནས་སྡིག་པ་ལས་གྲོལ་བ་དེ་ཡིན། ད་ཡང་སྒོམ་ཆེན་གྲོང་ཡུལ་དུ་འཆི་བ་རྒྱལ་པོ་དམངས་ཁྱིམ་དུ་འཆི་བ་དང་འདྲ་བས། ད་ཆུ་བར་དུ་དུར་ས་སྙོག་ཏུ་འགྲོ་གསུང་བ་ལ། སེ་བན་རས་པས། འོ་ན་བསྙུང་གཞི་འདིས་འབྱོན་པ་འོ་བརྒྱལ་བ་གདའ་བས་འདོ་ལི་ལ་གདན་འདྲེན་དགོས་ཞུས་པས། ང་ན་ཡིན་འོང་པའི་ངེས་པ་ཡང་མེད། འཆི་བའི་ངེས་པ་ཡང་མེད་
3-2-126b
དེ། ན་ཚུལ་འདིར་བས་ན། འཆི་ཚུལ་སྟོན་དུ་ཆུ་བར་དུ་འགྲོ་དེ་ལ་འདོ་ལི་མི་དགོས་རས་པ་གཞོན་པ་འགའ་ཆུ་བར་དུ་སྔོན་ལ་སོང་གསུངས། དེར་གཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་བར་དུ་ཕྱིན་པས། རྗེ་བཙུན་འབྲི་ལྕེ་ཕུག་ན་སྔོན་ལ་ཕེབས་འདུག །གྲྭ་པ་བགྲེས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ཕྱི་བྱས་འོང་རྒྱུ་གཅིག་བྱུང་། ཕ་བོང་རེག་པ་དུག་ཅན་གྱི་སྟེང་ན་བསྙུང་ཚུལ་སྟོན་མཁན་གཅིག །ཆུ་བར་དུ་ཕྱིས་མཇལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཉ་མ་དད་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་ཕྱི་བྱེད་རྒྱུ་གཅིག །སྡིངས་མའི་ཡོན་བདག་ཕྱི་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བྲག་མཁར་སྟེང་དུ་ཆོས་གསུང་མཁན་གཅིག །ནང་ན་གནས་པ་རྣམས་རེ་རེའི་མདུན་ན་བསྙེན་བཀུར་གསོལ་མཁན་རེ་རེ་བྱུང་། དེའི་ཚེ་ཆུ་བར་དུ་སྔོན་ལ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་སྔོན་ལ་ཆུ་བར་ན་ཕེབས་འདུ

【现代汉语翻译】
愿安乐与幸福常在！
愿三世诸佛的功德，
消除众生的罪业！
愿你所有的痛苦，
都由我来承担并净化！
对上师、导师和父母，
造成伤害真是可悲！
愿他们的业力果报，
都由我来承担并净化！
愿在任何时候，
都远离罪恶的朋友！
愿生生世世，
都能遇到善良的朋友！
愿无人以恶念耗尽功德，
或行为粗暴！
愿所有众生，
都能获得善良的发菩提心！
如是说后，他获得了无法估量的喜悦。他遵照至尊者的教诲，从此以后，不再做不符合佛法的事情，寿命和修行并重。他说道：‘以前的罪业已经用房屋、土地和财物偿还了。现在我也不需要房屋、土地和财物了。即使至尊者您不接受，也一定要为了弟子的修行提供便利。’他恳切地请求，但至尊者没有接受。后来弟子们接受了，并将这些财物作为至尊者纪念供养的基础。在曲瓦（地名）至今仍有定期的供养。
格西·擦普瓦（人名）后来也出现了一个放弃今生享乐的修行人。
之后，至尊者说：‘我住在这里的必要性，是因为罪大恶极之人忏悔并摆脱了罪恶。现在，就像大修行者死在村庄里，国王死在平民家里一样，我要去曲瓦寻找墓地。’色本·热巴（人名）说：‘那么，您因为这个疾病而感到疲惫，需要用轿子抬着去。’至尊者说：‘我不一定是因为生病才去，也不一定是因为死亡才去。’
‘与其以这种方式生病，不如去曲瓦示现死亡，不需要轿子。一些年轻的热巴（人名）先去曲瓦。’于是，年轻人们去了曲瓦。至尊者已经先到了额里切普（地名）。一些年长的僧人来服侍。一个在有毒的帕邦雷巴（地名）石头上示现疾病。
一些后来去曲瓦拜见至尊者的虔诚施主来服侍。一些在寺庙外面的施主在扎卡尔（地名）的上方听闻佛法。在里面的人们，每个人面前都出现了一个服侍和供养的人。当时，先去曲瓦的人们说：‘至尊者已经先到曲瓦了。’

【English Translation】
May there be happiness and well-being!
May the merits of the Buddhas of the three times,
Purify the sins of all beings!
May all your sufferings,
Be taken by me and purified!
To harm the Lamas, teachers, and parents,
Is truly pitiful!
May the karmic results of that,
Be taken by me and purified!
May I always,
Be separated from sinful friends!
May I in all my lives,
Find virtuous friends!
May no one deplete merit with evil thoughts,
Or act harshly!
May all sentient beings,
Attain the Bodhicitta of good intention!
Having said this, he gained immeasurable joy. He followed the instructions of Jetsun (尊者), and from then on, he did not do things that were not in accordance with the Dharma, balancing life and practice. He said, 'The previous sins have been repaid with houses, land, and property. Now I don't need houses, land, and property either. Even if you, Jetsun, do not accept it, you must provide convenience for the disciples' practice.' He earnestly requested, but Jetsun did not accept. Later, the disciples accepted and established these properties as the basis for Jetsun's memorial offerings. In Chuwar (地名), there are still regular offerings to this day.
Geshe Tsakpuwa (人名) also later appeared as a practitioner who gave up the pleasures of this life.
After that, Jetsun said, 'The necessity of my staying here is because the extremely sinful person repented and got rid of sins. Now, just as a great practitioner dies in a village and a king dies in a commoner's house, I am going to Chuwar to find a burial place.' Seben Repa (人名) said, 'Then, you are tired because of this disease and need to be carried in a palanquin.' Jetsun said, 'I am not necessarily going because of illness, nor am I necessarily going because of death.'
'Rather than being sick in this way, it is better to go to Chuwar to show death, no palanquin is needed. Some young Repas (人名) go to Chuwar first.' So, the young people went to Chuwar. Jetsun had already arrived at Drilche Phuk (地名). Some elderly monks came to serve. One showed illness on the poisonous Pabong Regpa (地名) stone.
Some devout patrons who later went to Chuwar to visit Jetsun came to serve. Some patrons outside the temple heard the Dharma above Drakkar (地名). Inside, each person had someone to serve and offer. At that time, the people who went to Chuwar first said, 'Jetsun has already arrived at Chuwar.'

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཟེར། བགྲེས་པ་རྣམས་ན་རེ་རྗེ་བཙུན་ངེད་ཀྱིས་ཕྱག་ཕྱི་བྱས་ནས་ཕེབས་ཟེར། ཕྱི་ནས་འོང་མཁན་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་ཕྱག་ཕྱི་ངེད་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་འོངས་པ་ཡིན་ཟེར། ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཟིམ་ཁང་ན་བཞུགས་ཟེར། ཆོས་ཉན་རྣམས་ན་རེ་དེའི་ཉིན་བྲག་མཁར་དུ་ཆོས་གསུང་ཞིང་བཞུགས་ཟེར། བསྙེན་བཀུར་ཞུ་མི་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་དེའི་ཉིན་རྗེ་བཙུན་ངེད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྙེན་བཀུར་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཡོད་ཟེར། ཀུན་ལ་དད་ནས་ཡུས་དག་པས་ཁ་མ་འཆམ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ལ་ཞུས་པས། ཀུན་བདེན་ངས་རྩེད་མོ་བྱས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་
3-2-127a
ནས་རྗེ་བཙུན་ཆུ་བར་གྱི་འབྲི་ལྕེ་ཕུག་ཏུ་བསྙུན་ཚུལ་བསྟན་ནས་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྔར་ཆོས་གསུང་དུས་བྱུང་བའི་ལྟས་འཇའ་འོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆུ་བར་གྱི་ནམ་མཁའ་དང་རི་རྩེ་ལུང་པ་ཀུན་ཁྱབ་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འབྱོན་པར་ཀུན་གྱིས་ཐག་ཆོད་པ་དང་། རས་པ་ཞི་བ་འོད་ངན་རྫོང་སྟོན་པ། སེ་བན་རས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ཞིང་ཁམས་གང་དུ་འབྱོན་པའི་ཐུགས་འདུན་ཡོད། བདག་ཅག་རྣམས་གསོལ་བ་གང་དུ་འདེབས། རྟིང་སོར་ཞལ་ཏ་གནང་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་གསུངས་པ་དེ་གང་ལགས། ད་དུང་བདག་རྣམས་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་ལུགས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་རེ་ཡང་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་གསོལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་མོས་སུ་ཐོབ་དང་། གང་དང་གང་དུ་དད་གུས་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེའི་མདུན་ན་ང་ཡོད་ཅིང་། གང་འདོད་པའི་དོན་སྩོལ་བ་ཡིན་པས་གསོལ་བ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་ཐོབ་ཅིག །ད་ལན་རེ་ཞིག་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཇལ་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་འདུག །རྟིང་སོར་ལབ་ཟེར་བའི་ཁ་ཆེམས་ལ། ང་མི་ལ་རས་པ་ཤི་བའི་རྗེས་སུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་རྒྱུས་ཡོད་པའི་ནོར་སྦ་འཁར་འདི་དང་། རས་གོས་འདི་རས་ཆུང་པ་མྱུར་དུ་སླེབ་འོང་བར་འདུག་པས་ཁོ་ལ་སྤྲོད། རླུང་སྒོམ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པ་ཡིན། རས་
3-2-127b
ཆུང་པ་མ་སླེབ་བར་དུ་ངའི་རོ་ལ་མ་རེག་པར་ཞོག །མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པའི་དབུ་ཞྭ་འདི་དང་། ཨ་ག་རུ་ནག་པོའི་འཁར་བ་འདི་ལ། ལྟ་སྒོམ་བཟང་པོས་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པས་དབུས་པ་སྟོན་པ་ལ་ཅིས་ཀྱང་འཕྲོད་པར་གྱིས། ཤིང་ཕོར་འདི་ཞི་བ་འོད་ཁྱེར། ཐོད་པོར་འདི་ངན་རྫོང་སྟོན་པ་ཁྱེར། མེ་ལྕགས་འདི་སེ་བན་རས་པ་ཁྱེར། རུས་པའི་ཐུར་མ་འདི་འབྲི་སྒོམ་རས་པ་ཁྱེར། གཞན་ཁྲིད་བཏབ་པའི་བུ་སློབ་རྣམས་རས་གོས་འདི་དུམ་བུར་གྱིས་ལ་ཁྱེར། ནོར་ཆེན་པོ་མིན་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་རེ་ཡོད་པ་ཡིན། ད་གནད་ཆེ་བའི་ཁ་ཆེམས་ཀུན་ལ་རྒྱུས་མེད་པའི་གྲྭ་བུ་སློབ་ཉ་མ་དང་བཅས་པ་ཀུན་གྱི་སྐལ་བར་འགྱེད་རྒྱུ་ལ། ང་མི་ལ་རས་པས་ཚེ་གང་དུ་བསགས་པའི་གསེར་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་འགྱེད་ལུགས་ཀྱ

ི་ཡི་གེ་དང་བཅས་ཏེ། ཐབ་ཁ་འདིའི་འོག་ན་སྦས་ཡོད་པས། ང་ཤི་བའི་རྗེས་སུ་ལྟོས་ལ་ཡི་གེའི་ནང་བཞིན་གྱིས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བྱེད་ལུགས་ལ། ད་ལྟ་ཆོས་པ་བཟང་པོར་རློམ་པའི་མི་བསོད་ནམས་ཅན་འགའ་བསམ་པ་ཚེ་འདིའི་ཆེ་ཐབས་ཁོ་ནས། སྦྱོར་བ་རང་ལ་མི་དགོས་པ་དང་། དགོས་པ་བརྒྱ་བཤིག་ནས་སྟོང་འགུགས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱིན་གཏོང་དང་། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ཅན་རྣམས་ཐུགས་ཁྲེལ་རུང་ཉོན་མོངས་པ་སོ་སྐྱེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྐོག་ཏུ་སྤྱད་ནས་ཚེ་འདིའི་རྩི་ཞུས་དོགས་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་བརྩོན་མོ་
3-2-128a
མང་ཡང་གཏམ་ལ་གྱོང་མ་ཐོངས་པར་ཟས་བཟང་པོ་བཙན་དུག་དང་བསྲེས་ནས་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཚེ་འདིར་སྙན་གྲགས་འདོད་པའི་དུག་ཆུ་མ་འཐུང་བར། ཆོས་སུ་མིང་བཏགས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདིའི་ཆེ་ཐབས་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བློས་ཐོང་ལ་དགེ་སྦྱོར་ལ་འབུངས་ཤིག་གསུངས་པས། རས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་ན་སྤྲོས་པ་ཅུང་ཟད་རེ་བགྱིས་པས་ཆོག་ལགས་སམ་ཞུས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རང་འདོད་ཀྱི་འཁྲི་བ་ཡེ་མེད་ན་ཆོག་སྟེ། དེ་ཀ་དཀའ་མོ་ཡིན། རང་གི་ཚེ་འདིའི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པས། འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་དེས་གཞན་དོན་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། རང་དོན་ཡང་མི་འགྲུབ། སྟོབས་མེད་ཆུས་ཁྱེར་བས་ཆུས་ཁྱེར་གཞན་སྒྲོལ་ཟེར་བ་དང་འདྲ་བས། གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་དོན་ལ་མ་རིངས། ལོང་བས་ལོང་བ་ཁྲིད་པ་དང་འདྲ་ཞིང་རང་འདོད་དུ་ཤོར་ཉེན་ཡོད་དོ། །ནམ་མཁའ་མ་ཟད་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཟད་པ་མེད་པས། ཉམས་ལེན་ནུས་ན་འགྲོ་དོན་བྱས་པས་ཆོག་པའི་དུས་ཤིག་འོང་གིས། དེ་བར་ཁྱེད་རང་རྣམས་བསམ་པ་བདག་པས་གཞན་གཅེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱིས། སྦྱོར་བ་དམན་པའི་ས་ཟུང་། ཧྲུལ་པོའི་གོས་གྱོན། གྱོང་ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་ཐོང་། ལུས་ལ་བབ་སྐུར། སེམས་
3-2-128b
ལ་ཁུར་བསྐུར་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དེ་ཀ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉམས་ལེན་ལམ་དུ་གཏོང་བ་ལ་འདི་ཀུན་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག་གསུང་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །རྗེ་སྒྲ་སྒྱུར་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཆོས་མཛད་ཉམས་ལེན་བྱེད་འདོད་རྣམས། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་མ་བསྟེན་པའི། །མོས་གུས་བྱས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཆུང་། །དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་མ་ཞུས་པའི། །རྒྱུད་རྐྱང་ཚིག་གིས་རང་ཉིད་འཆིང་། །རྒྱུད་སྡེ་དཔང་པོར་མ་བཞག་པའི། །ལག་ལེན་ཐམས་ཅད་གོལ་སའི་རྒྱུ། །མན་ངག་ཟབ་མོ་མི་སྒོམ་པའི། །བྱ་བ་བཏང་ཟེར་རང་སྡུག་ཡིན། །ཉོན་མོངས་གཉེན་པོས་མི་ནོན་པའི། །ཁ་བཤད་སྐམ་པོ་སྟོང་སྒྲ་ཡིན། །ཟབ་མོའི་ཐབས་ལམ་མི་ཤེས་པའི། །བརྩོན་འགྲུས་བྱས་ཀྱང་སྙིང་པོ་ཆུང་། །གནང་བཀག་ཟབ་མོ་མི་ཤེས་པའི། །སྙིང་རུས་བྱས་ཀྱང་ལམ་ཡུན་རིང་། །བསོད

【现代汉语翻译】
‘这些文字就藏在这个灶台下面，我死后你们拿出来，按照文字上所说的去做。你们的修行方式是，现在有些自诩为好修行人的有福之人，心里想的只是今生的享乐，做着自己不需要的，或者为了得到一点好处而舍弃更多的布施，有智慧的人看了会感到羞愧，而那些充满烦恼的凡夫俗子却偷偷地享用，为了今生的利益而努力行善，虽然做了很多，却得不到好的结果，就像把好食物和毒药混在一起吃一样。
因此，你们不要喝追求今生名声的毒药，放弃所有以宗教为名，追求世间享乐的行为，努力行善。’ 惹巴（Raspa，弟子们）问道：‘如果为了利益他人，稍微做一些（世俗之事）可以吗？’ 杰尊（Jetsun，至尊者，指密勒日巴）回答说：‘如果完全没有自私的执着，就可以，但这很难。如果心里想着今生的享乐，即使是利益他人，也根本谈不上利益他人，甚至连自己的利益也无法实现。就像无力的人被水冲走，还说要救别人一样。在没有领悟实相之前，不要想着利益他人，就像瞎子领着瞎子一样，很容易陷入自私的境地。只要虚空没有穷尽，众生就没有穷尽，如果能修行，总有一天可以利益众生。在此之前，你们要发菩提心，珍爱他人，为了所有众生的利益而想要成佛，过着简朴的生活，穿着破旧的衣服，在吃、穿、说三方面都要舍弃，身体承受苦难，心中承担重任，这样去修行吧！利益众生就是这样。’
‘还有，在将修行融入生活时，要记住这些。’ 尊者唱诵了这首歌： 顶礼译师玛尔巴（Marpa）。 那些想要修行佛法的人， 如果不依止具德的上师， 即使有信心和恭敬心，也难以得到加持。 如果没有接受深奥的灌顶， 只是用文字束缚自己。 如果不以续部为依据， 所有的修行都会走入歧途。 如果不修持深奥的口诀， 所谓的放下只是自讨苦吃。 如果不能用对治法来降伏烦恼， 空洞的言语只是虚张声势。 如果不了解深奥的方便法门， 即使精进努力，也难以获得精髓。 如果不了解开许和遮止的深奥含义， 即使用心去做，道路也会漫长。 福德

【English Translation】
'These words are hidden under this stove. After I die, take them out and do as the words say. Your way of practicing is that some blessed people who now boast of being good practitioners only think about the pleasures of this life, doing what they don't need, or giving up more to get a little benefit. Wise people will feel ashamed when they see it, but those ordinary people full of troubles secretly enjoy it, and strive to do good for the sake of this life's benefits. Although they do a lot, they don't get good results, just like eating good food mixed with poison.
Therefore, do not drink the poison of pursuing fame in this life, give up all the actions that pursue worldly pleasures in the name of religion, and strive to do good deeds.' Raspa (disciples) asked: 'If it is for the benefit of others, is it okay to do a little (secular things)?' Jetsun (the venerable one, referring to Milarepa) replied: 'If there is no selfish attachment at all, it is okay, but it is difficult. If you are thinking about the pleasures of this life, even if it is to benefit others, it is impossible to benefit others, and even your own benefits cannot be achieved. It's like a weak person being washed away by water and saying that he wants to save others. Before realizing the truth, don't think about benefiting others, just like a blind person leading a blind person, it is easy to fall into selfishness. As long as the void is not exhausted, sentient beings will not be exhausted. If you can practice, one day you can benefit sentient beings. Before that, you must develop Bodhicitta, cherish others, and want to become a Buddha for the benefit of all sentient beings, live a simple life, wear old clothes, and give up in terms of eating, wearing, and speaking. Endure suffering in the body, bear heavy responsibilities in the heart, and practice like this! Benefiting sentient beings is like this.'
'Also, when integrating practice into life, remember these.' The venerable one sang this song: Homage to the translator Marpa. Those who want to practice the Dharma, If they do not rely on a virtuous guru, Even with faith and respect, it is difficult to receive blessings. If you have not received profound empowerment, You are only binding yourself with words. If you do not take the tantras as the basis, All practices will go astray. If you do not practice profound instructions, So-called letting go is just self-inflicted suffering. If you cannot subdue afflictions with antidotes, Empty words are just empty sounds. If you do not understand the profound skillful means, Even if you work hard, it is difficult to obtain the essence. If you do not understand the profound meaning of permission and prohibition, Even if you do it with your heart, the road will be long. Merit

--------------------------------------------------------------------------------

་ནམས་མང་དུ་མ་བསགས་པའི། །རང་དོན་གཅིག་པུ་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །བསགས་པ་ཆོས་ལ་མ་བཏང་པའི། །བསྒོམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ་མེད། །ཆོག་ཤེས་ནང་ནས་མ་སྐྱེས་པའི། །མང་པོ་གསོག་འདོད་མི་ཡི་ནོར། །ནང་གི་བདེ་སྐྱིད་མ་ཤར་བའི། །ཕྱི་ཡི་བདེ་སྐྱིད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཆེ་འདོད་འགོང་པོ་མ་ཐུལ་བའི། །གྲགས་འདོད་རང་ཕུང་ཁ་མཆུའི་རྟེན། །ལེགས་འདོད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཁྲུག །དངོས་འདོད་
3-2-129a
བྱམས་པའི་གྲོགས་དང་བྲལ། །ང་ཆེ་རེ་འཁེང་མང་བའི་རྒྱུ། །ཁ་རོག་བཞུགས་དང་ཁ་མཆུ་མེད། །མ་ཡེངས་སྐྱོངས་དང་གཡེང་བ་བྲལ། །གཅིག་པུར་སྡོད་དང་གྲོགས་དང་མཇལ། །དམན་ས་ཟུང་དང་མཐོ་སར་སླེབ། །ག་ལེ་སྐྱོང་དང་མགྱོགས་པར་སླེབ། །བྱ་བ་བཏང་ན་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །ཟབ་ལམ་སྐྱོངས་དང་མྱུར་ལམ་འགྲུབ། །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་ན་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ། །སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ན་བདག་གཞན་མེད། །བདག་གཞན་མེད་ན་འགྲོ་དོན་འགྲུབ། །འགྲོ་དོན་འགྲུབ་ན་ང་དང་མཇལ། །ང་དང་མཇལ་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །བདག་དང་སངས་རྒྱས་བུ་སློབ་གསུམ། །དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ད་ང་ཡུན་རིང་ཨེ་སྡོད་མི་ཤེས་པས། ཁྱེད་རྣམས་ང་ལ་ཉན་ནས་ང་བཞིན་བྱེད་ན་ང་ཕྱིར་འབྲངས་ཤིག་གསུང་མཉམ་གཞག་གི་ངང་དུ་བཞག་པ་ལས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཕེབས་པ། ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོའི་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་། སྐར་མ་སྐག་ལ་བབ་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉི་མ་ལྷག་ཤར་བ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་རྟགས་རྣམས་སྔར་བས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡ་མཚན་པ། ནམ་མཁའ་དག་པ་ལ་གཟུང་དུ་རུང་བ་ལྟ་བུའི་འཇའི་རི་མོ་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པའི་རེ་མིག་
3-2-129b
རྣམས་ཀྱི་དབུས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་། ཕྱོགས་མདོག་ཏུ་ཡོད་པའི་འདབ་མ་བཞི་པས་གང་བའི་སྟེང་དུ། བྲིས་པ་དང་བློས་བསླངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟོ་བོ་མཁས་པས་བྱས་པ་བས་ཀྱང་ཡ་མཚན་ཞིང་ངོ་མཚར་བས་གང་བ་དང་། བར་སྣང་ལ་འཇའ་དང་སྤྲིན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན། ཡོལ་བ་དང་བླ་རེ། དར་དབྱངས་དང་ལྡ་ལྡི། འཕན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་ཏེ། མཆོད་རྫས་དཔག་མེད་སྣང་བ་དང་། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པ་དང་། རི་མགོ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཁ་དོག་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་མཛེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ཆུ་བར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང་། ཡིད་འཕྲོག་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་ཚིག་དང་། སྤོས་ཀྱི་དྲི་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་བྱུང་། ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་གདན་འདྲེན་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་རྣམས་མི་ཕལ་ཆེར་གྱི

【现代汉语翻译】
未积众善，徒为己利，轮回之因。
积善不舍，纵然禅修，亦无功德生。
若无知足心，贪婪之人，财富无尽。
内心无安乐，外求之乐，乃痛苦之源。
未伏傲慢魔，求名之人，自掘坟墓。
欲求完美，五毒炽盛。
贪恋事物，远离慈友。
我执过重，徒增纷争。
静默安住，纷争自息。
守护正念，远离散乱。
独处之时，良友相伴。
谦逊处下，终达高峰。
缓步前行，速达目标。
放下琐事，成就大事。
修持深道，速证菩提。
证悟空性，慈悲顿生。
慈悲生起，自他无别。
自他无别，利他乃成。
利他功成，与真我遇。
与真我遇，终证佛果。
我与佛陀，师徒三者。
无别一体，祈愿得成。
如是说。又，尊者云：‘吾不知能住世多久，汝等若听吾言，如吾所行，追随吾后。’于等持中安住。尊者享年八十四岁，木兔年（藏历），冬末之月，星宿值于司嘎（藏语），十四日旭日东升之时，尊者之色身融入法界而示寂。
彼时，天人空行聚集之瑞相，较前更盛，尤为稀有。清净虚空中，可见虹光，如绘有无数格子的棋盘。
其中心，种种八瓣莲花，以及四方四色花瓣遍布其上。其上所绘或意念所生之坛城，较之巧匠所作更为稀有，充满惊奇。空中虹光与五色祥云，化为伞盖、胜幢。
幡幔、帏帐、幢幡、幡带、华盖等无量供品显现，种种形状与颜色的花雨纷纷而降。所有山顶皆以五色祥云之塔庄严，皆朝向中部地区。悦耳动听的乐音与赞歌，以及极品妙香遍布大地，众人皆得见闻。天人空行手持诸多迎请供品，前来供养，此景为多数人所见。

【English Translation】
Without accumulating abundant merits, one acts solely for one's own benefit, which is the cause of samsara (cyclic existence).
If merits are not dedicated to the Dharma, even if one meditates, no qualities will arise.
If contentment does not arise from within, the wealth of a greedy person is endless.
Without inner happiness, external happiness is the cause of suffering.
If the demon of arrogance is not subdued, the desire for fame is the basis for self-destruction.
The desire for perfection stirs up the five poisons (ignorance, attachment, aversion, pride, and jealousy).
Clinging to things separates one from loving friends.
Excessive ego leads to many disputes.
Staying silent brings an end to disputes.
Guarding mindfulness separates one from distraction.
Staying alone allows one to meet good friends.
Taking the lower position leads one to the higher.
Proceeding slowly leads one to arrive quickly.
Letting go of activities accomplishes great things.
Practicing the profound path leads one to quickly attain enlightenment.
Realizing emptiness gives rise to compassion.
When compassion arises, there is no self or other.
When there is no self or other, benefiting others is accomplished.
When benefiting others is accomplished, one meets with one's true self.
Meeting with one's true self, one attains Buddhahood.
Self, Buddha, and disciples, the three.
May we be inseparable and one, may this prayer be fulfilled.
Thus it is said. Furthermore, Jetsun (Venerable One) said: 'Now, I do not know how long I will remain. If you listen to me and act as I do, follow me.' He remained in a state of equanimity. The Venerable One, at the age of eighty-four, in the Wood Female Rabbit year (Tibetan calendar), in the last month of winter, on the fourteenth day when the star was in Skag (Tibetan), as the sun rose, the Venerable One's physical body dissolved into the Dharmadhatu (realm of reality), demonstrating the manner of passing away.
At that time, the signs of the gathering of gods and dakinis (female spiritual beings) were even greater and more wondrous than before. In the pure sky, rainbows were visible, like a chessboard with countless squares drawn on it.
In the center of it, various eight-petaled lotuses, and four-petaled flowers of different colors in each direction, covered the surface. The mandalas (sacred diagrams) drawn or imagined upon them were more wondrous and amazing than those made by skilled craftsmen. In the sky, rainbows and five-colored clouds transformed into parasols and victory banners.
Canopies, curtains, streamers, banners, and flags, etc., appeared as immeasurable offerings, and a great rain of flowers of various shapes and colors fell. All the mountaintops were adorned with stupas (reliquary mounds) of five-colored clouds, all facing towards the central region. Delightful music and hymns, and the finest incense, permeated the earth, and all could see and hear these things. Gods and dakinis, holding many welcoming offerings, came to make offerings, a sight seen by most people.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཐོང་བ་ལས། མི་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་ལུས་གཅེར་བུ་སྐྱོན་དུ་མི་མཐོང་བ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིའི་ལུས་ཀྱི་དྲི་ང་བ་མི་ཚོར་བ་དང་། ཕན་ཚུན་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། རྩེད་འཇོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་པུར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་གཉའ་ནང་གི་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཡལ་བ་ཐོས་ནས། ཆུ་
3-2-130a
བར་དུ་ཕྱིན་ནས་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་རྣམས་དང་། བྲིན་པའི་ཡོན་བདག་རྣམས་ལ་པུར་གཉའ་ནང་དུ་གདན་འདྲེན་དགོས་པའི་ལོ་རྒྱུས་བྱས་པས། བྲིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་དུ་མ་བཅུག་པར་བཞུ་བའི་སྟ་གོན་བྱས་པ་ལ། གཉའ་ནང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོ་ན་ངེད་གཉའ་ནང་གི་ཡོན་བདག་རྣམས་པུར་ཞལ་བལྟ་རུ་འོང་བས་དེ་བར་མ་བཞུ་ཞིག་བྱས་མྱུར་དུ་ལོག་ནས། དམག་དྲངས་འོངས་ཏེ། པུར་ལ་རྩོད་པ་བྱས་པས། བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་གཉའ་བྲིན་གྱི་ཡོན་བདག་ཀུན་རྗེ་བཙུན་ལ་མོས་གུས་ཅན་མཉམ་པོ་ཡིན་ནའང་། སྐུ་ཡལ་ས་ཆུ་བར་དུ་བྱུང་བས་པུར་གཉའ་ནང་དུ་གདན་འདྲེན་པ་མི་རིགས། གཉའ་ནང་པ་རྣམས་ཀྱང་པུར་བཞུ་སར་སྡོད་ལ། གདུང་སྐལ་མཉམ་པོར་ཁྱེར་སོང་བྱས་འཆམ་པ་བཏང་བས། གཉའ་ནང་པ་རྣམས་དམག་དཔུང་ཆེ་བའི་སྙེམས་ཀྱིས་འཐབ་རྩོད་བྱེད་གྲབས་བྱས་པས། ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷའི་བུ། རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་བས། དབྱངས་འདི་སྐད་དོ། །ཀྱཻ་འདིར་ཚོགས་ཐུགས་སྲས་དང་། །ཡོན་བདག་པུར་ལ་རྩོད་པ་རྣམས། །ང་ཡིས་ཞལ་ལྕེ་གཅད་ཀྱིས་ཉོན། །ང་རྗེ་བཙུན་སློབ་མ་ལྷ་ཡི་བུ། །ཞལ་ལྕེས་འཐབ་རྩོད་སྡུམ་མཁན་ཡིན། །སྐྱེས་མཆོག་མི་ལ་རས་པ་དེའི། །ཐུགས་ནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་
3-2-130b
སྐུར་ཐིམ། །ཐུགས་ལས་གཞན་པའི་སྐུ་མེད་པས། །གཟུགས་སྐུ་ཆོས་སྐུར་ཐིམ་པའི་ཚེ། །དངོས་པོའི་སྐུ་གདུང་མི་འབྱུང་ན། །པུར་ལ་རྩོད་པ་རྨོངས་པ་ཡིན། །རྨོངས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ནི། །མི་ལ་རས་པའི་གདུང་ལ་རྩོད། །རྩོད་པས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས། །མོས་གུས་གྱིས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །གསོལ་བ་སྙིང་ནས་བཏབ་པ་ན། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་གྱུར་ཀྱང་། །སྨོན་ལམ་ཐུགས་རྗེས་འགག་མེད་འཆར། །རང་རང་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པའི། །སྤྲུལ་སྐུའི་གདུང་སྐལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཟེར་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཉ་མ་རྣམས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་དང་མཇལ་སྙམ་པའི་དགའ་སྤྲོ་བྱུང་སྟེ། འཐབ་རྩོད་བོར་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བུ་ཆེན་རྣམས་དང་བྲིན་པ་རྣམས་ལ་པུར་ཤོར་བའི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ངང་ནས། གཉའ་ནང་པ་རྣམས་ལ་པུར་ཐོབ་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། གདན་དྲངས་འོང་རྒྱུ་ཞིག་བྱུང་བ། ལ་ཕྱིའི་བདུད་འདུལ་ཕུག་མོ་ཆེའི་ཁྱུང་གི་སྒོ་ངའི་སྟེང་དུ་བཞུ་བས། འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར། མེ་ཏོག་གི་ཆར། དྲི་བཟང་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་རྣམ

【现代汉语翻译】
从地平线上看，人们不认为天人的裸体是过错，天人们也不觉得人的身体有臭味，互相交谈、玩耍等等这些特殊的景象，在火葬仪式完成之前一直出现。
当时，聂塘的施主们听到杰尊（Jetsun，至尊者，指密勒日巴）圆寂的消息后，来到曲巴（Chubar）地方，向心子大弟子们和扎布仁（Brinpa）的施主们讲述了必须将遗体迎请到聂塘的事情。扎布仁的人不允许迎请，准备火化。聂塘的人说：‘那么我们聂塘的施主们要来瞻仰遗容，在此之前不要火化。’说完迅速返回，调集军队前来，争夺遗体。大弟子们说：‘聂塘和扎布仁的施主们对杰尊的虔诚和恭敬都是一样的，但是圆寂的地方是在曲巴，所以不能将遗体迎请到聂塘。聂塘的人也留在火化的地方，平等地分得舍利。’这样达成协议。
聂塘的人仗着军队强大，准备战斗。这时，在彩虹光芒的空中，出现了一个天人，声音和杰尊一样，说道：‘喂！聚集在这里的心子和争夺遗体的施主们，听我说！我是杰尊的弟子天子，我是用判决来平息争斗的人。至尊密勒日巴的心已经融入了无生法身（chos sku）。因为没有心之外的身体，所以色身融入法身的时候，不会有物质的遗体出现，争夺遗体是愚蠢的。所有愚蠢的人们，都在争夺密勒日巴的遗物，争夺是得不到的，要虔诚地祈祷。如果从内心深处祈祷，即使法身没有生，也会因愿力和慈悲而不断显现。每个人都会得到与自己缘分相应的化身舍利。’说完就像彩虹消失一样不见了。
之后，人们都想见到杰尊，心中充满了喜悦，放弃了争斗，开始祈祷。心子们和扎布仁的人们没有失去遗体的感觉，而聂塘的人们却觉得得到了遗体，并迎请了回来。在拉吉（La-phying）的降魔洞穴大鹏蛋之上进行火化，出现了彩虹光幕、天降花雨、异香和音乐声等景象。

【English Translation】
From the horizon, people did not see the naked bodies of the gods as a fault, and the gods did not feel the stench of human bodies. The special signs of talking to each other, playing, and so on, appeared until the cremation ceremony was completed.
At that time, the patrons of Nyang-Nang, upon hearing the news of Jetsun's (Jetsun, the venerable one, referring to Milarepa) passing, went to Chubar and told the heart-sons and the patrons of Brinpa that the remains must be invited to Nyang-Nang. The people of Brinpa did not allow the invitation and prepared for cremation. The people of Nyang-Nang said, 'Then we, the patrons of Nyang-Nang, will come to pay our respects to the remains, so do not cremate them before that.' They quickly returned, gathered troops, and came to fight for the remains. The heart-sons said, 'The patrons of Nyang-Nang and Brinpa have the same devotion and respect for Jetsun, but the place of passing was in Chubar, so it is not appropriate to invite the remains to Nyang-Nang. The people of Nyang-Nang should also stay at the cremation site and share the relics equally.' Thus, an agreement was reached.
The people of Nyang-Nang, relying on their strong army, prepared to fight. At this time, in the rainbow-filled sky, a celestial being appeared, with a voice like Jetsun, saying, 'Hey! Heart-sons gathered here and patrons fighting for the remains, listen to me! I am the son of the gods, a disciple of Jetsun, and I am the one who settles disputes with judgment. The mind of the venerable Milarepa has merged into the unborn Dharmakaya (chos sku). Because there is no body other than the mind, when the Rupakaya merges into the Dharmakaya, no material remains will appear. Fighting for the remains is foolish. All foolish people are fighting for the relics of Milarepa. Fighting will not get you anything, so pray with devotion. If you pray from the depths of your heart, even if the Dharmakaya is unborn, it will continuously manifest through aspiration and compassion. Everyone will receive the emanation relics corresponding to their own karma.' After saying this, he disappeared like a rainbow.
After that, the people all wanted to see Jetsun and were filled with joy. They abandoned the fight and began to pray. The heart-sons and the people of Brinpa did not feel that they had lost the remains, while the people of Nyang-Nang felt that they had obtained the remains and invited them back. The cremation was performed on top of the Garuda egg in the demon-subduing cave of La-phying, and signs such as rainbow curtains, rain of flowers, fragrant scents, and musical sounds appeared.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཆུ་བར་དང་ཁྱད་མེད་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཆུ་བར་གྱི་པུར་དེ་ལ། ཐུགས་སྲས་རྣམས་དང་ཉ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཞག་དྲུག་སོང་བ་དང་བལྟས་པས། ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འོད་ཡལ་ལེ་བ་ལོ་བརྒྱད་
3-2-131a
ལོན་པའི་ཁྱེའུ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་མི་འབྱོན་པ་ཡིན། ད་པུར་ཞག་ཡུན་རིང་ན་རང་རེ་ཚོ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྟེན་ཡེ་མ་ལུས་པའི་ཉེན་འདུག་པས། བཞུ་བ་ལེགས་པ་འདུག་ཅེས་ཞལ་འཆམས་ནས། ཀུན་ལ་པུར་ཞལ་བསྟན་ནས། འབྲི་ལྕེ་ཕུག་གི་མདོ་ན་ཆོས་ཁྲིའི་བྲག་གཅིག་ཡོད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་པུར་ཁང་བརྩིགས་པའི་ནང་དུ་པུར་གདན་དྲངས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་རུང་། མི་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཟང་པོ་བཤམས་ནས། ནམ་སྨད་པུར་མཆོད་འཕུལ་བར་བརྩམས་ཏེ། པུར་ལ་མེ་མཆོད་ཕུལ་བས་མེ་བཞེས་སུ་མ་འདོད་དོ། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁར་ཡང་འཇའ་འོད་སྤྲིན་གྱི་གུར་ཁང་གི་ནང་ནས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ནས་དབྱངས་འདི་སྐད་དོ། །རཾ་ཡེ་ཤེས་གཏུམ་མོ་ལྷ་ཡི་མེ། །སྐྱེས་བུས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་བསྒོམས་པས། །ལས་ཀྱི་མེ་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མཚན་མ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ། །སྔ་ནས་ལྷ་སྐུར་སྒོམ་བསྒོམས་པས། །དེ་རིང་ཕུང་པོ་ཅི་ལ་ལུས། །མཛེས་པ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་རྫོགས་པ་ལ། །ས་ཡི་རི་མོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་མར་མེ་དེ། །
3-2-131b
རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབར་བ་ལ། །སེར་སྣའི་ཀོང་བུས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཞལ་ཟས་དེ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་ལ། །ཟན་གྱི་བཤོས་བུ་སུ་ལ་འདྲེན། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མའི་གོས་གྱོན་པས། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དག་པ་ལ། །དེ་རིང་ཁྲུས་བུམ་སུ་ལ་འཆའ། །དུད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་སྤོས་དྲིས་གང་། །བར་སྣང་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །དེ་རིང་བདུག་སྤོས་བྱེད་རྒྱུ་མེད། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་མཆོད་དབྱངས་མཛོད། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིས་མཆོད་པ་འབུལ། །དེ་རིང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །དཔའ་བོ་ཡོངས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་བྱེད། །དེ་རིང་པུར་ལ་རེག་དོན་མེད། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་པུར། །བཅས་བཅོས་མི་དགོས་བཞག་པས་ཆོག །ལྷ་མི་ཀུན་གྱིས་མཆོད་རྟེན་ལ། །བདག་པོ་མི་དགོས་དགེ་སྦྱོར་མཛོད། །ལྷ་དང་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ། །ཁ་ད་མི་དགོས་ཐུགས་དམ་སྐྱོངས། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཕུང་པོ་ལ། །ང་བདག་མ་བྱེད་མཉམ་པར་ཞོག །བླ་མ་སངས་རྒྱས་གསང་ཚིག་ལ། །བཤད་འདོད་མ་མང་སྨྲ་བཅད་མཛོད། །གདམས་ངག་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ལ། །གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་གིས་སྐུ་མཚམས་སྡོམས། །རྩེ

【现代汉语翻译】
土地、水、火三者无别显现。对于水火的遗体，弟子们和侍者们祈祷。六天过后，观看时，如同天神之身般，光芒闪耀，变成了一个八岁左右的孩童。众弟子商议道：‘尊者热琼巴（Raschungpa）没有来，现在遗体停放太久，我们这些人供养和祈祷的所依将不复存在，火化比较好。’于是达成一致，向众人展示遗体，在哲切普（Driche Phuk）的山脚下，有一块法座石，在上面建造了遗体房，将遗体安放在其中。绘制了彩粉坛城，用天物供品进行加持，也陈设了人间的上好供品。夜晚时分，开始进行遗体供养，但遗体不接受火供。当时，天空中也出现了彩虹光芒云帐，智慧空行母五部众异口同声地唱诵道：
燃（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）智慧拙火是天神的火，行者恒常修习，业之火又能做什么？具有相的身体，早已观想为天神之身，今日遗体又有何用？美妙的天神坛城，瑜伽士已在自身圆满，地上的图案又有何用？风心无别的明灯，持续不断地燃烧，悭吝的灯盏又有何用？五甘露的食物，持续不断地享用，又向谁供奉食物残渣？身穿清净的戒律之衣，清净了二障习气，今日又为谁准备沐浴瓶？烟雾云团充满香气，虚空供养的坛城广大，今日无需焚香。空行母四部众献上供养之歌，智慧空行母献上供品，今日如何念诵仪轨？由持明者眷属围绕，勇士们提供服侍，今日无需触碰遗体。这是证悟者的遗体，无需修饰，安放即可。天人供奉灵塔，无需主人，行持善业。对于天神和上师的誓言，无需多言，守护誓言。对于珍宝之蕴，不要执着我所，平等安住。对于上师、佛陀的秘密语，不要多说，禁语。对于口诀空行母的气息，不要被染污，闭关修行。顶峰。

【English Translation】
Earth, water, and fire appeared without distinction. The disciples and attendants prayed to the remains of the water-fire. After six days, when they looked, it was like the form of a deity, with radiant light, transformed into a child of about eight years old. The great disciples deliberated: 'Venerable Raschungpa has not come. Now that the remains have been kept for a long time, there is a danger that we will lose the support for offering and praying. It would be better to cremate them.' So they agreed, showed the remains to everyone, and at the foot of Driche Phuk, there was a Dharma seat stone. They built a charnel house on it and placed the remains inside. They constructed a colored powder mandala and blessed it with divine offerings, and also arranged excellent human offerings. In the evening, they began to offer the remains, but the remains did not accept the fire offering. At that time, rainbows and clouds appeared in the sky, and the five classes of wisdom dakinis sang in unison:
Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire) The wisdom tummo is the fire of the gods. If a person constantly meditates on it, what can the fire of karma do? The body with characteristics has long been meditated upon as the body of a deity. What is the use of the remains today? The beautiful mandala of the gods is perfected in the body of the yogi. What is the use of the patterns on the earth? The lamp of wind and mind, inseparable, burns continuously. What is the use of a miserly lamp? The food of the five amritas is constantly enjoyed. To whom shall we offer the leftovers? Wearing the garment of pure morality, purifying the habitual tendencies of the two obscurations, for whom shall we prepare the bathing vase today? The clouds of smoke are filled with fragrance, and the mandala of space offerings is vast. There is no need to burn incense today. The four classes of dakinis offer songs of offering, and the wisdom dakinis offer offerings. How shall we recite the ritual today? Surrounded by the retinue of vidyadharas, the heroes provide service. There is no need to touch the remains today. These are the remains of an enlightened being. There is no need to modify them; just leave them as they are. Gods and humans offer stupas. There is no need for an owner; practice virtue. For the vows of gods and gurus, there is no need for words; protect your samaya. For the heap of precious treasures, do not be attached to self; abide in equality. For the secret words of gurus and Buddhas, do not speak too much; observe silence. For the breath of the dakini's oral instructions, do not be defiled; practice retreat. The peak.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་ལ། །འགལ་རྐྱེན་མང་བས་གསང་སྒྲུབ་མཛོད། །ཡ་མཚན་ཕ་ཡི་ཕམ་འབབ་ལ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བས་ཐེ་ཚོམ་ཆོད། །བླ་
3-2-132a
མ་རྗེ་བཙུན་རྣམ་ཐར་ལ། །སྙན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒྲགས་མི་དགོས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གླུ་དབྱངས་ལ། །བྱིན་རླབས་འབྱུང་ངོ་མོས་གུས་སྐྱེད། །མི་ལ་རས་པའི་བུ་བརྒྱུད་ལ། །གྲུབ་ཐོབ་མང་ངོ་སྐལ་ལྡན་ཀུན། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཡི་མི་ཕྱུགས་ལ། །ནད་ཡམས་མེད་དོ་ལྷ་མི་རྣམས། །དེ་རིང་འདིར་ཚོགས་སེམས་ཅན་ལ། །ངན་སོང་མེད་དོ་སྐྱེས་བུ་ཀུན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྣང་སེམས་གཅིག་གོ་གཉིས་འཛིན་བཤིག །རྗེ་བཙུན་འདའ་ཀའི་ཞལ་ཆེམས་ལ། །དགོས་པ་ཆེའོ་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས། །བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ། །ཀུན་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་བྱུང་བས། ངན་རྫོང་སྟོན་པ་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རས་ཆུང་པ་མ་སླེབ་བར་དུ་པུར་ལ་མ་རེག་གསུངས་པ་དེ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་དབྱངས་དེ་མཐུན་པར་འདུག་སྟེ། རས་ཆུང་པ་ཨེ་འབྱོན་མི་ཤེས་པའི་པུར་བཞག་རུང་དངོས་མེད་ལ་འགྲོ་བར་འདུག་ཟེར། རས་པ་ཞི་བ་འོད་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་དང་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་པུར་མེ་མཆོད་མི་བཞེས་ལུགས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་མྱུར་དུ་ཕེབས་འབྱོན་ཐག་ཆོད། དེ་བར་རང་རེ་རྣམས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཟེར་བ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེའི་ཚེ་རས་ཆུང་པ་ལོ་རོ་དོལ་གྱི་དགོན་པ་ན་བཞུགས་པའི་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་གྱི་མནལ་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པའི་ཉམས་ལ་ཆུ་བར་ན་ཤེལ་གྱི་མཆོད་
3-2-132b
རྟེན་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཞིག་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཏེག་ནས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གདན་དྲངས་འགྲོ་གྲབས་སུ་འདུག་པ་དེ་ལ། མཆེད་གྲོགས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་མི་ས་གཞི་གང་བ་དང་། ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའ་གང་བས་དབྱངས་ལེན་ཅིང་། མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབུལ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། རས་ཆུང་པས་ཀྱང་མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་ཕྱག་ཕུལ་བས། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ནས་རྗེ་བཙུན་དབུ་རྙེད་བྱུང་སྟེ། བུ་རས་ཆུང་པ་ཁྱོད་ཤོག་བྱས་པའི་དུས་ལ་མ་སླེབ་རུང་། ཕ་བུ་ཕྲད་པ་འདི་སེམས་སྤྲོ། ད་རང་རེ་ཕ་བུ་གཉིས་ཡང་ཡང་ཨེ་འཕྲད་མི་ཤེས་པས་དཀོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་གླེང་མོ་གྱིས་ཤིག་གསུངས། ཕྱག་རས་ཆུང་པའི་དབུ་ལ་ཞུལ་ཞུལ་དང་མཉེས་མཉེས་མཛད་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྔར་མ་སྐྱེས་པའི་དད་པ་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཤར་རོ། །དེ་ནས་མནལ་སད་པ་དང་། སྔར་གྱི་གསུང་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། བླ་མ་གྲོངས་ཡོད་པ་ནི་མིན་ནམ་སྙམ་པ་དང་། བཟོད་བླག་མེད་པའི་མོས་གུས་ཀྱི་ངང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དུས་ལ་མ་སླེབ་རུང་མྱུར་དུ་མཇལ་བ་ལ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ཡོད་པའི་ཚེ། ནམ་མཁར་བ

【现代汉语翻译】
在唯一成就的解脱中，障碍众多，故秘密修持。
奇哉！父亲的失败之处，实成就之源，断绝疑虑。
上师至尊的解脱，无需你来宣扬。
于智慧空行母之歌声中，生起加持，增长虔诚。
米拉日巴（Mila Repa）的子嗣中，成就者众多，皆具福缘。
此地之人畜，无有疾病瘟疫，人天安乐。
今日聚集于此之众生，无有堕恶趣者，皆为贤士。
如是本然之坛城中，显现与心一味，破除二元执。
至尊逝世之遗嘱，至关重要，如教奉行。
愿众生恒常享用，安乐祥和之妙法。
如是说后，恶劣宗师说道：‘至尊曾言，在惹琼巴（Raschungpa）未到之前，勿触碰遗体，此与空行母之歌声相符。’
‘若惹琼巴不能及时赶到，遗体或将化为乌有。’
惹巴喜瓦沃（Repa Shiwa Wo）说道：‘至尊与空行母之言，皆暗示遗体不宜火供，以此断定惹琼巴必将速来。在此期间，我等应祈请。’
如是祈请。
当时，惹琼巴在罗多（Loro）多吉寺（Dolgyi Gonpa）安住，于半夜过后，光明与睡眠相融之境界中，见水中央有一水晶塔，光芒充满天空，被空行母们抬起，似欲迎请至其他刹土。
其间，以道友金刚兄弟们，及至尊之施主们为主的众人遍满大地，天神与空行母遍满天空，歌唱赞颂，供养无量。
惹琼巴亦向佛塔顶礼，塔中现出至尊之头颅，说道：‘吾子惹琼巴，你来吧！虽未到约定之时，然父子相见，吾心甚悦。’
‘如今你我父子不知何时再能相见，故当生起难得之想，尽情倾谈吧！’
至尊以手轻抚惹琼巴之头，慈爱有加，惹琼巴心中生起前所未有之虔诚。
之后，惹琼巴从梦中醒来，忆起先前之言，心想：‘莫非上师已经圆寂？’
于难以抑制之虔诚中，不断祈请，心想：‘虽未到约定之时，亦须尽快前去拜见。’
此时，天空中出现……

【English Translation】
In the liberation of accomplishing the one, there are many obstacles, so practice secretly.
How wonderful! The father's point of failure is the source of accomplishment, cutting off doubts.
The liberation of the venerable master, you do not need to proclaim.
In the songs of the wisdom dakinis, blessings arise, increasing devotion.
In the lineage of Milarepa, there are many accomplished ones, all fortunate ones.
In this region, the people and livestock are without disease and pestilence, gods and humans are happy.
Today, for the sentient beings gathered here, there is no lower realm, all are noble beings.
Likewise, in the mandala of Suchness, appearance and mind are one, destroying dualistic grasping.
The last testament of the venerable one's passing, is very important, accomplish it according to the command.
May all always practice the blissful and happy Dharma of the gods!
Having said this, the evil Dzongpa said: 'The venerable one said, do not touch the body until Raschungpa arrives, which is in accordance with the dakini's song.'
'If Raschungpa does not arrive, the body may go to nothing.'
Repa Shiwa Wo said: 'The venerable one and the dakini's words indicate that the body should not be cremated, so it is certain that Raschungpa will come quickly. In the meantime, let us pray.'
So they prayed.
At that time, Raschungpa was staying at the Dolgyi Gonpa in Loro, and in a state of mingled sleep and clear light after midnight, he saw a crystal stupa in the middle of the water, its light filling the sky, being carried by dakinis as if to invite it to another realm.
Among them, the vajra brothers and sisters, and the patrons of the venerable one, filled the earth, and the gods and dakinis filled the sky, singing and offering countless offerings.
Raschungpa also prostrated to the stupa, and from inside the stupa, the venerable one's head appeared, saying: 'My son Raschungpa, come! Although it is not the appointed time, I am very happy to meet father and son.'
'Now that we father and son do not know when we will meet again, cultivate the thought of rarity and talk to each other!'
The venerable one gently stroked Raschungpa's head, and Raschungpa felt a devotion that he had never felt before, with a sense of great rarity.
Then, waking from his sleep, he remembered the previous words, and thought: 'Could it be that the lama has passed away?'
In an uncontrollable state of devotion, he prayed, thinking: 'Even if it is not the appointed time, I must go to see him quickly.'
At that moment, in the sky...

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་མེད་གཉིས་བྱུང་སྟེ། རས་ཆུང་པ་མྱུར་དུ་བླ་མ་དང་མཇལ་དུ་མ་ཕྱིན་ན། བླ་མ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་ནས་ཚེ་འདིར་མི་
3-2-133a
མཇལ་བར་འདུག་གོ། །ད་ལྟ་རང་སོང་ཞིག་ཟེར་བ་དང་། ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་གང་བ་དང་རྨི་ལྟས་དེས་བསྐུལ་ནས་བླ་མ་དྲན་དུ་རང་སོང་སྟེ། ད་ལྟ་རང་འགྲོ་སྙམ་བཞེངས་ཏེ་བྱོན་པས། ལོ་རོ་དོལ་གྱི་བྱ་སྐད་རྣམས་ཨོ་ཚེ་རེ་རེ་བ་ལ་འདུག །རས་ཆུང་པས་ཀྱང་མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངང་ནས། རླུང་དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་འཕངས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་བཟུང་སྙེ་བླ་མ་དང་མཇལ་དུ་བྱོན་པས། བོང་འགྲོས་པའི་ཟླ་ལམ་གཉིས་ཀྱི་ས་སྔ་དྲོ་གཅིག་ལ་ཆོད་དེ། དིང་རི་དང་བྲིན་གྱི་སོ་མཚམས་སྤོ་ཟེ་ལའི་རྩེ་མོར་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ་ཕེབས། དེར་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཞུགས་པས། ནམ་མཁའ་དང་བར་སྣང་རི་མགོ་དང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ལྟས་བཟང་པོས་གང་བའི་གཟིགས་མོ་མཐའ་ཡས་པ་དེས་ཐུགས་སྤྲོ་བ་དང་སྐྱོ་བ་གཉིས་ཀ་བྱུང་། ཁྱད་པར་ཇོ་བོ་ར་བཟངས་ཀྱི་རྩེ་ན་འཇའ་འོད་སྤྲིན་གྱི་གུར་ཁང་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་དེ་རྣམས་ཆུ་བར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་གུས་གུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དེ་དག་མཐོང་ནས། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལ་ལྟས་བཟང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱད་པར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་སུ་ལ་འབུལ་བ་ཡིན་གསུངས་པས། དེའི་ནང་ནས་ལྷ་མོ་འགའ་
3-2-133b
ཞིག་ན་རེ། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མིག་དང་རྣ་བ་བཀག་ནས་བསྡད་པ་ཡིན་ནམ། ལྟས་འདི་དག་ས་སྟེང་ན་ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་མཆོད་གནས་དམ་པར་གྱུར་པ་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་འབྱོན་པ་ལ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཡིན། མི་རྣམས་ཀྱང་ཆུ་བར་ན་ཚོགས་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཡོད་ཟེར་བ་ཐོས་ནས་ཐུགས་ཐོན་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། མྱུར་དུ་བྱོན་པས། ཆུ་བར་གྱི་ཉེ་འཁོར་གྱི་ལམ་ཁ་ན་ཕ་བོང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཞབས་འདྲ་བ་ཅིག་ཡོད་པ་དེའི་སྟེང་ན་རྗེ་བཙུན་ཕེབས་འདུག་སྟེ། ངའི་བུ་རས་ཆུང་པ་འོངས་པ་ཡིན་ནམ་གསུང་རྨི་ལམ་ལྟར་མཉེས་མཉེས་མཛད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཡལ་བ་མི་བདེན་པར་འདུག་སྙམ་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས། གསོལ་བ་བཏབ་པས་གང་ཞུས་ཀྱི་ལན་ཐམས་ཅད་གནང་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། བུ་རས་ཆུང་པ་རང་ཕྱི་ནས་ཤོག་ཅིག་ངས་ཁྱོད་ཀྱི་སྣ་ལེན་གྲབས་བྱས་འོང་གིས་གསུང་སྔོན་ལ་ཕེབས་སོང་བ་སྐད་ཅིག་ལ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་རས་ཆུང་པས་ལམ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཆུ་བར་དུ་བྱོན་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་གཟིམ་ཕུག་ན་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཉ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམ

【现代汉语翻译】
两种不祥之兆同时出现：热琼巴（Raschungpa）若不迅速去见上师，上师很可能已前往空行净土，此生再难相见！’并说：‘现在就去！’同时，天空布满彩虹光芒，梦境的催促让他忆念上师，于是立刻动身。他心想：‘现在就走！’起身出发。途中，洛若多（Loro Dol）的鸟鸣声声都像是‘哦，切热热（O tse re re）’。热琼巴也以虔诚的信心和上师瑜伽的状态，如射出巨风之箭般，急切地去见上师。原本需要两天才能走完的路程，他只用了一个上午就走完了。当太阳升起时，他到达了定日（Dingri）和布仁（Brin）交界处的波泽拉（Spo Ze La）山顶。在那里稍作停留，他看到天空、空间、山顶和大地都充满了吉祥的景象，这无边的景象让他既高兴又悲伤。尤其是在觉沃惹桑（Jo-bo Ra-zangs）山顶，彩虹光芒和云朵构成的帐篷里，无数的天子天女手持无量的五妙欲供品。他们朝着曲瓦（Chu-bar）的方向，恭敬地顶礼、供养并祈祷。热琼巴对此感到疑惑，问道：‘诸位天神，如此吉祥的景象，特别是你们的供养，是献给谁的？’
其中一位天女回答说：‘这位先生，你是把眼睛和耳朵都堵住了吗？这些景象是白方天神们在供养米拉日巴（Mila Zhepa Dorje），他已成为地上人天共同的圣地，正前往空行净土。人们也聚集在曲瓦，供养祈祷。’听到这些，热琼巴几乎晕厥过去，立刻赶路。在曲瓦附近的路边，有一块像佛塔底座的石头，尊者（米拉日巴）就坐在上面。尊者高兴地说：‘我的儿子热琼巴来了吗？’如同梦中一般，非常高兴。热琼巴心想：‘尊者圆寂不是真的！’心中无比欢喜，以头顶礼尊者的双足，祈请后，尊者一一回答了他的问题。之后，尊者说：‘儿子热琼巴，你从后面来吧，我准备带你一程。’说完，尊者先行离去，瞬间消失不见。热琼巴继续赶路，到达曲瓦，看到尊者的禅房里，僧众弟子们都在。

【English Translation】
Two inauspicious omens arose simultaneously: 'Raschungpa, if you do not quickly go to see the Lama, the Lama may have already departed to the pure land of the Dakas, and you may not meet him in this life!' And said, 'Go now!' At the same time, the sky was filled with rainbow light, and the urging of the dream made him remember the Lama, so he set off immediately. He thought, 'I'll go now!' and got up and set off. On the way, the sounds of the Loro Dol birds all sounded like 'O tse re re'. Raschungpa also, with devout faith and in the state of Lama Yoga, like shooting an arrow of great wind, eagerly went to see the Lama. The journey that originally took two days, he completed in one morning. As the sun rose, he reached the top of Spo Ze La, the border between Dingri and Brin. After staying there for a while, he saw the sky, space, mountaintops, and the earth all filled with auspicious sights, this boundless sight made him both happy and sad. Especially on the top of Jo-bo Ra-zangs, in a tent made of rainbow light and clouds, countless sons and daughters of the gods held immeasurable offerings of the five desires. They were respectfully prostrating, offering, and praying towards Chu-bar. Raschungpa was puzzled by this and asked, 'You gods, such auspicious sights, especially your offerings, to whom are they offered?'
One of the goddesses replied, 'Sir, have you blocked your eyes and ears? These sights are the white-sided gods offering to Mila Zhepa Dorje, who has become a holy place for both gods and humans on earth, and is going to the pure land of the Dakas. People are also gathering in Chu-bar, offering and praying.' Hearing this, Raschungpa almost fainted and hurried on his way. Near the road to Chu-bar, there was a stone like the base of a stupa, and the Jetsun (Milarepa) was sitting on it. The Jetsun said happily, 'Has my son Raschungpa come?' As if in a dream, he was very happy. Raschungpa thought, 'The Jetsun's passing away is not true!' He was overjoyed and bowed his head to the Jetsun's feet. After praying, the Jetsun answered all his questions one by one. After that, the Jetsun said, 'Son Raschungpa, come from behind, I am preparing to take you for a ride.' After saying that, the Jetsun left first and disappeared in an instant. Raschungpa continued on his way and arrived at Chu-bar, where he saw the monks and disciples in the Jetsun's hermitage.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཚོགས་ཏེ་མྱ་ངན་གྱི་ངང་ནས་པུར་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་ཐུག་བྱུང་བ། རས་ཆུང་པ་རྒྱུས་མེད་པའི་རས་པ་གཞོན་པ་འགས་རས་ཆུང་པ་
3-2-134a
བཟུང་ནས་པུར་གྱི་དྲུང་དུ་མ་བཏང་བ་ལས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། བླ་མ་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདི་ཕུལ་ལོ། །རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ནས། །འབངས་སྐལ་མེད་རས་ཆུང་རྡོར་གྲགས་ངའི། །ཉམ་ཐག་པའི་སྨྲེ་སྔགས་གསན་ལགས་སམ། །འོ་དོད་གདུང་དབྱངས་ཐལ་ལོ་བླ་མ་རྗེ། །ཕ་མཇལ་བར་འདོད་ནས་ཞབས་དྲུང་སྙེགས། །བུ་བསོད་ནམས་མེད་པས་ཞལ་མ་མཐོང་། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་བཀའ་དྲིན་ཅན། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ཀུན་ལྡན་པའི། །རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །སྤྲང་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མི་དགེ་ལོག་ལྟའི་སྡིག་པ་བཤགས། །མཛད་མཆོག་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཟབ་དོན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་དགེ་རྩ་རྣམས། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་བསྔོ། །བསྔོ་བ་གྲུབ་ན་སྐལ་དམན་ངས། །རྗེ་བཙུན་པུར་ཞལ་མཐོང་བར་ཤོག །དང་པོ་བླ་མའི་ཐུགས་ཟིན་ང་། །ད་ལྟ་པུར་ལ་མཇལ་དབང་མེད། །དངོས་སུ་མཇལ་བའི་སྐལ་མེད་ཀྱང་། །པུར་ཞལ་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་ཤོག །པུར་ཞལ་མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་ཀྱང་། །དངོས་
3-2-134b
སམ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །རིམ་གཉིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ། །གེགས་སེལ་གཅེས་པའི་གདམས་ངག་ཞུ། །ཞུ་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན། །བུ་ལ་བརྩེ་བས་མི་སྐྱོང་ན། །ཕ་ཡི་མཁྱེན་བརྩེས་སུ་ལ་སྐྱོང་། །ཕ་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མ་བཏང་བར། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །འབངས་བློ་གྲོས་རྨོངས་པའི་རས་ཆུང་ལ། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །བུ་དུག་ལྔས་གཟིར་བའི་རས་ཆུང་ལ། །ཕ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་གཟིགས། །སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །སྒོས་རས་ཆུང་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཞེས་པའི་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་མགུར་དེ་ཕུལ་བས། རས་ཆུང་པའི་གསུང་ལྷང་བྱུང་མ་ཐག་པུར་གྱི་ཞལ་རས་མདངས་ཡལ་འོང་བ་དང་པུར་ལ་མེ་རང་འབར་དུ་འོང་བ་དུས་མཉམ་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེར་རས་ཆུང་པའི་གསུང་ཐོས་མ་ཐག་རས་པ་ཞི་བ་འོད་དང་། ངན་རྫོང་སྟོན་པ། སེ་བན་རས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་རྣམས་དང་། ཉ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསུ་རུ་བྱོན་རུང་། ཞལ་མི་མཚོན་པའི་རས་པ་རྣམས་ཀྱིས་པུར་གྱི་དྲུང་དུ་མ་བཏང་བས་ཐུགས་ཡུས་ཏེ། དབྱངས་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱོན་མ་ཉན། རས་ཆུང་པའི་མོས་གུས་ཆེན་པོའི་གདུང་དབྱངས་དེས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་ཚར་ཚར་བ་སླར་

【现代汉语翻译】
在法会期间，正当人们沉浸在哀悼的气氛中，准备为遗体举行火供时，Raschungpa（尊者密勒日巴的弟子）遇到了阻碍。一些不认识Raschungpa的年轻僧人拦住了他，不让他靠近遗体。这让他感到非常悲伤。于是，他以哀歌的形式，唱诵了七支供，献给他的上师：
至尊，三世诸佛，众生怙主！
您以无限的智慧和慈悲，
是否听到了我，无缘的Raschung Dorje Drak（金刚名）的悲鸣？
哦，上师至尊，我痛苦地呼唤！
我渴望见到您，追随您的足迹。
我，无福之子，却未能再见您一面。
慈悲的父亲啊，请垂视我，您是如此恩重如山！
您具备智慧、慈悲和力量，
至尊，您是三世诸佛。
我，一个乞丐，以身、语、意恭敬地向您顶礼赞颂。
我供养您，遵照您的教诲修行。
我忏悔我的恶行和邪见。
我随喜您的殊胜功德。
请您转动甚深之法轮，
请勿示现涅槃，长久住世！
我将所有修法和其他善根，
为了至尊您心愿圆满而回向。
如果回向能够实现，愿我这卑微之人，
能够亲眼见到至尊的遗容！
起初，我被上师您所接纳。
如今，我却无缘瞻仰您的遗体。
即使我没有亲身见面的福分，
愿我能亲眼目睹您的遗容！
亲眼目睹您的遗容之后，
在实相或禅观的境界中，
在修持生圆二次第时，
请赐予我消除障碍的珍贵教诲！
正如我所祈求的那样，
如果父亲不慈爱地养育孩子，
谁来接受父亲的慈悲？
慈悲的父亲啊，请不要舍弃我，
请您从无垠的法界中垂视我。
至尊，三世遍知的您，请以慈悲垂视我，
我，愚昧无知的Raschungpa。
父亲啊，请您垂视我，
我，被五毒折磨的Raschungpa。
具备五种智慧的您啊，请垂视我！
普遍地，请以慈悲垂视一切众生！
特别地，请以慈悲垂视我，Raschungpa！'
当他唱完这首哀歌时，Raschungpa的声音刚落，奇迹发生了：遗体的面容焕发出光彩，同时遗体自燃了起来。就在Raschungpa的声音传到时，Raspa Shiwa Ö（喜瓦俄）, Ngan Dzong Tömpa（昂宗敦巴）, Seban Raspa（色班热巴）等金刚兄弟和侍从们都赶来迎接他，但那些不认识Raschungpa的僧人们仍然不让他靠近遗体，这让他感到非常沮丧，以至于他直到歌声结束才被允许靠近。Raschungpa以极大的虔诚唱诵的哀歌，使至尊上师完全融入了光明之中，并再次显现。

【English Translation】
During the assembly, as people were immersed in an atmosphere of mourning and preparing to offer fire puja to the remains, Raschungpa (a disciple of the venerable Milarepa) encountered an obstacle. Some young monks who did not recognize Raschungpa stopped him from approaching the remains. This made him feel very sad. So, in the form of a lament, he sang the seven-branch offering to his guru:
Supreme One, Buddha of the three times, protector of beings!
From your state of infinite wisdom and compassion,
Have you heard the lament of me, the unworthy Raschung Dorje Drak (Vajra Name)?
Oh, Guru Supreme One, I call out in anguish!
I long to see you, to follow in your footsteps.
I, the unlucky son, was unable to see you one last time.
Compassionate Father, please look upon me, you are so kind!
You possess wisdom, compassion, and power,
Supreme One, you are the Buddha of the three times.
I, a beggar, prostrate and praise you respectfully with body, speech, and mind.
I offer you, practicing according to your teachings.
I confess my misdeeds and wrong views.
I rejoice in your supreme virtues.
Please turn the wheel of the profound Dharma,
Please do not show Nirvana, stay in the world for a long time!
I dedicate all practices and other merits,
To fulfill the wishes of the Supreme One.
If the dedication can be realized, may I, this humble one,
Be able to see the face of the Supreme One's remains!
At first, I was accepted by you, the Guru.
Now, I have no chance to see your remains.
Even if I do not have the blessing to meet in person,
May I be able to witness your remains with my own eyes!
After witnessing your remains with my own eyes,
In the realm of reality or meditation,
When practicing the two stages of generation and completion,
Please grant me the precious teachings to eliminate obstacles!
Just as I have requested,
If the father does not lovingly raise the child,
Who will receive the father's compassion?
Compassionate Father, please do not abandon me,
Please look upon me with compassion from the boundless realm of Dharma.
Supreme One, omniscient of the three times, please look upon me with compassion,
I, the ignorant Raschungpa.
Father, please look upon me,
I, Raschungpa, tormented by the five poisons.
You who possess the five wisdoms, please look upon me!
Universally, please look upon all beings with compassion!
Especially, please look upon me, Raschungpa!'
When he finished singing this lament, as soon as Raschungpa's voice fell, a miracle happened: the face of the remains radiated light, and at the same time the remains ignited spontaneously. As soon as Raschungpa's voice was heard, Vajra brothers and attendants such as Raspa Shiwa Ö, Ngan Dzong Tömpa, and Seban Raspa all came to greet him, but those monks who did not recognize Raschungpa still did not allow him to approach the remains, which made him so frustrated that he was not allowed to approach until the song was over. The lament sung by Raschungpa with great devotion caused the Supreme Guru to completely merge into the light and appear again.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡང་བཞེངས་ཏེ་གསུང་འབྱོན་པ་ནི། རས་པ་གཞོན་པ་རྣམས་ལ། 
3-2-135a
ཁོ་རེ་ཚོ་སྔར་གྱི་དེ་སྐད་མ་བྱེད་དང་། འབག་བརྒྱ་བས་སེང་གེ་གཅིག་དགའ་བ་དེ་རས་ཆུང་པ་ཡིན་པས་ཡར་ཐོང་ཞིག་གསུངས། རས་ཆུང་པ་ལ། བུ་རས་ཆུང་ཡང་དེ་ཙམ་ཡི་ཆད་མི་དགོས། ཡུས་ཀྱིས་མ་བརྣང་པར་བའི་གམ་དུ་ཤོག་ཅིག་གསུངས་པའི་ཚེ། ཀུན་ཡ་མཚན་ཞིང་ཧ་ལས་པ་ལྟར་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རས་ཆུང་པས་རྗེ་བཙུན་ལ་མཆོངས་ནས་མང་དུ་བཤུམས་ཤིང་ཐུགས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་དྲན་སོས་པ་དང་། གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན་པུར་ཁང་གི་མདུན་ན་ཕར་བསྒྲིགས་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་སྙུན་བྲལ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་ནས་མེ་ལྕེ་རྣམས་ཕྱག་གིས་མནན་པས། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟ་བུའི་དབུས་ན། སྐུ་ཟེའུ་འབྲུ་ལྟ་བུའི་ཞབས་ཕྱེད་ཀྲུང་ལོག་གེ་བ་དང་། ཕྱག་གཡས་བརྐྱང་བའི་ཆོས་འཆད་ཀྱིས་མེ་ལྕེ་མནན་ཞིང་གཡོན་ཞལ་འགྲམ་བསྐྱོར་བའི་ངང་ནས། བུ་སློབ་རྣམས་ལ་རས་ཆུང་པའི་གླུ་ལེན། མི་རྒན་ངའི་ཐ་ཚིག་འདི་ཉོན་ཅིག་གསུངས། པུར་ཁང་ནང་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མགུར་ནས་བྱུང་བའི་གསུང་གི་ཐ་མ་སྙིང་པོ་གནད་དྲུག་གི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །བུ་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་རས་ཆུང་པ། །ཁ་ཆེམས་གདམས་ངག་གླུ་འདི་ཉོན། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྡིག་པོ་ཆེ། །ལྟོ་གོས་ཀྱི་ཞེན་པ་བསྒྲུབ་བསྒྲུབས་ནས། །འཇིག་རྟེན་
3-2-135b
བྱ་བ་ཐོངས་དུས་མེད། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཐོངས་ཤིག་རས་ཆུང་པ། །སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །རང་སེམས་དངོས་མེད་སྡིག་པོ་ཆེ། །ལུས་ཤ་ཁྲག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་འབྲང་ནས། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་རྟོགས་དུས་མེད། །སེམས་ཉིད་བརྡར་ཤ་ཆོད་ཅིག་རས་ཆུང་པ། །བེམ་རིག་གཉིས་ཀྱི་སོ་མཚམས་ན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྡིག་པོ་ཆེ། །གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་ཁ་འགྲིམ་འགྲིམ་ནས། །སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་རྟོགས་དུས་མེད། །སྐྱེ་མེད་བཙན་ས་ཟུངས་ཤིག་རས་ཆུང་པ། །ཚེ་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་སོ་མཚམས་ན། །བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་སྡིག་པོ་ཆེ། །ལུས་མེད་ལུས་དང་འགྲོགས་འགྲོགས་ནས། །གནས་ལུགས་དོན་ལ་རྟོགས་དུས་མེད། །གནས་ལུགས་གཏན་ལ་ཕོབ་ཅིག་རས་ཆུང་པ། །རིགས་དྲུག་འཁྲུལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཚན་པོ་ཆེ། །ཆགས་སྡང་རྗེས་སུ་འབྲང་འབྲངས་ནས། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་རྟོགས་དུས་མེད། །ཆགས་སྡང་སྤོངས་ཤིག་རས་ཆུང་པ། །མི་མངོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཤིག་ན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་རྫུན་མཁན། །དྲང་དོན་གྱི་བསླུ་ཁྲིད་གསུང་གསུངས་ནས། །ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོགས་དུས་མེད། །ཐ་སྙད་སྤོངས་ཤིག་རས་ཆུང་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ལྟ་བ་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་
3-2-136a
ཉམས

【现代汉语翻译】
尊者再次起身说道：‘年轻的惹巴（Raspa，修行者）们，
你们不要再像以前那样说了。一百个‘阿巴’（Abak，可能指某种地位或称号）也不如一个森格（Sengge，狮子），让惹琼巴（Raschungpa）过来。’
他对惹琼巴说：‘孩子惹琼巴，你也不必如此沮丧。不要犹豫，到我这里来。’
当时，大家都感到惊奇和惊讶，非常高兴。然后，惹琼巴跳向尊者，放声大哭，忆起尊者的光明融入自己。所有的僧人和弟子们都在火葬场前排队坐着。
尊者从疾病中解脱，显现虹身金刚身，用手按住火焰。在如八瓣莲花般的中央，身体如枣核般大小，双脚半跏趺坐。右手伸展，以说法印按住火焰，左手放在脸颊旁。
他对弟子们唱起了惹琼巴之歌：‘听着我这个老人的遗言。’从火葬场中传出金刚歌的最后遗言，是关于六要诀的歌。
‘如我心般的惹琼巴，听着这遗嘱教言之歌。
从三界轮回的苦海中，这如幻的身体罪孽深重。
为了衣食而奔波，没有时间放下世间俗事。
放下世间俗事吧，惹琼巴！
在这如幻的身体之城中，自心无实，罪孽深重。
追逐着血肉之躯，没有时间领悟法性真谛。
认识自心吧，惹琼巴！
在有情与无情的分界线上，自生本智罪孽深重。
被突如其来的因缘所左右，没有时间领悟无生之义。
安住于无生之境吧，惹琼巴！
在此生与来世的分界线上，中阴的意识罪孽深重。
与无身之身相伴，没有时间领悟实相真谛。
确定实相吧，惹琼巴！
在六道轮回的城市中，恶业罪障深重。
追逐着贪嗔，没有时间领悟平等性。
放下贪嗔吧，惹琼巴！
在不可见的虚空界中，圆满的佛陀虚伪。
口中说着引导的方便之语，没有时间领悟究竟之义。
放下言语吧，惹琼巴！
上师、本尊、空行母三者，合一祈祷。
见、修、行三者，合一修持。’

【English Translation】
The Lord rose again and said: 'Young Raspa (Raspa, practitioner),
Don't say that like before. A hundred 'Abaks' (Abak, possibly a title or status) are not as good as one Sengge (Sengge, lion), let Raschungpa (Raschungpa) come here.'
He said to Raschungpa: 'Child Raschungpa, you don't need to be so discouraged. Come to me without hesitation.'
At that time, everyone was amazed and surprised, and very happy. Then, Raschungpa jumped to the Lord, cried loudly, and remembered that the Lord's light merged into himself. All the monks and disciples were lined up and sitting in front of the cremation ground.
The Lord was liberated from illness, manifested the Rainbow Body Vajra Body, and pressed the flames with his hands. In the center like eight lotus petals, the body was the size of a jujube, with the feet in a half-lotus position. The right hand was extended, pressing the flames with the teaching mudra, and the left hand was placed next to the cheek.
He sang the song of Raschungpa to the disciples: 'Listen to the last words of this old man.' The last words of the Vajra song came from the cremation ground, which is the song about the six essential points.
'Raschungpa, like my heart, listen to this song of testament and instruction.
From the sea of samsara in the three realms, this illusory body is full of sins.
Struggling for food and clothing, there is no time to let go of worldly affairs.
Let go of worldly affairs, Raschungpa!
In this illusory city of the body, the self-mind is unreal and full of sins.
Chasing after the flesh and blood body, there is no time to realize the true nature of Dharma.
Recognize your own mind, Raschungpa!
On the dividing line between sentient and insentient, self-born wisdom is full of sins.
Being swayed by sudden causes and conditions, there is no time to realize the meaning of non-birth.
Abide in the state of non-birth, Raschungpa!
On the dividing line between this life and the next, the consciousness of the bardo is full of sins.
Accompanied by the bodiless body, there is no time to realize the true nature of reality.
Determine the true nature of reality, Raschungpa!
In the city of the six realms of samsara, bad karma and obscurations are heavy.
Chasing after attachment and aversion, there is no time to realize equality.
Let go of attachment and aversion, Raschungpa!
In the invisible realm of space, the perfect Buddha is false.
Speaking expedient words of guidance, there is no time to realize the ultimate meaning.
Let go of words, Raschungpa!
Guru, Yidam, and Dakini, unite and pray.
View, meditation, and action, unite and practice.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་ལོང་། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོ་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་འདྲིས་སུ་ཆུག །དེ་གདམས་ངག་ཀུན་གྱི་ཐ་མ་ཡིན། །ཁ་ཆེམས་ཀུན་གྱི་མཇུག་མ་ཡིན། །དོན་དེ་ལས་མེད་དོ་རས་ཆུང་པ། །དེ་ཉམས་སུ་ལོང་ཞིག་ཕ་ཡི་བུ། །ཞེས་གསུངས་ནས། ཡང་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་མོ། །ཐིམ་མ་ཐག་པུར་ཁང་འཇའ་འོད་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་དང་བླ་རེ། པུ་ཤུའི་རྩེ་མོར་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་དཔག་མེད་ཀྱིས་གང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། མེ་ལྕེའི་ཡང་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། རྩེ་མོ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དང་། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་སུ་འབར་བ། མེ་སྟག་ཐམས་ཅད་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་མང་པོ་འཕྲོ་ཞིང་། མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་མེ་འབར་བའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་པི་ཝཾ་གླིང་བུ་དུང་དང་ཌཱ་མ་རུ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་། དུད་པ་རྣམས་ལ་དྲི་བཟང་འབྱུང་ཞིང་། འཇའི་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་སུ་འཁྲིགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་པུར་ཁང་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་བུམ་པ་ཐོགས་པས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པས་
3-2-136b
ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་ཀུན་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཉ་མར་བཅས་པ་ཀུན་གྱི་མཐོང་སྣང་ལ་པུར་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཅིག་པ་ལ། པུར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། གསང་བ་འདུས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་སྣང་མི་གཅིག་པ་དུ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ནས་དབྱངས་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཤེགས་ཤུལ་དུ། །ལ་ལ་ངུ་ཞིང་ལ་ལ་འབོག །བརྒྱལ་ཏེ་མྱ་ངན་བྱེད་དུས་འདིར། །རང་བྱུང་མེ་ནི་རང་འབར་གྱུར། །མེ་ལྕེ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །ཡིད་འོང་མཆོད་རྫས་དུ་མ་འབར། །མེ་སྒྲ་དུང་དང་ཆ་ལང་དང་། །པི་ཝང་གླིང་བུ་ཏིང་ཏིང་ཤགས། །ཅང་ཏེའུ་རྔ་ཆུང་སྒྲ་སྙན་འཁྲོལ། །མེ་སྟག་སྐར་འདའ་འབྲོས་པ་ལས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལྷ་མོར་གྱུར། །བཀོད་ལེགས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །དུ་བ་འཇའ་འོད་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བེའུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ། །ཡིད་འོང་མཁའ་འགྲོ་དུ་མ་ཡིས། །པུར་སྦྱངས་གདུང་ནི་བཤིག་ནས་ཁྱེར། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་གྲུབ་པ་ལ། །ཁྱེད་རྣམས་གདུང་ལ་བཞུ་སྦྱངས་མཚར། །བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ལོངས་སྐུ་སྨོན་ལམ་ཆོས་སྤྲིན་འཐིབས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཕྲིན་ལས་མེ་
3-2-137a
ཏོག་ཆར། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབབ་པ་ཡིས། །གདུལ་བྱའི་ལོ་ཏོག་སྨིན་པར་མཛད། །

【现代汉语翻译】
‘将此生、来世、中阴三者，合而为一，令其亲近。’这是所有教诲的精髓，是所有遗嘱的结尾。拉琼巴（Raschungpa），除此之外别无他法。我的儿子，去实践它吧！’说完，他又融入光明之中。
刚一融入，火葬场就变成了一个由彩虹光芒构成的四方形宫殿，四面有门，装饰华丽。宫殿上方有彩虹光芒形成的帐篷和帷幔，顶端有伞盖和胜利幢等无量供品。火焰的根部是八瓣莲花，火焰的顶端燃烧着吉祥八宝和七珍宝等供品。火星都变成了手持各种供品的天女，她们献上供品，火焰燃烧的声音变成了琵琶、长笛、海螺和手鼓等各种乐器的美妙声音。烟雾散发出芬芳，彩虹伞盖和胜利幢等化为各种供云。
此时，火葬场上方的天空中，天子和天女手持宝瓶，降下甘露之雨，并以五妙欲供养，使人天应供者皆得满足。当时，所有僧侣和弟子，包括渔夫，都看到火葬场变成了一座宫殿，但每个人看到的本尊形象各不相同，有喜金刚（Pūrṇavajra），胜乐金刚（Cakrasamvara），密集金刚（Guhyasamāja），金刚亥母（Vajravārāhī）等等。
此时，众多空行母齐声唱诵道：
‘至尊如意宝逝去之后，
有人哭泣，有人晕倒。
当人们悲痛哀号之时，
自生之火自然燃起。
火焰化为八瓣莲花，
吉祥八宝与七珍宝。
无数悦意供品在燃烧。
火焰之声如海螺、铙钹，
琵琶长笛叮当响。
腰鼓小鼓乐声扬。
火星飞溅如星落，
化为内外密之天女。
精美供品纷纷献，
烟雾彩虹供云聚。
伞盖胜幢幡旗飘，
吉祥图案雍仲旋。
无数悦意空行母，
焚化遗体取舍利。
遗骸尽化成就物，
汝等焚化舍利稀。
上师法身之虚空，
报身愿力法云聚。
化身事业如火星雨，
连绵不断降临下，
成熟所化之稼禾。’

【English Translation】
‘Unify and familiarize yourself with this life, the next life, and the bardo. This is the essence of all teachings, the conclusion of all testaments. Raschungpa, there is nothing else besides this. My son, practice it!’ Having said this, he again dissolved into the Clear Light.
As soon as he dissolved, the cremation pyre transformed into a square palace made of rainbow light, with four doors and adorned with ornaments. Above the palace were a tent and canopy of rainbow light, and on top of the pyre were an umbrella, a victory banner, and countless other offerings. The roots of the flames were all on eight-petaled lotuses, and the tips were burning with the Eight Auspicious Symbols and the Seven Precious Jewels, among other offerings. All the sparks transformed into many goddesses holding various offerings, making offerings, and the sound of the flames burning transformed into various beautiful sounds of musical instruments such as the lute, flute, conch, and hand drum. The smoke emitted a pleasant fragrance, and the rainbow umbrellas and victory banners transformed into various offering clouds.
At that time, in the sky above the cremation pyre, sons and daughters of the gods, holding vases, poured down a rain of nectar and made offerings of the five desirable objects, satisfying all those worthy of offerings from gods and humans. At that time, in the vision of all the monks and disciples, including the fisherman, the cremation pyre was the same as the palace, but the visions of the deities were different for each person, such as Purnavajra (喜金刚), Chakrasamvara (胜乐金刚), Guhyasamaja (密集金刚), Vajravarahi (金刚亥母), and so on.
At that time, many dakinis (空行母) sang this song in unison:
‘After the departure of the Wish-Fulfilling Jewel,
Some weep, some faint.
When people wail in sorrow,
The self-born fire ignites itself.
The flames transform into eight-petaled lotuses,
The Eight Auspicious Symbols and the Seven Precious Jewels.
Countless pleasing offerings burn.
The sound of the flames is like conches and cymbals,
The lute and flute tinkle.
The hand drum and small drum resound.
The sparks scatter like falling stars,
Transforming into inner and outer secret goddesses.
Beautiful offerings are presented,
Smoke, rainbows, and offering clouds gather.
Umbrellas, victory banners, and streamers,
Auspicious emblems and swastikas swirl.
Countless pleasing dakinis,
Cremate the body and take the relics.
The remains are completely transformed into accomplishments,
You burn and refine the relics in a wondrous way.
In the sky of the Lama's Dharmakaya (法身),
The Sambhogakaya's (报身) aspiration and Dharma clouds gather.
The Nirmanakaya's (化身) activity is like a rain of sparks,
Falling without interruption,
Ripening the crops of those to be tamed.’

--------------------------------------------------------------------------------

གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡི། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད། །སྐྱེ་ཞིང་འགག་པའང་སྟོང་ཉིད་ངང་། །ཡིན་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་སྤོངས། །ཞེས་པའི་དབྱངས་དེའི་རྗེས་སུ་ཉི་མ་དགོངས་མོར་སོང་བ་དང་། མེ་འབར་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་ཞི་ནས་པུར་ཁང་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཀུན་གྱིས་ཐོགས་མེད་དུ་མཐོང་བ་ལ། གྲྭ་བུ་སློབ་ཉ་མ་དང་བཅས་པ་ཀུན་གྱིས་པུར་གདུང་ལ་བལྟས་པས། པུར་ཁང་ནང་དུ་ལ་ལས་འོད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞིག་མཐོང་། དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལས་དགྱེས་རྡོར་བདེ་མཆོག །གསང་འདུས། ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སྐུ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་སོགས་ཏེ་ཡིག་འབྲུ་དང་། པུར་ཁང་འོད་ཀྱིས་གང་བ་དང་། གསེར་བཙོ་མ་གར་བུས་གང་བ་དང་། མཚོ་འཁྱིལ་བ། མེ་འབར་བ། རླུང་གཡོ་བ། ཅི་ཡང་མི་སྣང་བ་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་ལ་སོགས་ཏེ། མཐོང་སྣང་མི་འདྲ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཉ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནང་པར་པུར་ཁང་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ། གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་པའི་མོས་གུས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་འགྱེད་དེ་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་འབྱོན་པར་
3-2-137b
འདུག་སྙམ་དགའ་ཡལ་ལེ་བའི་ངང་ནས། པུར་ཁང་ལ་མགོ་བསྟན་ནས་གཟིམས་པས་ཐམས་ཅད་མནལ་དུ་སོང་བའི་ཚེ། ཐོ་རེངས་རས་ཆུང་པ་མནལ་སད་པའི་གཟིགས་སྣང་ལ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་ཞིང་། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རང་འདྲ་བའི་འཁོར་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་དཀར་བ་དུ་མས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོགས་ནས་པུར་ཁང་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་། གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དར་དཀར་གྱི་ཡོལ་བས་པུར་ཁང་བསྒྲིབས་པའི་ནང་ནས་འོད་དཀར་པོ་གཅིག་རིལ་གྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་འདུག་པའི་གཟིགས་མོ་ལ་ཅུང་ཟད་ཡེངས། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོས་གདུང་རིང་བསྲེལ་རྣམས་གདན་འདྲེན་པ་སྲིད་སྙམ་དེར་བྱོན་པས། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནམ་མཁར་བྱོན་སོང་། མཆེད་གྲོགས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་བོས་ཏེ་པུར་ཁང་ལ་གཟིགས་པས། གདུང་ཐལ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་གདན་དྲངས་ཚར་འདུག་པ་ལ། རས་ཆུང་པ་ཐུགས་སྐྱོ་ནས། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ངེད་མི་རྣམས་ཀྱི་གདུང་སྐལ་དགོས་གསུངས་པས། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ན་རེ། ཁྱེད་བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་གྱི་དམ་པ་སེམས་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲད་པས་མི་ཆོག་ན། གསོལ་བ་ཐོབ་དང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐུགས་རྗེས་གནང་སྟེ་འོང་། གཞན་མི་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་ལ་མེ་ཁྱེར་གྱི་མཐོང་ཙམ་ཡང་མ་བྱས་པས་གདུང་དང་
3-2-138a
རིང་བསྲེལ་མི་འོང་། འདི་ངེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཡིན་ཟེར་ནམ་མཁའ་ན་བསྡད་འདུག་པ་ལ། བདེན་སྙམ་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ག

【现代汉语翻译】
‘凡是没有生灭之法，其法性即是无生灭的空性。空性之中没有生灭，生灭亦是空性之本性。’因此，请放下疑惑和犹豫。随着这歌声的结束，太阳西沉，火焰也逐渐熄灭，火葬场内外一片明亮，一切都清晰可见。所有的僧侣、弟子和渔夫们都注视着火葬场的遗骸。有些人看到火葬场内出现了一座巨大的光之佛塔。同样地，有些人看到了喜金刚（Hevajra），胜乐金刚（Cakrasamvara），密集金刚（Guhyasamaja），金刚亥母（Vajravarahi）等本尊的身像，以及金刚杵、铃、宝瓶等法器，还有代表身、语、意的种子字等等文字。火葬场充满了光芒，充满了纯金，形成了一个湖泊，燃起了火焰，吹动着狂风，或者什么也看不到，或者充满了五妙欲的供品等等。出现了无数种不可思议的景象。
之后，僧侣、弟子和渔夫们在第二天打开了火葬场的大门，准备取出骨灰和舍利等作为信仰的依凭，并期待着许多奇迹的出现，心中充满了喜悦。他们头朝火葬场睡去，所有人都进入了梦乡。黎明时分，热琼巴（Raschungpa）醒来，在梦中看到五部空行母，身穿丝绸法衣，佩戴着骨饰和珍宝的饰品，以及许多与她们相似的眷属，身着青、黄、红、绿、白等颜色的衣裳，手持着无数的五妙欲供品，正在向火葬场供奉。空行母们用白色的丝绸帷幔遮蔽着火葬场，从中迎请出一颗圆圆的白光。热琼巴（Raschungpa）对此景象感到有些惊讶。他心想，空行母们可能要迎请走骨灰和舍利，于是便前去查看。结果，空行母们已经飞向天空。他呼唤着他的道友金刚兄弟们，让他们去看火葬场。结果发现，所有的骨灰和舍利都被迎请走了，一点也没有留下。热琼巴（Raschungpa）感到非常悲伤，说道：‘空行母们，请把我们这些人的那份骨灰留下来吧！’空行母们回答说：‘如果你们这些大修行者，不能将骨灰和舍利转化为法身，那么就祈祷吧，依靠吉尊（Jetsun，至尊）的慈悲，或许会有所赐予。’其他人根本没有将吉尊（Jetsun，至尊）视为日月般的光辉，所以他们是不会得到骨灰和舍利的。‘这是我们自己的那份。’说完，她们便停留在空中。热琼巴（Raschungpa）觉得她们说得有道理，便以悲伤的歌声祈祷。

【English Translation】
'Whatever does not arise, its nature is unborn emptiness. In emptiness, there is no arising or ceasing. Arising and ceasing are also the nature of emptiness.' Therefore, abandon doubt and hesitation. As that song ended, the sun set, and the flames subsided, the cremation ground became bright inside and out, and everything was clearly visible. All the monks, disciples, and fishermen looked at the remains in the cremation ground. Some saw a great stupa of light inside the cremation ground. Similarly, some saw the deities Hevajra, Cakrasamvara, Guhyasamaja, Vajravarahi, and so on, as well as ritual implements such as the vajra, bell, and vase, and seed syllables representing body, speech, and mind. The cremation ground was filled with light, filled with pure gold, forming a lake, blazing with fire, blowing with wind, or nothing was visible, or it was filled with offerings of the five desirable objects, and so on. Countless inconceivable visions appeared.
After that, the monks, disciples, and fishermen opened the cremation ground the next day, intending to collect the relics and remains as objects of devotion, and expecting many wonders to occur, filled with joy. They slept with their heads towards the cremation ground, and everyone fell asleep. At dawn, Raschungpa awoke and saw in a vision five classes of dakinis, wearing silk garments and adorned with bone ornaments and jewels, along with many retinues similar to themselves, dressed in blue, yellow, red, green, and white, holding countless offerings of the five desirable objects, offering them to the cremation ground. The chief dakinis veiled the cremation ground with a white silk curtain and invited a round white light from within. Raschungpa was somewhat surprised by this sight. He thought that the dakinis might be inviting the relics and remains away, so he went to check. As it turned out, the dakinis had already flown into the sky. He called out to his vajra brothers and sisters, asking them to look at the cremation ground. They discovered that all the relics and remains had been invited away, leaving nothing behind. Raschungpa felt very sad and said, 'Dakinis, please leave some of the remains for us!' The dakinis replied, 'If you great sons cannot transform the relics and remains into the Dharmakaya, then pray, and perhaps you will receive something through the compassion of Jetsun (至尊，Venerable One). Others have not seen Jetsun as the sun and moon, so they will not receive relics and remains. This is our share.' With that, they remained in the sky. Raschungpa thought they were right and prayed with a sorrowful song.

--------------------------------------------------------------------------------

སོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ་བོ། །རྗེ་བླ་མའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། །དད་པས་ཅི་གསུང་བཀའ་བསྒྲུབས་པས། །ཟབ་དགུ་དོན་གྱི་གདམས་ངག་ཐོབ། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་པ། །གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་མོས་པའི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །རྗེ་གཅིག་པུར་རི་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། །ཞེ་བཅད་དྲག་པོས་བསྒོམ་པའི་མཐུས། །གྲུབ་རྟགས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་གྱུར་པས། །རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་གྲགས་གྱུར་པ། །གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་མོས་པའི་རྟེན། །མཐོང་ཐོས་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །རྗེ་བུ་སློབ་ནང་ན་བཞུགས་ཙ་ན། །ཉེ་རིང་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མངོན་ཤེས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་མོས་པའི་རྟེན། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །རྗེ་མང་པོའི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་ཙ་ན། །བྱང་སེམས་རྒྱས་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །འབྲེལ་ཚད་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ། །གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་མོས་པའི་རྟེན། །
3-2-138b
ནུས་པ་མེད་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །རྗེ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལུས་འདོར་བའི་ཚེ། །མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་བསྒྱུར་མཛད་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིས། །གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་མོས་པའི་རྟེན། །འདིར་ཚོགས་བུ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །ཞེས་ངུ་འབོད་ཀྱི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་འོད་དེའི་ནང་ནས། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བའི་རིང་བསྲེལ་བྱ་མོའི་སྒོ་ང་ཙམ་གཅིག་པུར་ཁང་གི་སྟེང་དུ་འོད་མེར་འཕྲོས་བྱུང་བ་ལ། བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རུབ་མཛད་ནས། ངའི་ཡིན་གསུང་ཞིང་གདན་འདྲེན་དུ་ཕྱིན་པ་ལ། རིང་བསྲེལ་དེ་སླར་ཡང་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་འོད་དེ་ལ་ཐིམ་པས་འོད་དེ་ཆ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་སྟེ། ཆ་གཅིག་སེང་གེའི་ཁྲི་པད་མ་ཉི་ཟླ་དང་བཅས་པའི་གདན་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ། ཆ་གཅིག་ཤེལ་དཀར་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བའི་མཐའ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བང་རིམ་རྣམས་ན་རིམ་པ་བཞིན་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཁྲ་ལམ་མེར་གསལ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ནང་ནས་རྗེ་བཙུན་མཐོ་གང་ཙམ་ཞིག་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་
3-2-139a
ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཞིག་གི་རམ་འདེགས་མཆོད་རྟེན་དེའི་དཀོན་གཉེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འདུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་གཉིས་ཀྱིས་བྱས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །བུ་བདེ་བ་སྐྱོང་དང་ཞི་བ་འོད། །ངན་རྫོང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྐལ་ལྡན་རས་པའི་བུ་སློབ་རྣམས། །མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོ་ཡིས། །ཕ་ཡི་མིང་ནས་འབོད་བཞིན་དུ། །གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་མོས་པའི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནང་དགོས་ཞ

【现代汉语翻译】
如此这般地安放灵骨：当（他）住在至尊上师（rje bla ma）身边时，以虔诚之心遵从一切教诲，获得了深奥精妙的口诀。使具缘者成熟和解脱，（他的）遗骨和舍利是信仰的所依。以慈悲之心护佑一切众生。
当（他）独自一人住在山上时，以坚定的决心精进修行，证得了成就的征兆和神通，名声传遍整个国度。（他的）遗骨和舍利是信仰的所依。以慈悲之心护佑所有见到和听到（他）的人。
当（他）住在弟子们中间时，怀着无有亲疏的慈悲心，证悟的智慧日益增长，对利益众生充满关爱。（他的）遗骨和舍利是信仰的所依。以慈悲之心护佑具缘的弟子。
当（他）住在众人之中时，怀着菩提心广大的恩德，引导所有与（他）结缘者走向解脱之路，尤其怜悯受苦之人。（他的）遗骨和舍利是信仰的所依。以慈悲之心护佑无助之人。
当（他）舍弃如幻的身体时，成为成就空行（mkha' spyod）之瑜伽士，将显现和存在转化为法身（chos sku），成为所有空行之主。（他的）遗骨和舍利是信仰的所依。以慈悲之心护佑聚集于此的弟子。
如此以哀嚎的哭声祈祷时，从空行母手中的光芒中，出现了一颗闪耀着五色光芒、如鸟蛋般的舍利，光芒四射地照耀在房屋之上。大弟子们合力上前，争相说是‘我的’，并前去迎请。然而，舍利再次升入空中，融入空行母手中的光芒之中，光芒随即分为两部分：一部分化为由狮子宝座、莲花、日轮和月轮组成的坐垫；另一部分化为一座晶莹剔透、内外澄澈、高约一肘的宝塔，闪耀着五色光芒，周围环绕着千佛，各层坛城中清晰地显现着四部密续的坛城诸尊。在宝塔之中，一位高约一拃（zhǎ）的至尊（rje btsun），在空行母们的服侍和供养下，两位空行母以侍者的身份守护着宝塔，并唱诵了这首歌：
‘弟子 德瓦炯（bde ba skyong）和 希瓦沃（zhi ba 'od），以及 昂宗顿巴（ngan rdzong ston pa）等，所有具缘的瑜伽士弟子们，以强烈的虔诚和悲痛，呼唤着父亲的名号。（他的）遗骨和舍利是信仰的所依，恳请赐予一切众生！’

【English Translation】
Thus was the reliquary established: When residing near the venerable Lama, by faithfully carrying out whatever he said, he obtained the profound and essential instructions. Ripening and liberating the fortunate ones, his relics and remains are objects of devotion. With compassion, he embraced all sentient beings.
When residing alone on the mountain, through the power of intense and resolute meditation, signs of accomplishment and miraculous powers manifested, becoming renowned throughout the kingdom. His relics and remains are objects of devotion. With compassion, he embraced all who saw and heard him.
When residing among his disciples, possessing compassion without partiality, the wisdom of realization increased, with love for the benefit of beings. His relics and remains are objects of devotion. With compassion, he embraced the fortunate disciples.
When residing among many, with the kindness of expanding Bodhicitta, he led all those connected to him to the path of liberation, especially cherishing those who suffer. His relics and remains are objects of devotion. With compassion, he embraced those without ability.
When abandoning his illusory body, becoming a yogi accomplished in Khechara (mkha' spyod), transforming appearance and existence into Dharmakaya (chos sku), becoming the lord of all Dakinis. His relics and remains are objects of devotion. With compassion, he embraced the disciples gathered here.
Thus, as they prayed with cries of lamentation, from within the light of the Dakinis' hands, a single relic, the size of a bird's egg, radiating five-colored light, blazed upon the roof of the house. The great disciples gathered around, each claiming 'It is mine,' and went to invite it. However, the relic again ascended into the sky and dissolved into the light of the Dakinis' hands, whereupon the light split into two parts: one part transformed into a seat consisting of a lion throne, lotus, sun, and moon; upon it, the other part transformed into a crystal stupa, clear inside and out, about a cubit high, radiating five-colored light, surrounded by a thousand and two Buddhas, with the deities of the four classes of Tantra clearly visible in the tiers. Within it, a Jetsun (rje btsun) about a span high, being served and offered to by the Dakinis, with two Dakinis acting as attendants, guarding the stupa, sang this song:
'Disciples such as Dewa Kyong (bde ba skyong) and Zhiwa Wo (zhi ba 'od), and Ngandzong Tonpa (ngan rdzong ston pa), all fortunate yogi disciples, with intense devotion and grief, calling out the name of their father. His relics and remains are objects of devotion, please grant it to all sentient beings!'

--------------------------------------------------------------------------------

ེས། །གསོལ་བ་སྙིང་ནས་བཏབ་པའི་མཐུས། །ཐུགས་རྗེས་སྐུ་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་རྟེན། །མཐོང་བས་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་སྟེ། །དད་པ་བྱས་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱ། །ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ། །རིང་བསྲེལ་བྱ་མོའི་སྒོ་ང་ཙམ། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མོས་པའི་རྟེན། །བདག་གིར་བྱས་པས་མི་ཐོབ་ཅིང་། །ཕལ་པའི་ཡུལ་དུ་ག་ལ་སྡོད། །འོན་ཀྱང་གསོལ་བ་བཏབ་གྱུར་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆུང་དུ་མི་འགྲོ་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཡིན། །ཡི་དམ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ། །དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ནམ་མཁར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འབྱུང་། །འདི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན། །བྱིན་རླབས་ཆུང་དུ་མི་འགྲོ་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ཡི་དམ་
3-2-139b
ཚིག་ཡིན། །ཐུབ་པ་ཆོས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲུ་གང་ལ། །མདོ་ཡི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་དང་། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ཕྲ་བཏབ་སྟེ། །དངོས་སུ་བྱོན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །མ་ཡེངས་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན། །ཕྲིན་ལས་ཆུང་དུ་མི་འགྲོ་བ། །ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཡིན། །བླ་མ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ནི། །རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །ཆུང་ལ་འདོད་པའི་སྐུ་འབྲས་ཅན། །དངོས་སུ་འབྱོན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོ་ཡིས། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན། །དངོས་གྲུབ་ཆུང་དུ་མི་འགྲོ་བ། །གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན། །དམ་ཚིག་དངོས་སུ་སྲུང་བ་ན། །དམ་ཅན་ཡོངས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །གཅིག་པུར་རི་ཁྲོད་ཟིན་པ་ན། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ངང་གིས་འཁོར། །ཆོས་ལ་ངོ་ལྐོག་མ་བྱས་ན། །མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་སྔ་ལྟས་ཡིན། །ནང་དུ་སྐྱིད་འདོད་མི་འདུག་ན། །ཉོན་མོངས་རྩ་བ་བུད་པ་ཡིན། །བདག་དང་དངོས་པོར་མི་འཛིན་ན། །འདྲེ་བདུད་བར་ཆད་སོད་པ་ཡིན། །ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་མི་འདུག་ན། །ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། །འཁོར་འདས་སྟོང་པར་འཆར་ནུས་ན། །སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། །བརྟུལ་ཤུགས་ཁོང་ནས་རྡོལ་བ་ན། །སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། །བླ་མའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་ན། །དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། །
3-2-140a
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྲུབ་ན། །འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། །དཔོན་སློབ་ཐུགས་ཡིད་འདྲེས་པ་ན། །འབྲེལ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། །རྟགས་དང་དངོས་གྲུབ་མཐོང་བ་ན། །སྣང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་ཉམས་མྱོང་དྲོད་རྟགས་ཆོས། །ཁྱེད་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་སྐལ་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་མཐར། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་དེ་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞག

【现代汉语翻译】
唉！凭借着从内心深处的祈祷，
以慈悲化现三身之所依。
仅仅是见到它，便不会堕入轮回，
若能虔诚信仰，终将证得圆满正觉。
法身本净明点一，
舍利如雏鸟之卵般大小。
乃是众生信奉之所依，
若据为己有则不可得，
又怎会安住于凡俗之地？
然而若能虔诚祈祷，
其慈悲亦不会减损分毫，
此乃诸佛之共同誓言。
本尊胜乐金刚父母尊（梵文：Hevajra），
以尸林骨饰庄严。
于虚空中坛城圆满，
勇士空行之供云弥漫。
圆满报身之智慧天女，
灌顶成就迅速降临。
若能于此至诚祈请，
其加持亦不会减损分毫，
此乃空行之共同誓言。
能仁（释迦牟尼佛）以法身之事业，
示现种种化身。
一肘高的水晶塔中，
安奉千尊经部佛，
并以四续部（事续、行续、瑜伽续、无上瑜伽续）之精微唐卡装饰，
真实显现，甚为稀有。
若能不散乱地虔诚祈祷，
其事业亦不会减损分毫，
此乃护法之共同誓言。
上师乃三身无别之化现，
示现种种神变。
拥有小而美的身相。
真实显现，甚为稀有。
以虔诚的信心和强烈的渴望，
从内心深处至诚祈祷，
其成就亦不会减损分毫，
此乃成就者之共同誓言。
若能真实守护誓言，
持誓者将赐予成就。
若能独自隐居于山林，
佛母和空行自然围绕。
若能不虚伪地对待佛法，
便是迅速成就的预兆。
若内心不再贪图安逸，
便是烦恼的根源已被斩断。
若不执着于自我和事物，
便是邪魔障碍已被平息。
若能不分党派和偏见，
便是见地已完全清净。
若能将轮回和涅槃观为空性，
便是禅修已完全清净。
若内在的证悟自然涌现，
便是行持已完全清净。
若能获得上师的授记，
便是誓言已完全清净。
若能成就一切众生的利益，
便是果位已完全清净。
若上师与弟子的心意相融，
便是关系已完全清净。
若能亲见征兆和成就，
便是显现已完全清净。
誓言、体验、暖相和证法，
愿成为你们师徒的传承。
说完之后，空行母们将佛塔好好地展示给弟子们看，然后放在珍宝的宝座上。

【English Translation】
Alas! By the power of praying from the depths of my heart,
The support of the three bodies manifested through compassion.
Just seeing it will not cause one to fall into samsara,
If you have faith, you will attain perfect enlightenment.
The Dharmakaya (法身，Dharmakāya) is a single, pure bindu (明点，bindu).
Relics are the size of a chick's egg.
It is the support of devotion for all beings,
It cannot be obtained by possessing it,
How can it stay in a common place?
However, if you pray,
Compassion will not diminish,
This is the common vow of all Buddhas.
Yidam (本尊，Iṣṭadevatā) Hevajra (胜乐金刚，Hevajra) father and mother,
Adorned with charnel ground bone ornaments.
In the sky, the mandala (坛城，maṇḍala) is complete,
The offering clouds of heroes and heroines gather.
Sambhogakaya (报身，Saṃbhogakāya) wisdom goddesses,
Empowerment and siddhi (成就，siddhi) quickly arise.
If you can pray to this,
Blessings will not diminish,
This is the common vow of all dakinis (空行母，Ḍākinī).
Thubpa (能仁，Śākyamuni) shows various nirmanakayas (化身，Nirmāṇakāya) through the activities of the Dharmakaya (法身，Dharmakāya).
In a crystal stupa (佛塔，stūpa) one cubit high,
A thousand sutra (经，sūtra) Buddhas and,
The four tantra (密续，tantra) divisions are finely inlaid,
It is wonderful to appear in person.
If you can pray without distraction,
Activities will not diminish,
This is the common vow of all Dharma protectors.
The lama (上师，guru) is inseparable from the three bodies,
Shows various miraculous displays.
Having a small and desirable body,
It is wonderful to appear in person.
With devotion and strong longing,
If you can pray from the bottom of your heart,
Siddhis (成就，siddhi) will not diminish,
This is the common vow of all siddhas (成就者，siddha).
If you actually keep your vows,
The oath-bound ones will give siddhis (成就，siddhi).
When you are alone in a mountain retreat,
The mother and dakinis (空行母，Ḍākinī) will naturally gather.
If you do not act hypocritically towards the Dharma,
It is an early sign of quick accomplishment.
If you do not want to be happy inside,
The root of afflictions is cut off.
If you do not cling to self and things,
The interfering spirits and demons are warded off.
If you do not belong to factions and biases,
The view is completely pure.
If you can see samsara (轮回，saṃsāra) and nirvana (涅槃，nirvāṇa) as emptiness,
Meditation is completely pure.
When the inner strength bursts forth,
Behavior is completely pure.
When you receive the lama's (上师，guru) prophecy,
The vows are completely pure.
When the benefit of all sentient beings is accomplished,
The fruit is completely pure.
When the master's and disciple's minds are mixed,
The connection is completely pure.
When you see signs and siddhis (成就，siddhi),
Appearance is completely pure.
Vows, experiences, warmth signs, and Dharma,
May they be the inheritance of you disciples.
At the end of the speech, the dakinis (空行母，Ḍākinī) showed the stupa (佛塔，stūpa) well to the disciples and placed it on a precious throne.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟེ། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གདན་འདྲེན་པའི་གྲབས་བྱེད་ཅིང་འདུག་པའི་ཚེ། རས་པ་ཞི་བ་འོད་ཀྱི་བསམ་པ་ལ། མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་འདི་ངེད་མིའི་བུ་སློབ་རྣམས་ཚོགས་གསོག་པའི་རྟེན་དུ་ཞུ་དགོས་སྙམ་ནས་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ་བོ། །ཕ་གཞན་དོན་སྤྲུལ་པའི་མི་གཟུགས་ཅན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མི་མངོན་ཆོས་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་མཇལ་དུས་ན། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་འདྲ། །རྗེ་རིན་ཐང་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྦྱངས་པ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་
3-2-140b
རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་དུས་སུ། །གཡང་དཀར་ལུག་གི་བལ་དང་འདྲ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བཏང་བའི་ཚེ། །དྲང་སྲོང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདྲ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྙིང་སྟོབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་སྒོམ་ཙ་ན། །སྟག་མོ་མི་རོ་ཟ་བ་འདྲ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྙིང་རུས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་མི་མེད་ལུང་པ་འགྲིམ་ཙ་ན། །ལྕགས་ཀྱི་ཕ་བོང་སྲུབས་མེད་འདྲ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བཅོས་མ་སྤངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ཙ་ན། །གླང་ཆེན་དར་སེང་དཀར་མོ་འདྲ། །ཉམ་ང་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །འཇིགས་པ་བྲལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་ཉམས་དང་དྲོད་རྟགས་བསྐྱེད་ཙ་ན། །བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ཉ་
3-2-141a
རྒྱས་འདྲ། །འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཅེས་འཛིན་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་སྐྱོང་ཙ་ན། །ཉི་མ་མེ་ཤེལ་ཕྲད་པ་འདྲ། །གྲུབ་ཐོབ་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་ཟང་ཟིང་ནོར་དང་ཕྲད་ཙ་ན། །དངུལ་ཆུ་ས་ལ་ལྷུང་བ་འདྲ། །དྲི་མས་མ་གོས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཉེས་སྐྱོན་མེད་ལ་གསོལ

【现代汉语翻译】
当（上师）准备将（我）迎请到其他净土时，惹巴·喜瓦沃（Raspa Zhiwa Wo，人名，意为寂光）心想：‘空行母手中的佛塔，我等弟子应作为积资之所。’于是以悲切的歌声祈请道：
‘父亲您是为利他而示现人身者，
是具足圆满受用的瑜伽士，
是无所不在、遍布法界者，
向您——法身之主祈请。
空行母手中的佛塔，
恳请赐予我等弟子。
与成就者相会之时，
宛如珍贵的金盒。
向您——无价的瑜伽士，
精进修行者祈请。
空行母手中的佛塔，
恳请赐予我等弟子。
服侍上师之时，
宛如洁白羊毛。
向您——利益一切的瑜伽士，
慈悲者祈请。
空行母手中的佛塔，
恳请赐予我等弟子。
当抛弃世间俗务之时，
宛如仙人智者之王。
向您——不变的瑜伽士，
具大勇者祈请。
空行母手中的佛塔，
恳请赐予我等弟子。
当修习上师的诀窍时，
宛如母虎食人肉。
向您——无有疑虑的瑜伽士，
具精进者祈请。
空行母手中的佛塔，
恳请赐予我等弟子。
当游历无人之境时，
宛如无缝的铁石。
向您——不变的瑜伽士，
舍弃虚伪者祈请。
空行母手中的佛塔，
恳请赐予我等弟子。
当示现神通奇迹时，
宛如白色幼象。
向您——无所畏惧的瑜伽士，
远离怖畏者祈请。
空行母手中的佛塔，
恳请赐予我等弟子。
当生起觉受和暖相时，
宛如十五满月。
向您——遍布世界的瑜伽士，
无有贪执者祈请。
空行母手中的佛塔，
恳请赐予我等弟子。
当教导具缘弟子时，
宛如太阳照耀水晶。
向您——成就者瑜伽士，
具恩德者祈请。
空行母手中的佛塔，
恳请赐予我等弟子。
当遭遇世俗财物时，
宛如水银落于地。
向您——不为垢染所污的瑜伽士，
无有罪过者祈请。

【English Translation】
When (the master) was preparing to invite (me) to other pure lands, Raspa Zhiwa Wo (a person's name, meaning Peaceful Light) thought: 'The stupa in the hands of the Dakini should be used by us disciples as a basis for accumulating merit.' So he prayed with a mournful song:
'Father, you are the one who manifests in human form for the benefit of others,
You are the yogi who possesses perfect enjoyment,
You are the one who is omnipresent and pervades the Dharmadhatu,
I pray to you—the Lord of Dharmakaya.
The stupa in the hands of the Dakini,
Please grant it to us disciples.
When meeting with the accomplished ones,
It is like a precious golden box.
I pray to you—the priceless yogi,
The diligent practitioner.
The stupa in the hands of the Dakini,
Please grant it to us disciples.
When serving the Guru,
It is like pure white sheep's wool.
I pray to you—the yogi who benefits all,
The compassionate one.
The stupa in the hands of the Dakini,
Please grant it to us disciples.
When abandoning worldly affairs,
It is like the king of wise hermits.
I pray to you—the unchanging yogi,
The one with great courage.
The stupa in the hands of the Dakini,
Please grant it to us disciples.
When practicing the Guru's instructions,
It is like a tigress eating human flesh.
I pray to you—the yogi without doubt,
The one with diligence.
The stupa in the hands of the Dakini,
Please grant it to us disciples.
When traveling in uninhabited places,
It is like a seamless iron rock.
I pray to you—the unchanging yogi,
The one who has abandoned pretense.
The stupa in the hands of the Dakini,
Please grant it to us disciples.
When displaying miraculous powers,
It is like a white elephant calf.
I pray to you—the fearless yogi,
The one who is free from fear.
The stupa in the hands of the Dakini,
Please grant it to us disciples.
When generating experiences and warmth,
It is like the full moon on the fifteenth day.
I pray to you—the yogi who pervades the world,
The one without attachment.
The stupa in the hands of the Dakini,
Please grant it to us disciples.
When teaching fortunate disciples,
It is like the sun shining on crystal.
I pray to you—the accomplished yogi,
The one with kindness.
The stupa in the hands of the Dakini,
Please grant it to us disciples.
When encountering worldly wealth,
It is like mercury falling on the ground.
I pray to you—the yogi who is not defiled by impurities,
The one without faults.'

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་མང་པོའི་ཚོགས་པ་སྐྱོང་ཙ་ན། །འཛམ་གླིང་ཉི་མ་ཤར་བ་འདྲ། །མུན་པ་སེལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཁྱེན་བརྩེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་འཛམ་གླིང་མི་ཡིས་མཇལ་ཙ་ན། །མ་དང་བུ་གཉིས་ཕྲད་པ་འདྲ། །ཅི་ཕན་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བྱམས་པ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་གཤེགས་ཙ་ན། །དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འདྲ། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་
3-2-141b
གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་མངོན་ཤེས་ལུང་བསྟན་མཛད་ཙ་ན། །ཁ་དང་ལག་པ་སྤྲོད་པ་འདྲ། །འཆུག་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་གནང་ཙ་ན། །ཕ་ཡིས་བུ་ལ་ནོར་འབོགས་འདྲ། །ཕངས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡང་མཆོད་རྟེན་ནང་གི་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་དེས། རས་པ་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་འདྲ་མིན་གོལ་ས་གཅོད་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །འོ་ན་སྐལ་ལྡན་དད་པ་ཅན། །ལྷང་ལྷང་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་པ། །ཡ་མཚན་རས་པའི་བུ་སློབ་ཉོན། །ཁོ་བོ་མི་ལ་རས་པ་ངའི། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཤོར་ཐོབ་མེད། །གཟུགས་སྐུ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ཡིས། །ཀུན་རྫོབ་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་རྣམས། །རིལ་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་མཆོད་རྟེན་གཅིག །འདི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་། །བཞུགས་གནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་བྱེད། །དཀོན་གཉེར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བྱེད། །
3-2-142a
ཕྱག་མཆོད་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་འབུལ། །མི་ཡུལ་བཞག་ཀྱང་ཡལ་ནས་འགྲོ། །ཁྱེད་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་ལ། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲད་པས། །གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་དམ་པ་ཡོད། །དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལམ་དུས་སུ། །འདྲ་མིན་གོལ་ས་འདི་འདྲ་འབྱུང་། །མ་བརྗེད་ཟུང་ལ་སྤོང་ལེན་གྱིས། །ཕ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་བསྟེན་པ་དང་། །མི་བསོད་ནམས་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །ཡེ་སྟོང་སེམས་ལ་ཤར་བ་དང་། །མི་རྟོག་བློ་ཡིས་བཅོས་པ་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །སྒོམ་གཉུག་མའི་རང་ས་ཟིན་པ་དང་། །ཞི་གནས་རྩི་ལ་འབྱར་བ་གཉིས། །འདྲ་དང་འད

【现代汉语翻译】
祈请。
空行母手中的佛塔啊，
请赐予我们师徒。
当尊者管理众多僧团时，
犹如旭日东升照耀世间。
向驱散黑暗的瑜伽士，
向慈悲智者祈请。
空行母手中的佛塔啊，
请赐予我们师徒。
当尊者被世人瞻仰时，
犹如母子重逢。
向利益众生的瑜伽士，
向慈爱者祈请。
空行母手中的佛塔啊，
请赐予我们师徒。
当尊者前往空行净土时，
犹如成就宝藏之瓶。
向满足愿望的瑜伽士，
向奇妙者祈请。
空行母手中的佛塔啊，
请赐予我们师徒。
当尊者以神通示现预言时，
犹如口与手相合。
向无谬误的瑜伽士，
向知晓三时者祈请。
空行母手中的佛塔啊，
请赐予我们师徒。
当尊者迅速赐予成就时，
犹如父亲将财富给予儿子。
向毫无吝啬的瑜伽士，
向慈悲者祈请。
空行母手中的佛塔啊，
请赐予我们师徒。
如此祈请后，佛塔内的尊者身像，为了回答惹巴·喜瓦沃（Raspa Zhiwa Wo）的请求，宣说了这首辨别真伪的道歌：
哦，有缘具信者，
以恳切的虔诚祈请者，
听着，惹巴的弟子们。
我，米拉日巴（Milarepa）的，
法身遍布一切，
在空性中无得失。
色身融入法界，
世俗的遗骸和舍利，
凝聚成一体，
化为光芒四射的佛塔。
此乃一切众生的积资田，
是清净的居所。
由五部空行母担任守护，
天神和空行母供养礼拜。
即使留在人间也会消失。
你们这些弟子们的福报是，
将自心认识为法身，
拥有神圣的遗骸和舍利。
在修持此道的过程中，
会出现这样的真伪混淆。
不要忘记双运，要取舍。
依止具相的上师，
和依止有福德之人，
相似之处要仔细分辨。
本空之心显现，
和以分别念造作，
相似之处要仔细分辨。
安住于本初的禅修，
和静止于止的表面，
相似之处要仔细分辨。

【English Translation】
I pray.
That stupa in the hands of the dakini,
Please grant it to us, the students.
When the lord manages the many sanghas,
It is like the sun rising in the world.
I pray to the yogi who dispels the darkness,
I pray to the compassionate and wise one.
That stupa in the hands of the dakini,
Please grant it to us, the students.
When the lord is seen by the people of the world,
It is like a mother and child meeting.
I pray to the yogi who benefits others,
I pray to the loving one.
That stupa in the hands of the dakini,
Please grant it to us, the students.
When the lord goes to the realm of the dakinis,
It is like a vase of treasure of siddhis.
I pray to the yogi who fulfills wishes,
I pray to the wonderful one.
That stupa in the hands of the dakini,
Please grant it to us, the students.
When the lord makes prophecies with clairvoyance,
It is like the mouth and hand joining.
I pray to the yogi who is without error,
I pray to the one who knows the three times.
That stupa in the hands of the dakini,
Please grant it to us, the students.
When the lord quickly grants siddhis,
It is like a father bestowing wealth upon his son.
I pray to the yogi who is without stinginess,
I pray to the compassionate one.
That stupa in the hands of the dakini,
Please grant it to us, the students.
After praying in this way, the statue of the lord inside the stupa, in response to the request of Raspa Zhiwa Wo, spoke this song of distinguishing between the similar and the dissimilar:
Oh, fortunate and faithful ones,
Those who pray with fervent devotion,
Listen, disciples of Raspa.
I, Milarepa,
My Dharmakaya pervades all,
There is no gain or loss in emptiness.
The Rupakaya dissolves into the expanse,
The relative relics and remains,
Become one whole,
A stupa blazing with light.
This is a field of merit for all beings,
A pure place of dwelling.
Guarded by the five classes of dakinis,
Offered and worshipped by gods and dakinis.
Even if left in the human realm, it will vanish.
The fortune of you disciples is,
Recognizing your own mind as the Dharmakaya,
Having sacred relics and remains.
In the course of practicing this path,
Such confusions of similar and dissimilar will arise.
Do not forget the union, take and abandon.
Relying on a qualified lama,
And relying on a virtuous person,
Be careful to distinguish between the similar and the similar.
The arising of the primordially empty mind,
And the fabrication of the non-conceptual mind,
Be careful to distinguish between the similar and the similar.
The settling into the natural state of meditation,
And the clinging to the surface of calm abiding,
Be careful to distinguish between the similar and the similar.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །རང་བྱུང་ལྷུག་པའི་རང་ཤར་དང་། །མཐོང་མཐོང་མང་པོའི་དྲན་པ་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །སེམས་ཉིད་དྲི་མེད་གཅེར་མཐོང་དང་། །བསམ་པ་བཟང་པོའི་ཕན་དོགས་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་རྟེན་འབྲེལ་ཤར་བ་དང་། །ཟང་ཟིང་མང་པོའི་བསོད་ནམས་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་དང་། །ས་བླ་འབྱུང་པོའི་ལྷང་འབོད་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །མཁའ་འགྲོས་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་། །བདུད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་
3-2-142b
གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་གོང་བུ་དང་། །མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །སྤྲུལ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་། །འདོད་ཁམས་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །གདོན་ལས་སྐྱེས་པའི་མཆོད་རྟེན་དང་། །སྤྲུལ་པ་ལྷ་ཡི་མཆོད་རྟེན་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །སྣང་སྲིད་འཇའ་འོད་གུར་ཁང་དང་། །འབྱུང་བ་རྐྱེན་གྱི་འཇའ་འོད་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོས་དད་པ་དང་། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་དད་པ་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །དད་པ་སྙིང་ནས་སྐྱེས་པ་དང་། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་གྱི་དད་པ་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །སྙིང་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་དང་། །ཚེ་འདི་བླ་མའི་ངོ་སྲུང་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །བསམ་དོན་ལག་ཏུ་འགེལ་བ་དང་། །ཁ་དོན་རླུང་ལ་བསྐུར་བ་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་མཆོད་རྟེན་འདི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡིན། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ཁང་ཡིན། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སྒོམ་ཁང་ཡིན། །ང་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་སུ། །མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་འདུས་པའི་ནང་། །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དེ་ན། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་མཆོག་འཁོར་
3-2-143a
ལོ་དང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་སྒྲོལ་མའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་བདེ་བའི་གནས་དེ་རུ། །མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་སུན་མ་ཡོད། །ཁྱོད་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས་ནུས་ན། །ཁ་ཞེ་མེད་པའི་མཆི་མ་ཁྲུག །བཅོས་མ་མེད་པའི་ཕྱག་རྟེན་མཚར། །ཤེས་རབ་རྣོན་པོའི་མེ་ཏོག་འཐོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བུམ་ཁྲུས་གྱིས། །དད་པ་འགྱུར་མེད་སྲུང་བ་བཟང་། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དབང་ཞུ་ན། །མགོ་བོ་འདི་ཡི་འོག་ཏུ་ཞུགས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཁྱེར་བྱུང་སྟེ། མཆོད་རྟེན་ལས་བུ་ཆེན་རེ་རེའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་འོད་ཟེར་རེ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་དབང་བསྐུར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཕལ་ཆེར་གྱིས་མཆོད་རྟེན་དེའི་ནང་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་

【现代汉语翻译】
于相似之处，谨防错认！
自生坦然之自显，与
所见繁多之忆念，二者。
于相似之处，谨防错认！
心性无垢之赤裸见，与
善念美好之助益，二者。
于相似之处，谨防错认！
成就缘起之显现，与
俗务繁多之福德，二者。
于相似之处，谨防错认！
空行母之授记，与
地神妖魔之呼喊，二者。
于相似之处，谨防错认！
空行所成之事业，与
魔障所为之障碍，二者。
于相似之处，谨防错认！
法身无垢之圆融，与
有相物质之舍利，二者。
于相似之处，谨防错认！
化身法界之鲜花，与
欲界天神之鲜花，二者。
于相似之处，谨防错认！
魔力所生之佛塔，与
化身天神之佛塔，二者。
于相似之处，谨防错认！
显有虹光帐篷，与
元素因缘之虹光，二者。
于相似之处，谨防错认！
宿业所牵之信心，与
因缘所生之信心，二者。
于相似之处，谨防错认！
由衷而生之信心，与
羞愧廉耻之信心，二者。
于相似之处，谨防错认！
真心实意之修持，与
此生顾及上师颜面，二者。
于相似之处，谨防错认！
所思如愿而行，与
空谈付诸东流，二者。
于相似之处，谨防错认！
此乃空行母之佛塔，
乃三世诸佛之净土。
乃勇士空行之聚会所，
乃上师至尊之禅修室。
我于东方之净土中，
空行众聚会之内，
于那极乐之净土中，
薄伽梵胜乐轮（梵文：Śrīcakrasaṃvara，吉祥轮胜乐）之坛城，
观世音怙主度母之众，
普贤（梵文：Samantabhadra，遍吉）安乐之境地，
空行众之喧嚣处。
汝若能由衷祈请，
流下真诚无伪之泪，
献上自然天成之供养，
散布智慧锋利之鲜花，
行菩提心之灌顶，
守护不变之信心。
若求无二智慧之灌顶，
则需进入此头颅之下。
如是说后，空行母们将佛塔带到诸位大士的头顶虚空中，从佛塔中每一位大士的头顶都照射出一道光芒，并为他们灌顶。之后，大多数人从佛塔中看到了至尊的...

【English Translation】
Beware of mistaking similarities!
The self-arising clarity of naturalness, and
The remembrance of many things seen, these two.
Beware of mistaking similarities!
The naked seeing of pristine mind essence, and
The benefit of good thoughts, these two.
Beware of mistaking similarities!
The arising of auspicious coincidences of accomplishment, and
The merit of many worldly affairs, these two.
Beware of mistaking similarities!
The prophecy of the Ḍākinīs (空行母), and
The loud calling of earth spirits and demons, these two.
Beware of mistaking similarities!
The activities accomplished by the Ḍākinīs, and
The obstacles created by the Māras (魔), these two.
Beware of mistaking similarities!
The immaculate sphere of the Dharmakāya (法身), and
The relics of material substances with characteristics, these two.
Beware of mistaking similarities!
The flowers of the Nirmāṇakāya (化身) in the expanse, and
The flowers of the gods in the desire realm, these two.
Beware of mistaking similarities!
The Stūpas (佛塔) born from demonic forces, and
The Stūpas of the gods of Nirmāṇakāya, these two.
Beware of mistaking similarities!
The rainbow tent of existence and appearance, and
The rainbow light of elemental conditions, these two.
Beware of mistaking similarities!
The faith from past karmic connections, and
The faith born from conditions, these two.
Beware of mistaking similarities!
The faith born from the heart, and
The faith of shame and embarrassment, these two.
Beware of mistaking similarities!
Practicing from the heart, and
Protecting the face of the Lama (上师) in this life, these two.
Beware of mistaking similarities!
Carrying out the meaning of thoughts, and
Sending words to the wind, these two.
Beware of mistaking similarities!
This Stūpa of the mother and Ḍākinīs,
Is the pure land of the Buddhas of the three times.
Is the gathering place of heroes and heroines,
Is the meditation room of the venerable Lama.
In the eastern pure land,
Within the gathering of many Ḍākinīs,
In that joyful pure land,
The mandala of the Bhagavan Śrīcakrasaṃvara (梵文：Śrīcakrasaṃvara，吉祥轮胜乐),
The assembly of Avalokiteśvara (观世音) and Tārā (度母),
In that place of Samantabhadra (梵文：Samantabhadra，普贤) bliss,
There is the clamor of many Ḍākinīs.
If you can sincerely pray,
Shed tears of genuine sincerity,
Offer unfeigned gifts,
Scatter flowers of sharp wisdom,
Perform the vase ablution of Bodhicitta (菩提心),
It is good to protect unwavering faith.
If you request the empowerment of non-dual wisdom,
Then enter under this head.
Having said this, the Ḍākinīs carried the Stūpa to the sky above the heads of the great sons, and from the Stūpa, a ray of light shone upon the head of each great son, and they were empowered. Then, most of them saw the venerable one from within the Stūpa...

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུ་དེ་ཕྱིར་འཕྲོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ན་ལ་ལས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག །གསང་བ་འདུས་པ། རྗེ་བཙུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ཞིག་གི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་ནམ་མཁར་འོད་དུ་ཧྲིལ་འདྲིལ་ནས་མཐར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཏལ་སོང་བ་ལ། མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། མཆོད་པ་དང་རོལ་ཆ་དཔག་མེད་དང་བཅས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གདན་དྲངས་སོང་བ་
3-2-143b
མཐོང་། ལ་ལས་རྗེ་བཙུན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་པའི་རྐང་ལག་ནས་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིས་བཏེགས་འགྲོ་བའི་ཆིབས་མཐུར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཁྲིད་དེ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་རོལ་ཆ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འབྱོན་པ་མཐོང་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ཞིག་གིས་དར་དཀར་གྱི་མདོ་ལི་ལ་གདན་དྲངས་པར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་ཏེ། ཡ་མཚན་ཞིང་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །དེ་ནས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། གདུང་སྐལ་ཆད་པའི་མྱ་ངན་བྱས། སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། སྐུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་འདྲ་བ་ཞིག་ནམ་མཁར་བྱུང་ནས། བུ་རྣམས་དེ་ཙམ་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་མི་དགོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་གདུང་སྐལ་དུ། རྡོ་ཨ་མོ་ལི་ཀའི་ངོས་ལ་ཡིག་འབྲུ་བཞི་བྱོན་པ་མོས་གུས་ཀྱི་རྟེན་ཡོད་པས་བྲག་གི་འོག་ཏུ་ཚོལ་ཅིག་བྱ་བ་ཐོས་ནས། པུར་བཞུ་བའི་བྲག་སྟེགས་ཀྱི་སྐོར་ལ་བཙལ་བས། ལུང་བསྟན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པུར་རྡོ་རྙེད་པས། གདུང་སྐལ་ཆད་པའི་མྱ་ངན་སངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་པུར་རྡོ་དེ། དུས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དབེན་གནས་དཔལ་གྱི་ཆུ་བར་ན་བཞུགས་
3-2-144a
པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བུ་ཆེན་རྣམས་འཕྲལ་རྗེ་བཙུན་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་ཐེགས་(ཕེབས་)པས་ཐུགས་སྐྱོ་རུང་། ཕུགས་རྗེ་བཙུན་གང་དུ་སངས་རྒྱ་བའི་ཞིང་དེར་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བར་ཐག་ཆོད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་གྲུབ་པ་དང་། རང་རང་གི་ཐུགས་དམ་གྱིས་ཀྱང་དོན་གཉིས་གྲུབ་པའི་གདེངས་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ཀུན་ཞལ་འཆམ་སྟེ་ད་ཞལ་ཆེམས་ལྟར། ཐབ་ཁའི་འོག་གི་གསེར་ལྟ་དགོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པ་དེ་ལ་གསེར་འོང་དོན་རང་མེད་ནའང་། བཀའ་ཡིན་པས་ལྟ་དགོས་ཟེར་ཐབ་ཁ་གྲུས་ཏེ་བལྟས་པས། ཀཱ་ཤི་ཀའི་རས་ཁ་གང་ལ། གྲི་ཆུང་རྩེ་མོས་སྨྱུང་འོང་བ། ལྟག་པས་མེ་ཐོན་པ། སོས་གྲི་འོང་བ་

【现代汉语翻译】
当圣体向外放射时，在天空中，有人看到喜金刚（藏文：དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ，含义：喜悦的金刚）、胜乐金刚（藏文：འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག，含义：轮之乐）、密集金刚（藏文：གསང་བ་འདུས་པ，含义：秘密集合）、至尊女（藏文：རྗེ་བཙུན་མ，含义：圣尊女）的坛城，无数天神和天女围绕，亲眼见到这些本尊融入主尊的心中。坛城在天空中凝聚成光，最终消失在东方。空行母们用各种丝绸制成的衣服包裹着佛塔，将其放入珍宝盒中，伴随着无量的供品和乐器，被迎请到东方。
有人看到至尊享用圆满报身，乘坐装饰华丽的狮子，空行四部族抬着狮子的四肢，金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，含义：金刚母猪）引领着队伍，无数勇士和空行母供奉着伞、幢等供品和各种乐器，簇拥着圣体向东方行进。还有人看到一座白色空行母用白色丝绸制成的绳索牵引着佛塔等等，出现了无数令人惊叹和不可思议的瑞相。之后，僧侣和弟子们为失去圣体的舍利而悲痛，他们大声祈祷。
这时，天空中传来一个声音，听起来像是没有圣体的至尊的声音：‘孩子们，不必如此悲伤。作为你们有缘的舍利，在一块阿摩里石上显现了四个字母，那是信仰的象征，在岩石下寻找它。’他们听后，在火化台周围寻找，正如预言所说，找到了舍利石，失去了圣体的悲伤也随之消散了。这块神奇的舍利石至今仍安放在寂静处，利益着众生。
之后，大弟子们虽然因为至尊前往其他净土而感到悲伤，但他们确信，将来会在至尊成佛的刹土中成为最初的眷属。至尊的一切事业都极大地利益了佛法和众生，他们各自的誓言也圆满了自他二利，大家都感到心满意足，于是按照遗嘱，必须寻找炉灶下的黄金。虽然至尊并没有说过那里会有黄金，但因为是遗嘱，所以必须寻找。他们清理了炉灶，发现里面有一块卡希卡的布，一把尖端弯曲的小刀，刀背能生火，还有一把镰刀。

【English Translation】
As the sacred body radiated outwards, in the sky, some saw the mandala of Hevajra (Tibetan: དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།, Meaning: Joyful Vajra), Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག, Meaning: Wheel of Bliss), Guhyasamaja (Tibetan: གསང་བ་འདུས་པ།, Meaning: Secret Assembly), and Jetsunma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ།, Meaning: Venerable Lady), surrounded by countless gods and goddesses, and directly witnessed these deities dissolving into the heart of the main deity. The mandala then condensed into light in the sky and eventually disappeared to the east. The dakinis wrapped the stupa in various silk garments, placed it in a jeweled box, and with immeasurable offerings and musical instruments, it was invited to the east.
Some saw Jetsun in the complete Sambhogakaya form, riding a lion adorned with ornaments, the four classes of dakinis lifting the lion's limbs, Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།, Meaning: Vajra Sow) leading the procession, and countless heroes and dakinis offering umbrellas, banners, and other offerings and various musical instruments, surrounding the sacred body as it proceeded to the east. Others saw a white dakini leading the stupa with a white silk rope, and so on, with countless amazing and wonderful signs. Then, the monks and disciples mourned the loss of the sacred body's relics, and they prayed intensely.
At this time, a voice came from the sky, sounding like the voice of the Jetsun without a body: 'Children, do not grieve so much. As your karmic relics, four letters have appeared on a piece of Amoli stone, which is a symbol of faith, look for it under the rock.' After hearing this, they searched around the cremation platform and, as prophesied, found the relic stone, and the sorrow of losing the sacred body's relics dissipated. This miraculous relic stone still resides in a secluded place, benefiting beings.
Afterwards, the great disciples, although saddened by Jetsun's departure to another pure land, were certain that they would be the first retinue in the realm where Jetsun would attain Buddhahood in the future. All of Jetsun's activities greatly benefited the Dharma and sentient beings, and their respective vows also fulfilled both their own and others' benefit, and everyone felt content. So, according to the will, they had to look for the gold under the stove. Although Jetsun did not say that there would be gold there, they had to look because it was the will. They cleaned the stove and found a piece of Kashika cloth, a small knife with a curved tip, a back that could produce fire, and a sickle.

--------------------------------------------------------------------------------

གཅིག་དང་། ཀ་ར་རྡོག་པོ་གཅིག །ཡི་གེ་ཞིག་བྲེལ་འདུག་པ་བཀླགས་པས། སྟོད་ན་བུར་རྡོག་འདི་དང་རས་འདི་གྲི་ཆུང་འདིས་གཏུབས་པས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་གྱིས་གཏུབས་ལ་སེམས་ཅན་ལ་ཅི་ཁྱེད་གྱིས། བུ་རམ་མྱོང་ཚད་རས་ལ་རེག་ཚད་ངན་སོང་ལས་ཐར་བ་ཡིན་ཏེ། མི་ལ་རས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་དང་། གོས་ལ་རྒྱལ་བ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་སུ་གང་གི་རྣ་བར་ངའི་མིང་ལན་ཅིག་ཐོས་པ་ལ་དད་པ་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་ལ། སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ངན་སོང་མེད་ཅིང་། ཚེ་རབས་
3-2-144b
བདུན་དྲན་པར་འགྱུར་བ་རྒྱལ་བ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཡིན་ནོ། །མི་ལ་རས་པ་ལ་གསེར་ཡོད་ཟེར་བའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཁར་སྐྱག་གོང་ཞིག་ཆུ་གཅིག་བྱ་བ་ཞིག་འདུག་པས། བུ་ཆེན་རྣམས་ཐུགས་ཁྲལ་དང་མྱ་ངན་ཆེ་བར་ཡོད་པའི་ཚེ་ཡང་། གསུང་དེ་བྱུང་བའི་མོད་ལ། ཀུན་བཞད་གད་ཐེག་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །སྨད་ན། རྣལ་འབྱོར་ང་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཟས། །མི་ཚེའི་རིང་ལ་ཟོས་ཟོས་པ། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་འབྱུང་སྙིང་རྗེའི་ཟས། །ཁ་རུ་སོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡི་དྭགས་སྐྱེ་བའི་སྒོ་གཅད་དོ། །རས་དཀར་གཏུམ་མོ་ཤེས་རབ་གོས། །ལུས་སམ་མགུལ་དུ་བཏགས་པ་རྣམས། །ཚ་གྲང་དམྱལ་བའི་སྐྱེ་སྒོ་གཅད། །བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་ཐར། །ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །དེང་ནས་ངན་སོང་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །མིང་ཙམ་རྣ་བར་སོང་བ་ལ། །དད་པ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཚེ་རབས་བདུན་དུ་མིང་རུས་དྲན། །ཕོ་རྒོད་མི་ལ་རས་པ་ང་། །སྣང་སྲིད་གསེར་དུ་སོང་བ་ལ། །ཕུར་ཐུམས་ཐིག་པོས་དགོས་པ་མེད། །བུ་སློབ་ཁོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས། །དེ་ཡིས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི། །དགོས་དོན་མཆོག་རབ་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདུག་པས། གྲི་དེས་བུར་རྡོག་གྲངས་མེད་ཀྱི་བར་དུ་གཏུབས་པས། དང་པོ་དད་
3-2-145a
ཆེ་ཆུང་སྙོམས་པ་རེ་རེ་བྱུང་། དེ་བཞིན་དུ་རས་གཏུབས་པས་ཀྱང་ཁ་རེ་རེ་བྱུང་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཀྱེ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པས། ནད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ། བློ་ངན་ཉོན་མོངས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བར་གྱུར་ཅིང་མཐར་ངན་སོང་ལས་ཐར་བ་དང་། བུ་རམ་དང་རས་མི་རབས་རེ་རེའི་བར་དུ་ཟད་མི་ཤེས་པ་བྱུང་ངོ་། །པུར་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་ཚེ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དང་བཞི་ལྡན་བབས་པ་རྣམས་ནི། ས་ལ་མི་འབབ་པར་མིས་མི་ཟིན་ཙམ་ནས་སླར་གྱེན་དུ་ལོག་ནས་ནམ་མཁར་ཡལ་འགྲོ་ཞིང་། རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ས་ལ་བབས་པ་རྣམས་ཀྱང་མིས་རེག་མ་ཐག་ཡལ་འགྲོ་བ་མང་ཞིང་། མ་ཡལ་བ་རྣམས་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་སོ། །ཁ་དོག་གསུམ་ལ

【现代汉语翻译】
其一，一块糖；阅读一封匆忙写就的信，上面写着：‘用这把小刀切割这块糖和这块布，无论切割多少都不会减少，切割后请分发给众生。品尝一口糖，触碰一下布，就能从恶道中解脱。这是米拉日巴（Milarepa）的禅定食物，也是诸佛加持过的衣服。任何众生，只要听到我的名字一次并生起信心，七世之内就不会堕入恶道，并且能够回忆起七世的经历，这是诸佛的预言。’有人说米拉日巴有黄金，对此，那些人应该吃一堆粪便，喝一摊尿液。即使弟子们感到忧虑和悲伤，听到这些话后，大家都会忍不住大笑起来。
下面写道：‘瑜伽士我的禅定食物，一生都在食用。能生起两种成就的慈悲食物，进入口中的众生，将关闭堕入饿鬼道的门。白色棉布是拙火（藏文：གཏུམ་མོ།）智慧之衣，佩戴在身上或颈间的人，将关闭寒热地狱的生门。所有获得加持的人，都将从三恶道中解脱。所有与法结缘的人，从今以后都不会堕入恶道，并将逐渐获得圆满的佛果。仅仅听到我的名字，就生起信心的众生，将在七世中记住自己的名字和姓氏。我，刚强的米拉日巴，将显现的一切都转化为黄金，不需要任何封印或标记。弟子们，按照我的教导去做，就能实现暂时和究竟的最高目标。’
信中这样写着，用那把刀切割了无数块糖，最初出现的是大小均匀的糖块。同样地，切割布也出现了一块块布片，分发给众生享用。病人和受苦的人从疾病和痛苦中解脱。邪恶和充满烦恼的人也变得充满信心、精进、智慧和慈悲，最终从恶道中解脱。糖和布在每一代人都不会用尽。供奉灵骨时，降下了五色或四色的花雨，这些花朵没有落在地上，而是在人们即将抓住时又升到空中消失了。只有一两朵花落在地上，人们一触碰就消失了，即使没有消失的花朵，人们也看不厌。还有三种颜色的花朵……
One and a sugar cube. Reading a letter that was hastily written, it said: 'Cutting this sugar and cloth with this small knife will not diminish it, no matter how much you cut. Cut it and give it to sentient beings. Tasting a bit of the sugar and touching the cloth will liberate you from the lower realms. This is Milarepa's (མི་ལ་རས་པ།) meditative food, and the Buddhas have blessed the clothes.' 'Any sentient being who hears my name once and develops faith will not be reborn in the lower realms for seven lifetimes and will remember those seven lifetimes, as prophesied by the Buddhas.' When people say that Milarepa has gold, they should eat a pile of excrement and drink a puddle of urine. Even when the great disciples are worried and sad, the moment they hear these words, everyone bursts into laughter.
Below it says: 'The food of my, the yogi's, meditation, I have eaten throughout my life. The food of compassion that brings about two siddhis (accomplishments), for the sentient beings who put it in their mouths, will block the door to rebirth in the preta (hungry ghost) realm. The white cloth is the wisdom garment of tummo (གཏུམ་མོ།, inner heat), those who wear it on their body or neck will block the door to rebirth in the hot and cold hells. All who receive blessings will be liberated from the three lower realms. All who have a connection to the Dharma will not be reborn in the lower realms from now on and will gradually attain perfect Buddhahood. For those who merely hear my name and develop faith, all sentient beings will remember their name and lineage for seven lifetimes. I, the wild man Milarepa, have transformed all phenomena into gold, and there is no need for seals or markings. My disciples, practice according to my instructions, and you will achieve the supreme purpose of both temporary and ultimate benefit.'
It said that the knife cut the sugar cube countless times, and at first, each piece was of equal size. Similarly, cutting the cloth also produced pieces, which were distributed to sentient beings for their enjoyment. Those who were sick and suffering were liberated from their illnesses and suffering. Those who were evil and afflicted with disturbing emotions also became full of faith, diligence, wisdom, and compassion, and were ultimately liberated from the lower realms. The sugar and cloth never ran out for each generation. When offerings were made to the relics, showers of five-colored or four-colored flowers fell, but they did not fall to the ground. Instead, they rose back up into the sky and vanished just as people were about to catch them. Only one or two flowers fell to the ground, and they vanished as soon as people touched them. Even those that did not vanish were inexhaustible to behold. There were also flowers of three colors...

【English Translation】
One, and a sugar cube. Reading a letter that was hastily written, it said: 'Cutting this sugar and cloth with this small knife will not diminish it, no matter how much you cut. Cut it and give it to sentient beings. Tasting a bit of the sugar and touching the cloth will liberate you from the lower realms. This is Milarepa's (མི་ལ་རས་པ།) meditative food, and the Buddhas have blessed the clothes.' 'Any sentient being who hears my name once and develops faith will not be reborn in the lower realms for seven lifetimes and will remember those seven lifetimes, as prophesied by the Buddhas.' When people say that Milarepa has gold, they should eat a pile of excrement and drink a puddle of urine. Even when the great disciples are worried and sad, the moment they hear these words, everyone bursts into laughter.
Below it says: 'The food of my, the yogi's, meditation, I have eaten throughout my life. The food of compassion that brings about two siddhis (accomplishments), for the sentient beings who put it in their mouths, will block the door to rebirth in the preta (hungry ghost) realm. The white cloth is the wisdom garment of tummo (གཏུམ་མོ།, inner heat), those who wear it on their body or neck will block the door to rebirth in the hot and cold hells. All who receive blessings will be liberated from the three lower realms. All who have a connection to the Dharma will not be reborn in the lower realms from now on and will gradually attain perfect Buddhahood. For those who merely hear my name and develop faith, all sentient beings will remember their name and lineage for seven lifetimes. I, the wild man Milarepa, have transformed all phenomena into gold, and there is no need for seals or markings. My disciples, practice according to my instructions, and you will achieve the supreme purpose of both temporary and ultimate benefit.'
It said that the knife cut the sugar cube countless times, and at first, each piece was of equal size. Similarly, cutting the cloth also produced pieces, which were distributed to sentient beings for their enjoyment. Those who were sick and suffering were liberated from their illnesses and suffering. Those who were evil and afflicted with disturbing emotions also became full of faith, diligence, wisdom, and compassion, and were ultimately liberated from the lower realms. The sugar and cloth never ran out for each generation. When offerings were made to the relics, showers of five-colored or four-colored flowers fell, but they did not fall to the ground. Instead, they rose back up into the sky and vanished just as people were about to catch them. Only one or two flowers fell to the ground, and they vanished as soon as people touched them. Even those that did not vanish were inexhaustible to behold. There were also flowers of three colors...

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན་མན་སྦྲང་མའི་གཤོག་པ་ལྟ་བུ་ས་ལ་ཆགས་པས་ཆུ་བར་དུ་བོལ་ནུབ་ཙམ་དང་། ས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་སའི་མདོག་འགྱུར་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །པུར་མཆོད་ཕུལ་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་ནམ་མཁའི་འཇའ་འོད་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་རྣམས་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་ལ་སོང་ནས་ཡལ་བ་ཡིན་ཞིང་། སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ཆེན་རྣམས་སུ། ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འཇའ་འོད་དང་དྲི་བཟང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་རྣམས་སྔར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་ཞིང་། 
3-2-145b
གཞན་ཡང་ནམ་ཟླ་དགུན་དུ་གྱུར་ཀྱང་། ས་ལས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་འཁྲུངས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ལོ་ལེགས་དང་སྐྱ་རྒྱལ་བྱུང་ཞིང་། དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དང་ཡམས་དང་རིམས་ནད་ཞི་བ་ལ་སོགས་ཏེ། ཡ་མཚན་ཞིང་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་རྣམས་རྒྱས་པར་བརྗོད་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བར་འདུག་པས། ཡི་གེ་མང་བ་ལ་འཇིགས་ནས་མ་བཀོད་དོ། །དོན་དྲིལ་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མི་ལ་རས་པ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའི་མཐར་རྣམ་ཐར་མཆོག་གི་མིག་རྐྱེན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་མཐུས། སློབ་རྒྱུད་རྣམས་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ནམ་མཁའི་སྐར་མ་ལྟ་བུ་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སའི་དྲེག་པ་ལྟ་བུ། ལམ་ཞུགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དཔག་གིས་མི་ལང་ཞིང་། གཞལ་དུ་མེད་པ་བྱུང་བས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱས་ཤིང་། སེམས་ཅན་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་དང་བཅས་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང་། བདེ་བ་རྒྱུ་འབྲས་དང་བཅས་པ་ལ་བཀོད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་བྱང་གི་མཛད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་རྣམས་རྫོགས་ནས། འགྲོ་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་ཕྱིར་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྲིད་མཐའི་
3-2-146a
བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་མཛད་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།རྗེ་བཙུན་རང་ལ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་བུ་སློབ་ལས་རས་པ་ཞི་བ་འོད་དང་མཇལ་དུས་ཀྱི་མནལ་ལྟས་ལྟར་གྱི་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ། ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་གུང་ཐང་གི་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། རྒྱུ་སྐར་ལྟ་བུའི་གཅེན་ལུང་གི་ངན་རྫོང་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཁྲོམ་སྨད་ཀྱི་རས་པ་ཞི་བ་འོད། མདོ་བཀྲའི་སེ་བན་རས་པ། སྙི་ཤང་གི་ཁྱི་ར་རས་པ། མུས་ཀྱི་འབྲི་སྒོམ་རས་པ། རག་མའི་རས་པ་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བརྒྱད། གཤེན་སྒོམ་རས་པ། གླེན་སྒོམ་རས་པ། མེས་སྒོམ་རས་པ། རྩ་ཕུ་རས་པ། མཁར་ཆུང་རས་པ། རོང་ཆུང་རས་པ། སྟག་སྒོམ་རས་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག །ཇོ་སྒོམ་རས་པ་དར་མ་དབང་ཕྱུག །དམ་པ་རྒྱགས་ཕུ་པ། 

【现代汉语翻译】
像稠密蜂群的翅膀一样落在地上，水面只到膝盖的高度，其他地方的地面颜色也发生了变化。火供结束后，天空中的彩虹等景象逐渐消失。在尊者涅槃的纪念日里，晴朗的天空中像往常一样出现花雨、彩虹、光芒、香气和音乐等景象。
此外，即使到了冬天，地上也长出各种各样的花朵，世间五谷丰登，人丁兴旺，时疫和疾病平息等等。如果详细描述这些奇妙的征兆，那是无法想象和无法言说的。因为害怕文字过多，所以没有全部记录。总而言之，瑜伽自在者米拉日巴尊者逝世后，凭借清净刹土的加持，以及大悲心和良好发愿的力量，使他的弟子们如同天上的星星一样获得成就，如同大地的精华一样不再退转，进入修行道的瑜伽士和瑜伽母数不胜数，无法估量。因此，佛陀的教法得以弘扬，众生从暂时和究竟的痛苦及其因果中解脱出来，获得了暂时和究竟的安乐。瑜伽自在者米拉日巴尊者的功德和事业圆满，为了劝勉众生向法，他的色身融入法界，其广大的事业直到轮回的尽头也不会中断，他利益众生的事业与虚空同等，这就是第九个传记。
尊者（杰尊）在自己的本尊空行母授记中所说的弟子中，与如瑞巴希瓦奥相遇时的梦境一样，如同太阳般的无比达波仁波切；如同月亮般的贡塘的惹琼多杰扎巴；如同星星般的杰隆的恩宗尊巴绛曲嘉波；嘉仲玛的瑞巴希瓦奥；多扎的色本瑞巴；尼香的吉惹瑞巴；穆斯的哲贡瑞巴；惹玛的瑞巴桑吉吉等八大心子；协贡瑞巴；列贡瑞巴；麦贡瑞巴；擦普瑞巴；卡琼瑞巴；荣琼瑞巴；达贡瑞巴多杰旺秋；觉贡瑞巴达玛旺秋；丹巴嘉普巴。

【English Translation】
Like the wings of a dense swarm of bees, it settled on the ground, the water only reaching knee-height, and in other places the color of the ground changed. After the cremation ceremony, the signs in the sky, such as rainbows, gradually faded away. On the anniversaries of the passing of the master, the clear sky was filled with showers of flowers, rainbows, lights, fragrances, and musical sounds, just as before.
Furthermore, even when it turned to winter, various kinds of flowers grew from the ground, and there was prosperity and abundance in the world, and the disturbances of the times and epidemics subsided. If one were to describe these wonderful and amazing signs in detail, they would be inconceivable and inexhaustible. Fearing too many words, I have not written them all down. In short, after the great lord of yoga, Milarepa, passed into the pure realm, through the power of the excellent circumstances of liberation, great compassion, and good aspirations, his disciples became like stars in the sky, those who would not turn back were like the essence of the earth, and the number of male and female yogis who entered the path was countless and immeasurable. Therefore, the teachings of the Buddha were made to shine, and sentient beings were turned away from temporary and ultimate suffering, along with their causes and effects, and were placed in temporary and ultimate happiness, along with its causes and effects. The accomplishments and activities of the great lord of yoga, the glorious Milarepa, were completed, and in order to encourage beings towards the Dharma, his physical body dissolved into the Dharmadhatu, and his vast activities continued uninterrupted until the end of existence,
Among the disciples mentioned by Jetsun (RJE BTSUN) in the prophecy of his yidam dakini, like the dream omen when he met Repa Zhiwa Ö, was the incomparable Dagpo Rinpoche like the sun; Retchung Dorje Drakpa of Gungtang like the moon; Nganzong Tönpa Jangchub Gyalpo of Jelong like a star; Repa Zhiwa Ö of Gyaltromma; Seban Repa of Dotra; Kyira Repa of Nyishang; Drik Gom Repa of Mus; and Repa Sangye Kyab of Rakma, the eight heart-sons; Shen Gom Repa; Len Gom Repa; Me Gom Repa; Tsapu Repa; Kharchung Repa; Rongchung Repa; Tak Gom Repa Dorje Wangchuk; Jo Gom Repa Darma Wangchuk; and Dampa Gyakphupa.

--------------------------------------------------------------------------------

ལི་སྐོར་ཕྱ་རུ་པ། ལོ་སྟོན་དགེ་འདུན། སྐྱོ་སྟོན་ཤཱཀྱ་གུ་ན། འདྲེ་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་འབར་ཏེ་ཉེ་བའི་སྲས་བཅུ་གསུམ། ཐུགས་སྲས་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཉེ་བའི་སྲས་ཕྱི་མ་ལྔ་ནི་སྟོན་སྒོམ་སོ་ཐར་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །མཚོ་ལྔའི་རས་ཆུང་མ། གཉའ་ནང་གི་ས་ལེ་འོད། གཅུང་གི་དཔལ་དར་འབུམ། ལྕམ་མོ་པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་རྣམས་ནི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྲིང་བཞི་སྟེ། 
3-2-146b
ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཉེར་ལྔ། རྫི་བོ་རས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་སྐར་ཕྲན་ལྟ་བུའི་གནས་ལུགས་རང་ཞལ་མཐོང་བའི་རྟོགས་ལྡན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་བརྒྱ། རང་བྱུང་གི་སྒོམ་ཉམས་བཟང་པོ་འཁྲུངས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་ཅིང་ལམ་ལ་དྲོད་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། འཇིག་རྟེན་འདིའི་བྱ་བ་བཏང་བའི་ཆོས་དང་མཐུན་ངེས་ཀྱི་སྒོམ་ཆེན་ཕོ་མོ་ལམ་སྣ་ཟིན་པ་སྟོང་རྩ་གཅིག་ཆོས་འབྲེལ་ཐོབ་པས་ངན་སོང་གི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་པའི་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྩིས་ལས་འདས་པ་སྟེ་མིའི་བུ་སློབ་རྣམས་དང་། ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང་ལིང་བ་བྲག་སྲིན་མ་ལ་སོགས་ཏེ་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མི་མ་ཡིན་གྱི་བུ་སློབ་དཔག་གིས་མི་ལང་བ་རྣམས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཞི་བར་གཤེགས་ཚེ་བཞུགས་པ་རྣམས་པུར་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་བཞིན། ཕྱོགས་བཅུ་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་སོ་སོ་ལ་བྱོན་ནས་ཀུན་གྱིས་སྐུ་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པ་རས་ཆུང་པ་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་སྐལ་རྣམས་བསྣམས་ནས་སླར་ཡང་དབུས་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པ་དང་། སྒམ་པོ་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་འཕྱིས་རུང་བླ་མའི་བཀའ་དྲན་ནས་ཡར་བྱོན་པ་ཡར་ལུངས་ཕུ་ཤར་དུ་མཇལ་ཏེ་མཻ་ཏྲི་པའི་དབུ་ཞྭ་དང་། ཨ་ཀ་རུའི་ཕྱག་འཁར་ཕུལ། ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བཏང་བས་ཡུག་ཅིག་ཐུགས་དྲན་མེད་དུ་སོང་བ་
3-2-147a
བཞེངས་པའི་མཐར། བླ་མ་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མང་པོ་མཛད་པ་རྣམས། སྒམ་པོ་པའི་རྣམ་ཐར་ན་གསལ་ལོ། །སྒམ་པོ་པས་རས་ཆུང་པ་ཁོང་རང་གི་བཞུགས་གནས་སུ་གདན་དྲངས་ཏེ། བདེ་མཆོག་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་རྫོགས་པར་གསན། རས་ཆུང་པས་ཀྱང་ཆོས་དང་ཁོང་རང་གི་སྐུ་སྐལ་རས་ཀྱི་ནམ་བཟའ་རྣམས་ཕུལ་ནས་ལོ་རོ་དོལ་གྱི་དགོན་པར་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པའི་མཐར་སྐུ་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐུགས་སྲས་ཞི་བ་འོད་དང་ཁྱི་ར་རས་པ། སྲིང་བཞིའི་རས་ཆུང་མ་དཔལ་དར་འབུམ་ས་ལེ་འོད་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་རྣམས་སྐུ་ཡལ་ཚུལ་བསྟན་པའི་མཐར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་སྲས་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡ་མཚན་ཞིང་ངོ་མཚར་བའི་ཆེ་བ་དང་། སྐ

【现代汉语翻译】
李郭恰如巴（Li Guo Qiaruba），洛顿格敦（Luodun Gedun），觉顿释迦 ഗു那（Jue Dun Shijia Guna），哲顿扎西巴（Zhe Dun Zhaxi Ba）等十三位近侍弟子。心子达波仁波切（Dagbo Rinpoche）和后来的五位近侍弟子都是托钵僧的装束。措尼热琼玛（Cuo Ni Re Qiongma），聂囊的萨列沃（Nie Nang de Salewo），琼吉华达崩（Qiongji Hua Da Beng），江姆贝达贡吉（Jiangmu Beida Gongji）是这些弟子的四位姐妹。
圆满了地道功德的男女瑜伽士二十五位，牧童热巴等如繁星般证悟自性本来面目，不再退转者一百位，生起自生妙禅体验，不断增长，获得暖相的大成就者一百零八位，放下今世俗务，与佛法相应，确定修行方向的男女大修行者一千零一位，因获得佛法因缘而断绝恶道轮回的具缘调伏对象，以及数不清的普通信众，这些是米拉日巴尊者的弟子们。还有长寿五姐妹和灵瓦扎辛玛（Lingwa Zha Xinma）等护持白法的非人弟子，数量也无法估量。他们都出现了。在他们之中，当尊者示寂时，留下来的弟子们在完成火葬等仪式后，按照尊者的遗嘱，前往各处偏僻的深山修行，大家都寿命与修行相等。特别的是，热琼巴带着达波仁波切的遗物，再次返回卫藏地区。冈波巴（Gampopa）虽然稍晚，但也忆起上师的教诲，向上返回，在雅隆普夏（Yalong Puxia）与热琼巴相遇，献上了麦哲巴（Maitripa）的帽子和阿嘎如（Aguru）的手杖，并讲述了过往经历，冈波巴顿时陷入昏迷。
醒来之后，冈波巴向上师发出了许多祈祷，这些都记载在冈波巴的传记中。冈波巴邀请热琼巴到自己的住所，完整地传授了胜乐金刚耳传的法门。热琼巴也将佛法和自己的遗物——粗布衣服献给了冈波巴，然后前往洛若多寺（Luoruo Duo Si）居住，最终以肉身直接前往空行净土。此外，心子希瓦沃（Xiwowo）、杰拉热巴（Jiera Reba），四位姐妹中的热琼玛（Re Qiongma）、华达崩（Hua Da Beng）、萨列沃（Salewo）也都是以肉身直接前往空行净土。其他弟子则是在示现圆寂后前往空行净土。心子们在此生以肉身前往空行净土的奇妙和不可思议之处，以及སྐ（Sa， बीज，bīja，种子）, ཨཱ（A，आ，ā，啊）

【English Translation】
Li Guo Qiaruba, Luodun Gedun, Jue Dun Shijia Guna, Zhe Dun Zhaxi Ba, and thirteen close disciples. The heart-son Dagbo Rinpoche and the later five close disciples were all in the attire of mendicants. Cuo Ni Re Qiongma, Nie Nang de Salewo, Qiongji Hua Da Beng, Jiangmu Beida Gongji are the four sisters of these disciples.
Twenty-five male and female yogis who have perfected the qualities of the paths and bhumis, one hundred who, like stars, have realized the original face of their own nature and do not regress, one hundred and eight great accomplished ones who have generated excellent spontaneous meditation experiences, which continue to grow, and who have attained warmth on the path, one thousand and one male and female great meditators who have abandoned worldly affairs, are in accordance with the Dharma, and have determined the direction of their practice, fortunate beings who have received Dharma connections and have cut off the cycle of suffering in the lower realms, and countless ordinary believers, these are the disciples of Jetsun Milarepa. There are also the five long-life sisters and Lingwa Zha Xinma, etc., non-human disciples who protect the white Dharma, whose numbers cannot be estimated. They all appeared. Among them, when the Jetsun passed away, the disciples who remained, after completing the cremation and other rituals, went to various remote mountains to practice according to the Jetsun's will, and everyone's lifespan was equal to their practice. In particular, Rechungpa, carrying the relics of Dagpo Rinpoche, returned to the U-Tsang region again. Gampopa, although a little later, also remembered the teachings of the guru and returned upwards, meeting Rechungpa in Yalong Puxia, offering Maitripa's hat and Aguru's staff, and recounting past experiences, Gampopa suddenly fell into a coma.
After waking up, Gampopa made many prayers to the guru, which are recorded in Gampopa's biography. Gampopa invited Rechungpa to his residence and fully transmitted the Chakrasamvara ear-whispered teachings. Rechungpa also offered the Dharma and his own relics—coarse cloth clothes—to Gampopa, and then went to Luoruo Do Monastery to live, and finally went directly to the Pure Land of the Dakinis with his physical body. In addition, the heart-son Xiwowo, Jiera Reba, Re Qiongma, Hua Da Beng, and Salewo, among the four sisters, also went directly to the Pure Land of the Dakinis with their physical bodies. The other disciples showed the manner of passing away and then went to the Pure Land of the Dakinis. The wonderful and incredible greatness of the heart-sons who went to the Pure Land of the Dakinis with their physical bodies in this life, and སྐ（Sa， बीज，bīja，seed）, ཨཱ（A，आ，ā，Ah）

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཡལ་ཚུལ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་མཛད་པ་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་བགྱིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་སྲིད་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་མཛད་པ་གསུམ་དང་། མཆོག་གྱུར་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཛད་པ་དགུ་སྟེ། ཡ་མཚན་ཞིང་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཚེ་གཅིག་དང་ལུས་གཅིག་གིས་སྐུ་
3-2-147b
བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རབ་དམ་པ་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་སྟོན། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད། དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཏོ།། །།སྐྱེས་བུ་མཆོག་རབ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་དེའི། །རྣམ་ཐར་ནོར་བུ་ཕྲིན་ལས་འོད་འཕྲོ་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་མཛད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དགོས་འདོད་རེ་བ་བསྐངས། །རྒྱལ་བ་གོང་མ་མཉེས་པའི་མཆོད་མཆོག་མཛོད། །རྣམ་ཐར་ཐོག་མཐའ་སྙན་དངགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །མཁས་པ་སྤྲོས་པ་ཅན་ཚོའི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །རྣམ་ཐར་ཚིག་གིས་དད་གུས་སྤུ་ལོང་གཡོ། །བཙུན་པོ་ངེས་འབྱུང་ཅན་ཚོའི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །རྣམ་ཐར་དོན་གྱིས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་སྟོན། །བཟང་པོ་ཉམས་མྱོང་ཅན་ཚོའི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །རྣམ་ཐར་མཐོང་བས་ཆོས་བརྒྱད་སྒྲོག་ལས་གྲོལ། །བྱ་བཏང་མངོན་ཞེན་སྤངས་པའི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །རྣམ་ཐར་ཐོས་པས་དད་པ་དབང་མེད་སྐྱེ། །
3-2-148a
སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་ཚོའི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །རྣམ་ཐར་དྲན་པས་འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་ཆོད། །ཀུན་མཁྱེན་ཚེ་འདིར་བསྒྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །རྣམ་ཐར་རེག་པས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བསྟན་འཛིན་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །རྣམ་ཐར་བསྐྱངས་པས་བརྒྱུད་པའི་དགོངས་པ་རྫོགས། །བརྒྱུད་འཛིན་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་ཚོའི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །རྣམ་ཐར་ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་སྐྱོབ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །དགའ་སྟོན་འབྱུང་གནས་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ནོར་བུ་ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་དཔལ་གཟི་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྲིད་ཞིའི་དགོས་འདོད་དགའ་སྟོན་འགྱེད་བྱེད་བཻཌཱུརྱ་དེ་ལ། །ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་དགོས་འདོད་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་འཁོར་བའི་མལ་དུ་དུག་ལྔའི་ནད་ཀྱིས་མནར་བ་རྣམས་ལ་ནད་དོ་ཅོག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི

【现代汉语翻译】
他所展示的示寂方式，以及他所成就的事业之果，都是至高无上的，他利益众生的事业与虚空同等广大。如是，他完成了共同世俗的三种事业，以及殊胜寂灭的九种事业，通过这十二种令人惊叹和惊奇的事业，在一生一世之中，他证得了四身五智的自性，获得了遍主金刚持大尊的果位。他使所有的佛土都变得清净，成熟和解脱了一切众生。米拉日巴尊者的传记，是至高无上的圣者，是解脱和一切智智的道路的指引，它不断地赐予遍布虚空的众生轮回和涅槃的福祉，这是一个伟大的吉祥喜宴。愿它吉祥、兴盛，愿善妙增长！
至尊米拉日巴的传记，如珍宝般闪耀着事业的光芒，使诸佛的教法如白昼般显明，满足一切众生的需求和愿望，是令历代传承上师欢喜的殊胜供养。传记的开头和结尾都以诗歌的庄严来修饰，是智者们欢庆的盛宴。传记的文字激起虔诚的信仰，使僧侣和具有出离心的人们欢喜。传记的意义揭示了胜义谛和世俗谛无二无别，是善良和有经验之人的喜宴。仅仅是看到传记，就能从世间八法中解脱出来，是苦行者和舍弃执着之人的喜宴。仅仅是听到传记，就能不由自主地生起信心，是具足善缘和业力之人的喜宴。仅仅是忆念传记，就能强行斩断贪恋，是今生就能成就一切智智之人的喜宴。仅仅是接触传记，就能自然而然地成就二利，是护持佛法和利益众生之人的喜宴。仅仅是阅读传记，就能圆满传承上师的意愿，是遵循教言实修之人的喜宴。传记以慈悲之心救护一切痛苦，是三界一切众生的喜宴。愿这喜宴的源泉，成为能仁教法胜利幢顶上的宝珠，愿米拉日巴的传记，这无量四种功德光辉灿烂的珍宝，能赐予一切有情众生轮回和涅槃的所需所愿，成为一个盛大的喜宴！
以纯净的意乐献上供养，并祈祷赐予所需所愿，愿这能成为解药，治疗那些在轮回的床榻上，被五毒之病所折磨之人的所有疾病，愿五智（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི，梵文天城体：पंचज्ञान，梵文罗马拟音：pañca jñāna，汉语字面意思：五种智慧）

【English Translation】
The way he showed the passing away, and the supreme fruit of his deeds, showed the benefit of beings equal to the sky. Thus, he completed the three common worldly deeds, and the nine supreme deeds of peace and passing beyond sorrow. Through these twelve amazing and wonderful deeds, in one lifetime and one body, he attained the nature of the four kayas and five wisdoms, and obtained the state of the all-pervading great Vajradhara. He purified all the Buddha-fields, and matured and liberated all beings. The biography of Jetsun Milarepa, the supreme being, is a guide on the path to liberation and omniscience. It constantly bestows the wealth of samsara and nirvana upon beings pervading the sky. This is a great auspicious feast. May it be auspicious and prosperous, and may goodness increase!
The biography of the supreme being, Jetsun Milarepa, shines like a jewel with the light of his deeds, making the teachings of all the Buddhas as clear as day. It fulfills the needs and desires of all beings, and is a supreme offering that pleases the lineage gurus. The beginning and end of the biography are adorned with poetic embellishments, making it a feast for the wise. The words of the biography inspire devout faith, delighting monks and those with renunciation. The meaning of the biography reveals the inseparability of the two truths, making it a feast for the good and experienced. Merely seeing the biography liberates one from the eight worldly concerns, making it a feast for ascetics and those who have abandoned attachment. Merely hearing the biography spontaneously generates faith, making it a feast for those with good fortune and karma. Merely remembering the biography forcibly cuts off clinging, making it a feast for those who attain omniscience in this life. Merely touching the biography naturally accomplishes the two benefits, making it a feast for those who uphold the Dharma and benefit beings. Merely reading the biography fulfills the wishes of the lineage gurus, making it a feast for those who practice according to the teachings. The biography, with its compassion, protects all from suffering, making it a feast for all beings in the three realms. May this source of joy become the jewel on the victory banner of the Buddha's teachings. May the biography of Milarepa, this immeasurably radiant jewel of four qualities, bestow upon all sentient beings the needs and desires of samsara and nirvana, making it a grand feast!
Offering with pure intention and praying for the granting of needs and desires, may this become the antidote to cure all the diseases of those who are tormented by the sickness of the five poisons on the bed of samsara, may the five wisdoms (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི, Sanskrit Devanagari: पंचज्ञान, Sanskrit Romanization: pañca jñāna, Chinese literal meaning: five wisdoms)

--------------------------------------------------------------------------------

་སྨན་མཆོག་ཆར་དང་ནི། །ཟག་མེད་ནོར་གྱིས་ཕོངས་པར་གྱུར་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་བྲེལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདོད་ཡོན་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དག་གིས་དགའ་སྟོན་བཀྱེ་བའི་དགེ་བ་མཆོག་དེས་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ཞིའི་དབུལ་ཕོངས་ཀུན་བསལ་ནས། །མི་ལ་རས་པའི་མཚན་ཐོས་པས་ཀྱང་ཚེ་
3-2-148b
འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་ནས་དཔག་མེད་སྤྲུལ་པས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་སྐུ་བཞིའི་དཔལ་ལ་འགོད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ་བས་བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་སྟོན་མགུར་ཆིངས་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད། རྗེ་བཙུན་གྱི་རྣམ་ཐར་དུ་མ་མཐོང་ནའང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་ཉུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གྱིས། ཕུར་བུའི་ལོ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ། མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་ཆེན་འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བར་དག་ཅིང་རྫོགས་པར་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདིས་ཀྱང་། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །།[གང་ཞིག་སྙིང་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པའི། །རྣམ་ཐར་སྙན་པའི་དཔྱིད་དེ་ཐོས་མ་ཐག །བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ནཱ་རོ་པས། །ཕྱག་བཙལ་གྱུར་ན་ཁྱོད་ལ་མི་འདུད་སུ། །དཔག་མེད་མཛད་པའི་ངོ་མཚར་བསྟན་ནས་ལོ། །བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ལ་ས་ཡང་མ་གོད་པར། །ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་འདི་ལ་འགྲན་བཟོད་པ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐྱེས་རབ་(རབས་)གཅིག་པུ་ལགས། །ད་དུང་ཉི་ཟླས་གར་ཁྱབ་ཡོངས་ཁྱབ་ཕྱིར། །གཅིག་ལས་དུ་མར་འཆར་བའི་ཨཱ་དར་ཤ །ང༵ག་དབ༵ང་ཡེ༵་ཤེས༵་རང་གྲོལ་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས། །བྱུང་བའི་ལེགས་བྱང་འདི་དང་དུས་གསུམ་དགེས། །བདེ་
3-2-149a
བར་གཤེགས་པ་མཆོག་གི་དགོངས་པའི་ཚོགས། །ཇི་བཞིན་གེགས་མེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། །རབ་དཀར་རྟོགས་པའི་བ་དན་ཆེར་གཡོ་བའི། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །སྐལ་ལྡན་ལྷ་མིས་མངོན་པར་སྒྲེང་བཞིན་དུ། །མི་ནུབ་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཞི་བར་གཤེགས་པ་མཆོག་གི་དགོངས་རྫོགས་དང་། ཧོ་ལནྜའི་ངག་དབང་དངོས་གྲུབ། དབྱིན་ཇི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་ཡོན་སྦྱར་སྐབས་འབྲུག་གསང་གླིང་མཁན་པོ་འཛི་དགོན་ནོར་གཡང་ནས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། པར་འདི་ཀུ་ལུ་མུ་ན་ལི་ཅི་ཊ་རིའི་སྒྲུབ་སྡེར་བཞུགས།། །།]



【现代汉语翻译】
愿如甘露妙药般的上师，如无漏珍宝般，救济那些因贫困而饱受痛苦的众生，以殊胜的七圣财，赐予他们无上的喜乐。以此功德，愿一切众生消除轮回与寂灭的贫困，仅听闻米拉日巴（Milarepa）之名，
便能在此生获得金刚持（Vajradhara）的果位，并通过无量化身，将遍布虚空的众生安置于四身（Kaya）的荣耀之中。为获得此等威力和能力，我将此功德回向，愿一切如我所愿成就！瑜伽自在者，尊贵的杰尊米拉日巴的传记，这通往解脱和一切智的道路的导师，以及道歌集。虽然我未曾见过杰尊的众多传记，但我如实记录了从非凡上师处听闻的内容，我，一个游走于坟场的瑜伽士，身着骨饰者，在普巴（Phurbu）年秋季中旬的初八，于空行母聚集的大圣地，卓拉奇冈（Drogla Chigang）的雪山环绕之地，完成了此书的写作。愿此举为佛法和众生带来广大的利益和安乐，直至轮回终结！
无论何人，一旦听闻这如金刚般坚固之心的传记，如闻美妙的春之乐章，那若巴（Naropa）亦将献上赞颂之花并顶礼膜拜，有谁不会对您顶礼呢？您展示了无量功业的奇迹，历经数百年，大地也无法承载，能与这广为人知的事迹相媲美的，唯有释迦牟尼佛（Shakyamuni Buddha）的本生传。如今，为了让日月光辉普照，为了让一化为多的阿达夏（Adarsha）得以显现，从鄂·旺·耶·谢让哲（Ngagwang Yeshe Rangdrol）的意念中诞生的这篇善行之作，愿它与过去、现在、未来三世的功德，
一同使善逝的殊胜意愿，毫无阻碍地圆满实现，愿那高扬的纯白证悟之幡，以及那象征精要之义的佛法胜幢，被有缘的天人和凡人高高举起，永不衰落，直至轮回的尽头！此乃为纪念已逝上师的圆寂，由荷兰的鄂旺·恩珠（Ngagwang Ngodrup）和英国的耶谢·空卓（Yeshe Khadro）共同赞助，不丹桑林寺的堪布孜贡·诺扬（Khenpo Dzigon Noryang）所书写，愿一切吉祥！此版本现存于库鲁穆纳里的奇塔里修行中心。

【English Translation】
May the supreme medicine, the rain of nectar, and the flawless treasures relieve the suffering of beings afflicted by poverty. May the supreme virtue of bestowing the seven noble riches of desirable qualities bring joy to all. Through this, may all beings eliminate the poverty of samsara and nirvana. By merely hearing the name of Milarepa,
may one attain the state of Vajradhara in this very life, and through immeasurable emanations, establish all beings pervading the sky in the glory of the four kayas. To gain the power and ability to accomplish this, I dedicate this merit, may it be fulfilled as wished! This biography of the supreme lord of yoga, the venerable Jetsun Milarepa, is a guide to liberation and omniscience, complete with songs. Although I have not seen many biographies of Jetsun, I have recorded what I heard from the uncommon master as it is. I, a yogi wandering in charnel grounds, adorned with bone ornaments, completed writing this in the middle of the autumn month of the Phurbu year, on the eighth day of the waxing moon, at Drogla Chigang, a great gathering place of mothers and dakinis, surrounded by snow mountains. May this bring vast benefit and happiness to the teachings and beings until samsara is empty!
Whoever, upon hearing this biography of unwavering diamond-like courage, like hearing the sweet music of spring, Naropa himself will offer flowers of praise and prostrate. Who would not bow to you? You have shown the wonders of immeasurable deeds, and for hundreds of years, the earth could not contain it. The only thing that can compare to this widely known event is the Jataka tales of Shakyamuni Buddha. Now, in order to spread the light of the sun and moon everywhere, in order to manifest the Adarsha that appears as many from one, this virtuous work born from the mind of Ngagwang Yeshe Rangdrol, may it, together with the merits of the three times,
completely fulfill the supreme intentions of the Sugatas without hindrance, and may the great banner of pure white realization, and the great victory banner of the essential meaning of the teachings, be raised high by fortunate gods and humans, and remain steadfast until the end of samsara! This was written by Khenpo Dzigon Noryang of Bhutan Sangling Monastery, sponsored by Ngagwang Ngodrup of Holland and Yeshe Khadro of England, in memory of the passing of the deceased master. May all be auspicious! This edition is now located at the Chitari retreat center in Kulu Manali.

--------------------------------------------------------------------------------

